Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Valley Girl is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Valley Girl por relevancia:
Subtítulos para Valley Girl
keywords: porno, valley, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e1, last, girl, standing, s01e11,
original filename: Porno Valley - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 33443cd7340eea8b9a3a4d3c84ae8b6f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:01,210
Hollywood, Calif?rnia.
2
00:00:01,210 --> 00:00:04,020
Uma cidade de piscinas e estrelas de cinema.
3
00:00:04,740 --> 00:00:08,400
Seu principal produto de exporta??o ? o glamour.
4
00:00:09,140 --> 00:00:11,660
Mas, al?m dessas montanhas e ?rvores,
5
00:00:11,660 --> 00:00:14,410
h? um outro lado da ind?stria.
6
00:00:15,150 --> 00:00:17,710
Porno Valley produz filmes porn?s
7
00:00:17,710 --> 00:00:20,700
que s?o exibidos em metade dos quartos de hot?s dos EUA
8
00:00:21,810 --> 00:00:22,840
Incr?vel.
9
00:00:22,840 --> 00:00:25,850
e s?o assistido
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,881 --> 00:00:13,283
ROZIKAP VÃ OFERÃ
O SUBTITRARE DEOSEBITÃ
PENTRU UN FILM DEOSEBIT
2
00:00:34,005 --> 00:00:37,004
ªtii, este pentru prima oarã
când îmi oferi bani...
3
00:00:37,983 --> 00:00:41,023
Sper sã înþelegi de ce am refuzat...
4
00:00:42,087 --> 00:00:45,200
Vreau sã spun cã am câºtigat
bine la viaþa mea...
5
00:00:45,201 --> 00:00:48,126
ªtiu cã asta nu prea se vede în
portofelul meu...
6
00:00:48,457 --> 00:00:51,141
...ºi asta din cauzã...
7
00:00:51,142 --> 00:00:52,613
...cã am fost un jucãtor înrãit...
8
00:00:52,855 --> 00:00:56,13
Subtítulos para Valley Girl
keywords: beyond, the, valley, of, dolls, 1970, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Beyond the Valley of the Dolls (1970) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6483}{6614}A disgrace. Absolutely disgusting.
{6656}{6734}I'd like to cut that.
{6954}{7081}That was great, girls.|But rock 'n' roll is not my cup of poison.
{7085}{7174}I remember when I was a young man...
{7234}{7376}- I just don't understand those kids.|- If you had to listen to their music...
{7380}{7473}Did you see those chaperones?|They were built like Khrushchev.
{7477}{7601}- They weren't as bad as those D.O.M.'s.|- I got the money.
{7606}{7693}- 300 bucks.|- One more high-school hop and I split.
{7698}{7779}Hey, don't bogart the joint, friends.
{7783}{7867}Cool it, man. I need it more than you.
{7990}{8138}I don't know,|maybe all
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Valley Girl
keywords: land, before, time, ii, the, great, valley, adventure, 1994, v, 2, 9, 7, fps,
original filename: 26122-Land_Before_Time_II__The_Great_Valley_Adventure,_The_(1994)_(V)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2193}{2410}TÃRÃMUL STRÃVECHI II||AVENTURÃ ÃN VALEA CEA MARE
{2870}{2962}{Y:i}Cu multe ere în urmã, |pe când Pãmântul era tânãr,
{2962}{3084}{Y:i}cu milioane de ani înainte de|apariþia primilor oameni,
{3084}{3173}{Y:i}era vremea marilor ºopârle,
{3225}{3279}{Y:i}a DINOZAURILOR.
{3312}{3480}{Y:i}Aceste creaturi imense au dominat|Pãmântul timp de mii de secole.
{3646}{3693}{Y:i}Unele mâncau plante...
{3831}{3993}{Y:i}...pe când altele, precum temuþii Dinþi|Ascuþiþi, vânau alþi dinozauri.
{4127}{4414}{Y:i}Dar mâncãtorii de plante ºi-au gãsit un|refugiu departe de prãdãtori într-un loc special:|Vale
Subtítulos para Valley Girl
keywords: kazenotaninonaushika, 1984, serbian, nausicaa, of, the, valley, wind, subtitles, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: KazenotaninoNaushika1984-Serbian.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,667 --> 00:00:06,537
Preporuèeno od starane fonda za oèuvanje divljine
2
00:00:06,639 --> 00:00:12,737
Tokuma Shoten and Hakuhodo present
© 1984 Nibariki Tokuma Shoten Hakuhodo
3
00:01:24,217 --> 00:01:26,412
Još jedno uništeno selo
4
00:01:34,494 --> 00:01:37,952
Idemo dalje,uskoro æe ovo mesto
nestati u pustoši
5
00:01:48,274 --> 00:01:51,038
<i>1, 000 godina posle raspada
industrijske civilizacije,</i>
6
00:01:51,144 --> 00:01:53,612
<i>Pustoš, moèvara koja
ispušta otrovne gasove,</i>
7
00:01:53,713 --> 00:01:56,147
<i>prekrila je zemljinu površinu
zarðalim ruš
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,460 --> 00:00:31,430
o que voc? est? fazendo?
2
00:00:34,460 --> 00:00:36,330
Mike, retorne ao maldito ve?culo!
3
00:00:39,400 --> 00:00:42,370
Mike, retorne ao maldito ve?culo!
4
00:00:47,310 --> 00:00:49,300
Vamos Mike, agora!
5
00:00:53,250 --> 00:00:54,480
"No Vale de Elah"
6
00:00:58,510 --> 00:01:01,740
Traduzido e sincronizado por - sabras -
7
00:01:02,260 --> 00:01:03,420
INSPIRADO EM ACONTECIMENTOS ATUAIS
8
00:01:05,360 --> 00:01:06,380
Quase n?o escuto.
9
00:01:07,460 --> 00:01:09,360
Disse que seu filho est? nos EUA.
10
00:01:11,430 --> 00:01:13,400
1 de n
Subtítulos para Valley Girl
keywords: porno, valley, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e0, 6, legally, blonde, s01e06,
original filename: Porno Valley - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a22a647388fe479b9a4cb80fca88bffe.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,210 --> 00:00:03,980
Hollywood, Calif?rnia.
2
00:00:03,980 --> 00:00:07,240
Uma cidade de piscinas e estrelas de cinema.
3
00:00:07,240 --> 00:00:10,970
Cujo principal produto de exporta??o ? o glamour.
4
00:00:12,200 --> 00:00:15,110
Mas, sobre essas montanhas e ?rvores,
5
00:00:15,110 --> 00:00:17,790
fica um outro lado do neg?cio,
6
00:00:17,790 --> 00:00:21,440
O Porno Valley ? o novo sonho americano,
7
00:00:23,610 --> 00:00:26,140
onde um filme de US$ 20 mil d?lares...
8
00:00:27,780 --> 00:00:30,360
...transforma-se num lucro de US$ 20 milh?es.
9
00:00:32,880 --> 00
Subtítulos para Valley Girl
keywords: pirates, of, silicon, valley, 1999, 1, cd, czech, cz, piratesofsiliconvall,
original filename: Pirates of Silicon Valley - 1999 - 1CD - Czech - cz - 98c8ba24cedb3899d92d37c27e1c95e5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{596}{656}www.titulky.com
{676}{826}PIR?TI ZE SILICON VALLEY
{947}{1031}Nechci, abyste tohle brali|jenom jako film...
{1036}{1139}...proces p?em?ny elektron?|a magnetick?ch impuls?...
{1144}{1205}...na tvary, postavy a zvuky.
{1211}{1270}Ne. Poslouchejte m?.
{1275}{1390}My jsme tady,|abysme zm?nili sv?t.
{1395}{1458}Pro? by sme tady m?li jinak b?t?
{1464}{1539}Vytv???m? ?pln? nov? v?dom?.
{1545}{1627}Jako um?lec nebo b?sn?k.
{1632}{1687}Takhle byste m?li o n?s uva?ovat.
{1692}{1786}T?m, co d?l?me, p?episujeme historii|lidsk?ho my?len?.
{1792}{1866}Dob?e. Hele, Stevene, te? zrovna si d?l?m starosti,...
{1872}{1984}...jak nasv?tlit here?ku
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,881 --> 00:00:13,283
Subtitrarea by: ROZIKAP
a.k.a. georgevesa@yahoo.com
2
00:00:28,284 --> 00:00:32,284
2 Days In The Valley
3
00:00:34,005 --> 00:00:37,004
Stii, este pentru prima oarã
când îmi oferi bani...
4
00:00:37,983 --> 00:00:41,023
Sper sã întelegi de ce am refuzat...
5
00:00:42,087 --> 00:00:45,200
Vreau sã spun cã am câstigat
bine la viata mea...
6
00:00:45,201 --> 00:00:48,126
Stiu cã asta nu prea se vede în
portofelul meu...
7
00:00:48,457 --> 00:00:51,141
...si asta din cauzã...
8
00:00:51,142 --> 00:00:52,613
...cã am fost un jucãtor înrãit.
Subtítulos para Valley Girl
keywords: the, valley, of, gwangi, 1969, 1, cd, portuguese, br, pb, pt,
original filename: The Valley of Gwangi - 1969 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 1f427165352ebdac52d2e05f0ad4e52f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,535 --> 00:00:55,725
Miguel!
2
00:01:01,103 --> 00:01:03,753
Miguel!
3
00:01:41,456 --> 00:01:43,278
Miguel.
4
00:01:47,024 --> 00:01:48,912
Miguel.
5
00:01:51,473 --> 00:01:53,894
Gwangi.
6
00:02:04,049 --> 00:02:05,740
N?o, n?o.
7
00:02:05,905 --> 00:02:10,061
Deixe-o! Aquele que toma de Gwangi,
o Malvado, est? maldito.
8
00:02:10,224 --> 00:02:12,679
- ? s? uma velha falando.
- Te digo...
9
00:02:12,848 --> 00:02:15,336
...se ele n?o regressar
ao Vale Proibido...
10
00:02:15,505 --> 00:02:20,491
...sofreremos um destino fatal.
Sou cega, por?m ainda assim vejo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{237}{242}..1... ....0..... ......
{242}{244}...... ..1....... ..1...
{244}{246}...... .....1... ...A..
{246}{249}..1... .......... ...1..
{249}{ 251}.0..R. .......... ..0...
{251}{253}I...R. .......... ......
{253}{256}....R. .......R.. ......
{256}{260}...... ....R..... ......
{260}{263}....R. .......0.. ......
{263}{265}.R.... ...T...... ......
{265}{267}P...R. ...T...... ......
{267}{269}.1..R. .....¤.... ......
{269}{272}.1..R. .......... ......
{272}{274}.T..R. .......... .A....
{274}{276}.1..R. .......S.. ......
{276}{279}P.R... S......... ......
{279}{281}P.RA.. S......... ......
{281}{283}P.RAT. S......... ......
{283}{286
Subtítulos para Valley Girl
keywords: kaze, no, tani, naushika, nausica, of, the, valley, winds, 1984, en,
original filename: Kaze_No_Tani_No_Naushika_Nausica_of_the_Valley_of_the_Winds__1984_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,150 --> 00:01:26,550
Another village has died.
2
00:01:34,427 --> 00:01:37,658
Let's go. This place, too,
will soon sink into the Wasteland.
3
00:02:00,120 --> 00:02:06,684
Nausicaa of the Valley of the Wind
4
00:04:56,162 --> 00:04:57,151
An Ohmu track.
5
00:05:05,271 --> 00:05:06,238
It's still fresh.
6
00:05:23,723 --> 00:05:25,588
A shed Ohmu shell.
7
00:05:36,969 --> 00:05:38,197
Magnificent.
8
00:05:39,272 --> 00:05:41,570
I've never seen such a perfect shell.
9
00:05:51,017 --> 00:05:53,247
Good sound.
10
00:06:00,093 --> 00:06:03,620
It chipped a ceramic swo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, FontName, FontSize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:01:20.24,0:01:25.24,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Subtitulado por: Maverick
Dialogue: Marked=0,0:01:30.24,0:01:35.24,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,para: Koky´s games Inc.
Dialogue: Marked=0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,247 --> 00:00:18,809
LOS PIRATAS DEL SILICÃN VALLEY
2
00:00:21,721 --> 00:00:24,781
No piensen que es
sólo una pelÃcula.
3
00:00:25,025 --> 00:00:27,289
Convertir electrones...
4
00:00:27,494 --> 00:00:30,554
...en impulsos,
figuras y sonidos.
5
00:00:30,797 --> 00:00:32,264
No. Escúchenme.
6
00:00:32,932 --> 00:00:36,231
Estamos aquà para
afectar al universo.
7
00:00:36,603 --> 00:00:39,037
Si no, ¿por qué estar aqu�
8
00:00:39,239 --> 00:00:41,707
Creamos
una conciencia nueva.
9
00:00:41,908 --> 00:00:44,399
Como un artista.
O un poeta.
10
00:00:44,611
Subtítulos para Valley Girl
keywords: the, dead, zone, 2x0, 1, valley, of, shadow,
original filename: The Dead Zone - 2x01 - Valley of the shadow.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:02,300
TenÃa una vida ideal...
2
00:00:02,450 --> 00:00:04,100
<i>...pero estuve seis años en coma...</i>
3
00:00:04,200 --> 00:00:05,300
<i>...y cuando desperté...</i>
4
00:00:05,350 --> 00:00:08,550
...vi a mi prometida
casada con otro hombre.
5
00:00:09,700 --> 00:00:12,050
Mi hijo no sabe quién soy.
6
00:00:12,150 --> 00:00:14,100
Todo ha cambiado...
7
00:00:14,550 --> 00:00:15,900
...incluyéndome a mÃ.
8
00:00:16,000 --> 00:00:18,150
<i>Sólo con tocar, veo cosas.</i>
9
00:00:18,250 --> 00:00:20,950
Lo que sucedió y lo que sucederá.
10
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{7}{72}LOS CYLONES FUERON|CREADOS POR EL HOMBRE
{74}{127}EVOLUCIONARON
{139}{209}SE REBELARON
{223}{293}HAY MUCHAS COPIAS
{384}{448}Y TIENEN UN PLAN
{492}{554}Anteriormente, en|Battlestar Galactica...
{587}{650}Debes volver a Caprica,|tráeme la fecha...
{652}{693}Y yo os mostraré el camino a la Tierra
{695}{767}¿Qué quieres de mi, Helo?|Ella es un Cylon
{801}{827}¡No te dejaré que la mates!
{854}{887}Lleva a mi hijo
{1026}{1056}La muy perra se ha llevado mi nave
{1084}{1140}La estoy colocando bajo|arresto, señora Presidente
{1160}{1199}Esta es mi obligación, y tu lo sabes
{1230}{1293}Entonces voy a terminar con su|
Subtítulos para Valley Girl
keywords: down, in, the, valley, 2005, 1, cd, portuguese, pt, 2006,
original filename: Down in the Valley - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - 0103dbe26f4285d546f6a451578db19f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:19,000
FILME JM - CINEMA EM CASA
4
00:02:47,540 --> 00:02:48,350
Ei, Tobe.
5
00:02:49,330 --> 00:02:50,310
O que foi?
6
00:02:50,570 --> 00:02:51,590
Onde vais?
7
00:02:53,160 --> 00:02:54,080
A lugar nenhum.
8
00:02:54,440 --> 00:02:55,530
Posso ir?
9
00:02:57,950 --> 00:02:59,510
Quero ficar s?.
10
00:02:59,830 --> 00:03:01,110
Deixa-me ir.
11
00:03:02,560 --> 00:03:04,180
Tu n?o sabes
para onde eu vou.
12
00:03:04,210 --> 00:03:05,070
N?o me importo.
13
00:03:09,610 --> 00:03:10,560
Est? bem.
14
00:03:11,290 --> 00:03:12,730
S? n?o sejas c
Subtítulos para Valley Girl
keywords: gossip, girl, 2007, 2, 3, 9, fps, 01x1, 5, desperately, seeking, serena,
original filename: 51389-Gossip_Girl_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,285 --> 00:00:02,893
Sunt Gossip Girl.
Singura voastra sursa...
2
00:00:02,893 --> 00:00:05,362
Despre vietile scandaloase ale elitei
din Manhattan.
3
00:00:05,362 --> 00:00:08,624
Am trei cutii de sampanie pentru
Serena van der Woodsen.
4
00:00:08,624 --> 00:00:09,739
Pentru mine? De la cine?
5
00:00:10,332 --> 00:00:13,195
Porno si catuse? E josnic, Chuck,
chiar si pentru tine.
6
00:00:13,195 --> 00:00:16,670
Ce e ?
Chuck a zis ca a sosit pentru tine azi dimineata.
E cocaina?
7
00:00:16,720 --> 00:00:18,883
Iti place un frate care sa te foloseasca pe post
de dealer de droguri?
8
00:00:18,980 --> 00:00:21,720
Nu pot sa cred ca tu cr
Subtítulos para Valley Girl
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, 4, ep, 1, 5, 2, 3, 6, fps, 4x1, this, year's, girl, felixuca,
original filename: 34897-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_4_Ep_15-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:08,103 --> 00:00:10,676
Miros bine, nu-i a?a?
2
00:00:10,772 --> 00:00:14,187
- Ce?
- Cear?afurile curate. Ca vara.
3
00:00:15,109 --> 00:00:17,647
Nu am de unde s? ?tiu.
4
00:00:17,736 --> 00:00:20,025
Corect. Am uitat.
5
00:00:21,490 --> 00:00:23,565
Am observat.
6
00:00:25,243 --> 00:00:28,694
- A? vrea s? r?m?n, dar...
- Nu, trebuie s? pleci.
7
00:00:29,455 --> 00:00:33,037
- Doar c?...
- Vine surioara. ?tiu.
8
00:00:34,459 --> 00:00:37,164
Am a?a de multe de f?cut
p?n? s? ajung? aici.
9
00:00:41,424 --> 00:00:44,045
- Acum chiar trebuie s?..
- Atunci du-te.
10
00:00:44,134 --> 00:00:46,542
Nu m? l?sa s? te re?in...
11
00:00
Subtítulos para Valley Girl
keywords: gossip+girl+, +first+season, gossip, girl, 1x1, 5, desperately, seeking, serena,
original filename: 143609_Gossip%2BGirl%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,230 --> 00:00:02,560
Here--your one and only source
2
00:00:02,600 --> 00:00:04,930
Into the scandalous lives of Manhattan's elite.
3
00:00:04,960 --> 00:00:07,960
I got three cases of champagne for Serena Van Der Woodsen.
4
00:00:08,000 --> 00:00:10,200
For me? Who's it from?
5
00:00:10,230 --> 00:00:12,800
Porn and handcuffs? This is low,Chuck,even for you.
6
00:00:12,830 --> 00:00:16,160
What's this? Chuck said it came for you this morning. Whoa. Is that coke?
7
00:00:16,200 --> 00:00:18,430
How do you like a brother who uses you as a drug mule?
8
00:00:18,460 --> 00:00:21,2
Subtítulos para Valley Girl
keywords: gossip+girl+, +first+season, gossip, girl, s01e1, 6, all, about, my, brother, fqm, s01e16,
original filename: 144956_Gossip%2BGirl%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,300 --> 00:00:08,300
What's the one thing
that no one in our group has--
2
00:00:08,300 --> 00:00:11,253
I mean, not even blair?
A boyfriend.
I met this really nice guy,
3
00:00:11,253 --> 00:00:14,753
And i'm supposed to meet him
in the park for lunch tomorrow.
You're not old enough to date.
4
00:00:14,753 --> 00:00:17,191
Name's asher,
and i do go to unity.
5
00:00:17,191 --> 00:00:19,206
(Lily) he's been staying
at the ostroff center.
6
00:00:19,206 --> 00:00:21,940
It's depression? Is it bad?
7
00:00:21,940 --> 00:00:24,300
Bad enough
to try to kill himself.
8
00:00
Subtítulos para Valley Girl
keywords: the+other+boleyn+girl, the, other, boleyn, 2008, eng, fxg,
original filename: 148372_The%2BOther%2BBoleyn%2BGirl.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,538 --> 00:01:06,133
LA OTRA REINA
2
00:01:17,553 --> 00:01:19,316
?Anne!
3
00:01:26,295 --> 00:01:27,853
?Mary!
4
00:01:31,367 --> 00:01:32,459
?Esp?rame!
5
00:01:32,868 --> 00:01:35,462
<i>Recib? una solicitud
de matrimonio hoy...</i>
6
00:01:35,638 --> 00:01:38,937
<i>... para Anne de la familia Carey.</i>
7
00:01:39,108 --> 00:01:41,668
<i>Con William, su primog?nito.</i>
8
00:01:41,844 --> 00:01:43,505
Estupendo.
9
00:01:43,712 --> 00:01:47,671
La rechac?.
Les ofrec? a Mary en su lugar.
10
00:01:51,320 --> 00:01:54,653
<i>Todos mejoran la posici?n
de su famil
Subtítulos para Valley Girl
keywords: the+other+boleyn+girl, the, other, boleyn, 2008, axxo, english,
original filename: 148345_The%2BOther%2BBoleyn%2BGirl.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,553 --> 00:01:19,646
Anne.
2
00:01:26,295 --> 00:01:27,887
Mary.
3
00:01:28,430 --> 00:01:30,057
Wait.
4
00:01:31,400 --> 00:01:32,458
Wait for me.
5
00:01:32,635 --> 00:01:35,468
<i>I received a request
for marriage today...</i>
6
00:01:35,638 --> 00:01:38,937
<i>... for Anne from the Carey family.</i>
7
00:01:39,108 --> 00:01:41,668
<i>William, their eldest son.</i>
8
00:01:41,844 --> 00:01:43,402
Oh, that's wonderful.
9
00:01:43,579 --> 00:01:47,845
I turned it down.
Offered them Mary instead.
10
00:01:49,084 --> 00:01:50,711
Mary.
11
00:01:51,320 --> 00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,581 --> 00:02:30,249
<i>- This is the story</i>
2
00:02:30,250 --> 00:02:33,252
<i>of the first and last time
I ever fell in love.</i>
3
00:02:34,421 --> 00:02:36,422
<i>Let me start
with a little background</i>
4
00:02:36,423 --> 00:02:38,257
<i>so that you can
understand exactly</i>
5
00:02:38,258 --> 00:02:39,658
what I've been through here.
6
00:02:40,660 --> 00:02:41,660
It's a boy!
7
00:02:42,696 --> 00:02:44,163
<i>- My name is Charles Bellow,</i>
8
00:02:44,164 --> 00:02:45,664
but you can call me Charlie.
9
00:02:46,833 --> 00:02:49,001
<i>I was born
in Frenc
Subtítulos para Valley Girl
keywords: gossip+girl+, +second+season, gossip, girl, s02e0, 1, proper, repack, 2, hd, vtv, s02e01,
original filename: 165805_Gossip%2BGirl%2B-%2BSecond%2BSeason.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,145
(??? ???? ?????? ?? ????? ??? ?? ??? ?????? (????
2
00:00:02,145 --> 00:00:05,005
??? ?? ????? ??? ??? ????? ?????
3
00:00:08,135 --> 00:00:11,965
"????? ?? ?????? ?? ??? "???? ???????
4
00:00:11,998 --> 00:00:15,798
????? ??? (??????)????
?? ???? ????? ??????
5
00:00:15,831 --> 00:00:19,065
?????? ?? ?????? ???? ?? ?????
6
00:00:19,098 --> 00:00:21,731
???? ??? ?? ???? ??????? ????? ?? ?????
7
00:00:21,765 --> 00:00:26,965
??????? ??????? ???????
(??? ???? ???? (??
8
00:00:26,998 --> 00:00:29,798
????? ??????? ?? ??? ??????????
9
00:00:29,831 --> 00
Subtítulos para Valley Girl
keywords: dance%2c+girl%, 2, c+dance, girl, 1940, fragment, french, z, 1,
original filename: 174503_Dance%252C%2BGirl%252C%2BDance.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,797 --> 00:01:24,233
AKRON
LE ROYAUME DES PNEUS HARRIS
2
00:01:24,400 --> 00:01:27,028
LES MEILLEURS SUR LA ROUTE
3
00:02:59,495 --> 00:03:01,463
Ne laissez sortir personne.
4
00:03:07,537 --> 00:03:08,526
Les flics.
5
00:03:12,175 --> 00:03:15,167
Du calme, tout le monde.
Que personne ne sorte.
6
00:03:30,860 --> 00:03:32,725
Restez o? vous ?tes.
Ne touchez ? rien.
7
00:03:32,896 --> 00:03:35,990
Joe, retenez les employ?s
et laissez partir les autres.
8
00:03:36,165 --> 00:03:37,154
- Bien.
- Suivez-moi.
9
00:03:37,333 --> 00:03:39,096
Sortons d'ici. Vite !
10
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,560 --> 00:00:36,480
Dat eerste bod van je...
2
00:00:37,560 --> 00:00:41,400
Je snapt wel waarom ik dat afsloeg, hè ?
3
00:00:41,640 --> 00:00:44,600
Ik verdien altijd goed geld.
4
00:00:44,840 --> 00:00:49,520
Ja, ik weet dat je dat
aan m'n huis niet afziet...
5
00:00:49,760 --> 00:00:56,080
... maar dat kwam door het gokken.
Al m'n poen is er aan opgegaan.
6
00:00:57,000 --> 00:01:01,960
Maar nu gaat het weer goed.
En ook al is dit de eerste keer...
7
00:01:02,200 --> 00:01:08,120
... ik ben blij dat we samenwerken.
Maar ik werk niet voor niets.
8
00:01:08,360 --> 00:01
Subtítulos para Valley Girl
keywords: the, pirates, of, silicon, valley, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1999, 72, 8, 51, finale,
original filename: The Pirates Of Silicon Valley - Fin - 23,976fps - 1999.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{29}{119}Tekstityksen versionumero:|1.2. Päiväys: 10.05.2007
{142}{219}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{236}{291}Suomennos: Dille, Jerba, Platypus,|ZayD, Perttula ja Cromwell
{295}{340}Oikoluku: Cromwell
{350}{414}PIILAAKSON PIONEERIT
{525}{592}Ãlkää pitäkö tätä|pelkkänä elokuvana.
{602}{684}Pelkkinä elektroneina ja|magneettipulsseina, jotka on muunnettu -
{688}{738}muodoiksi, kuviksi ja ääneksi.
{759}{883}Kuunnelkaa minua. Olemme täällä|muuttaaksemme universumia.
{887}{936}Miksi muuten olisimmekaan täällä?
{940}{1069}Luomme aivan uutta tietoisuutta,|aivan kuten taiteilijat tai runoilij
Subtítulos para Valley Girl
keywords: down, in, the, valley, 2005, alliance,
original filename: Down.In.The.Valley.2005.Xvid-ALLiANCE.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,194 --> 00:02:48,513
H?, Tobe!
2
00:02:49,034 --> 00:02:50,103
Wat?
3
00:02:50,354 --> 00:02:51,628
Waar ga je heen?
4
00:02:52,874 --> 00:02:55,388
Nergens heen.
- Mag ik mee?
5
00:02:57,714 --> 00:03:00,990
Ik wil liever alleen zijn.
- Laat me nou meegaan.
6
00:03:02,554 --> 00:03:05,193
Je weet niet eens waar ik heen ga.
- Geeft niet.
7
00:03:11,154 --> 00:03:12,587
Als je me maar niet lastig valt.
8
00:03:42,473 --> 00:03:44,350
Je kan niet eens spugen.
9
00:03:50,153 --> 00:03:51,586
Een sigaret helpt.
10
00:03:54,673 --> 00:03:55,628
Hier.
11
00:03:57,75
Subtítulos para Valley Girl
keywords: beneath, the, valley, of, ultra, vixens, 1979, 2, 5, fps,
original filename: 50476-Beneath_the_Valley_of_the_Ultra-Vixens_(1979)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:32,701 --> 00:00:36,369
Traducerea cristiano.ferocci@gmail.com
BlackSeaTeam
2
00:03:21,559 --> 00:03:25,108
Acesta este un bar
de calitate, domni?oar? Roop... !
3
00:03:26,358 --> 00:03:29,567
Te rog, fii amabil? !
4
00:04:55,012 --> 00:04:58,454
Prieteni, sunte?i pe frecven?a
Rio Dio Radio !
5
00:04:58,502 --> 00:05:01,587
Un radio cu 100.000 de wati
putere de vindecare ?i ajutor... !
6
00:05:01,614 --> 00:05:05,036
Ascultarea neautorizat? este
pedepsit? cu amend? ?i ?nchisoare. Amin !
7
00:05:42,217 --> 00:05:44,916
Un ora? mic din SUA !
8
00:05:44,916 --> 00:05:47,645
Aici sunt pu?ini oameni,
oameni normali...
9
00:05:47,651 --> 00:05
Subtítulos para Valley Girl
keywords: how, green, was, my, valley, 1941, internal, ils, english, motechnet, com, cd, 2,
original filename: How.Green.Was.My.Valley.1941.iNTERNAL.DVDRip.XViD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,736 --> 00:01:11,525
I am packing my belongings in the shawl
my mother used to wear to the market,
2
00:01:11,615 --> 00:01:13,891
and I am going from my valley.
3
00:01:13,975 --> 00:01:16,614
And this time I shall never return.
4
00:01:17,615 --> 00:01:20,608
I am leaving behind me
my 50 years of memory.
5
00:01:21,615 --> 00:01:23,334
Memory.
6
00:01:23,415 --> 00:01:27,614
Strange that the mind will forget so much
of what only this moment is passed,
7
00:01:27,695 --> 00:01:31,483
and yet hold clear and bright
the memory of what happened years ago,
8
00:01:31,575 --> 00
Subtítulos para Valley Girl
keywords: nausicaa, of, the, valley, winds, warriors, wind, napisy, ns, cd, 1, 2,
original filename: Nausicaa_Of_The_Valley_Of_The_Winds_Warriors_Of_The_Wind_(NAPiSY-52774).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2018}{2064}Nast?pna wioska wymar?a...
{2282}{2412}Ruszajmy...|Nied?ugo r?wnie? i to miejsce poch?onie Ug?r.
{2584}{2680}Tysi?c lat po zag?adzie wielkiej cywilizacji przemys?owej|pordzewia?e ?elastwo i ceramiczne skorupy pokrywaj? ziemi?.
{2682}{2764}Ponad tym pustkowiem rozprzestrzenia si? ?mierciono?ny|las grzyb?w wydzielaj?cych truj?ce wyziewy.
{2766}{2863}Nazwano go Ugorem. Jego rozrost zagra?a istnieniu i tak ju?|wyniszczonego gatunku ludzkiego.
{2879}{3027}{y:b}Nausica? z Doliny Wiatru
{3049}{3133}Re?yseria: Hayao Miyazaki
{7101}{7147}Trop Ohmu.
{7317}{7363}Jeszcze ?wie?y...
{7773}{7818}Zrzucony pancerz Ohmu!
{8084}{8106}Wspania?y.
{
Subtítulos para Valley Girl
keywords: valley, of, the, wolves, iraq, br, 2, cd, bearshare, 2006, turkiso, 1,
original filename: 26655_valley_of_the_wolves_iraq_br__2cd__25000__bearshare.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,440 --> 00:01:44,793
Graças a Deus!
2
00:01:50,240 --> 00:01:51,992
Vamos!
3
00:04:11,200 --> 00:04:14,875
Isso pode doer um pouco.
Se doer, podemos usar morfina.
4
00:04:14,960 --> 00:04:19,238
Como ousaram?
à pura insolência.
5
00:04:21,320 --> 00:04:23,470
Considerando a vida que têm aqui,
6
00:04:24,240 --> 00:04:26,674
há as pessoas moribundas
que querem ir para o Céu...
7
00:04:26,840 --> 00:04:29,912
com o objetivo de alcançar essa
vida de felicidade além do véu.
8
00:04:31,520 --> 00:04:34,180
Não, não entendo aqueles que...
9
00:04:34,215 --> 00:04:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,251 --> 00:03:32,004
Go away, we don't want beggars here.
2
00:03:32,087 --> 00:03:33,714
I'm not a beggar, I'll pay...
3
00:03:35,465 --> 00:03:37,634
for food and lodging for the night.
4
00:03:37,801 --> 00:03:41,305
If you want to pay,
give me seeds or new tools...
5
00:03:41,471 --> 00:03:44,349
give me a horse,
raise my sons from the dead...
6
00:03:44,433 --> 00:03:46,101
or stop this stinking war.
7
00:03:46,268 --> 00:03:47,936
Go away or we'll drive you away.
8
00:03:48,020 --> 00:03:50,230
I'll work or write letters...
9
00:03:50,522 --> 00:03:53,317
or tell
Subtítulos para Valley Girl
keywords: nausicaa, of, the, valley, wind, 1984, dvdyke, cd, 2, 1,
original filename: Id020373.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:26:On ?yje?|Czekajcie!Ohmu!
00:00:44:Co si? dzieje?
00:00:45:Oczy Ohmu sta?y si? jasnoczerwone.
00:00:56:Ksi??niczko...|Co masz zamiar zrobi? z Mew??
00:00:59:Jak tylko woda si? uspokoi...,|wystartujcie i zaczekajcie na mnie w powietrzu.
00:01:03:Je?eli nie wr?c? w ci?gu godziny...,|Wracajcie do Doliny!
00:01:24:Ju? odlecia?a.
00:01:28:Ja to wezm?.
00:01:33:Tak wi?c, koledzy..|zr?bmy jak nam Ksi??niczka powiedzia?a.
00:01:41:Ksi??niczko...
00:02:08:Cholera!
00:02:10:
00:02:45:Jeste? t?...
00:02:46:Zabi?e? ich zbyt wiele!
00:02:48:Wybuchy i gwizdek ju? nie podzia?aj?!
00:02:51:
00:03:52:Ruchome piaski!
00:03:54:
00:03:58:Cholera.
00:04:00:
00:04:25:Min??y ju? dwie go
Subtítulos para Valley Girl
keywords: kaze, no, tani, naushika, nausica, of, the, valley, winds, 1984, en, 1, part, 2,
original filename: Kaze_No_Tani_No_Naushika_Nausica_of_the_Valley_of_the_Winds__1984_en(1).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,776 --> 00:00:19,371
That one is alive?
Wait! Ohmu!
2
00:00:33,427 --> 00:00:34,485
What's going on?
3
00:00:34,962 --> 00:00:36,691
The Ohmu's eyes are bright red.
4
00:00:45,505 --> 00:00:48,030
Princess...
What do you think you're doing with Mehve?
5
00:00:48,642 --> 00:00:51,577
When the water calms down,
take off at once and wait up in the air.
6
00:00:52,312 --> 00:00:55,008
If I'm not back in one hour,
return to the valley!
7
00:01:14,001 --> 00:01:15,832
She's gone.
8
00:01:17,404 --> 00:01:18,996
I'll take that.
9
00:01:22,843 --> 00:01:27,507
Well, everyone.
Subtítulos para Valley Girl
keywords: nausicaa, of, the, valley, wind, 2, cd, 1,
original filename: Nausicaa_of_the_Valley_of_Wind_2CD.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,704 --> 00:01:17,035
Ze is weg.
2
00:01:17,775 --> 00:01:19,977
Geef mij dat maar.
3
00:01:23,388 --> 00:01:28,911
Oké. laten we doen wat de prinses zei.
4
00:01:30,961 --> 00:01:32,221
Prinses --
5
00:01:56,631 --> 00:01:58,191
Verdomme!
6
00:02:33,184 --> 00:02:34,384
Jij bent --
7
00:02:34,585 --> 00:02:36,505
Je hebt teveel gemoord!
8
00:02:36,355 --> 00:02:38,847
Fakkels en insectenfluiten zullen hen niet meer kalmeren!
9
00:03:39,870 --> 00:03:41,460
Drijfzand!
10
00:03:46,621 --> 00:03:47,821
Verdomme.
11
00:04:13,321 --> 00:04:17,484
We wachten al 2 uur
Subtítulos para Valley Girl
keywords: jersey, girl, 2004, 2, 5, fps, swesub, kickfoot, cd, tanka, fett, com, 1,
original filename: 46139-Jersey_Girl_(2004)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,416 --> 00:00:02,817
Domnule !
2
00:00:20,214 --> 00:00:24,013
Prima ?ntrebare. C?t de des
?nchiriezi filme pentru adul?i ?
3
00:00:25,013 --> 00:00:28,412
- Chiar trebuie s? fac asta ?
- S? nu-?i fie ru?ine !
4
00:00:28,612 --> 00:00:31,891
lnteresul pentru filme porno poate fi
s?n?tos, dac? nu devine obi?nuin??.
5
00:00:32,091 --> 00:00:36,211
- C?t de des ?
- De 3-4 ori pe s?pt?m?n?.
6
00:00:37,211 --> 00:00:39,890
Bine, poate am gre?it.
Ar trebui s?-?i fie ru?ine.
7
00:00:40,010 --> 00:00:42,889
?tii s? faci subiectul
unul deschis ?i confortabil,
8
00:00:43,009 --> 00:00:45,009
?ntr-un mediu sigur.
9
00:00:45,208 --> 00:00:47,489
Subtítulos para Valley Girl
keywords: yeopgijeogin, geunyeo, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, my, sassy, girl, korean, cd, postx,
original filename: 4374-Yeopgijeogin_geunyeo_(2001)-23_97_FPS.zip