Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie United Napisy Ns 2003 Fez is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para United Napisy Ns 2003 Fez por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:00:Glory, glory Man United|Glory, glory Man United
00:00:08:Det ?r en fantastisk dag f?r fotboll,|och en fantastisk dag f?r k?rlek.
00:00:13:Det g?ller ju f?rst?s|de flesta dagar.
00:00:16:Kan man lyckas|i b?de fotboll och k?rlek?
00:00:20:Jag Vet att en del aV er|kan lite om fotboll.
00:00:23:F?r er som inte kan s? mycket|kommer n?gra huVudpunkter..
00:00:28:Detta ?r en fotbollsspelare.
00:00:31:Fotbollsspelarens uppgift|?r att f? bollen in i m?l.
00:00:36:Detta ?r Old Trafford.|H?r jobbar laget Manchester United.
00:00:41:De ?r V?rldens b?sta fotbollsspelare.
00:00:45:D?rf?r f?r de mest betalt,|och de f?r de snyggaste kvinnorna.
00:00:50:Detta ?r Bryan Robson. P? 80-talet|
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,320 --> 00:00:13,713
Tänään on hieno päivä
jalkapallolle ja rakkaudelle.
2
00:00:13,920 --> 00:00:16,309
Sama tosin sopii useimpiin päiviin.
3
00:00:16,520 --> 00:00:20,274
Voiko ihminen onnistua
sekä jalkapallossa että rakkaudessa?
4
00:00:20,480 --> 00:00:23,631
Tiedän, että jotkut siellä kotona
ymmärtävät jotakin jalkapallosta.
5
00:00:23,840 --> 00:00:28,436
Niille, jotka eivät ymmärrä,
kerron joitakin pääkohtia:
6
00:00:28,640 --> 00:00:31,438
Tässä on jalkapalloilija.
7
00:00:31,640 --> 00:00:36,475
Jalkapalloilijan tehtävä
on saada pallo maaliin.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,320 --> 00:00:13,713
Tänään on hieno päivä
jalkapallolle ja rakkaudelle.
2
00:00:13,920 --> 00:00:16,309
Sama tosin sopii useimpiin päiviin.
3
00:00:16,520 --> 00:00:20,274
Voiko ihminen onnistua
sekä jalkapallossa että rakkaudessa?
4
00:00:20,480 --> 00:00:23,631
Tiedän, että jotkut siellä kotona
ymmärtävät jotakin jalkapallosta.
5
00:00:23,840 --> 00:00:28,436
Niille, jotka eivät ymmärrä,
kerron joitakin pääkohtia:
6
00:00:28,640 --> 00:00:31,438
Tässä on jalkapalloilija.
7
00:00:31,640 --> 00:00:36,475
Jalkapalloilijan tehtävä
on saada pallo maaliin.
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,480 --> 00:00:08,120
Gloria, gloria Man United.
Gloria, gloria Man United.
2
00:00:08,320 --> 00:00:13,720
à um grande dia para o futebol, e
também um dia fantástico para o amor.
3
00:00:13,920 --> 00:00:16,320
Mas, pensando bem, é o que
se passa na maioria dos dias.
4
00:00:16,520 --> 00:00:20,280
Poderá alguém ser bem sucedido
tanto no futebol como no amor?
5
00:00:20,480 --> 00:00:23,640
Sei que muitos de vós ai em casa
sabem um pouco de futebol.
6
00:00:23,840 --> 00:00:28,440
Mas para aqueles de vós que não sabem
assim tanto, aqui vão algumas dicas.
7
00:00:28,6
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,078
Glory, glory Man United
Glory, glory Man United
2
00:00:08,280 --> 00:00:13,718
Det är en fantastisk dag för fotboll,
och en fantastisk dag för kärlek.
3
00:00:13,920 --> 00:00:16,309
Det gäller ju förstås
de flesta dagar.
4
00:00:16,520 --> 00:00:20,274
Kan man lyckas
i både fotboll och kärlek?
5
00:00:20,480 --> 00:00:23,631
Jag Vet att en del aV er
kan lite om fotboll.
6
00:00:23,840 --> 00:00:28,436
För er som inte kan så mycket
kommer några huVudpunkter..
7
00:00:28,640 --> 00:00:31,438
Detta är en fotbollsspelare.
8
00:00:31,640 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: MPG 352x288 25.0fps 721.2 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{592}{627}NOVEMBER
{632}{659}Alfredo.
{670}{713}November was Alfredo.
{740}{800}Whenever I ask myself|that question,
{805}{864}it's the only answer|I can think of.
{874}{917}November was Alfredo.
{2227}{2293}MADRlD, SEPTEMBER 1997
{2896}{2944}Is this where the auditions are?
{2949}{3016}-Yes. Are you lmanol Astiarraga?|-No, why?
{3025}{3126}His name just got called.|I thought maybe it was you.
{3131}{3198}I think my audition's at five,|but I'm not sure.
{3203}{3271}Ask the lady.|She should be right out.
{3284}{3343}-You're the only person here?|-No.
Subtítulos para United Napisy Ns 2003 Fez
keywords: classic, albums, pink, floyd, the, dark, side, of, moon, napisy, ns, 2003, tp, eng,
original filename: Classic_Albums_Pink_Floyd_-_The_Dark_Side_of_the_Moon_(NAPiSY-71496).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIVX 640x352 23.976fps 701.2 MB
{30}{617}Classic Albums :|PINK FLOYD -|The Dark Side Of The Moon DVD
{969}{1033}"Dark Side Of The Moon" was an expression of
{1036}{1111}political, philosophical, humanitarian empathy
{1116}{1176}that was desperate to get out.
{1691}{1770}Dark Side, I think... I felt like|the whole band were working together.
{1773}{1857}It was a very creative time.|We were very open as well...
{1866}{1927}...I think because we still had a common goal
{1935}{2043}which was to become rich and famous.
{2308}{2391}The ideas that Roger was exploring
{2394}{2484}apply to every new generation.
{2485}{2614}They
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{1400}{1500}Love Me If You Dare
{3325}{3375}I like this game very much.
{3375}{3425}Housing game, when the the banker lost.
{3425}{3525}I like bead game, I win; Jumping game is for fools.
{3550}{3650}Unless girls.
{3675}{3775}I don't play guessing game; the house-jumping is quite good for two persons.
{3800}{3875}Hide-and-seek is quite good too.
{3875}{3975}But you can't play one game.
{3975}{4050}I say, never.
{4050}{4150}Even your best friend suggests.
{4150}{4250}It's a game that bury yourself into a heap of concrete.
{4350}{4450}This game started with a beautiful house.
{4500}{4600}A bu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{115}Producers: UPLINK Co.,|Digital Site Corporation
{119}{190}THE KLOCKWORX Co., Ltd.|Yomiuri Telecasting Corp.
{456}{573}I've always had lots|of dreams when I sleep
{632}{746}The dreams have always|been about the future
{829}{925}The future in my dreams|was always brlght
{981}{1019}A future brlmmlng
{1051}{1119}wlth hope and peace
{1186}{1254}So I've always loved to sleep
{1321}{1381}That ls, untll just recently...
{2481}{2521}You were moaning in your sleep
{2530}{2585}Oh, really?
{2606}{2651}You were dreaming, right?
{2686}{2732}I wonder
{2775}{2813}What was happening?
{2846}{2878}I for get
{3600}{3637}Fried chicken box
{3643}{
Subtítulos para United Napisy Ns 2003 Fez
keywords: heung, joh, chow, yau, turn, left, right, napisy, 2003, divx, nts,
original filename: Heung_joh_chow_heung_yau_chow_Turn_Left_Turn_Right_(NAPiSY-53760).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{700}Based on the illustrated story book|by JIMMY LIAO
{2176}{2250}(Love at First Sight)|(by Wislawa Szymborska)
{2251}{2324}"Beautiful is such a certainty,"
{2326}{2375}Can I share your umbrella?
{2376}{2470}I'm going over there.|It's on your way, right?
{2651}{2730}"But uncertainty is more beautiful."
{3526}{3575}Stop! Stop! Stop!
{3576}{3600}Try again.
{3601}{3639}No way!!!
{3676}{3750}We're making POP music here,|not classical!
{3751}{3820}Give me something COMMERCIAL!
{3901}{3949}Excuse me, Sir.
{3951}{4045}Can you explain what you|mean by "COMMERCIAL"?
{4051}{4130}I want the singer to go like this...
{4401}{4473}Play along li
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,240 --> 00:00:35,769
Cand spun ca nu-mi amintesc de acea zi,
nu mint.
2
00:00:36,940 --> 00:00:38,681
Mi-as dori sa-mi amintesc.
Dar nu pot.
3
00:00:40,440 --> 00:00:42,487
E ciudat
ceea ce-ti ramane in cap
4
00:00:43,080 --> 00:00:47,332
Lucruri ce nu le gasesti importante
nici macar daca ti se intampla
5
00:00:47,720 --> 00:00:49,881
Uneori astea sunt lucrurile care iti raman.
6
00:00:50,801 --> 00:00:53,318
...uneori
cele mai importante dispar.
7
00:00:54,880 --> 00:00:57,829
Dispar de parca nici n-au existat vreodata.
8
00:01:00,320 --> 00:01:01,736
Nu-mi pot aminti a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1294}{1425}PAXTON: I believe things can|happen of such an intensity
{1426}{1485}that they do resonate|through time,
{1486}{1538}create, like, an echo.
{1665}{1729}The story of the "Titanic"|is very personal
{1731}{1831}to each person who hears it,|almost like a biblical story.
{1834}{1860}This giant ship,
{1862}{1922}all these people|in the middle of the ocean,
{1923}{1985}this iceberg, the warnings.
{2014}{2060}What would it have been like
{2062}{2130}to be there|on that fateful night?
{2660}{2723}I knew Jim was going to go back|to the "Titanic."
{2725}{2767}He had talked about it.
{2769}{2817}He wanted to take|another expedition
{2819
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{128}{203}Ãà òå...|Ãà ìî òà êà !
{255}{350}Ã, ÃÃ¥, Ãðèñ!
{351}{427}Ãà , ïîêà æè ìè ãî!
{428}{551}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{553}{655}Ãè ñè Ãîìåð åäÃî.|-Ãà ðåñâà ëè òè?
{675}{729}ÃÃ !
{800}{900}Ãîëêîâà å ãîëÿì!|-Ãà , çÃà ì, ñêúïà , çÃà ì.
{901}{978}Ãî÷Ãî òà ì!
{1000}{1077}Ã, äà !
{1080}{1175}Ãî-ïîëåêà , ñêúïà .|ÃÃèìà âà é ñ Ãåãî.
{1175}{1279}ÃÃ¥ áúäè òà êà ãðóáà .|-Ãîé ñå êðèå ïîä çà âèâêèòå?
{1281}{1403}Ãðúæ ãî ïîä çà âèâêèòå, ìà ì÷å.|-Ãà ëêîòî ìè ìîì÷åÃöå ëè
Subtítulos para United Napisy Ns 2003 Fez
keywords: onmyoji, 2, the, yin, yang, master, napisy, ns, ii, 2003, promise,
original filename: Onmyoji_2_-_The_Yin-Yang_Master_2_(NAPiSY-50096).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{104}{156} T?umaczenie by ARAGAMI (darkstar)
{205}{296} Jest to moje pierwsze t?umaczenie
{336}{399} I mog? by? b?edy - za co przepraszam
{407}{455} -== Zycz? mi?ego ogl?dania =--
{796}{838}[Dawno temu, w czasach dynastii Heian.]..
{861}{976}[...kiedy ludzie i demony|wci?? zyli razem]...
{1010}{1089}[...W stolicy noc? rozszala?o si? z?o ...]
{1108}{1206}[...i wysoce urodzeni zacz?li si? momdli?|do wielkiego ducha...]
{1433}{1543}[by zrzuci? kl?tw?|z?ego ducha]...
{1550}{1636}[...minister|Fujiwara no Yasumaro.]..
{1652}{1765}[...przeprowadzi? ceremonia?]|[by go odp?dzi?].
{1773}{1842}Pani Himiko!
{1849}{1869}Himiko!
{1884}{1931}To nie jes
Subtítulos para United Napisy Ns 2003 Fez
keywords: bom, yeoreum, gaeul, gyeoul, geurigo, spring, summer, fall, winter, and, napisy, ns, 2003, imbt,
original filename: Bom_yeoreum_gaeul_gyeoul_geurigo_bom_Spring_Summer_Fall_Winter_and_Spring_(NAPiSY-53443).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1606}{1730}Wiosna, lato, jesien, zima...|i wiosna
{1751}{1841}WIOSNA
{3497}{3546}Obud? si?
{6318}{6394}- Mistrzu!|- Tak, ch?opcze?
{6441}{6495}Dok?d chcesz i???
{6499}{6544}Chc? nazrywa? zi?? na lekarstwa.
{6546}{6599}Chod?my wi?c.
{7998}{8044}Id? zrywa? zio?a, Mistrzu.
{8046}{8111}Uwa?aj na w??e.
{11114}{11177}- Poczekaj na mnie, Mistrzu!|- Tak?
{11482}{11533}Nazrywa?em du?o zi??, Mistrzu?
{11536}{11609}Naprawd?? Du?o nazbiera?e??
{11655}{11698}Ostro?nie!
{12196}{12258}Stop! Odrzu? to moje dziecko!
{12269}{12320}Dlaczego? Wygl?da tak samo.
{12326}{12437}Chocia? wygl?da tak samo jest to zab?jcza ro?lina.
{12454}{12516}Ta druga ratuje
Subtítulos para United Napisy Ns 2003 Fez
keywords: the, united, states, of, leland, fin, 2, 5, fps, 2003, 73, 93, 56, 8, brutus,
original filename: The_United_States_of_Leland.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,240 --> 00:00:36,755
En valehtele, kun sanon,
etten muista sitä päivää.
2
00:00:36,960 --> 00:00:40,236
Kunpa muistaisinkin,
mutta en muista.
3
00:00:40,440 --> 00:00:43,079
Kummallista,
mitä ihmiselle jää mieleen.
4
00:00:43,280 --> 00:00:47,512
Mitättömiä asioita,
Joita ei pidä tärkeinä.
5
00:00:47,720 --> 00:00:53,317
Joskus sellaiset jäävät mieleen
ja tärkeät asiat unohtuvat.
6
00:00:54,880 --> 00:00:59,078
Ne unohtuvat täysin.
Ihan kuin niitä ei olisi ollutkaan.
7
00:01:00,320 --> 00:01:02,788
En muista sitä päivää.
8
00:01:03,000 --> 00:01:09
Subtítulos para United Napisy Ns 2003 Fez
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, napisy, ns, 2003,
original filename: Master_and_Commander_The_Far_Side_of_the_World_(NAPiSY-70492).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1584}{1673}KWIECIE? 1805|NAPOLEON JEST PANEM EUROPY
{1675}{1756}OPIERA MU SI? JEDYNIE|FLOTA BRYTYJSKA
{1758}{1820}OCEANY PRZEOBRAZI?Y SI?|W POLA BITWY
{3047}{3098}OKR?T KR?LEWSKI SURPRISE
{3100}{3156}28 DZIA?, 197 DUSZ
{3158}{3210}P?NOCNE WYBRZE?E BRAZYLII
{3247}{3320}ROZKAZ ADMIRALICJI|DO KAPITANA J. AUBREYA
{3322}{3426}Przechwyci? francuski statek korsarski,|Acheron, w drodze na Pacyfik
{3428}{3507}DOK?D NIESIE ON WOJN?
{3509}{3572}...Zatopi?, spaIi? Iub wzi?? w posiadanie.
{6154}{6234}Ju? dobrze, dobrze.
{6477}{6530}Zbud? si?, WiII.
{6685}{6747}Uwaga prawa burta!
{6947}{7008}- Co to?|- Chyba co? s?ysza?em.
{7010}{7060}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,457 --> 00:00:41,585
Mutan?ii.
De c?nd au fost descoperi?i,
2
00:00:41,877 --> 00:00:46,924
au fost privi?i cu team?,
suspiciune ?i adesea cu ur?.
3
00:00:47,132 --> 00:00:49,218
Problema este discutat? peste tot.
4
00:00:49,510 --> 00:00:52,721
Sunt mutan?ii urm?toarea verig?
din lan?ul evolu?iei?
5
00:00:53,013 --> 00:00:58,435
Sau sunt doar o nou? specie
care se lupt? ptr partea lor de lume?
6
00:00:58,644 --> 00:01:01,564
?n ambele cazuri,
istoria a demonstrat
7
00:01:01,772 --> 00:01:09,280
c? ?mp?r?irea lumii cu al?ii nu a fost
niciodat? o tr?s?tur? definitorie a omului
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 384x208 23.976fps 643.8 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
{1486}{1639}U?MIECH MONY LIZY
{1828}{1909}/Ca?e swoje ?ycie chcia?a|/by? wyk?adowc? w Wellesley College.
{1913}{1986}/Zatem, gdy w wydziale Historii Sztuki|/znalaz? si? wakat...
{1990}{2079}/...walczy?a o niego z pe?n? determinacj?,|/a? j? zatrudniono.
{2216}{2270}/Chodzi?y s?uchy,|/?e Katherine Watson...
{2280}{2335}/...?wie?o upieczona nauczycielka|/z uniwersytetu Oakland...
{2339}{2416}/...nadrabia?a umys?em|/braki w rodowodzie.
{2667}{2731}/To dlatego ta|/niekonwencjonalna Kalifornijka...
{2735}{2839}/...znalaz?a si? na drodze do|/najbardziej kon
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 592x320 25.0fps 696.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{565}{631}SPI prezentuje
{1103}{1196}DRUGIE OBLICZE
{3552}{3583}Idziemy.
{3754}{3796}Chod?!
{3846}{3884}Rusz si?!
{4282}{4315}Wsiadaj!
{4504}{4572}FBI, rekwiruj? w?z!
{4606}{4660}Co tu si? dzieje?
{4745}{4771}Dawaj sznur.
{4773}{4838}- Co to za facet?|- Sk?d mam, psiakrew, wiedzie??
{5035}{5065}To boli!
{5069}{5161}M?dl si?, ?eby tatunio|znalaz? kas? na okup.
{5319}{5366}M?wi?e?,|?e p?jdzie g?adko!
{5368}{5457}Ale nast?pi?a zmiana plan?w!|Zamknij si? i jed?!
{5992}{6038}Niech to szlag!
{6672}{6721}- Rozbijemy si?!|- Rusz ten w?z!
{6770}{6802}Je
Subtítulos para United Napisy Ns 2003 Fez
keywords: master, and, commander, the, far, side, of, world, napisy, ns, 2003,
original filename: Master_and_Commander_The_Far_Side_of_the_World_(NAPiSY-70492).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1584}{1673}KWIECIE? 1805|NAPOLEON JEST PANEM EUROPY
{1675}{1756}OPIERA MU SI? JEDYNIE|FLOTA BRYTYJSKA
{1758}{1820}OCEANY PRZEOBRAZI?Y SI?|W POLA BITWY
{3047}{3098}OKR?T KR?LEWSKI SURPRISE
{3100}{3156}28 DZIA?, 197 DUSZ
{3158}{3210}P?NOCNE WYBRZE?E BRAZYLII
{3247}{3320}ROZKAZ ADMIRALICJI|DO KAPITANA J. AUBREYA
{3322}{3426}Przechwyci? francuski statek korsarski,|Acheron, w drodze na Pacyfik
{3428}{3507}DOK?D NIESIE ON WOJN?
{3509}{3572}...Zatopi?, spaIi? Iub wzi?? w posiadanie.
{6154}{6234}Ju? dobrze, dobrze.
{6477}{6530}Zbud? si?, WiII.
{6685}{6747}Uwaga prawa burta!
{6947}{7008}- Co to?|- Chyba co? s?ysza?em.
{7010}{7060}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[02][36]{C:$aaccff}CYLONI ZOSTALI STWORZENI|PRZEZ CZ?OWIEKA.
[36][69]{C:$aaccff}EWOLUOWALI.
[69][104]{C:$aaccff}ZBUNTOWALI SI?.
[104][152]{C:$aaccff}ISTNIEJE WIELE TAKICH SAMYCH KOPII.
[166][200]{C:$aaccff}I MAJ? PLAN.
[208][240]{C:$aaccff}/Poprzednio w "Battlestar Galactica"
[240][263]To przyprawia mnie o ciarki.|Widzie? go...
[263][280]tak zachowuj?cym si? wobec niej.
[280][304]/Jak jeden z nas da? si? tak|/omota? przez jednego z nich.
[304][336]S?uchaj szefie,|wiem co ona do ciebie czu?a.
[336][350]Kocha?a ci?.
[350][374]Wiesz co,|powinienem by? tobie wdzi?czny.
[374][402]Bo ten dziwak w jej brzuchu|mog?oby by? m?j.
[402][439]Masz wspomnienia|z szefem przed atakiem Cylon?w?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:55:-Uwa?aj z pr?dko?ci? Diaz. Nie potrzebujemy |aby gliny ci? zatrzyma?y.
00:00:57:-Ile jeszcze do bocznej drogi ?
00:00:58:-Pare mil.
00:00:59:-Wyprowadzi ci? prosto na autostrade |wychodz?c? z Gotham.
00:01:03:-Co to by?o ?
00:01:10:-To Batman, no nie ?
00:01:23:-Kurcze Louise, to kobieta !
00:01:34:-Co tak tu siedzisz ?
00:02:08:-Wysiadaj !
00:02:50:-Kto to urz?dza sobie fajerwerki ?
00:04:15:-Nie widzia?em jej w jaskini.
00:04:25:-Warner Bros.| przedstawia
00:04:41:BATMAN|TAJEMNICA BATWOMAN
00:04:50:Na podstawie komiks?w firmy DC
00:04:54:Posta? Batmana stworzy?
00:05:39:Myzyka
00:06:08:Na podstawie pomys?u
00:06:12:Scenariusz
00:06:21:Produkcja i re?yseria
00:06
Subtítulos para United Napisy Ns 2003 Fez
keywords: dc, sniper, 2, 3, days, of, fear, 2003, tv, 1, sabian, fez,
original filename: sub_DC-Sniper-23-Days-of-Fear-2003-TV_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{529}{580}{C:{preview}FF00}ACEST FILM ESTE DUPÃ FAPTE REALE.|www.Titrari.com
{581}{657}{C:{preview}FF00}ANUMITE PERSONAJE ºI|SCENE AU FOST MODIFICATE.
{786}{882}{C:{preview}00FF}{Y:b}** D.C. SNIPER **|made by sabian|sabian@go.ro
{1199}{1255}Stai!
{1258}{1323}MONTGOMERY, ALABAMA
{1375}{1426}Aici e! Aici!
{1639}{1726}Unde eºti bãiete? Vino, fiule!
{2025}{2097}Am zis sã te opreºti!
{2650}{2753}2 SÃPTÃMÃNI MAI DEVREME
{2821}{2882}{Y:b}2 OCTOMBRIE, 2002
{2948}{3010}{Y:i}Bunã dimineaþa la ºtirile zilei...
{3013}{3084}{Y:i}Asistentul Secretarului de stat, James|Kelly continua discuþiile în Corea...
{3087}{3139}{Y:i}de data aceasta cu|oficialii din C
Subtítulos para United Napisy Ns 2003 Fez
keywords: snow, walker, the, napisy, ns, 2003, pl, v, ds, 1, microdvd, 2, 97, 6, fps,
original filename: Snow_Walker_The_(NAPiSY-52716).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{125}{197}PL Subtitles v.DS.040713.1|The Snow Walker 23.976fps
{233}{324}T?umaczenie ze s?uchu:|=DS= 2004
{391}{474}W roli g??wnej
{537}{651}"Chodz?cy po ?niegu"
{764}{842}Gdzie? nad Oceanem Arktycznym, 1953
{3175}{3257}Miasto Yellowknife w prowincji|Terytoria P??nocno Zachodnie, Kanada
{3283}{3373}Trzy miesi?ce wcze?niej
{3432}{3456}Rozruszaj ich, Jimmy
{3471}{3519}S?uchajcie, ten biedny gnojek|jutro pakuje si? na m?j samolot
{3530}{3572}- No to jeszcze po kolejce|- Hej hej!
{3582}{3616}Hej, ch?opaki...
{3621}{3646}...wasze drinki.
{3659}{3692}Ja p?ac? za t? kolejk?.
{3694}{3767}- A tu ci wsun? napiwek...|- Daj spok?j, wszyscy patrz
Subtítulos para United Napisy Ns 2003 Fez
keywords: d, c, sniper, 2, 3, days, of, fear, 5, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, fez,
original filename: D.C. Sniper - 23 Days Of Fear - 25fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{610}{682}Suomentajat: Hietmokko, qerre, Sensei69,|Dille, Terzka, Jakke, Panzeri.
{683}{734}Oikoluku: Machine|Helvetill
Subtítulos para United Napisy Ns 2003 Fez
keywords: united, states, of, leland, the, 2003, 2, 9, 7, fps,
original filename: 30131-United_States_of_Leland,_The_(2003)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,221 --> 00:00:59,226
Adaptatea: mariusmishu@gmail.com
2
00:01:01,961 --> 00:01:05,761
Când spun cã nu-mi amintesc de acea zi,
nu mint.
3
00:01:09,335 --> 00:01:12,236
Mi-aº dori sã-mi amintesc.
Dar nu pot.
4
00:01:12,605 --> 00:01:16,166
Câteodatã ºi cele mai importante lucruri
trec pur ºi simplu.
5
00:01:16,576 --> 00:01:20,706
Atât de repede se duc, ca ºi cum
n-ar fi fost niciodatã.
6
00:01:22,916 --> 00:01:24,315
E ciudat
ceea ce-þi rãmâne în cap
7
00:01:24,350 --> 00:01:25,714
E ciudat
ceea ce-þi rãmâne în cap
8
00:01:25,919 --> 00:01:28,786
- Nu-m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,080 --> 00:00:08,038
Ãr du redo? Okej.
2
00:00:08,240 --> 00:00:12,995
Var aggressiv!
Var, var aggressiv!
3
00:00:14,200 --> 00:00:19,354
- Chris, visa mig din kuk!
- Jag älskar dina pomponger!
4
00:00:20,280 --> 00:00:23,352
Du är bäst!
5
00:00:23,560 --> 00:00:27,678
- Tycker du om det?
- O, ja!
6
00:00:32,720 --> 00:00:38,352
- Du är pricksäker!
- Jag vet, älskling... Ja, precis där!
7
00:00:44,400 --> 00:00:49,076
Ta det lugnt, akta huggtänderna.
Det är inte en medisterkorv.
8
00:00:49,280 --> 00:00:53,478
- Ska vi linda in korven, älskling?
- Ja, linda in
Subtítulos para United Napisy Ns 2003 Fez
keywords: dc, sniper, 2, 3, days, of, fear, 2003, tv, 1, sabian, fez,
original filename: 2862-sub_DC-Sniper-23-Days-of-Fear-2003-TV_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{529}{580}{C:{preview}FF00}ACEST FILM ESTE DUPÃ FAPTE REALE.|www.Titrari.com
{581}{657}{C:{preview}FF00}ANUMITE PERSONAJE ºI|SCENE AU FOST MODIFICATE.
{786}{882}{C:{preview}00FF}{Y:b}** D.C. SNIPER **|made by sabian|sabian@go.ro
{1199}{1255}Stai!
{1258}{1323}MONTGOMERY, ALABAMA
{1375}{1426}Aici e! Aici!
{1639}{1726}Unde eºti bãiete? Vino, fiule!
{2025}{2097}Am zis sã te opreºti!
{2650}{2753}2 SÃPTÃMÃNI MAI DEVREME
{2821}{2882}{Y:b}2 OCTOMBRIE, 2002
{2948}{3010}{Y:i}Bunã dimineaþa la ºtirile zilei...
{3013}{3084}{Y:i}Asistentul Secretarului de stat, James|Kelly continua discuþiile în Corea...
{3087}{3139}{Y:i}de data aceasta cu|oficialii din C
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,080 --> 00:00:08,038
Klar? Greit!
2
00:00:08,240 --> 00:00:12,995
Gå til den! Gå, gå til den!
3
00:00:14,200 --> 00:00:19,354
- Vis meg din romerstang!
- Jeg er gal etter pompongen!
4
00:00:20,280 --> 00:00:23,352
Du er den beste!
5
00:00:23,560 --> 00:00:27,678
- Er det godt?
- Ã ja!
6
00:00:32,720 --> 00:00:38,352
- Du scorer!
- Ja, elskling...akkurat der, ja!
7
00:00:44,400 --> 00:00:49,076
Rolig, pass på huggtennene.
Det er ikke en medister.
8
00:00:49,280 --> 00:00:53,478
- Pølse i brød, eller?
- Ja, stikk pølsen i brød!
9
00:00:53,680 --> 00:00:57,468
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:45:Radio DJ: Yeah, y'all know|what time it is.
00:00:47:Live from Miami,|the city of sunshine,
00:00:49:nice beaches,|and big, big, dreams.
00:00:51:Or it couId be your biggest nightmare,|depending on your point of view.
00:00:54:So you got a bunch|of different kinds of Miamis,
00:00:57:depending on the cheese in your pocket,|put you in those places.
00:01:00:You got Jamaican Miami,|Cuban Miami, Haitian Miami,
00:01:03:parts of Miami|you don't want to go to,
00:01:06:and we know Dade County's|off the chain for sure,
00:01:08:with their own stories,|problems, and all that.
00:01:11:There's a million crazy tales|to tell in the M-l-A,
00:01:13:but as they say down here|in ''the
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{600}{750}Vertaling door --- www.vertaalsysteem.nl ---
{775}{875}Verspreiding van dit studiemateriaal|is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
{942}{1028}Een film in vijf bedrijven...
{1392}{1529}Dit is een verhaal over mijn oom Tommy|en zijn vriend Mr O'Malley...
{1531}{1631}en hoe iedereen kwaad werd|omdat ze allemaal verward waren.
{1682}{1746}Dit is een verhaal over de acteurs.
{1769}{1846}eerste bedrijf: het voorstel
{1857}{1989}Dit is de winter van ons misnoegd gemaakte|prachtige zomer door de zon van York.
{1991}{2077}En alle wolken die dreigden boven ons...
{2079}{2130}begraven in de diepste krochten van de zee.
{2132}{2241}
Subtítulos para United Napisy Ns 2003 Fez
keywords: d, c, sniper, 2, 3, days, of, fear, 2003, dc, fez,
original filename: D.C..Sniper.23.Days.of.Fear(2003).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,080 --> 00:00:24,734
A pesar que esta pelÃcula está
basada en sucesos reales...
2
00:00:25,441 --> 00:00:27,748
......algunos personajes y escenas
han sido modificados..
3
00:00:36,760 --> 00:00:39,957
21 DE SEPTIEMBRE DE 2002
4
00:00:48,720 --> 00:00:51,109
¡Alto!
5
00:00:51,200 --> 00:00:53,953
MONTGOMERY, MARYLAND
6
00:00:56,080 --> 00:00:58,230
¡Ahà está!
¡AhÃ!
7
00:01:07,080 --> 00:01:10,755
¿Dónde estás, muchacho?
Vamos, hijo.
8
00:01:23,200 --> 00:01:26,237
¡Dije alto!
9
00:01:49,240 --> 00:01:53,597
DOS SEMANAS MÃS TARDE
10
00:01:56,360 --> 00
Subtítulos para United Napisy Ns 2003 Fez
keywords: the, united, states, of, leland, fin, 2, 5, fps, 2003, 73, 93, 56, 8, brutus,
original filename: 41172.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,240 --> 00:00:36,755
En valehtele, kun sanon,
etten muista sitä päivää.
2
00:00:36,960 --> 00:00:40,236
Kunpa muistaisinkin,
mutta en muista.
3
00:00:40,440 --> 00:00:43,079
Kummallista,
mitä ihmiselle jää mieleen.
4
00:00:43,280 --> 00:00:47,512
Mitättömiä asioita,
Joita ei pidä tärkeinä.
5
00:00:47,720 --> 00:00:53,317
Joskus sellaiset jäävät mieleen
ja tärkeät asiat unohtuvat.
6
00:00:54,880 --> 00:00:59,078
Ne unohtuvat täysin.
Ihan kuin niitä ei olisi ollutkaan.
7
00:01:00,320 --> 00:01:02,788
En muista sitä päivää.
8
00:01:03,000 --> 00:01:09
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,080 --> 00:00:08,038
Preparado? Ok.
2
00:00:08,240 --> 00:00:11,000
Sê agressivo!
Sê, sê agressivo!
3
00:00:14,200 --> 00:00:18,000
- Oh...Chris, mostra-me o teu pau!
- Adoro os teus pompons!
4
00:00:20,280 --> 00:00:22,000
Ãs o meu nº1!
5
00:00:23,560 --> 00:00:25,000
- Gostas disso?
- Oh, sim!
6
00:00:26,000 --> 00:00:26,800
- Oh, sim!
7
00:00:32,720 --> 00:00:38,352
- Ai, tu acertas no sÃtio certo!
- Oh, sim querida... é aà mesmo!
8
00:00:44,400 --> 00:00:49,076
Tem calma. Cuidado com esses dentes
de serpente. Isto não é uma salsicha.
9
00:00:49,280 --> 0
Subtítulos para United Napisy Ns 2003 Fez
keywords: stupeur, et, tremblements, fear, and, trembling, napisy, ns, 2003, proper, mediamaniacs,
original filename: Stupeur_et_tremblements_Fear_and_Trembling_(NAPiSY-73005).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{16}{90}movie info: XVID 576x304 25.0fps 699 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{733}{788}Z POKOR? I UNI?ENIEM
{908}{987}Na podstawie powie?ci Am?lie Nothomb
{2883}{2944}Re?yseria |Alain Corneau
{3433}{3457}Urodzi?am si? w Japonii.
{3458}{3532}Sp?dzi?am tam pi?? pierwszych lat mojego ?ycia.
{3533}{3582}Opu?ci? Japoni?, |by?o to dla mnie jak rozdarcie
{3583}{3641}...prawdziwe wygnanie.
{3683}{3757}Do?wiadczenie tej roz??ki spowodowa?o,|?e u progu doros?ego ?ycia
{3758}{3807}postanowi?am zn?w zamieszka? w Japonii
{3808}{3860}a wi?c i pracowa?.
{3908}{3957}By?am w stanie wszystko zaakceptowa?
{3958}{4032}aby zn?w m?c ?y? w kraju, |
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{600}{750}Vertaling door --- www.vertaalsysteem.nl ---
{775}{875}Verspreiding van dit studiemateriaal|is illegaal! (www.anti-piracy.nl)
{942}{1028}Een film in vijf bedrijven...
{1392}{1529}Dit is een verhaal over mijn oom Tommy|en zijn vriend Mr O'Malley...
{1531}{1631}en hoe iedereen kwaad werd|omdat ze allemaal verward waren.
{1682}{1746}Dit is een verhaal over de acteurs.
{1769}{1846}eerste bedrijf: het voorstel
{1857}{1989}Dit is de winter van ons misnoegd gemaakte|prachtige zomer door de zon van York.
{1991}{2077}En alle wolken die dreigden boven ons...
{2079}{2130}begraven in de diepste krochten van de zee.
{2132}{2241}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{3724}{3775}- Poprosz? kaw?, Suzanne
{3776}{3837}- Z wanili??
{3838}{3881}- Dzie? dobry pani Mirabeau.|- Dobry.
{3882}{3989}Carolina, i oczywi?cie dzie? dobry samej ksi??niczce,
{3990}{4033}pannie Georgii.
{4034}{4100}- A jak Mary ma si? w tym tygodniu?
{4101}{4177}- ?wietnie. ?wietnie.
{4241}{4272}- Jeszcze jedna ksi??ka.
{4273}{4333}Znasz mnie, nigdy nic nie czytam,
{4334}{4383}a wnuczka czyta Ann? Karenin?.
{4384}{4420}- Ann? Karenin?.
{4421}{4488}Wskoczy?a pod poci?g, kiedy ch?opak j? rzuci?.
{4489}{4541}- C??, babcia idzie siusiu.
{4542}{4574}- Poprosz? jeszcze kawy.
{4575}{4626}- Ni