Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Unlocking The Mystery Of Life (2003) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Unlocking The Mystery Of Life (2003) por relevancia:
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: unlocking, the, mystery, of, life, 2003, 1, cd, bulgarian, bg,
original filename: Unlocking the Mystery of Life - 2003 - 1CD - Bulgarian - bg - f12e38c3251891ef79615ba313b1449f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,322 --> 00:00:24,822
<i>?????? ????,
??????????</i>
2
00:00:33,903 --> 00:00:38,332
???? 1993 ?. ????. ????? ??????? ??
?????????????? ??????????? ? ??????
3
00:00:38,423 --> 00:00:41,028
??????? ????? ????? ? ????????
4
00:00:41,129 --> 00:00:44,529
? ????? ?????????? ????
? ?????? ??????????.
5
00:00:46,207 --> 00:00:49,124
?? ?????? ?? ??????
?????????? ????????
6
00:00:49,175 --> 00:00:52,475
???? ?????????, ??????
? ????????? ???????????.
7
00:00:52,572 --> 00:00:56,603
?? ???????? ???? ????, ?????
?????????? ? ??????? 150 ??????.
8
00:00:56,864 --> 00:00:58,564
<i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,934 --> 00:00:28,972
Pajaro Duinen, Californi?.
2
00:00:33,861 --> 00:00:38,934
In 1993, professor Phillip Johnson, van de
universiteit in Californi? in Berkeley...
3
00:00:39,025 --> 00:00:41,721
nodigde een groep wetenschappers
en filosofen uit.
4
00:00:41,721 --> 00:00:46,017
in een klein kust-stadje aan de
centrale kust van Californi?.
5
00:00:46,154 --> 00:00:48,485
Ze kwamen uit belangrijke
academische centra.
6
00:00:48,530 --> 00:00:52,232
Zoals Cambridge, UNIC
en de universiteit van Chicago.
7
00:00:52,232 --> 00:00:58,355
Om een idee aan de kaak te stellen,
dat de w
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,713 --> 00:00:35,242
V roku 1993 profesor Phillipe Johnson z Kalifornskej univerzity v Berkley,
2
00:00:36,233 --> 00:00:42,138
pozval skupinu vedcov a filozofov do malého pobrežného mesta, na strednom pobrežà Kalifornie.
3
00:00:44,667 --> 00:00:48,884
Prišli z hlavných akademických centier, vrátane Cambridge,.. a Chicagskej univerzity,
4
00:00:49,882 --> 00:00:53,913
aby spochybnili myšlienku, ktorá dominovala vo vede 150 rokov.
5
00:00:55,828 --> 00:00:59,269
MyslÃm si, že Pajaro Dunes znamenal bod obratu pre mnohých z nás.
6
00:01:00,387 --> 00:01:07,739
Osobne sme mn
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: ruangraknoinidmahasan, 2003, turkish, ruang, rak, noi, nid, last, life, in, the, universe,
original filename: Ruangraknoinidmahasan2003-Turkish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3219}{3288}Benim adým Kenji.
{3292}{3410}3 saat sonra,ben bu olabilirdim
{3801}{3896}Niçin kendimi öldürmek istedim?
{3919}{3977}Bilmiyorum...
{4146}{4324}Kendimi öldürmek isteyiþimin nedeni, diðer intihar|eden insanlarýn nedenleri ile ayný deðil.
{4341}{4390}Para problemleri...
{4394}{4428}Kýrýk bir kalp...
{4432}{4501}Umutsuzluk...
{4516}{4579}Hayýr benim ki bunlar deðil.
{4616}{4728}Bazý kitaplar "Ãlüm Huzurdur!" der.
{4741}{4809}Bunu biliyor muydunuz?
{4876}{4962}Son geliþmeleri takip etmek zorunda deðilsiniz...
{4966}{5037}Dünyada ki barýþý korumak zorunda deðilsiniz...
{5041}{5092}e-mail yok.
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: hatsujo, kateikyoshi:, sensei, no, aijiru, 2003, 1, cd, english, en, the, glamorous, life, of, sachiko, hanai, byyh,
original filename: Hatsujo kateikyoshi: sensei no aijiru - 2003 - 1CD - English - en - 57bfccd35bd6292fef15a5dc0bdeb5f5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,915 --> 00:00:51,213
Next question, Yamada.
2
00:00:54,621 --> 00:00:57,181
What's the capital of
the United States?
3
00:01:04,097 --> 00:01:05,325
New York?
4
00:01:07,867 --> 00:01:09,129
Correct.
5
00:01:11,871 --> 00:01:14,431
I have a question, Miss.
6
00:01:18,912 --> 00:01:19,970
What is it?
7
00:01:21,815 --> 00:01:24,784
What's New York's capital?
8
00:01:31,458 --> 00:01:34,325
Well...
9
00:01:43,670 --> 00:01:44,602
Washington D. C?
10
00:01:48,475 --> 00:01:50,375
You're naughty, Yamada.
11
00:01:52,545 --> 00:01:56,811
I can't restrain myself
any
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: ruang, rak, noi, nid, mahasan, last, life, in, the, universe, 2003,
original filename: 0136cb70e8dda1d85fd13a7926e67f1a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,760 --> 00:02:11,593
My name is Kenji.
2
00:02:11,680 --> 00:02:16,470
This could be me three hours from now.
3
00:02:32,040 --> 00:02:35,919
Why do I want to kill myself?
4
00:02:36,760 --> 00:02:39,149
I don't know...
5
00:02:45,840 --> 00:02:53,030
I wouldn't kill myself for the same
reasons as other suicidal people.
6
00:02:53,640 --> 00:02:55,676
Money problems...
7
00:02:55,760 --> 00:02:57,193
Broken heart...
8
00:02:57,280 --> 00:03:00,113
Hopelessness...
9
00:03:00,640 --> 00:03:03,200
No, not me.
10
00:03:04,640 --> 00:03:09,191
Many books say "Death is re
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: lara, croft, tomb, raider, the, cradle, of, life, 2003, 7,
original filename: sub_Lara-Croft-Tomb-Raider-The-Cradle-of-Life-2003_7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5718}{5793}Au mai gãsit una! N-o|sã mai rãmânã nici o
{5793}{5862}-...comoarã pânã când ajunge aici!|- Marcheazã locul.
{5901}{6015}Ãla e francezu'!|ªi acolo e Cristos!
{6048}{6096}Vin cu toþii!
{6102}{6228}Toþi în afarã de unul! Ãn regulã!|Urmãriþi-l pe Kristos.
{6228}{6378}Când se scufunda el, ne scufundãm ºi noi.|Poate avem noroc ºi gasim ce se aflã acolo.
{6489}{6545}Hei, uitã-te acolo!
{6545}{6620}De ce încetineºte?
{7484}{7567}Salut bãieþi.|Sunteþi uzi!
{7630}{7717}Jumãtate din lume e deja aici!|ªi tu ne-ai fãcut sã aºteptãm!
{7717}{7810}ªtii cã nu rezist sã mã distrez niþel.
{7903}{8032}Lar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{47}Napisy do wersji DVDRip XviD 576x320 699,59MB
{51}{98}Pozostaw stopk? - doce? wysi?ek t?umacza.
{102}{250}<< t?umaczenie: zxpt >>|zxpt@kinomania.org
{251}{340}<< KinoMania Sub Group >>|subgroup.kinomania.org
{2040}{2106}Mam na imi? Kenji.
{2110}{2225}Za 3 godziny to ja m?g?bym by? nim.
{2599}{2692}Czemu chce pope?ni? samob?jstwo?
{2712}{2769}Nie wiem...
{2930}{3102}Nie zabi?bym si? z takich samych|powod?w jak zabijaj? si? inni.
{3117}{3164}Problemy z pieni?dzmi...
{3168}{3200}Z?amane serce...
{3204}{3272}Bezsilno??....
{3285}{3346}Nie, na pewno nie ja.
{3381}{3490}W wielu ksi??kach jest napisane,|?e "?mier? jest b?ogos?awie?stwem.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{675}{707}Ovo si ti.
{727}{775}Zatvorenih oèiju, na kiši.
{797}{855}Nikad nisi pomislila da æeš|raditi ovako nešto.
{884}{935}Nikad sebe nisi vidjela kao...
{956}{1014}...ne znam kako bi ti to|opisala, kao...
{1024}{1087}...kao jedna od onih ljudi|koji vole gledati mjesec,
{1097}{1186}ili koji provode sate zureæi|u valove ili sumrak ili...
{1205}{1279}...pretpostavljam da znaš|o kakvim ljudima govorim.
{1295}{1350}Možda i ne znaš.
{1359}{1443}Kako bilo, ti kao da voliš|biti takva...
{1453}{1504}...da se boriš sa hladnoæom...
{1517}{1631}...da osjeæaš kako ti voda curi|kroz košulju i dolazi do kože.
{1646}{1730}I osjeæaj t
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: lara, croft, tomb, raider:, the, cradle, of, life, 2003, 1, cd, english, en, raider, live, pt,
original filename: Lara Croft Tomb Raider: The Cradle of Life - 2003 - 1CD - English - en - cf670a8da59cc760868674df85d68645.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,000 --> 00:01:07,000
Santorini-Grécia
2
00:02:39,000 --> 00:02:44,000
O Berço da Vida
3
00:03:07,770 --> 00:03:11,650
Encontraram outro.
Já não haverá tesouro quando ela chegar.
4
00:03:11,850 --> 00:03:13,650
Marca a localização.
5
00:03:13,860 --> 00:03:18,190
Esses são os franceses!
E acolá está Kristos.
6
00:03:18,400 --> 00:03:21,660
Estão todos a chegar.
Todos excepto um.
7
00:03:21,820 --> 00:03:24,120
Está bem. Sigam o Kristos!
8
00:03:24,320 --> 00:03:26,370
Quando ele mergulhar,
nós também mergulhamos!
9
00:03:26,540 --> 00:03:31,330
Podemos t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,760 --> 00:02:11,513
Mijn naam is Kenji.
2
00:02:11,680 --> 00:02:16,390
Dit zou ik kunnen zijn, drie uur verder.
3
00:02:32,040 --> 00:02:35,828
Waarom wil ik zelfmoord plegen?
4
00:02:36,760 --> 00:02:39,069
Ik weet het niet...
5
00:02:45,840 --> 00:02:52,951
Ik zou mezelf niet van kant maken
voor de meest gebruikelijke redenen.
6
00:02:53,640 --> 00:02:55,596
Geldproblemen...
7
00:02:55,760 --> 00:02:57,113
Liefdesverdriet...
8
00:02:57,280 --> 00:03:00,033
Hopeloosheid...
9
00:03:00,640 --> 00:03:03,154
Nee, ik niet.
10
00:03:04,640 --> 00:03:09,111
Veel boeken
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: the, mystery, of, yellow, room, eng, 2, 5, fps, 2003,
original filename: The Mystery Of The Yellow Room - Eng - 25fps - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,567 --> 00:02:24,082
The Mystery of the Yellow Room
2
00:02:31,287 --> 00:02:32,276
A foul crime...
3
00:02:32,447 --> 00:02:34,483
In which there is some confusion
4
00:02:34,647 --> 00:02:39,118
...at Professor Stangerson's home,
as he worked in his lab.
5
00:02:39,327 --> 00:02:41,443
Mlle Stangerson's life
was threatened
6
00:02:41,607 --> 00:02:44,405
as she rested in an adjacent room.
7
00:02:44,567 --> 00:02:46,523
Continued on page 5.
8
00:02:48,367 --> 00:02:49,641
Despite the guards
9
00:02:49,847 --> 00:02:51,360
around the house,
10
00:02:51,527 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:55:-Uwa?aj z pr?dko?ci? Diaz. Nie potrzebujemy |aby gliny ci? zatrzyma?y.
00:00:57:-Ile jeszcze do bocznej drogi ?
00:00:58:-Pare mil.
00:00:59:-Wyprowadzi ci? prosto na autostrade |wychodz?c? z Gotham.
00:01:03:-Co to by?o ?
00:01:10:-To Batman, no nie ?
00:01:23:-Kurcze Louise, to kobieta !
00:01:34:-Co tak tu siedzisz ?
00:02:08:-Wysiadaj !
00:02:50:-Kto to urz?dza sobie fajerwerki ?
00:04:15:-Nie widzia?em jej w jaskini.
00:04:25:-Warner Bros.| przedstawia
00:04:41:BATMAN|TAJEMNICA BATWOMAN
00:04:50:Na podstawie komiks?w firmy DC
00:04:54:Posta? Batmana stworzy?
00:05:39:Myzyka
00:06:08:Na podstawie pomys?u
00:06:12:Scenariusz
00:06:21:Produkcja i re?yseria
00:06
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{660}{693}Tu eºti aceea.
{715}{762}Cu ochii închiºi, afarã în ploaie.
{788}{850}Nu credeai cã ai sã faci aºa ceva.
{873}{912}Nu credeai cã ai sã ajungi aºa,
{946}{986}nu ºtiu cum sã descriu asta,
{991}{1019}ca ºi acei oameni
{1024}{1076}care se uitã la lunã
{1081}{1159}sau care petrec ore în ºir uitându-se|la valuri sau la apusul soarelui sau...
{1191}{1255}Cred cã ºtii la ce fel de oameni mã refer.
{1282}{1310}Sau poate cã nu ºtii.
{1346}{1412}Oricum, îþi place sã fii aºa,
{1442}{1479}luptând cu întunericul,
{1506}{1551}ºi simþind cum apa îþi intrã sub cãmaºã
{1556}{1589}ºi cum îþi ajunge la piel
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,714 --> 00:00:25,134
Suu on oikeastaan
ihmeellinen aukko.
2
00:00:25,343 --> 00:00:27,845
Ainutlaatuinen luomus.
3
00:00:28,095 --> 00:00:32,475
Sitä tarvitaan hengittämiseen -
4
00:00:32,642 --> 00:00:38,314
ja myös maistamiseen ja puhumiseen.
Toisinaan eri kielillä, -
5
00:00:38,522 --> 00:00:44,779
imemiseen, nuolemiseen, suutelemiseen.
Purtaessa se on ase.
6
00:00:44,987 --> 00:00:48,741
Minun suosikkini
on puhaltaminen...
7
00:00:48,949 --> 00:00:51,911
Eri puhallinsoittimiin tietysti.
8
00:00:52,119 --> 00:00:58,167
Menen asiaan. Ota se suuhun
ja anna sen pyöri
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{660}{693}To jsi ty.
{715}{762}O?i zav?en?,|venku na de?ti.
{788}{850}Nikdy sis nemyslela, ?e bys|n?co takov?ho mohla d?lat.
{873}{912}Nikdy ses nevid?la jako,
{946}{986}nev?m, jak bys to|popsala, jako...
{991}{1019}jedna z t?ch,
{1024}{1076}co se r?di koukaj? na m?s?c
{1081}{1159}nebo tr?v? ?as pozorov?n?m|vln, z?padu slunce nebo...
{1191}{1255}Mysl?m, ?e v??, o jak?ch|lidech hovo??m.
{1282}{1310}Mo?n? ale nev??.
{1346}{1412}Beztak se ti to l?b?,
{1442}{1479}bojuje? s chladem
{1506}{1551}a c?t??, jak ti voda|prosakuje skrz tri?ko
{1556}{1589}a dost?v? se ti na k??i.
{1635}{1670}A ten pocit, jak ti p?da
{1675}{1733}m?kne pod nohama.
{
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: the, life, of, david, gale, cd, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, dcn,
original filename: The Life Of David Gale - CD2 - 23,976fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{22}{67}Constance, -
{94}{162}jätti maailman paremmaksi kuin|se oli hänen tänne tullessaan.
{238}{273}Se on pieni, -
{286}{324}mutta vaikea tehtävä.
{1292}{1332}- Jeesus.|- Lähdetään.
{1364}{1438}- Mitä sait selville?|- Puhuin Austinin syyttäjälle.
{1438}{1512}Belyeuta pidetään pellenä. Itse|asiassa hän käytti tarkalleen fraasia:
{1512}{1557}Iso hattu, ei karjaa.
{1558}{1603}- Hän sai sakkoja kahdesti.|- Mitä?
{1603}{1645}Hän todella mokasi|tuomionpäätösvaiheessa, -
{1645}{1699}Gale olisi voinut saada elinkautisen,|lieventävillä asianhaaroilla.
{1699}{1795}Siitä huolimatta, että maan parhaat|asianaja
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: my, life, without, me, 2003, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: My.Life.Without.Me.2003.Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,080 --> 00:00:45,198
Dit ben jij.
Ogen dicht, buiten in de regen.
2
00:00:46,000 --> 00:00:48,753
Je had nooit gedacht dat je
zoiets als dit zou doen.
3
00:00:49,480 --> 00:00:52,119
Je zag jezelf nooit als...
4
00:00:52,480 --> 00:00:54,391
...ik weet niet,
hoe zeg je dat...
5
00:00:54,560 --> 00:00:57,074
...als ??n van die mensen
die naar de maan turen...
6
00:00:57,240 --> 00:01:01,791
...of die uren naar de golven
of de zonsondergang staren...
7
00:01:02,360 --> 00:01:05,397
...je weet wel wat
voor mensen ik bedoel.
8
00:01:05,960 --> 00:01:08,428
Misschien ook niet
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: lara, croft, tomb, raider:, the, cradle, of, life, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: Lara Croft Tomb Raider: The Cradle of Life - 2003 - 1CD - Czech - cz - 236afe76149d9582a989259f29c397e1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,572 --> 00:01:10,571
SANTORINI, ?ECKO
2
00:02:45,429 --> 00:02:50,420
LARA CROFT
TOMB RAIDER 2
KOL?BKA ?IVOTA
3
00:03:15,696 --> 00:03:18,203
U? na?li dal??!
Ne? se sem ona dostane, nic tu nezbude!
4
00:03:18,203 --> 00:03:21,476
Ozna? ji to m?sto.
5
00:03:21,813 --> 00:03:25,590
To je ten Francouz!
A t?mhle Kristos!
6
00:03:25,658 --> 00:03:28,296
V?ichni se tu hrnou.
7
00:03:28,530 --> 00:03:32,640
V?ichni a? na jednu.
Je? za Kristosem.
8
00:03:32,640 --> 00:03:37,621
Kdy? se potop? on, potop?me se i my.
Snad to najdeme d??ve ne? on.
9
00:03:41,230 --> 00:03:43,101
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,160 --> 00:00:24,550
De mond is
een ongelooflijke opening.
2
00:00:24,760 --> 00:00:29,515
Wat een fenomenale creatie van
de natuur. Zo multifunctioneel.
3
00:00:29,720 --> 00:00:33,156
We hebben 'm nodig om te
ademen. We proeven er ook mee
4
00:00:33,360 --> 00:00:36,716
en we praten ermee.
Soms in veel talen.
5
00:00:37,280 --> 00:00:42,798
Zuigen, likken, kussen.
Hij wordt een wapen als we bijten.
6
00:00:43,600 --> 00:00:47,229
En mijn persoonlijke favoriet:
Blazen.
7
00:00:47,440 --> 00:00:52,309
In verschillende vormen.
Oké, ik zal terzake komen.
8
00:00:52,520 --
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: lara, croft, tomb, raider:, the, cradle, of, life, 2003, 1, cd, norwegian, no, raider, 2, 72, p, x26, 4,
original filename: Lara Croft Tomb Raider: The Cradle of Life - 2003 - 1CD - Norwegian - no - d518022c47a683c46641518e711b24a5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,280 --> 00:01:04,795
SANTORINI, HELLAS
1
00:03:14,760 --> 00:03:18,805
De har funnet enda en.
Det blir ingen skatt igjen til henne.
2
00:03:19,014 --> 00:03:20,888
Merk av funnstedet.
3
00:03:21,100 --> 00:03:25,643
Det er franskmannen.
Og der borte er Kristos.
4
00:03:25,855 --> 00:03:29,224
Alle sammen kommer.
Alle unntatt en.
5
00:03:29,442 --> 00:03:31,814
?lreit, f?lg Kristos.
6
00:03:32,028 --> 00:03:34,151
N?r han dykker, dykker vi.
7
00:03:34,364 --> 00:03:39,322
Kanskje vi har flaks
og finner det som er der nede.
8
00:03:40,370 --> 00:03:45,661
Se p? det, Jim
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: lara, croft, tomb, raider:, the, cradle, of, life, 2003, 1, cd, estonian, et, 2, 68, 71, 6, a34, a24, bytes,
original filename: Lara Croft Tomb Raider: The Cradle of Life - 2003 - 1CD - Estonian - et - af1b4b31aed84d8047dd5b61447db30f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,880 --> 00:01:02,957
Santoriin-Kreeka.
2
00:01:43,272 --> 00:01:44,103
Tublid.
3
00:01:49,093 --> 00:01:51,169
Pane midagi uuemat.
N?us.
4
00:02:40,213 --> 00:02:46,447
TOMB RAIDER-2:ELU H?LL.
5
00:03:10,556 --> 00:03:15,958
Nad leidsid veel ?he skulptuuri. Kuni
Lara siia j?uab, ei j?? midagi j?rgi.
6
00:03:16,166 --> 00:03:18,451
M?rgista koht.
Vaata, see on Prantslane.
7
00:03:18,660 --> 00:03:20,321
Seal aga Crystals.
8
00:03:21,777 --> 00:03:22,608
K?ik on siin.
9
00:03:23,853 --> 00:03:29,467
K?ik peale Lara. Arvestage, teie objekt
on Crystals. Tema sukeldub
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: the, life, of, david, gale, cd, 1, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, dcn,
original filename: The Life Of David Gale - CD1 - 23,976fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{500}{572}Suomentajat: Slickey, mrlt,|ardentti, ~e~, Attek, Solidsnake, -
{576}{648}terzka, InfidelCastrator, psychodad
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: lara, croft, tomb, raider:, the, cradle, of, life, 2003, 1, cd, czech, cz, raider, candle,
original filename: Lara Croft Tomb Raider: The Cradle of Life - 2003 - 1CD - Czech - cz - b13f6d19f5c1e43dba3b98b9c769b4d5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,010 --> 00:00:10,110
C
2
00:00:10,110 --> 00:00:10,210
CZ
3
00:00:10,210 --> 00:00:10,310
CZ s
4
00:00:10,310 --> 00:00:10,410
CZ su
5
00:00:10,410 --> 00:00:10,511
CZ sub
6
00:00:10,511 --> 00:00:10,611
CZ subt
7
00:00:10,611 --> 00:00:10,711
CZ subti
8
00:00:10,711 --> 00:00:10,811
CZ subtit
9
00:00:10,811 --> 00:00:10,911
CZ subtitl
10
00:00:10,911 --> 00:00:11,011
CZ subtitle
11
00:00:11,011 --> 00:00:11,111
CZ subtitles
12
00:00:11,111 --> 00:00:11,211
CZ subtitles
13
00:00:11,211 --> 00:00:11,311
CZ subtitles
14
00:00:11,311 --> 00:00:1
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: the, life, of, david, gale, 2003, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: The Life of David Gale - 2003 - 1CD - Hungarian - hu - 87a4cf9b56e1f489ded7c9db434b85ea.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,400 --> 00:00:57,560
-= David Gale ?lete =-
2
00:02:01,280 --> 00:02:03,560
?lljon meg!
3
00:02:22,640 --> 00:02:25,440
A Legfels?bb B?r?s?g
elutas?totta
4
00:02:25,720 --> 00:02:29,720
a hajdani filoz?fiaprofesszor,
David Gale, halaszt?si k?relm?t.
5
00:02:30,000 --> 00:02:32,440
- Ajjaj! - Gale-t '94-ben
?t?lt?k hal?lra,
6
00:02:32,720 --> 00:02:36,800
mert meger?szakolta ?s meg?lte
Constance Harrawayt.
7
00:02:37,320 --> 00:02:39,840
Az ?gyet azonnal felkapta
a m?dia,
8
00:02:40,160 --> 00:02:42,680
mert Gale ?s Harraway
egyar?nt
9
00:02:42,920 --> 00:02:45,640
a
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: batman, mystery, of, the, batwoman, est, 2, 5, fps, 2003,
original filename: 68919.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1360}{1438}Jälgi kiirust, Diaz.|Pole vaja, et võmmid meid peataks.
{1444}{1496}Kaugel pööre on?|- Paar miili.
{1502}{1586}Viib otse maanteele|Gothamist välja.
{1592}{1677}Mis see oli??
{1768}{1833}See on Batman, kas pole?
{2088}{2191}Louise!|See on ju hoopis naine!
{2360}{2455}Mis Sa veel siin istud?
{3216}{3278}Välja!
{4232}{4336}Vau, kes valgusshowd teeb?
{6376}{6477}Pole teda varem koopa ümbruses näinud!
{6972}{7133}BATMAN:|BATWOMAN`i SALADUS
{9728}{9826}Kas ta võis olla vana vaenlane|uues maskeeringus? Võib-olla Kassnaine.
{9832}{9919}Ei, isegi Selina Kylel on|enam austust inimelu vastu.
{9925}{9970}See on keegi täiesti u
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{660}{693}Tu e?ti aceea.
{715}{762}Cu ochii ?nchi?i, afar? ?n ploaie.
{788}{850}Nu credeai c? ai s? faci a?a ceva.
{873}{912}Nu credeai c? ai s? ajungi a?a,
{946}{986}nu ?tiu cum s? descriu asta,
{991}{1019}ca ?i acei oameni
{1024}{1076}care se uit? la lun?
{1081}{1159}sau care petrec ore ?n ?ir uit?ndu-se la valuri|sau la apusul soarelui sau...
{1191}{1255}Cred c? ?tii la ce fel de oameni m? refer.
{1282}{1310}Sau poate c? nu ?tii.
{1346}{1412}Oricum, ??i place s? fii a?a,
{1442}{1479}lupt?nd cu ?ntunericul,
{1506}{1551}?i sim?ind cum apa ??i intr? sub c?ma??
{1556}{1589}?i cum ??i ajunge la piele.
{1635}{1670}?i sim?i cum solul
{1675}{1733}cre?te sub picioarele tale...
{174
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: the, life, of, david, gale, 2003, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: The Life of David Gale - 2003 - 1CD - Hungarian - hu - 87a4cf9b56e1f489ded7c9db434b85ea.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,400 --> 00:00:57,560
-= David Gale ?lete =-
2
00:02:01,280 --> 00:02:03,560
?lljon meg!
3
00:02:22,640 --> 00:02:25,440
A Legfels?bb B?r?s?g
elutas?totta
4
00:02:25,720 --> 00:02:29,720
a hajdani filoz?fiaprofesszor,
David Gale, halaszt?si k?relm?t.
5
00:02:30,000 --> 00:02:32,440
- Ajjaj! - Gale-t '94-ben
?t?lt?k hal?lra,
6
00:02:32,720 --> 00:02:36,800
mert meger?szakolta ?s meg?lte
Constance Harrawayt.
7
00:02:37,320 --> 00:02:39,840
Az ?gyet azonnal felkapta
a m?dia,
8
00:02:40,160 --> 00:02:42,680
mert Gale ?s Harraway
egyar?nt
9
00:02:42,920 --> 00:02:45,640
a
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: the, life, of, david, gale, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Life of David Gale - 2003 - 1CD - Czech - cz - 6e8c156f1756f2b11bd0dd4f0f466470.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:50,769 --> 00:00:54,828
1
00:00:55,769 --> 00:00:57,828
? I V O T D A V I D A G A L E A
2
00:01:20,627 --> 00:01:24,256
- Sakra!
3
00:02:04,271 --> 00:02:08,298
- Hej! Zastavte, pros?m!
4
00:02:26,626 --> 00:02:29,561
A souvisej?c?m t?matu...
Vrchn? soud rovn?? zam?tl...
5
00:02:29,629 --> 00:02:34,066
odlo?en? p?te?n? popravy b?val?ho
profesora filosofie Davida Galea.
6
00:02:34,134 --> 00:02:37,433
- A, j?j?. - Gale byl odsouzen? v roce 1994
7
00:02:37,471 --> 00:02:41,805
za zn?siln?n? a vra?du jeho kolegyn? z
Austinsk? univerzity, Constance Harrawayov?.
8
00:02:41,875 --> 00:02:46,437
P??pad p?it?hl pozornost sv?tov?ch
m?di? proto?e
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: my, life, without, me, 2003, 2, 5, fps, repack, limited, dmt, en,
original filename: 6250-My_Life_Without_Me_(2003)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:26,400 --> 00:00:27,753
<i>This is you.</i>
2
00:00:28,600 --> 00:00:30,511
<i>Eyes closed,</i>
<i>out in the rain.</i>
3
00:00:31,520 --> 00:00:34,034
<i>You never thought you'd be doing</i>
<i>something like this.</i>
4
00:00:34,920 --> 00:00:36,512
<i>You never saw yourself as,</i>
5
00:00:37,840 --> 00:00:39,478
<i>I don't know</i>
<i>how you'd describe it, as...</i>
6
00:00:39,640 --> 00:00:40,789
<i>like one of those people</i>
7
00:00:40,960 --> 00:00:43,076
<i>who like looking up at the moon,</i>
8
00:00:43,240 --> 00:00:46,391
<i>or who spend hours gazing at</i>
<i>the waves or the sunset or...</i>
9
00:00:47,640 --> 00:00:50,234
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: lara, croft, tomb, raider:, the, cradle, of, life, 2003, 1, cd, czech, cz, live,
original filename: Lara Croft Tomb Raider: The Cradle of Life - 2003 - 1CD - Czech - cz - f7e4b00c51ed014a02857bfb4f7a12bb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,000 --> 00:01:04,640
SANTORINI, ?ECKO
2
00:03:07,480 --> 00:03:11,360
Na?li dal??.
Na ni u? ??dn? poklad nezbude.
3
00:03:11,560 --> 00:03:13,360
Udej polohu.
4
00:03:13,560 --> 00:03:17,920
To je ten Francouz.
A t?mhle je Kristos.
5
00:03:18,120 --> 00:03:21,360
V?ichni jsou u? tady. Krom? n?.
6
00:03:21,560 --> 00:03:23,840
Dob?e, tak sleduj Kristose.
7
00:03:24,040 --> 00:03:26,080
Kdy? se pono??, pono??me se taky.
8
00:03:26,280 --> 00:03:31,120
Mo?n? budeme m?t ?t?st?
a n?co tam dole najdeme.
9
00:03:32,040 --> 00:03:37,160
Sleduj, Jimmy. Koukni!
Pro? nezpomal??
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,160 --> 00:00:24,550
De mond is
een ongelooflijke opening.
2
00:00:24,760 --> 00:00:29,515
Wat een fenomenale creatie van
de natuur. Zo multifunctioneel.
3
00:00:29,720 --> 00:00:33,156
We hebben 'm nodig om te
ademen. We proeven er ook mee
4
00:00:33,360 --> 00:00:36,716
en we praten ermee.
Soms in veel talen.
5
00:00:37,280 --> 00:00:42,798
Zuigen, likken, kussen.
Hij wordt een wapen als we bijten.
6
00:00:43,600 --> 00:00:47,229
En mijn persoonlijke favoriet:
Blazen.
7
00:00:47,440 --> 00:00:52,309
In verschillende vormen.
Ok?, ik zal terzake komen.
8
00:00:52,520 -->
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: 1258, this, girl's, life, 2003, 2, 97, 6, fps, girls, 2004, fs, limited, bien,
original filename: 12589-This_Girl's_Life_(2003)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:20,987 --> 00:00:24,650
You know, the mouth
really is an amazing orifice.
2
00:00:24,758 --> 00:00:27,727
What a phenomenal creation
from mother nature.
3
00:00:27,827 --> 00:00:29,761
So poly-functional.
4
00:00:29,863 --> 00:00:32,229
We need it to breathe, obviously,
5
00:00:32,332 --> 00:00:35,233
but it can also taste and speak,
6
00:00:35,335 --> 00:00:37,599
sometimes in many tongues.
7
00:00:37,704 --> 00:00:40,901
Suck, lick, kiss.
8
00:00:41,007 --> 00:00:44,443
We use it as a weapon when we bite.
9
00:00:44,544 --> 00:00:46,876
And, of course, my personal favorite,
10
00:00:46,980 --> 00:00:48,845
blow.
11
00:00:48,948 -
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: lara, croft, tomb, raider, the, cradle, of, life, 2003, 2, 97, 6, fps, hdvdrip, tlf, cd, 1,
original filename: 43538-Lara_Croft_Tomb_Raider__The_Cradle_of_Life_(2003)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{200}Traducerea ºi adaptarea:|Cristian Ciobanu(c)2003|Resincronizare, diacritice, etc. (c)29.12.2006
{737}{812}SANTORINI, GRECIA
{3206}{3352}"TOMB RAIDER 2: LEAGÃNUL VIEÃII"|aventuri (c)2003
{3410}{3525}www.titrari.ro
{3937}{3997}Au mai gãsit una!|N-o sã mai rãmânã nicio
{3997}{4052}-...comoarã pânã când ajunge aici!|- Marcheazã locul.
{4083}{4174}Ãla e francezu'!|ªi acolo e Kristos!
{4200}{4238}Vin cu toþii!
{4244}{4345}Toþi în afarã de unul! Ãn regulã!|Urmãriþi-l pe Kristos.
{4345}{4409}Când se scufundã el,|ne scufundãm ºi noi.
{4411}{4469}Poate avem noroc|ºi gãsim ce se aflã acolo.
{4551}{4597}Hei, uitÃ
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: lara, croft, tomb, raider, the, cradle, of, life, 2003, 2, 97, 6, fps, cd, 1,
original filename: 5270-Lara_Croft_Tomb_Raider__The_Cradle_of_Life_(2003)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{755}{848}- Cam atâta cu uºurinþã. |- Ce-i asta?
{915}{978}Deja decodeazã globul!
{985}{1033}La naiba.
{1661}{1755}{y:i}C:{preview}00FF}- Trebuie sã scoþi pe toatã lumea afarã!|- Ce sugerezi?
{1755}{1800}Alarma de incendiu?
{1937}{2040}Nu e rãu, dar e doar alarma.
{2040}{2100}- Nu e nici un pericol. |- Crezi cã e cineva aici suficient
{2100}{2174}de bine plãtit ca|sã riºte?
{2356}{2416}Nici sã nu te gândeºti.
{2447}{2500}Ea e.
{2563}{2611}Da?
{2682}{2723}La naiba!
{4363}{4442}Mã bucur, Lara!|Ar fi fost prea uºor!
{4557}{4615}Dã tot ce poþi.
{5023}{5075}Ce zici de asta?
{5092}{5142}Tai legãtura...
{5250}{5310}- Mersi
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: tomb, raider, 2, the, cradle, of, life, 2003, diamond, cd, english, 1,
original filename: 70170.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,977 --> 00:00:31,842
So much for easy.
2
00:00:31,912 --> 00:00:32,879
What is that?
3
00:00:37,184 --> 00:00:39,846
He's already decoding the orb.
4
00:00:39,920 --> 00:00:41,444
Bugger.
5
00:00:44,558 --> 00:00:45,923
Headset.
6
00:01:07,614 --> 00:01:10,583
You've got to get everyone out.
7
00:01:10,651 --> 00:01:13,814
What do you suggest,
the fire alarm?
8
00:01:19,493 --> 00:01:21,290
Not bad.
9
00:01:21,361 --> 00:01:23,727
But that's just the alarm.
10
00:01:23,797 --> 00:01:25,924
There's no danger.
11
00:01:25,999 --> 00:01:27,398
Do you think anyone
Subtítulos para Unlocking The Mystery Of Life (2003)
keywords: charlie, the, life, and, art, of, charles, chaplin, 2003, cd, 1, spanish, 2,
original filename: 29012.zip