Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Under Solen is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Under Solen por relevancia:
Subtítulos para Under Solen
keywords: under, solen, 1998, 1, cd, swedish, sv, ndrt,
original filename: Under solen - 1998 - 1CD - Swedish - sv - d7d326edc9579d1bfdf486273e5fce5a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,798 --> 00:00:36,565
"The thing that hath been,
it is that which shall be"
2
00:00:36,669 --> 00:00:41,265
"and that which is done
is that which shall be done"
3
00:00:41,374 --> 00:00:44,707
"and there is no new thing
under the sun."
4
00:00:45,745 --> 00:01:03,221
UNDER THE SUN
5
00:03:27,240 --> 00:03:29,731
Can I have a bit of the cover?
6
00:03:30,009 --> 00:03:33,274
Aren't you going to sleep?
Where are you going?
7
00:03:36,149 --> 00:03:38,709
Then stay on the floor.
8
00:04:38,711 --> 00:04:40,576
It's been a goody day today.
9
00:04:41,147 --> 00:04:42,341
F
Subtítulos para Under Solen
keywords: under, solen, 1998, 2, 3, 97, 6, fps, cd, divxforever, ndrt, uts, 1,
original filename: Under solen (1998) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,798 --> 00:00:36,565
''The thing that hath been,
it is that which shall be''
2
00:00:36,669 --> 00:00:41,265
''and that which is done
is that which shall be done''
3
00:00:41,374 --> 00:00:44,707
''and there is no new thing
under the sun.''
4
00:00:45,745 --> 00:01:03,221
UNDER THE SUN
5
00:03:27,240 --> 00:03:29,731
Can I have a bit of the cover?
6
00:03:30,009 --> 00:03:33,274
Aren't you going to sleep?
Where are you going?
7
00:03:36,149 --> 00:03:38,709
Then stay on the floor.
8
00:04:38,711 --> 00:04:40,576
It's been a goody day today.
9
00:04:41,147 --> 00:04:42,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,448 --> 00:00:36,215
"Aquello que ha sido,
es aquello que será"
2
00:00:36,319 --> 00:00:40,915
"y aquello que está hecho
es aquello que será hecho"
3
00:00:41,024 --> 00:00:44,557
"y no hay nada nuevo
bajo el sol. "
4
00:02:03,096 --> 00:02:13,728
BAJO EL SOL
5
00:03:26,790 --> 00:03:29,381
¿Puedo ocupar un pedazo
del cobertor?
6
00:03:29,459 --> 00:03:33,024
¿No vas a dormir?
¿Adónde vas?
7
00:03:35,799 --> 00:03:38,359
Entonces quédate en el piso.
8
00:04:38,361 --> 00:04:40,226
Ha sido un buen dÃa.
9
00:04:40,797 --> 00:04:42,191
Cuatro cajas.
10
00:
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Under Solen
keywords: 2, 00, leagues, under, the, sea, eng, 5, fps, 1954,
original filename: 20,000 Leagues Under The Sea - Eng - 25fps - 1954.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,687 --> 00:02:22,962
I say there ain't no monster.
2
00:02:23,047 --> 00:02:24,480
But we need men.
3
00:02:24,567 --> 00:02:28,640
And just to treat you fair and square,
we're paying double wages and a bonus,
4
00:02:28,727 --> 00:02:31,844
from Frisco to Shanghai and back,
all found.
5
00:02:31,927 --> 00:02:33,440
All dead, you mean!
6
00:02:33,527 --> 00:02:35,597
Don't sign with him, mates.
7
00:02:35,687 --> 00:02:38,679
You can't buy off the monster
with double wages and a bonus.
8
00:02:38,767 --> 00:02:41,440
You'll never get back to Frisco
to collect your pay.
Subtítulos para Under Solen
keywords: under, the, blossoming, cherry, trees, 1975,
original filename: 6348e9386b4038f2a2446c4a1eac832d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,338 --> 00:00:12,776
Under the Blossoming Cherry Trees
2
00:00:12,877 --> 00:00:16,711
Produced by
Ichiro Sato and Kiichi Ichikawa
3
00:00:16,814 --> 00:00:18,611
Based on the novel by
Ango Sakaguchi
4
00:00:18,716 --> 00:00:20,707
Screenplay by
T aeko Tomioka and Masahiro Shinoda
5
00:00:20,818 --> 00:00:24,720
Cinematography by
Tatsuo Suzuki
6
00:00:24,822 --> 00:00:28,781
Original Music by
Toru Takemitsu and Shinichiro Ikebe
7
00:00:55,085 --> 00:00:56,746
Cast
8
00:00:56,854 --> 00:00:59,414
Tomisaburo Wakayama
9
00:00:59,523 --> 00:01:02,083
Shima Iwashita
10
Subtítulos para Under Solen
keywords: police, academy, 6, city, under, siege, 1989, 1,
original filename: sub_Police-Academy-6-City-Under-Siege-1989_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,879 --> 00:00:17,579
Traducere by Bogdan
2
00:00:20,480 --> 00:00:22,980
ACADEMIA DE POLITIE 6
ORASUL SUB ASEDIU
3
00:01:31,980 --> 00:01:34,222
Proctor, ai tot cantat cantece de
Craciun...
4
00:01:34,399 --> 00:01:36,890
...timp de cinci ore cat a
durat panda.
5
00:01:37,069 --> 00:01:39,061
Craciunul e abia peste patru luni.
6
00:01:39,237 --> 00:01:43,022
Daca mai canti doar o singura nota...
7
00:01:43,242 --> 00:01:46,527
...te impusc.
8
00:02:15,608 --> 00:02:17,399
Haide...
9
00:02:17,568 --> 00:02:20,569
...fa-ma fericit de Craciun.
10
00:02:28,955 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3080}{3166}Furtuna este aºteptatã|în zona Cascadei Crocodililor,
{3168}{3247}ºi în împrejurimi.
{3351}{3426}- Cody!|- Da, Mamã?
{3428}{3474}Ce-i cu micul dejun?
{3476}{3555}- Mi-am luat câteva sandwiciuri la pachet.|- Sã fii acasã la masã.
{3557}{3604}Nu-þi face griji, Mamã.
{4000}{4059}ªtiu! O sã vin.
{4060}{4109}Grãbeºte-te, Nelson.
{4111}{4174}Faloo dã semnalul de adunare!
{4287}{4346}Haideþi, popândãi micuþi!
{4722}{4823}- Cine a fost prins de data asta?|- Numele ei este Marahute,
{4825}{4883}- marele vultur auriu.|- Unde este?
{4885}{4963}E prinsã în vârful stâncii|într-o capcanã de braconie
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,653 --> 00:02:12,723
She really looks like Nate.
2
00:02:12,813 --> 00:02:14,166
Let me see.
3
00:02:16,653 --> 00:02:18,609
Claire, they're in order.
4
00:02:18,693 --> 00:02:20,445
Do vegans breastfeed?
5
00:02:20,533 --> 00:02:22,171
You got butter on it.
6
00:02:22,253 --> 00:02:25,404
Sorry, Mom, I know you only have
2,000 other ones just like it.
7
00:02:25,493 --> 00:02:28,610
But this one was the first time
she ever smiled at me.
8
00:02:28,693 --> 00:02:30,092
You sure it wasn't gas?
9
00:02:30,173 --> 00:02:34,212
- No, I know gas. Nate...
- Was an extremely
Subtítulos para Under Solen
keywords: 1209, six, feet, under, s01e0, 4, familia, internal, aen, english, motechnet, com, s01e04,
original filename: 12096-Six.Feet.Under.S01E04.Familia.DVDRip.XviD.iNTERNAL-AEN.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,683 --> 00:01:45,598
- Piece of shit's whacked.
- Try the celly again.
2
00:01:46,564 --> 00:01:50,921
And it ain't no piece of shit. The
alternator's a little temperamental.
3
00:01:51,164 --> 00:01:55,362
Well, maybe the battery's dead,
like this phone.
4
00:01:55,564 --> 00:01:57,999
Look, it ain't the battery.
It's the alt...
5
00:02:03,245 --> 00:02:06,875
Hey, this is like one of them
Scream movies, huh?
6
00:02:07,766 --> 00:02:09,961
More like Boyz N the Hood.
7
00:02:10,846 --> 00:02:13,599
I'm gonna jet to that phone.
One of my dogs'll hook us up.
8
00:02:13,846
Subtítulos para Under Solen
keywords: police, academy, 6, city, under, siege, 1989, bg,
original filename: police_academy_6_city_under_siege_1989(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,771 --> 00:00:36,844
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ 6
2
00:00:58,131 --> 00:01:00,167
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
3
00:01:00,331 --> 00:01:03,209
Ãîëèöèÿòà áåçïîìîùÃà â áîðáà òÃ
ñ áà Ãäà òà îò Ãèëñúà Ãà éòñ
4
00:01:41,131 --> 00:01:43,520
Ãðîêòúð, Ãà ñëóøà õ ñå
Ãà êîëåäÃè ïåñÃè
5
00:01:43,691 --> 00:01:46,080
ïðåç ïîñëåäÃèòå 5 ÷à ñÃ
îò òîâà Ãà áëþäåÃèå.
6
00:01:46,251 --> 00:01:48,162
Ãîëåäà å ÷à ê ñëåä ÷åòèðè ìåñåöà .
7
Subtítulos para Under Solen
keywords: underthevolcano, 1984, spanish, under, the, vh, prod, unido, esp, thelcano,
original filename: UndertheVolcano1984-Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:40,913 --> 00:04:43,211
<i>Anda, perro. ¡QuÃtese!</i>
2
00:05:55,855 --> 00:05:58,323
<i>Buenas tardes.</i>
3
00:06:53,780 --> 00:06:56,749
<i>[Peter Lorre]
¿Por qué me tienes miedo?</i>
4
00:06:56,849 --> 00:07:00,580
Te quiero. Te quiero.
5
00:07:00,686 --> 00:07:03,746
Gracias a mi has cobrado vida.
6
00:07:03,856 --> 00:07:06,051
¿No me conoces?
7
00:07:06,159 --> 00:07:08,059
<i>Buenas noches, doctor.</i>
8
00:07:08,161 --> 00:07:10,925
<i>- Ah. Buenas noches, señor Geoffrey.
- Buenas noches.</i>
9
00:07:11,030 --> 00:07:12,930
<i>Justo a tiempo. Exactamente.</i
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[01][35]/Je¿eli Gwardia Wspólnoty mia³a s³aboÅci
[35][63]/to byli ni¹ zbyt kompetentni|/i odwa¿ni oficerowie.
[63][100]/Powstanie i upadek Wspólnoty.
[346][406]/Stanowiska bojowe. Stanowiska bojowe.|/Ca³a za³oga na stanowiska.
[456][488]Trzy minuty 5, trzy minuty 6, trzy minuty 7.
[488][519]Szybciej Thompson!
[672][688]/Wola³abym ¿ebyŠtego nie robi³,
[688][719]/a jeÅli nawali uprz¹¿ antygrawitacyjna|/i nie zd¹¿ê ciê z³apaæ?
[719][788]Daj spokój Andromedo, nie dopuÅcisz do tego|bo musia³a byÅ szukaæ nowego kapitana.
[820][860]Prawoburtowa bateria nr 5 gotowa.
[934][957]Raport.
[957][997]- Wszystkie stanowiska obsadzone i gotowe.|/- Ca³kowity czas 3 min
Subtítulos para Under Solen
keywords: the, people, under, stairs, 1991, ch, sen, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: The People Under the Stairs (1991) - ch0sen - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,820 --> 00:00:42,240
altyazýlar = ch0sen
oxumara@gmail.com
2
00:00:44,419 --> 00:00:46,560
Kýlýçlar ve deðnekler.
3
00:00:47,189 --> 00:00:49,470
Zor bir yýl bekliyor seni.
4
00:00:51,200 --> 00:00:53,779
Son Hüküm... Ãlüm...
5
00:00:54,779 --> 00:00:56,830
.. ve Bay Ãeytan.
6
00:00:57,740 --> 00:01:00,319
Ãyi ki benim doðum günü falým
deðil bu.
7
00:01:00,740 --> 00:01:03,610
Ve iþte senin kartýn, Budala.
Gördün mü?
8
00:01:04,239 --> 00:01:07,199
- Lakabýný buradan buldum.
- Hatýrlatma!
9
00:01:07,750 --> 00:01:09,239
Bugün 13 oluyor.
10
Subtítulos para Under Solen
keywords: under, siege, 1992, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, unseen,
original filename: Under Siege (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,680 --> 00:01:11,955
<i>Pearl Harbor outer marker,</i>
<i>30 minutes.</i>
2
00:01:16,680 --> 00:01:17,999
Hey, Case!
3
00:01:18,200 --> 00:01:19,189
What's happening?
4
00:01:19,360 --> 00:01:21,316
Where's your whites?
The Prez is coming.
5
00:01:21,520 --> 00:01:22,919
He won't miss me.
6
00:01:23,160 --> 00:01:26,755
What's this? You're in the Navy,
you've got to look good.
7
00:01:26,960 --> 00:01:29,155
- Cue Ball!
- Where's your whites?
8
00:01:29,400 --> 00:01:33,678
- Poor boy doesn't have a dress uniform.
- I've got the dress, I forgot the pumps.
9
00:01:49,1
Subtítulos para Under Solen
keywords: 1209, six, feet, under, s01e0, 5, an, open, book, internal, aen, english, motechnet, com, s01e05,
original filename: 12097-Six.Feet.Under.S01E05.An.Open.Book.DVDRip.XviD.iNTERNAL-AEN.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,758 --> 00:01:54,149
So I want you to meet this guy
I'm going out with tonight. Okay?
2
00:01:56,157 --> 00:01:59,911
He's kind of a dork,
but in a sweet way.
3
00:02:00,117 --> 00:02:02,677
He seems real, at least.
4
00:02:02,877 --> 00:02:05,788
And he's kind of rich, I think.
Kind of.
5
00:02:05,996 --> 00:02:11,309
Of course, so was Kadeem, and that was
a fucking waste of two years of my life.
6
00:02:15,115 --> 00:02:19,427
And you know what?
I knew you never liked Kadeem.
7
00:02:20,395 --> 00:02:22,669
So I'm gonna bring this guy
home to meet you.
8
00:02:22,874 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2521}{2634}"Uraganul Lucy a trecut prin|Puerto Rico pe 12 octombrie...
{2636}{2754}fãcând pagube mai mari decât|Uraganul George acum doi ani.
{2756}{2843}De data asta pagubele au fost considerabile.
{2844}{2903}De data asta pagubele...
{2904}{2987}se estimeaza la 1,8 miliarde $.
{2988}{3024}De data asta...
{3049}{3097}De data asta pagubele...
{3172}{3239}De data asta pagubele se est..."
{3362}{3401}Doamne!
{3492}{3533}Chantal?
{5256}{5303}Nu ar trbui sa recepþionezi asta?
{5714}{5765}-Alo?|-Henry?
{5767}{5851}Sunt Victor Benezet.|Cum te simþi?
{5853}{5908}Cât se poate de bine în condiþiile date.
{5909}{5944}E bine.
{5946}{6041
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1756}{1850}{y:i}Pearl Harbor outer marker,|{y:i}30 minutes.
{1931}{1964}Hey, Case!
{1970}{1992}What's happening?
{1998}{2046}Where's your whites?|The Prez is coming.
{2052}{2087}He won't miss me.
{2093}{2182}What's this? You're in the Navy,|you've got to look good.
{2188}{2243}- Cue Ball!|- Ryback, where's your whites?
{2249}{2393}- Poor boy doesn't have a dress uniform.|- I've got the dress, I forgot the pumps.
{2743}{2823}Tell him not to worry.|Everything here is handled.
{2829}{2902}Oh, my God.
{2908}
Subtítulos para Under Solen
keywords: police, academy, 6, city, under, siege, 1989, ned, dvd,
original filename: Police.Academy.6.City.Under.Siege.1989.Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,253 --> 00:00:50,407
Stad in greep van misdaadgolf
politie machteloos tegen bende
2
00:01:28,333 --> 00:01:33,202
Proctor, je zit nu al vijf uur
kerstliedjes te zingen.
3
00:01:33,373 --> 00:01:35,443
Kerstmis is over vier maanden.
4
00:01:35,613 --> 00:01:42,007
Als je nog één noot zingt,
schiet ik je overhoop.
5
00:02:10,413 --> 00:02:15,168
Toe maar,
bezorg me een mooie kerst.
6
00:02:23,173 --> 00:02:24,686
Kunnen we nu gaan?
7
00:02:24,853 --> 00:02:30,723
Ik ben getipt dat de Wilson Heights-
bende die juwelier gaat beroven.
8
00:02:30,893 --> 00:02:34,966
Dus late
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,012 --> 00:00:50,449
Ãà éÃÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃéÃÃéÃéÃà 2
2
00:02:52,252 --> 00:02:54,004
Ãïì, ևÃñïìáé ðïõ Ãñèåò.
3
00:02:54,092 --> 00:02:55,969
ÃÃ¥ èá ôï 'ևÃá ìå ôÃðïôá.
4
00:02:56,452 --> 00:02:58,886
<i>ÃèÃéêü ÃÃóôéôïýôï ÃåôåùñïëïãÃáò, åäþ ÃÃÃÃ.</i>
5
00:02:58,972 --> 00:03:01,964
<i>Ãáò</i> ì<i>åôá</i>öÃ<i>ñï</i>õì<i>Ã¥ ôïÃ</i> Ã<i>ëåã</i>÷<i>ï</i>
<i>ôï</i>õ <i>äïñ</i>õö<i>üñï</i>õ G-1...
6
00:03:02,332 --> 00:03:03,401
<i>óå</i> Ãî<i>é...</i>
7
00:03
Subtítulos para Under Solen
keywords: the, people, under, stairs, fin, 2, 5, fps, 1991,
original filename: The People Under The Stairs - Fin - 25fps - 1991.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,880 --> 00:00:38,917
KELLARlNvÃKEÃ
2
00:00:41,560 --> 00:00:43,869
Miekat ja sauvat.
3
00:00:44,520 --> 00:00:47,034
Joudut tänä vuonna kovalle tielle.
4
00:00:48,160 --> 00:00:50,958
Tuomio... Kuolema....
5
00:00:51,680 --> 00:00:53,910
ja Piru.
6
00:00:54,360 --> 00:00:57,158
Onneksi kortit ovat sinun
synttäreillesi eivätkä minun.
7
00:00:57,280 --> 00:01:00,431
Tässä on sinun korttisi, Narri. Näetkö?
8
00:01:00,560 --> 00:01:03,757
- Keksin lempinimesi tästä.
- Ãlä muistuta.
9
00:01:03,880 --> 00:01:05,518
Sillä lailla. Täytät 13.
10
00:01:05,64
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1250}Subtitles by werewulf (werewulf@xnet.ro)
{1425}{}SECHESTRAÃI ÃN LARG
{1500}{1620}
{1750}{}Pearl Harbour în 30 minute.
{1800}{1920}
{1925}{}Hei, Case!
{1950}{}Ce-i?
{1975}{}Unde þi-e uniforma?|Vine Preºedintele.
{2025}{}N-o sã-mi simtã mie lipsa.
{2075}{}Ce-i asta? Eºti în marinã,|trebuie sã fii prezentabil.
{2175}{}Unde þi-e uniforma?
{2225}{2345}-Bietul bãiat nu are!|-Ba da, dar am uitat pantofii de bal.
{2350}{2470}
{2725}{}Spune-i sã fie liniºtit.
{2800}{}Doamne!
{2850}{}
{2900}{}Nu, nu, e în regulã,|o sã avem noi grijã.
{2950}{}
{3000}{}O sã iasã balamuc.
{3075}{}Bucãtarul-ºef Ryback.
{3100}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{2000}Subtitulos y Modificaciones por SubdissidenTeam|subdissident@fibertel.com.ar
{2189}{2296}BAJO EL PUENTE DE HELLGATE
{3237}{3295}El Señor...|nos ha creado.
{3298}{3361}Pero sólo El|sabe realmente por qué
{3363}{3427}tomamos ciertas decisiones.
{3430}{3512}A veces,|la vida nos lleva por caminos
{3515}{3634}que no nos conducen|a un final feliz.
{3636}{3693}Tomamos|pequeñas decisiones que,
{3695}{3764}más adelante,|tienen consecuencias
{3766}{3842}que jamás|podrÃamos imaginar.
{3938}{4005}Buscamos placeres que,|a menudo,
{4007}{4073}destruyen nuestras almas.
{4166}{4220}Sin la guÃa de Dios,
{4222}{4275}vagamos, sin protecci
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,729 --> 00:00:45,631
BAJO SOSPECHA
2
00:01:40,554 --> 00:01:44,650
El Huracán Lucy arremetió contra
Puerto Rico el 12 de octubre,
3
00:01:45,026 --> 00:01:49,622
causando aún más devastación que
el Huracán George hace dos años.
4
00:01:50,231 --> 00:01:52,859
Esta vez
el daño fue considerable.
5
00:01:53,401 --> 00:01:58,236
Esta vez el daño fue estimado en
1800 millones de dólares.
6
00:01:59,173 --> 00:02:02,904
Esta vez el...
Esta vez el daño...
7
00:02:06,681 --> 00:02:08,842
Esta vez el daño se estima...
8
00:02:14,221 --> 00:02:15,711
Por Dios.
9
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,912 --> 00:01:51,107
Dillon.
2
00:01:53,833 --> 00:01:58,954
Hey, there, buddy.
What are you doing awake so late?
3
00:01:59,674 --> 00:02:04,305
- Does he look okay to you?
- He's just fussing a little, is all.
4
00:02:04,515 --> 00:02:06,188
He doesn't look a little funny?
5
00:02:06,396 --> 00:02:10,230
Of course he looks a little funny.
That's his daddy's nose.
6
00:02:10,437 --> 00:02:13,315
He's just a little sleepy.
7
00:02:20,439 --> 00:02:23,715
There's my baby's smile.
8
00:02:24,199 --> 00:02:27,988
Why don't you go back to bed?
I'll be in as soon as he falls as
Subtítulos para Under Solen
keywords: 3, 00, leagues, under, the, sea, 2007, 1, cd, portuguese, pt, tfe,
original filename: 30,000 Leagues Under the Sea - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 5c08f721e44ba27fc44ef847d8889407.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,400 --> 00:00:18,100
30.000 L?guas Submarinas
2
00:02:07,101 --> 00:02:10,626
Submarino USS Scotia
3
00:02:21,727 --> 00:02:23,859
Aproximando "Zona Abissais".
4
00:02:24,560 --> 00:02:26,459
Aproximando "Zona Abissais".
5
00:02:26,960 --> 00:02:28,853
Profundidade: 730 P?s.
6
00:02:28,854 --> 00:02:30,450
Deixe ir
7
00:02:32,251 --> 00:02:33,251
Aviso de Sonar
8
00:02:36,352 --> 00:02:38,796
Objeto n?o identificado
9
00:02:38,797 --> 00:02:40,282
Continuem no rumo.
10
00:02:46,283 --> 00:02:48,379
Assuma o comando
- Sim, Capit?o
11
00:02:49,180 --> 00:02:51,540
Subtítulos para Under Solen
keywords: the, first, world, war, 2003, 1, cd, portuguese, br, pb, 02of1, under, eagle, 1914, to, 1915,
original filename: The First World War - 2003 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 942aa3ae915f714d1e587f661c5c0e40.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,280 --> 00:00:18,319
Forte Loncin, condenado obst?culo
belga no caminho da Alemanha.
2
00:00:21,800 --> 00:00:26,316
Os guardas do forte, entre as primeiras
das milh?es de baixas da guerra.
3
00:00:30,320 --> 00:00:31,413
Nos primeiros meses,
4
00:00:31,414 --> 00:00:34,664
o modelo para um novo tipo de
guerra foi lan?ado no ocidente.
5
00:00:35,022 --> 00:00:38,034
Estados industrializados
entrela?ados no conflito;
6
00:00:38,120 --> 00:00:41,999
mais de sete milh?es de homens
armados com a ?ltima tecnologia;
7
00:00:42,380 --> 00:00:45,719
11 milh?es de civis
sob brutal ocu
Subtítulos para Under Solen
keywords: supernatural, s02e1, 4, born, under, a, bad, sign, saints, s02e14,
original filename: 200013232.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
AHORA
2
00:00:04,260 --> 00:00:06,387
Ellen, soy yo de nuevo.
3
00:00:07,388 --> 00:00:09,472
¿Has escuchado algo de él?
4
00:00:10,683 --> 00:00:12,893
Te lo juro, es como buscar
a mi padre de nuevo.
5
00:00:12,977 --> 00:00:14,687
Estoy volviéndome loco.
6
00:00:14,895 --> 00:00:16,564
Lo he llamado miles de veces.
7
00:00:16,689 --> 00:00:18,998
Sólo contesta el buzón de voz.
No sé a donde habrá ido o por qué.
8
00:00:19,692 --> 00:00:21,276
Sam sólo se fue.
9
00:00:22,194 --> 00:00:23,571
Espera.
10
00:00:26,490 --> 00:00:28,367
Sa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,900 --> 00:01:42,663
Esta basura se dañó.
2
00:01:43,570 --> 00:01:45,902
lntenta otra vez con el celular.
3
00:01:46,739 --> 00:01:48,468
Y no es una basura.
4
00:01:48,741 --> 00:01:51,073
El alternador es algo... mañoso.
5
00:01:51,544 --> 00:01:55,002
Quizás la bateria está muerta,
igual que este teléfono.
6
00:01:55,482 --> 00:01:57,916
No es la bateria, sino el alter...
7
00:02:03,323 --> 00:02:06,019
Oye, esto es como el filme Scream, ¿ no?
8
00:02:07,927 --> 00:02:10,020
Más bien parece Boyx N the Hood.
9
00:02:11,064 --> 00:02:13,862
Voy hasta ese teléf
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{197}{218}Entonces...
{219}{252}permÃteme preguntarte algo
{269}{307}Como cientÃfico, ¿te molesta
{308}{364}que la mayor parte de tu trabajo,|no importa cuan brillante sea,
{365}{415}al final sea considerado equivocado?
{424}{463}- Porque eso a mi me molestarÃa|- ¿Cómo dices?
{470}{547}Bueno, dale el tiempo suficiente, y casi|todo se demuestra equivocado ¿no?
{548}{561}No
{568}{638}Todo eso de que la Tierra era plana, de|que el Sol daba vueltas a su alrededor
{639}{695}Bueno, si quieres volver a|cientos de años en el pasado
{696}{750}Los cientÃficos han estado equivocados|más veces de las que han tenido razón
{796}
Subtítulos para Under Solen
keywords: six, feet, under, 4x0, 4, can, i, come, up, now, ws, fov,
original filename: 283dfce68782688fef65969d62c16de3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,715 --> 00:02:30,683
l'm sorry.
2
00:02:30,717 --> 00:02:32,651
No, it's my fault.
3
00:02:32,685 --> 00:02:34,949
Nothing is
anybody's fault.
4
00:02:36,422 --> 00:02:39,323
Well, good night.
5
00:02:47,500 --> 00:02:49,559
You're beautiful.
6
00:03:50,129 --> 00:03:51,528
David Fisher.
7
00:03:51,564 --> 00:03:53,896
Oh my God, David,
is that you?
8
00:03:53,933 --> 00:03:56,060
l'm sorry, can you
hold on just a second?
9
00:03:57,337 --> 00:03:59,805
- Hello?
- David?
10
00:03:59,839 --> 00:04:01,898
- Yeah?
- lt's Jennifer.
11
00:04:01,941 --> 00:04:04,9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:25,000
Transcript:
Raceman
2
00:00:25,000 --> 00:00:35,000
Synchronisation :
EZ, Occeane
3
00:00:35,000 --> 00:00:45,000
Traduction :
Sylvain, Petrushka, Paqui
4
00:00:45,000 --> 00:00:55,000
Relecture et corrections finales :
Guzo
5
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Season 5 Episode 7
"The Silence"
6
00:01:46,775 --> 00:01:48,607
We should have gone to Toscana
7
00:01:48,818 --> 00:01:50,997
Instead of seeing this stupid play.
8
00:01:51,819 --> 00:01:53,534
Janice is my best friend.
9
00:01:53,581 --> 00:01:55,300
This is her only son.
10
00:01:55,367
Subtítulos para Under Solen
keywords: six, feet, under, s, 3, e1, everyone, leaves,
original filename: 89a56dcf1da834e780f761fb370ce96a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,373 --> 00:01:55,364
Je suis démarqué. Ici!
2
00:01:56,413 --> 00:01:57,926
Passe-moi la balle.
3
00:01:58,933 --> 00:02:02,164
Allez, quoi! Ma grand-mère
frappe plus fort que ça.
4
00:02:12,013 --> 00:02:14,288
Oust! Fiche le camp.
5
00:02:15,613 --> 00:02:19,652
Roderick, voulez-vous une part
de ma tarte au babeurre?
6
00:02:19,693 --> 00:02:23,003
- C'est la même que l'an dernier?
- Oui.
7
00:02:23,053 --> 00:02:25,123
Alors... Non merci.
8
00:02:25,173 --> 00:02:27,448
Roderick,
tu ne peux pas être gentil?
9
00:02:27,493 --> 00:02:30,610
C'est ta tante.
Man
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:32,613 --> 00:03:35,002
Claire, you're drooping.
2
00:03:36,533 --> 00:03:37,932
- Higher.
- Really?
3
00:03:37,973 --> 00:03:42,649
I wanna make them feel like
the crow's gonna peck their eyes out.
4
00:03:47,533 --> 00:03:49,524
Good.
5
00:04:02,253 --> 00:04:05,723
- ? That's so low.
- I've never sold a piece in my life.
6
00:04:05,773 --> 00:04:09,129
- I want someone to buy it.
- But it's not just a print.
7
00:04:11,453 --> 00:04:13,603
- You got a good spot.
- Do you think?
8
00:04:13,653 --> 00:04:16,690
- Have you seen mine?
- Where?
9
00:04:16,733 --> 00:04
Subtítulos para Under Solen
keywords: six, feet, under, 20, 7, 2001, s02e0, back, to, the, garden, fov, s02e07,
original filename: Six.Feet.Under(207)(2001).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,667 --> 00:02:16,658
<i>...tras la recuperación de Wall Street...</i>
2
00:02:16,736 --> 00:02:19,136
<i>y con la nueva esperanza
de un plan público...</i>
3
00:02:19,205 --> 00:02:22,038
<i>para sacar al sector bancario
de su estancamiento.</i>
4
00:02:22,308 --> 00:02:24,037
<i>En el mercado cambiario...</i>
5
00:02:29,849 --> 00:02:31,373
<i>- Hola.
- Hola.</i>
6
00:02:31,618 --> 00:02:33,813
<i>Mi amigo y yo acabamos de mudarnos
al lado.</i>
7
00:02:33,887 --> 00:02:36,287
<i>Nos preguntábamos quién vivÃa aquÃ.</i>
8
00:02:36,389 --> 00:02:39,620
<i>Encantada de
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,060 --> 00:00:20,817
Traducciones Sin Sentido
2
00:00:25,000 --> 00:00:35,000
Traducción: Howita
3
00:00:31,369 --> 00:00:33,990
I L U
4
00:01:31,970 --> 00:01:35,970
I L U
5
00:00:55,000 --> 00:01:30,000
I L U
Maikita
6
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Temp. 5, epis. 7
" El silencio "
7
00:01:46,775 --> 00:01:48,607
DeberÃamos haber ido
a Toscana
8
00:01:48,818 --> 00:01:50,997
En vez de venir a ver
esta estúpida obra.
9
00:01:51,819 --> 00:01:53,534
Janice es mi mejor amiga.
10
00:01:53,581 --> 00:01:55,300
Este es su único hijo.
11
00:01:55,367 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,115 --> 00:00:18,819
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:31,592 --> 00:01:34,762
Estoy absolutamente seguro,
considerando que en 1965...
3
00:01:34,763 --> 00:01:37,933
...el enemigo estaba ganando,
hoy está perdiendo.
4
00:01:37,934 --> 00:01:41,104
Las esperanzas del enemigo
son insolventes.
5
00:01:41,105 --> 00:01:44,275
General William C. Westmoreland
Noviembre 21 de 1967
6
00:01:52,246 --> 00:01:53,680
<i>¡Ataque entrante!</i>
7
00:01:55,949 --> 00:01:57,217
<i>¡Cúbranse!</i>
8
00:02:00,334 --> 00:02:03,578
<i>Mortero 2.
Ubicación 3-8-7.</i>
9
00:02:04,921 --> 00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,280 --> 00:03:02,157
Tom, me alegro que hayas venido.
2
00:03:02,198 --> 00:03:04,159
No me lo perderÃa por nada.
3
00:03:04,659 --> 00:03:07,203
lnstituto Meteorológico,
habla Mando de la NASA.
4
00:03:07,286 --> 00:03:10,414
Transferiremos control
del satélite Gulf-001...
5
00:03:10,789 --> 00:03:11,916
...en seis...
6
00:03:11,999 --> 00:03:13,917
...cinco, cuatro...
7
00:03:14,084 --> 00:03:16,003
lntroducir código de fuente.
8
00:03:16,420 --> 00:03:19,172
ACCESO LlMlTADO
REQUlERE CONTRASEÃA
9
00:03:19,214 --> 00:03:23,092
lntroducir código de acceso actual.