Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Us is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Us por relevancia:
Subtítulos para Us
keywords: spies, like, us, 1985, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, divx, vcdvault,
original filename: Spies Like Us (1985) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:05,600 --> 00:05:07,566
I have a priority package
2
00:05:07,601 --> 00:05:10,068
from the nat-sat printing room.
3
00:05:10,103 --> 00:05:12,104
why don't you say it a little louder?
4
00:05:12,139 --> 00:05:13,070
we could open the window.
5
00:05:13,105 --> 00:05:15,108
you could shout it towards Moscow.
6
00:05:15,143 --> 00:05:16,074
sorry. I-
7
00:05:16,109 --> 00:05:19,077
it's not your fault you're stupid.
8
00:05:19,112 --> 00:05:22,615
just open the case and get out of here.
9
00:05:22,650 --> 00:05:25,134
the case is chained to my wrist.
10
00:05:25,169 --> 00
Subtítulos para Us
keywords: the, wind, will, carry, us, cd, 2, eng, 5, fps, 1999, 67, 1, mb,
original filename: The Wind Will Carry Us - CD2 - Eng - 25fps - 1999.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,560 --> 00:00:04,870
How can I put it? It's painfuI.
2
00:00:06,000 --> 00:00:08,958
There have been two Iines
on my mother's face for years.
3
00:00:09,160 --> 00:00:11,071
- Lines?
- Yes, Iines.
4
00:00:11,280 --> 00:00:12,599
You mean scars?
5
00:00:12,800 --> 00:00:13,915
Yes, scars.
6
00:00:14,120 --> 00:00:17,317
They are marked during the ceremony.
7
00:00:18,040 --> 00:00:18,836
The first scar
8
00:00:20,320 --> 00:00:23,392
was for the death of my aunt.
9
00:00:23,800 --> 00:00:26,109
My poor mother did it
10
00:00:26,320 --> 00:00:28,880
to show her Iove
Subtítulos para Us
keywords: purplerain, 1984, english, purple, us, lyrics,
original filename: PurpleRain1984-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:09.13,00:00:11.64
MC: Ladies and gentlemen:[br]The Revolution!
00:00:13.61,00:00:15.52
(Cheering and applause)
00:00:15.73,00:00:18.56
(The Revolution begins playing[br]80s rock song Let's go Crazy)
00:00:18.65,00:00:20.64
THE KID: (Sings) "Dearly beloved
00:00:21.33,00:00:24.92
"We are gathered here today[br]to get through this thing called life
00:00:27.01,00:00:28.12
"Electric word life
00:00:28.21,00:00:30.36
"It means forever[br]and that's a mighty long time.
00:00:30.45,00:00:31.96
"But I
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Us
keywords: gilmore, girls, 5x0, 5, we, got, us, a, pippi, virgin,
original filename: 47425.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,237 --> 00:01:05,579
It's getting the word out to the business community
that we're here ... that's the key.
2
00:01:06,198 --> 00:01:08,397
We've got to draw them in with the things
that they like ... amenities.
3
00:01:08,820 --> 00:01:12,359
What does a businessman want when they travel?
Booze, and hookers. Anything else?
4
00:01:12,782 --> 00:01:13,532
I think that covers it.
5
00:01:13,907 --> 00:01:14,851
We got booze.
How do we get hookers?
6
00:01:15,260 --> 00:01:17,704
How about a banner up front that reads
"Hoes up at the Dragonfly"?
7
00:01:18,160 --> 00:01:19,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,527 --> 00:00:31,740
Sincronización por ShooCat
2
00:00:51,297 --> 00:00:54,197
HISTORIA DE LO NUESTRO
3
00:02:06,297 --> 00:02:09,097
Siempre me han gustado
los finales felices.
4
00:02:09,297 --> 00:02:11,997
Para mÃ, las historias de amor
más románticas. . .
5
00:02:12,297 --> 00:02:14,897
. . .son cuando dos personas
se enamoran. . .
6
00:02:15,197 --> 00:02:17,897
. . .y 50 ó 60 años después,
uno muere.
7
00:02:18,097 --> 00:02:20,297
Y dÃas después,
el otro muere. . .
8
00:02:20,497 --> 00:02:23,297
. . .porque no soporta
la pérdida.
9
00:02:24,497 --
Subtítulos para Us
keywords: 1, the, story, of, us, bg,
original filename: 1the_story_of_us(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1548}{1618}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{3344}{3413}ÃèÃà ãè ñúì ñè ïà äà ë|ïî äîáðèÿ ñòà ð õåïèåÃä.
{3418}{3484}Ãà é-õóáà âèòå ëþáîâÃè|èñòîðèè ñà ...
{3490}{3553}...îÃåçè, â êîèòî|õîðà òà ñå âëþáâà ò...
{3559}{3624}...è 50-60 ãîäèÃè ïî-êúñÃî|åäèÃèÿò îò òÿõ óìèðà .
{3630}{3681}à Ãÿêîëêî äÃè ïî-êúñÃî|óìèðà è äðóãèÿò...
{3687}{3753}Ãà ùîòî ÃÃ¥ ìîãà ò äà æèâåÿò åäèÃ|áåç äðóã.
{3782}{3879}ÃÃ¥ ֌ òîâà å õåïèåÃä.|Ãà êðà ÿ èìà ìå äâà ìà ìúðòâè.
{38
Subtítulos para Us
keywords: the, office, us, s03e1, a, benihana, christmas, hr, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com, s03e10, s03e11,
original filename: The.Office.US.S03E10.S03E11.A.Benihana.Christmas.HR.VF.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,555 --> 00:00:06,325
Joyeux Noël !
2
00:00:06,363 --> 00:00:07,626
Joyeux No... Non !
3
00:00:07,673 --> 00:00:09,728
Pourquoi tu mets ça ici ?
4
00:00:09,756 --> 00:00:12,136
T'en fais pas, elle est morte.
Oh, attends...
5
00:00:12,895 --> 00:00:13,904
Il est mort.
6
00:00:13,951 --> 00:00:15,158
Dwight, que...
7
00:00:16,374 --> 00:00:19,098
Je l'ai écrasé par accident.
Un miracle de Noël.
8
00:00:19,296 --> 00:00:20,446
Dégage-moi ça !
9
00:00:20,484 --> 00:00:21,549
Du calme, d'accord ?
10
00:00:21,672 --> 00:00:23,369
Et comme c'est Noël
11
00:00:2
Subtítulos para Us
keywords: deliver, us, from, eva, divx, diamond, emulek, com, pl,
original filename: 10001752.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,233 --> 00:00:27,932
Eres todo lo que necesito
2
00:00:28,038 --> 00:00:33,374
Para arreglármelas
3
00:00:33,477 --> 00:00:36,037
- Eres todo
- Como el dulce rocÃo por la mañana
4
00:00:36,146 --> 00:00:38,341
- Lo que necesito
- Te miré
5
00:00:38,448 --> 00:00:41,747
- Para arreglármelas
- Y se hizo evidente
6
00:00:41,852 --> 00:00:43,683
Que eras mi destino
7
00:00:43,787 --> 00:00:46,312
- Eres todo
- Con los brazos abiertos
8
00:00:46,423 --> 00:00:49,790
- Lo que necesito para arreglármelas
- Olvidé mi orgullo
9
00:00:49,893 --> 00:00:52,020
Me sacrific
Subtítulos para Us
keywords: deliver, us, from, evil, 2006, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 37598-Deliver_Us_from_Evil_(2006)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,787 --> 00:02:22,221
I am here because...
2
00:02:22,289 --> 00:02:24,120
I recognize...
3
00:02:26,027 --> 00:02:28,996
in my life there has been
a major imbalance,
4
00:02:30,297 --> 00:02:32,356
mainly caused by...
5
00:02:32,433 --> 00:02:35,800
what I have done in a criminal way.
6
00:02:38,172 --> 00:02:39,400
I want to promise myself
7
00:02:39,473 --> 00:02:42,203
that this is going to be
the most honest...
8
00:02:42,276 --> 00:02:44,870
confession of my life,
9
00:02:45,279 --> 00:02:48,942
and in doing that,
10
00:02:49,016 --> 00:02:52,543
I need to mak
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:05,600 --> 00:05:07,601
I have
a priority package
2
00:05:07,601 --> 00:05:10,103
from the nat-sat
printing room.
3
00:05:10,103 --> 00:05:12,104
why don't you
say it a little louder?
4
00:05:12,104 --> 00:05:13,105
we could open
the window.
5
00:05:13,105 --> 00:05:15,108
you could shout it
towards Moscow.
6
00:05:15,108 --> 00:05:16,109
sorry. I--
7
00:05:16,109 --> 00:05:19,112
it's not your fault
you're stupid.
8
00:05:19,112 --> 00:05:22,615
just open the case
and get out of here.
9
00:05:22,615 --> 00:05:25,617
the case is chained
to my wrist.
10
00:05:25,6
Subtítulos para Us
keywords: 2, shaun, of, the, dead, proper, us, retail, dvd, rip, ssa,
original filename: 20_Shaun of the Dead - Proper US retail DVD rip [XviD].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,6,30,30,415,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:53.91,0:00:57.93,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Entreguem na mesa
Dialogue: Marked=0,0:01:02.77,0:01:04.78,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,ShaunNSim
Dialogue: Marked=0,0:01:04.78,0:01:06.78,
Subtítulos para Us
keywords: 1431, deliver, us, from, eva, 2003,
original filename: 1431-sub_Deliver-Us-from-Eva-2003_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1440}{1530}SALUTARI DIN PARTEA EVEI
{1580}{1800}[Subtitle provided by: RedSpider]
{4374}{4451}Stiti cand o inmormantare e intr-adevar dureroasa?
{4452}{4499}Cand e a ta.
{4502}{4572}Asta-s eu, Ray Adams.
{4575}{4651}Tanar, dotat si mort.
{4653}{4699}Astea sunt ramasitele mele.
{4701}{4767}Si acesti trei frati morocanosi,
{4770}{4827}ei sunt cei care m-au ucis.
{4829}{4926}Arata asa de tristi, nu?
{4928}{4975}Insa asta simt cu adevarat.
{5140}{5198}Dar ei nu sunt adevaratul motiv |pentru care sunt mort.
{5200}{5281}Astea sunt femeile lor.|Finute, nu-i asa?
{5284}{5339}Unele familii sunt binecuvantate cu gene minunate,
{5341}{5407}si sur
Subtítulos para Us
keywords: the, office, us, 2x1, christmas,
original filename: The Office (US) - 2x10 - Christmas.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,054 --> 00:00:04,538
Go, in the door..
2
00:00:04,931 --> 00:00:06,108
Push !
3
00:00:06,245 --> 00:00:07,353
Push !
4
00:00:07,425 --> 00:00:09,254
No no no! Turn it around.
Turn it around, you're breaking.
5
00:00:09,323 --> 00:00:10,193
Shove it, breaking !
6
00:00:10,397 --> 00:00:12,598
You shove it! Shove it back !
7
00:00:15,335 --> 00:00:16,803
Here we go.
8
00:00:17,267 --> 00:00:19,638
Don't break the branches, Dwight.
9
00:00:21,901 --> 00:00:23,215
Ah, I got a splinter.
10
00:00:23,326 --> 00:00:24,990
Well, suck it up, we all have problems.
11
00:00
Subtítulos para Us
keywords: deliver, us, from, evil, 2006, 1, cd, french, fr, limited, imbt, spanish,
original filename: Deliver Us from Evil - 2006 - 1CD - French - fr - 9b6fdf87aeef4018a44006dedd882097.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,125 --> 00:02:00,083
"CUANDO SAQU?IS LO QUE HAY
DENTRO DE VOSOTROS"
2
00:02:00,125 --> 00:02:02,792
"ESTO QUE TEN?IS OS SALVAR?"
3
00:02:02,876 --> 00:02:06,375
"PERO SI NO TEN?IS ESO
DENTRO DE VOSOTROS"
4
00:02:06,459 --> 00:02:09,751
"ESTO QUE NO TEN?IS
DENTRO DE VOSOTROS OS MATAR?"
5
00:02:09,834 --> 00:02:11,542
"JES?S...
EL EVANGELIO SEG?N TOM?S"
6
00:02:20,001 --> 00:02:24,167
Estoy aqu? porque... Reconozco...
7
00:02:26,210 --> 00:02:30,167
que mi vida ha sufrido
un gran desequilibrio,
8
00:02:30,250 --> 00:02:36,001
principalmente causado
por mis acciones crimina
Subtítulos para Us
keywords: queer, as, folk, us, 2x1, 5, pl,
original filename: Id049228.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 512x288 23.976fps 351.5 MB|
{107}{300}T?umaczenie: Rudi GG: 3315598 mail: sokri@o2.pl
{301}{500}Korekta tekstu: Molly
{1807}{1855}Za bardzo gor?cy by by? podstawk?.
{1865}{1913}To magia ekstasy, wszyscy wygl?daj? lepiej.
{1918}{1946}Dobrze? Jest praktycznie superbohaterem.
{1946}{1982}Wszystko, czego potrzebuje to kostium ze spandeksu, przylegaj?cy do cia?a,
{1982}{2030}I jest gotowy do ocalenia wszech?wiata.
{2030}{2066}Tam.|Kto to?
{2066}{2126}Teraz potrzebuje specjalnego znaku na torsie.
{2126}{2174}?wiec?cy piorun?
{2182}{2210}Atom?
{2210}{2287}mo?e "E".
{2287}{2311}"E"!
{2321}{2345}I maska oczywi?cie.
{234
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0100}{0300}QKI|Ljubljana,Slovenija
{1944}{1994}AMERIÃKA STRATEGIJA ZRAÃNE|OBRANE J. KOREJE
{2047}{2161}U.S. MARSHALS-ÃUVARI ZAKONA
{2471}{2506}Tegljaè-6 zove bazu.
{2516}{2624}HaIo? Tegljaè-6 zove bazu.|Javi se. Nemoj spavati.
{2632}{2694}- Tegljaè-6, ovdje baza.|- Hvala.
{2703}{2740}- kad stižeš?|- Za 15 minuta.
{2748}{2769}Vidimo se.
{2775}{2808}Prijem.
{2838}{2941}Hoffman ti je to rekao?|Zašto slušaš tog idiota?
{2949}{3014}Vjerojatno si upropastio|tvrtkin ugovor!
{3031}{3053}Isuse i Marijo. . .
{3950}{3995}Drži se. Pomoè stiže.
{4085}{4109}Samo hrabro.
{4309}{4353}Sve èe biti u redu. Ne mièi se.
{4501}{4527}Ãujete
Subtítulos para Us
keywords: us, marshals, ser,
original filename: b6f2a6f0b03638180fb0240bfa231b1f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1918}{1968}AMERIÃKA STRATEGIJA VAZDUÅ NE|ODBRANE J. KOREJE
{2021}{2135}U.S. MARSHALS|-ÃUVARI ZAKONA-
{2445}{2480}Tegljaè-6 zove bazu.
{2490}{2598}Halo? Tegljaè-6 zove bazu.|Javi se. Nemoj da spavaš.
{2606}{2668}- Tegljaè-6, ovde baza.|- Hvala.
{2677}{2714}- Kad stižeš?|- Za 15 minuta.
{2722}{2743}vidimo se.
{2749}{2782}Prijem.
{2812}{2915}Hoffman ti je to rekao?|Zašto slušaš tog idiota?
{2923}{2988}Verovatno si upropastio|firmin ugovor!
{3005}{3027}Bože...
{3924}{3969}Drži se. Pomoæ stiže.
{4059}{4083}Samo hrabro.
{4283}{4327}Sve æe biti u redu. Ne mrdaj.
{4475}{4501}Ãujete li me?
{4540}{4607}Polako! Pazi na ruku.|MoÅ
Subtítulos para Us
keywords: the, office, 31, 4, 2005, us, s03e1, return, notv, s03e14,
original filename: The.Office(314-HDTV)(2005).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,984 --> 00:00:05,353
<i>He dejado Dunder Mifflin después</i>
<i>de muchos años de batir récords...</i>
2
00:00:05,421 --> 00:00:08,948
<i>...ahora estoy buscando trabajo</i>
<i>y estoy muy entusiasmado.</i>
3
00:00:09,025 --> 00:00:11,823
Para que sea más fácil,
lo he dividido en tres partes.
4
00:00:11,895 --> 00:00:15,854
El currÃculum profesional, el currÃculum
de habilidades especiales...
5
00:00:15,932 --> 00:00:18,162
...y los demás detalles
de Dwight Schrute.
6
00:00:18,234 --> 00:00:22,068
<i>Estoy listo para enfrentar todo desafÃo</i>
<i>que se atreva a cruzarse
Subtítulos para Us
keywords: the, closer, 3x1, 3, til, death, do, us, apart, ii,
original filename: 200012070.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,277 --> 00:00:01,943
<i>Anteriormente en The Closer...</i>
2
00:00:02,043 --> 00:00:05,253
Oliver Henry, el abogado de
divorcios, mas exitoso de Los Angeles.
3
00:00:05,353 --> 00:00:07,196
Fue asesinado por el acusado...
4
00:00:07,296 --> 00:00:10,302
Que amenazó repetidamente a la vÃctima,
las semanas anteriores a su muerte.
5
00:00:10,402 --> 00:00:11,915
El dr. Jonathan Schafer...
6
00:00:12,015 --> 00:00:15,290
Es oftalmólogo, y su
esposa, Kristen Schafer...
7
00:00:15,390 --> 00:00:18,029
Contrató al sr. Henry como
su abogado en el divorcio.
8
00:00:18,129 --> 00
Subtítulos para Us
keywords: queer, as, folk, us, 5x0, 7, episode, 50, loki,
original filename: 27266.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,020 --> 00:00:01,610
Anteriormente en
Queer as Folk
2
00:00:01,610 --> 00:00:02,703
Oh Dios mio, ¿quien es ese?
3
00:00:02,703 --> 00:00:06,450
Rage y JT se han casado
4
00:00:06,450 --> 00:00:10,707
Solo porque no concuerde con vacios valores
familiares no quiere decir que puedas burlarte
5
00:00:10,707 --> 00:00:17,702
Lo se, porque los he llevado puestos
- Trata de convertir heteros en metrosexuales,
y deja tu vida sexual fuera de la pantalla
6
00:00:17,712 --> 00:00:21,192
Dia del Orgullo de 2002, todo el mundo
me llamo un polvo por compasion
7
00:00:21,192 --> 00:00:23,40
Subtítulos para Us
keywords: driven, sylvester, stallone, us, imdb, com,
original filename: 381f780fb029db716e9470e477378ceb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,800
sincronizados por astalamina! baby!
2
00:00:12,700 --> 00:00:16,700
Beau Brandenbug, campeon mundial, gana
la primera carrera de la temporada.
3
00:00:17,700 --> 00:00:21,700
Brandenburg Gana En Portland
4
00:00:22,700 --> 00:00:25,700
La novedad del Gran P.remio de Miami
es el segundo lugar...
5
00:00:25,700 --> 00:00:29,700
...del novato Jimmy Bly.
6
00:00:29,700 --> 00:00:33,700
-¿De donde salio?
-Galan de las carreras.
7
00:00:35,700 --> 00:00:39,700
Bly, segundo lugar en Inglaterra.
8
00:00:39,700 --> 00:00:42,700
Tiene un gran talento.
9
00:0
Subtítulos para Us
keywords: one, tree, hill, 12, 2003, s01e2, the, games, that, play, with, us, river, s01e22,
original filename: One.Tree.Hill(122)(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,167 --> 00:00:03,827
<i>Anteriormente en One Tree Hill...</i>
2
00:00:03,919 --> 00:00:07,833
La semana que viene
van a ganar su primer playoff.
3
00:00:07,923 --> 00:00:11,089
Pero yo estaré tumbado en el hospital.
4
00:00:11,176 --> 00:00:13,631
- ¿Qué pasa, entrenador?
- Me operan el ojo.
5
00:00:13,720 --> 00:00:15,511
Necesito tu libro de juego,
estadÃsticas.
6
00:00:15,512 --> 00:00:17,303
No te preocupes. Tengo silbato.
7
00:00:17,390 --> 00:00:18,932
¿De qué demonios estás hablando?
8
00:00:19,017 --> 00:00:21,140
Voy a entrenar ese partido del playoff.
9
Subtítulos para Us
keywords: the, office, 21, 2005, us, s02e1, booze, cruise, lol, s02e11,
original filename: The.Office(211-HDTV)(2005).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,503 --> 00:00:05,334
- Hola.
- Hola.
2
00:00:06,539 --> 00:00:07,597
¡Jim!
3
00:00:07,674 --> 00:00:10,199
- ¿Qué pasa?
- No es gracioso. ¿Qué hacen mis cosas ah�
4
00:00:11,411 --> 00:00:13,811
Es extraño. Un dólar por una
engrapadora, está bien.
5
00:00:13,880 --> 00:00:16,007
No tengo por qué pagar
por mis propias cosas.
6
00:00:16,082 --> 00:00:18,812
Fueron ustedes, porque son amigos
del tipo de la máquina.
7
00:00:18,885 --> 00:00:20,819
- ¿Quién, Steve?
- SÃ, Steve.
8
00:00:20,887 --> 00:00:23,355
- Como se llame.
- ¿Qué quiero? ¿Qué quiero?
Subtítulos para Us
keywords: the, office, us, 3x1, 7, business, school,
original filename: The Office (US) - 3x17 - Business school.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,544 --> 00:00:03,525
Oh, hey, Kevin.
2
00:00:03,525 --> 00:00:04,545
Nice of you to join us.
3
00:00:04,545 --> 00:00:05,712
<i>Where were you?
4
00:00:05,819 --> 00:00:07,998
My tire blew out
on the way here, Michael.
5
00:00:08,185 --> 00:00:09,552
I almost died.
6
00:00:09,552 --> 00:00:10,632
I went into this skid-
7
00:00:10,632 --> 00:00:11,638
Pop quiz.
8
00:00:11,638 --> 00:00:12,371
What?
9
00:00:12,371 --> 00:00:15,263
- Why is today special day?
- I almost died...
10
00:00:15,263 --> 00:00:16,644
Today is a special day
11
00:00:16,644 --> 00:00:19,5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1925}{1975}AMERIÃKA STRATEGIJA|VAZDUÅ NE ODBRANE J. KOREJE
{2028}{2142}LOVCI NA BEGUNCE
{2452}{2487}Tegljaè-6 zove bazu.
{2497}{2605}Halo? Tegljaè-6 zove bazu.|Javi se. Ostavi krofnu.
{2613}{2675}- Tegljaè-6, ovde baza.|- Hvala.
{2684}{2721}- Kad stižeš?|- Za 15 minuta.
{2729}{2750}Vidimo se.
{2756}{2789}Prijem.
{2819}{2922}Hoffman ti je to rekao?|Zašto slušaš tog idiota?
{2930}{2995}Verovatno si upropastio|firmin ugovor!
{3012}{3034}Bože...
{3931}{3976}Drži se. Pomoæ stiže.
{4066}{4090}Samo hrabro.
{4290}{4334}Sve æe biti u redu.|Ne mièi se.
{4482}{4508}Ãujete li me?
{4547}{4614}Polako! Pazi na ruku.|Možda je slomlje
Subtítulos para Us
keywords: the, office, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, us, s0, e0, 4, alliance,
original filename: The Office - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4d0410d373e0bec12575edede411973b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,239 --> 00:00:15,239
The Office: An American Workplace
1? Temporada - Epis?dio 04
The Alliance
2
00:00:15,240 --> 00:00:20,240
Traduzido e revisado por
dgrigger (dgrigger@gmail.com)
3
00:00:20,241 --> 00:00:25,241
Colabora??o modesta por MRRG.
4
00:00:25,241 --> 00:00:29,207
[ Equipe LegendaZ ]
www.legendaz.com.br
... n?s sabemos o que compartilhar significa ...
5
00:00:36,220 --> 00:00:38,458
Meu Deus, Dwight. O que ? isso?
6
00:00:38,462 --> 00:00:39,944
Queria falar com voc? sobre a redu??o.
7
00:00:40,035 --> 00:00:41,429
N?o haver? redu??o.
8
00:00:41,615 --> 00:00:44
Subtítulos para Us
keywords: the, office, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, us, s0, e0, 6, hot, girl,
original filename: The Office - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 4f9ce684f58d9a244d878e9c4a54b848.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,358 --> 00:00:03,458
[ Equipe LegendaZ ]
www.legendaz.com.br
Traduzido e sincronizado por
dgrigger (dgrigger@gmail.com)
2
00:00:03,459 --> 00:00:07,459
Modesta colabora??o de MRRG.
3
00:00:07,459 --> 00:00:10,458
The Office: An American Workplace
1? Temporada - Epis?dio 06
Hot Girl
4
00:00:13,250 --> 00:00:14,501
Voc? est? ouvindo, Michael?
5
00:00:14,502 --> 00:00:15,799
Afirmativo.
6
00:00:15,920 --> 00:00:17,093
O que eu acabei de dizer?
7
00:00:18,037 --> 00:00:21,816
Voc? disse... Deixe-me
checar minhas anota??es.
8
00:00:21,817 --> 00:00:23,594
Voc? disse...
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{8060}{8141}I'm singing in the rain
{8143}{8238}Just singing in the rain
{8240}{8312}What a glorious feeling
{8314}{8391}I'm happy again
{8392}{8428}Whoa!
{8579}{8651}Let the stormy clouds chase
{8653}{8738}Everyone from the place
{8931}{9046}I'm laughing at clouds
{9072}{9161}So dark up above
{9163}{9272}The sun's in my eyes
{9274}{9362}And I'm ready for love
{9617}{9700}Come on. bring on that rain
{9801}{9848}I'm happy again
{9894}{10021}Come on with the rain|There's a smile on my face
{10048}{10113}I'm dancing with worms
{10364}{10409}Whoa!
{10653}{10736}A permit? Damn! How do you say "permit"?|I have a permit.
{10737}{10832}- Dr-
Subtítulos para Us
keywords: the, youth, in, us, 2005, daedalus, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, mess,
original filename: The Youth in Us (2005) - daedalus - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,699 --> 00:01:38,194
ÃÃÃMÃZDEKÃ ÃOCUK
2
00:01:41,006 --> 00:01:43,003
Ãimdi hazýrým.
3
00:01:47,024 --> 00:01:48,536
Tamam.
4
00:01:52,095 --> 00:01:53,710
Bana bir dakika daha ver.
5
00:02:26,219 --> 00:02:28,208
Ãu hikayeyi anlatsana yine.
6
00:02:38,554 --> 00:02:40,348
Ãlk seferimle ilgili olan mý?
7
00:02:42,442 --> 00:02:44,520
Michigan'a taþýnmamýzdan sonraydý.
8
00:02:45,619 --> 00:02:47,064
12 yaþýndaydým sanýrým.
9
00:02:47,369 --> 00:02:49,447
Ãocuklar Michigan'da
ne çabuk büyüyorlar.
10
00:02:49,978 --> 00:02:51,585
Bacaksýzýn
Subtítulos para Us
keywords: 31, to, save, us, all, from, satans, power,
original filename: 48021.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,493 --> 00:01:42,621
Estoy en Asbury. Estaré en tu
astillero en 15 minutos.
2
00:01:43,540 --> 00:01:47,289
No. Tengo una reunión.
Pasaré por ahà mas tarde.
3
00:01:47,461 --> 00:01:50,461
Maldición.
4
00:02:17,493 --> 00:02:22,867
<i>No aceptan la absolución de O.J.
Ahora pasará a un juzgado civil.</i>
5
00:02:23,041 --> 00:02:27,205
<i>El abogado de Simpson está indignado.
Fred Goldman se lo toma con filosofÃa.</i>
6
00:02:27,379 --> 00:02:32,622
- En Jersey le habrÃan freÃdo el culo.
- Ahora lo rechazan en el club de golf.
7
00:02:33,970 --> 00:02:36,430
¡Ahà e
Subtítulos para Us
keywords: the, office, us, s01e0, 2, savannah, s01e02,
original filename: 38ac58663257d3e4618f4d23c38e0bb4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,477 --> 00:00:55,078
1x02Â : Diversity Day
by belkiss & unfold
2
00:00:57,994 --> 00:01:02,228
- Hey ya, may I help you on here ?
- I'm all set thank you.
3
00:01:02,336 --> 00:01:05,482
Good, I *go with the rows*.
That's a good idea.
4
00:01:05,764 --> 00:01:07,236
Today is diversity day,
5
00:01:07,237 --> 00:01:09,494
and someone is going to come in
and talk to us about diversity,
6
00:01:09,495 --> 00:01:11,735
something that I've been pushing,
7
00:01:11,967 --> 00:01:15,961
that I've been wanting to push for a
long time, and corporate mandated it,
8
00:01:16,046 -->
Subtítulos para Us
keywords: queer, as, folk, us, 4x0, 6,
original filename: 87519cddbd407b8c8f3975d7a6c98d4b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,070 --> 00:00:02,557
One, Two, Three, Four, Five, Six,
2
00:00:02,592 --> 00:00:04,500
Shake it, dude.
3
00:00:25,776 --> 00:00:27,820
Cue the pulse to begin
4
00:00:36,662 --> 00:00:39,623
Cue the pulse to begin
5
00:00:40,458 --> 00:00:42,877
Cue the pulse to begin
6
00:00:44,086 --> 00:00:46,255
Cue the pulse to begin
7
00:01:01,939 --> 00:01:04,612
That new campaign you
came up with for us
8
00:01:04,647 --> 00:01:06,279
is a stroke of genius.
9
00:01:06,314 --> 00:01:08,072
Oh, thanks, Charlie.
10
00:01:08,107 --> 00:01:09,176
Of course.
11
00:01:09,211 -->
Subtítulos para Us
keywords: buffy, s0, 5, e1, triangle, us,
original filename: 8b99f8ab0e5ea48453071d3f2b966cc1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,213 --> 00:00:04,169
Previously on ''Buffy the Vampire Slayer'':
2
00:00:04,253 --> 00:00:09,281
We had to hide the Key.
Made it human and sent it to you.
3
00:00:09,413 --> 00:00:10,402
Dawn.
4
00:00:10,493 --> 00:00:13,485
- OK, your mom's in recovery.
- ls she all right?
5
00:00:13,573 --> 00:00:16,246
l think your mother's going to be fine.
6
00:00:16,453 --> 00:00:19,251
- l wanna show you something.
- Harder.
7
00:00:24,853 --> 00:00:25,888
Buffy.
8
00:00:25,973 --> 00:00:29,602
l've given you everything that l have.
My heart, my body and soul.
9
00:00:29,693 -->
Subtítulos para Us
keywords: queer, as, folk, us, 2x1, 9, pl,
original filename: 33653ad186b564cfa551dea7a1d94f21.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{63}{103}Eddie, mam nadziejê,|¿e nie zemdlejesz
{103}{141}wÅród tych ch³opców?|Jasne. Dziêki.
{141}{218}To cela wiêzienna.|Naprawdê to robi.
{218}{298}Pamiêtasz, on 10 lat ciê¿ko pracowa³.
{298}{356}Ch³opaki w windzie?
{356}{431}Tak, nie opuszczaæ cz³onków.|Trzymaæ w górze
{431}{469}Michael, nie wchodŸ w kadr.
{469}{506}Dziêki.
{519}{584}Faceci w oralu?|Wytryski.
{619}{681}Spokojnie, syrenko, spokojnie.
{694}{769}Spijaj napój.
{769}{794}To jest to.
{894}{944}Mam jedno pytanie, Ted?
{944}{989}Dawaj!
{989}{1039}Nie Ty.
{1039}{1089}Przepraszam Ted.|Ty.
{1089}{1152}Jak wytrzymujesz robi¹c to wszystko,|patrz¹c na ty
Subtítulos para Us
keywords: spies, like, us, 2, 5, fps, 1985, 00, 1, divxnurkka, net, fin,
original filename: Spies Like Us - 25fps - 1985-001 - divxnurkka.net.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:06,262 --> 00:05:08,221
Minulla on pikapaketti
2
00:05:08,179 --> 00:05:10,556
NatSatin printtihuoneesta.
3
00:05:10,556 --> 00:05:12,516
Puhukaa toki lujempaa.
4
00:05:12,516 --> 00:05:15,560
Avataan ikkuna niin,
että Moskovakin kuulee.
5
00:05:15,560 --> 00:05:16,518
Anteeksi. Minä...
6
00:05:16,518 --> 00:05:19,562
Eihän se teidän vikanne ole,
että olette typerä.
7
00:05:19,562 --> 00:05:23,064
Avatkaa salkku ja häipykää.
8
00:05:23,064 --> 00:05:28,025
Salkku on lukittu ranteeseeni
ja avain on Turvalla.
9
00:05:28,025 --> 00:05:31,069
Jättäkää aineisto ja
Subtítulos para Us
keywords: deliver, us, from, eva, 2003, divx, diamond,
original filename: Deliver.Us.from.Eva(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,989 --> 00:00:27,688
Eres todo lo que necesito
2
00:00:27,794 --> 00:00:33,130
Para arreglármelas
3
00:00:33,233 --> 00:00:35,793
- Eres todo
- Como el dulce rocÃo por la mañana
4
00:00:35,902 --> 00:00:38,097
- Lo que necesito
- Te miré
5
00:00:38,204 --> 00:00:41,503
- Para arreglármelas
- Yse hizo evidente
6
00:00:41,608 --> 00:00:43,439
Que eras mi destino
7
00:00:43,543 --> 00:00:46,068
- Eres todo
- Con los brazos abiertos
8
00:00:46,179 --> 00:00:49,546
- Lo que necesito para arreglármelas
- Olvidé mi orgullo
9
00:00:49,649 --> 00:00:51,776
Me sacrifica
Subtítulos para Us
keywords: the, office, 20, 4, 2005, us, s02e0, fire, tcm, s02e04,
original filename: The.Office(204-HDTV)(2005).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,104 --> 00:00:06,231
Dunder Mifflin, habla Pam.
2
00:00:08,309 --> 00:00:10,368
Por supuesto, ¿de parte de quién?
3
00:00:11,312 --> 00:00:12,870
Un momento, por favor.
4
00:00:16,116 --> 00:00:19,244
Jim Halpert. ¿Qué?
¿Cómo conseguiste este número?
5
00:00:19,853 --> 00:00:20,911
Me estás acosando.
6
00:00:20,988 --> 00:00:23,479
Katy y Jim se conocieron
en la oficina...
7
00:00:23,557 --> 00:00:27,584
<i>...y creo que ahora
están saliendo a algo asÃ.</i>
8
00:00:27,661 --> 00:00:28,821
Y...
9
00:00:30,731 --> 00:00:33,029
No lo sé. Están tan...
10
00
Subtítulos para Us
keywords: the, office, 22, 1, 2005, us, s02e2, conflict, resolution, lol, s02e21,
original filename: The.Office(221-HDTV)(2005).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,505 --> 00:00:08,872
¿Ya conseguiste la banda para tu boda?
2
00:00:09,276 --> 00:00:11,267
- No.
- Porque yo tengo una banda.
3
00:00:11,378 --> 00:00:12,675
Somos realmente buenos.
4
00:00:12,746 --> 00:00:13,906
SÃ. O sea, es inevitable.
5
00:00:13,981 --> 00:00:17,747
No pude evitar escuchar lo de la boda,
pero lo acepto.
6
00:00:18