Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Under Ground is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Under Ground por relevancia:
Subtítulos para Under Ground
keywords: ripley, under, ground, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, no, limite, dual, ptbr, eng, brazilinjapan, by, cinefila,
original filename: Ripley Under Ground - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e4221aaa10a2e514d9610d61f46c1e45.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,934 --> 00:00:37,835
EU ACHO UM CRIME
2
00:00:38,038 --> 00:00:40,529
A FORMA COMO AS PESSOAS
3
00:00:40,740 --> 00:00:42,935
FICAM T?O REVOLTADAS
4
00:00:43,143 --> 00:00:47,102
COM UM MERO ASSASSINATO
5
00:00:47,580 --> 00:00:50,743
PATRICIA HIGHSMITH
6
00:01:35,829 --> 00:01:40,357
RIPLEY - NO LIMITE
7
00:01:45,305 --> 00:01:46,829
<i>Abra a porta!</i>
8
00:01:51,444 --> 00:01:53,571
<i>Abra a porta!</i>
9
00:01:57,851 --> 00:01:59,910
<i>Sei que voc? est? a?!</i>
10
00:02:00,653 --> 00:02:03,087
<i>Vou ficar aqui
at? voc? me pagar!</i>
11
00:02:06,493 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{158}{282}- Sir, jeÅli mogê, chcia³bym zadaæ parê pytañ.|- Proszê.
{338}{468}- Wie pan, jak ten Goa'uld uciek³ z SGC?|- Ani trochê.
{425}{550}- A broñ? Wiemy, co nas tam mo¿e czekaæ?|- Nie mam pojêcia. CoŠjeszcze?
{645}{770}Przepraszam, próbujê tylko oszacowaæ sytuacjê.
{740}{865}Dwoje cz³onków mojego zespo³u Åciga³o Goa'ulda.|Nie ma ich od kilku godzin. Taka jest sytuacja.
{1000}{1125}W tym budynku ostatnio widziano|major Carter i Daniela Jacksona.
{1160}{1285}Elliot, pana zespó³ zabezpieczy okolicê.|Utrzymywaæ ³¹cznoÅæ. Teal'c, jesteÅ ze mn¹.
{1305}{1455}- Sir, nie idziemy z panem?|- Pana zespÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,310 --> 00:00:12,175
[ Applause ]
2
00:00:12,245 --> 00:00:14,008
Before I start signing these,
3
00:00:14,114 --> 00:00:16,742
I need to thank somebody
who's here tonight.
4
00:00:16,850 --> 00:00:19,910
When I had her at State--
That didn't sound right.
5
00:00:20,020 --> 00:00:23,285
I never had her.
I wanted her, but never had her.
6
00:00:23,356 --> 00:00:25,688
What I meant was
when I took her class.
7
00:00:25,759 --> 00:00:29,251
I had the worst case
of writer's block in the world.
8
00:00:29,329 --> 00:00:33,026
All I had were terrible ideas.
I hated them all.
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Under Ground
keywords: akai, hashi, no, shita, nurui, mizu, 2001, 2, 3, 9, 7, fps, imamura, shohei, warm, water, under, red, bridge, jap, w, sep, eng, drip,
original filename: 32360-Akai_hashi_no_shita_no_nurui_mizu_(2001)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,661 --> 00:01:03,288
WhaÂs his name?
2
00:01:05,598 --> 00:01:07,964
Taro, if I remember correctly.
3
00:01:08,068 --> 00:01:09,729
Just one name?
4
00:01:09,836 --> 00:01:14,034
We call him Taro,
or the "blue tent philosopher."
5
00:01:15,575 --> 00:01:17,202
Philosopher?
6
00:01:18,411 --> 00:01:20,606
He always read difficult books.
7
00:01:20,947 --> 00:01:22,812
They'll be here in 5 minutes.
8
00:01:22,916 --> 00:01:27,649
Philosopher they call him.
We'd better keep asking.
9
00:01:36,830 --> 00:01:38,923
He's dead?
10
00:01:39,966 --> 00:01:45,268
Poor devil
Subtítulos para Under Ground
keywords: police, academy, 6, city, under, siege, fin, 2, 5, fps, 1989, valiomedia,
original filename: Police Academy 6 - City Under Siege - Fin - 25fps - 1989.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,100 --> 00:00:24,200
POLIISIOPISTO 6
SUURI RIKOSAALTO
2
00:00:46,600 --> 00:00:48,600
RIKOSAALTO RAVISTELEE KAUPUNKIA
3
00:00:48,900 --> 00:00:51,900
Poliisi ei voi mitään
Wilson Heightsin jengille
4
00:01:31,500 --> 00:01:36,400
Proctor, olet laulanut joululauluja
koko viisituntisen kyttäyskeikan ajan.
5
00:01:36,800 --> 00:01:42,500
Jouluun on vielä neljä kuukautta.
Jos laulat yhdenkin sävelen...
6
00:01:42,900 --> 00:01:46,100
- ammun sinut.
7
00:02:15,300 --> 00:02:20,000
Siitä vain, kruunaa jouluni.
8
00:02:28,700 --> 00:02:32,300
- Eikö päivä ala jo olla pu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4714}{4747}Aº putea sã mai bag câteva cutii,
{4748}{4809}dar trebuie sã-l aºteptãm pe Jack|pentru a încãrca restul lucrurilor.
{4909}{4956}Da, dacã se întoarce.
{4957}{5005}Ce se întâmplã cu voi doi?
{5101}{5125}Va trebui sã-l întrebi pe el.
{5269}{5341}Nu a avut prea multe de|spus în ultimele luni.
{5389}{5461}Harvey aratã excepþional|de bine în dimineaþa asta.
{5508}{5580}Da, mã îndoiesc cã|simte vre-o durere.
{5652}{5748}Nu ºtiu tu, dar eu abia|aºtept sã plec dracu de aici.
{5749}{5795}Credeam cã-þi place sã|fi departe de oraº.
{5796}{5892}Ãmi plãcea, dar prea multã|liniºte poate înebuni o persoanã.
Subtítulos para Under Ground
keywords: on, deadly, ground, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, unseen,
original filename: On Deadly Ground (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,040 --> 00:00:45,953
ÃLÃMCÃL TOPRAKLARDA
2
00:02:35,800 --> 00:02:38,598
Ãabuk herkes þu tarafa gitsin! Ãabuk!
3
00:02:53,240 --> 00:02:57,313
<i>Alaska, Valdez'e hoþgeldiniz efendim.
Platform 59 göründü. Aþaðýsý bayaðý sýcak.</i>
4
00:02:57,400 --> 00:02:58,469
<i>Dikkat, iniyorum.</i>
5
00:03:14,000 --> 00:03:15,353
Tanrýya þükürler olsun.
6
00:03:47,200 --> 00:03:48,792
Neler oluyor?
7
00:03:48,880 --> 00:03:51,189
Lanet olsun Forrest, burasý cehennem gibi!
8
00:03:51,280 --> 00:03:54,158
Ãþler zývanadan çýktý. Aþaðýda dört adamým var.
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,333 --> 00:00:56,882
<< Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã >>
2
00:02:46,773 --> 00:02:49,810
Ãñè÷êè äà îòèäà ò Ãà òà ì!
3
00:03:04,133 --> 00:03:08,126
Ãîáðå äîøëè â Ãëÿñêà !
Ãîñòà å ñãîðåùåÃî äîëó.
4
00:03:08,373 --> 00:03:10,364
Ãà öà ì.
5
00:03:24,933 --> 00:03:26,889
Ãëà âà áîãó!
6
00:03:58,333 --> 00:04:00,403
Ãà êâî ñå Ã¥ ñëó÷èëî?
7
00:04:00,533 --> 00:04:04,367
Ãîâà å èñòèÃñêà êà òà ñòðîôà .
ÃÃ¥ ìîæåì äà ãî îâëà äååì.
8
00:04:04,453 --> 00:04:08,924
ÃìÃ
Subtítulos para Under Ground
keywords: 1838, ground, truth, after, the, killing, ends, english, subtitles,
original filename: 18380-Ground Truth After The Killing Ends The ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:12,005 --> 00:01:13,973
Today we bring together...
2
00:01:14,240 --> 00:01:17,232
...another fine group, another
generation of men and women...
3
00:01:17,310 --> 00:01:19,471
...into the ranks
of our armed forces.
4
00:01:19,646 --> 00:01:22,877
Please raise your right hand
and repeat after me.
5
00:01:23,249 --> 00:01:26,446
I do solemnly swear...
INDUCTEES: I do solemnly swear...
6
00:01:26,519 --> 00:01:28,487
...that I will support
and defend...
7
00:01:28,555 --> 00:01:30,318
...that I will support
and defend...
8
00:01:30,390 --> 00:01:32,790
...the Constitution
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,212 --> 00:00:42,407
Mogu se èuti granate;
2
00:00:42,572 --> 00:00:44,722
èujete granatiranje
centra grada.
3
00:00:46,732 --> 00:00:50,691
Eksp/ozije odjekuju
i u zapadnom Bagdadu...
4
00:00:51,852 --> 00:00:55,640
HRABROST RATNlKA
5
00:01:24,092 --> 00:01:27,209
28 zema/ja èije
su snage u Za/jevu
6
00:01:27,332 --> 00:01:31,723
iscrpi/e su sve pokušaje
mirnoga rješenja.
7
00:01:31,932 --> 00:01:36,244
Nema druge nego istjerati
Saddama iz Kuvajta si/om.
8
00:01:45,372 --> 00:01:48,808
Zapoèe/a je ve/ika bitka.
9
00:01:49,612 --> 00:01:50,886
Majka svih bitaka
Subtítulos para Under Ground
keywords: academy, 6, a, city, under, siege, police,
original filename: 061132005Police Academy 6 - A City Under Siege.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,411 --> 00:01:06,402
[MAN SINGING "TWELVE DAYS
OF CHRISTMAS"]
2
00:01:39,971 --> 00:01:41,199
[CONTINUES SINGING]
3
00:01:41,371 --> 00:01:43,521
Proctor, you've been singing
Christmas songs...
4
00:01:43,691 --> 00:01:46,080
...for the entire five hours
of this stakeout.
5
00:01:46,251 --> 00:01:48,162
Christmas is a good four months away.
6
00:01:48,331 --> 00:01:51,960
If you sing so much as one more note...
7
00:01:52,171 --> 00:01:55,322
...I will shoot you.
8
00:02:18,011 --> 00:02:20,002
[HUMMING "JINGLE BELLS"]
9
00:02:23,211 --> 00:02:24,929
Go ahead...
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,338 --> 00:00:12,776
<i>Bajo los Cerezos en flor.</i>
2
00:00:12,877 --> 00:00:16,711
Producida por
Ichiro Sato y Kichi Ichikawa.
3
00:00:16,814 --> 00:00:18,611
Basada en la novela de
Ango Sakaguchi.
4
00:00:18,716 --> 00:00:20,707
Guión
Taeko Tomioka y Masahiro Shinoda.
5
00:00:20,818 --> 00:00:24,720
CinematografÃa
Tatsuo Suzuki.
6
00:00:24,822 --> 00:00:28,781
Música original
Toru Takemitsu y Shinichiro Ikebe.
7
00:00:55,085 --> 00:00:56,746
Protagonistas.
8
00:00:56,854 --> 00:00:59,414
Tomisaburo Wakayama.
9
00:00:59,523 --> 00:01:02,083
Shima Iwashita.
1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1350}{1450}S P A S I O C I|U A U S T R A L I J I
{3328}{3403}Kodi!|-Da, mama?
{3409}{3495}Šta je sa tvojim doruèkom?|-Imam neke sendvièe u tašni.
{3500}{3562}Dodji kuæi na veèeru!|-Ne brini, mama!
{3991}{4035}Znam! Dolazim!
{4048}{4127}Požuri, Nelsone!|Falu nas zove!
{4279}{4322}Hajde, maleni!
{4699}{4820}Ko je sada uhvaæen? -Zove se|Marhuta, veliki zlatni orao.
{4827}{4926}Gde je? -Uhvaæen je visoko|na steni, u nekoj zamci.
{4934}{5003}Ti si jedini koji može|da dodje do nje. -Spasiæu je.
{5011}{5062}Tako je. Popni se, nemamo|vremena za gubljenje.
{5523}{5617}Tamo je, na vrhu grebena.|Budi oprezan, mali druže.
{6267}{6330}Ma
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,700 --> 00:03:10,398
Puedo guardar un par de cajas más,
2
00:03:10,408 --> 00:03:13,026
pero debemos esperar a Jack
para cargar el resto.
3
00:03:15,778 --> 00:03:18,080
SÃ, si es que viene.
4
00:03:18,736 --> 00:03:20,738
¿Qué pasa entre ustedes dos?
5
00:03:22,942 --> 00:03:24,543
TendrÃas que preguntárselo a él.
6
00:03:30,837 --> 00:03:33,840
No ha tenido mucho que decir
en estos últimos meses, ¿sabes?
7
00:03:35,330 --> 00:03:38,333
Harvey tiene un aspecto excepcionalmente
accidentado esta mañana.
8
00:03:39,452 --> 00:03:42,455
SÃ. Dudo seriamente que esté
Subtítulos para Under Ground
keywords: police, academy, 6, city, under, siege, 1989, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Police Academy 6 City Under Siege (1989) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,333 --> 00:00:47,369
SUÃ DALGASI KENTÃ KAPLADI
2
00:00:47,533 --> 00:00:50,411
Wilson Heights Ãetesi
Polisi Ãaresiz Býraktý.
3
00:01:28,333 --> 00:01:30,722
Proctor, nöbetin baþýndan beri...
4
00:01:30,893 --> 00:01:33,282
...Noel ilahileri söylüyorsun.
5
00:01:33,453 --> 00:01:35,364
Noel'e daha dört ay var.
6
00:01:35,533 --> 00:01:39,162
Bir daha söylersen...
7
00:01:39,373 --> 00:01:42,524
...seni vururum.
8
00:02:10,413 --> 00:02:12,131
Haydi bakalým...
9
00:02:12,293 --> 00:02:15,171
...söyle de göreyim seni.
10
00:02:23,213 --> 00:02:24,692
Ar
Subtítulos para Under Ground
keywords: six, feet, under, 2x0, 6, en, in, place, of, anger,
original filename: six_feet_under_2x06_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,853 --> 00:02:06,048
Over there. I just saw a fin.
2
00:02:06,293 --> 00:02:09,171
Right. In the most polluted port in America?
3
00:02:10,013 --> 00:02:12,447
- Nothing could live here.
- Really?
4
00:02:12,533 --> 00:02:15,889
That makes me sad.
It looks so beautiful at night.
5
00:02:16,213 --> 00:02:18,044
Yeah, so is Burbank.
6
00:02:19,573 --> 00:02:21,848
- You're gorgeous, you know that?
- Shut up!
7
00:02:22,013 --> 00:02:24,652
So why haven't you
ever talked to me before?
8
00:02:24,733 --> 00:02:27,611
I was intimidated. You're very intimidating.
9
00:02:27,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,500
Senhor, se não se importa,
tenho algumas perguntas.
2
00:00:04,600 --> 00:00:06,700
Diga, rápido.
3
00:00:06,800 --> 00:00:10,900
O senhor tem alguma idéia
de como o Goa'uld escapou do SGC?
4
00:00:11,000 --> 00:00:14,300
- Nenhuma.
- Que armas vamos enfrentar?
5
00:00:14,500 --> 00:00:16,900
Não sei. Mais alguma coisa?
6
00:00:21,100 --> 00:00:25,000
Desculpe, senhor, só estava...
tentando avaliar a situação.
7
00:00:25,100 --> 00:00:28,900
Dois membros da minha equipe perseguiam
um Goa'uld. Estão desaparecidos a horas.
8
00:00:29,100 --> 00:0
Subtítulos para Under Ground
keywords: stargate, sg, 1, s05e1, 3, proving, ground, divxfinland, v, amc, s05e13,
original filename: Stargate.SG_1.S05E13.Proving.Ground.divxfinland.v1.1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{159}{245}Sir, jos ei haittaa,|minulla olisi muutama kysymys.
{248}{298}Sano nopeasti.
{300}{399}Onko teillä mitään tietoa, miten|goa'uld pakeni komentokeskuksesta?
{402}{480}- Ei.|- Jotta tietäisimme mitä aseita sillä on.
{482}{541}Ei hajuakaan. Oliko vielä jotain?
{644}{737}Anteeksi, yritän vain arvioida tilannetta.
{740}{832}Kaksi ryhmäni jäsentä ajoi takaa goa'uldia.|He ovat olleet kadoksissa neljä tuntia.
{836}{890}Se on tilanne.
{997}{1121}Tämä on viimeinen paikka, jossa majuri|Carterin ja Daniel Jacksonin tiedetään olleen.
{1159}{1249}Elliot, varmista ympärysalue ryhmäsi kanssa.|Pysykää kuulolla.
{12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:20:Jeszcze jeden.
00:00:29:By? mo?e przodkowie u?ywali ich|do oblicze? astronomicznych.
00:00:32:Osada musi by? niedaleko.
00:00:57:- Szewron czwarty wprowadzony.|- Raport.
00:00:59:Sir, w?a?nie mamy pierwsze trafienie|z programu wybieraj?cego zamro?one adresy. P2X-416.
00:01:04:Przygotowa? sond? MALP.
00:01:15:Musimy ju? i??, Nyan.
00:01:35:Nyan, utoniesz!
00:01:40:To chyba nie jest woda.
00:01:58:Co si? dzieje?
00:02:00:Program znalaz?|now? planet? P2X-416.
00:02:05:Ciekawe dlaczego.
00:02:06:Tubylcy musieli znale?? Wrota|od czasu ostatniego wywo?ania z komputera.
00:02:10:Widzisz, i tego w?a?nie nie rozumiem.
00:02:12:- Sk?d on wie jak to robi??|- Nie wie, sir.
00:02:
Subtítulos para Under Ground
keywords: police, academy, 6, city, under, siege, 1989, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, english,
original filename: Police Academy 6 City Under Siege (1989) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,536 --> 00:01:33,970
Proctor, you've been singing
Christmas songs...
2
00:01:34,139 --> 00:01:36,630
...for the entire five hours of this stakeout.
3
00:01:36,808 --> 00:01:38,776
Christmas is a good four months away.
4
00:01:38,944 --> 00:01:42,744
If you sing so much as one more note...
5
00:01:42,948 --> 00:01:46,247
...I will shoot you.
6
00:02:15,347 --> 00:02:17,110
Go ahead...
7
00:02:17,282 --> 00:02:20,274
...make my Christmas.
8
00:02:28,760 --> 00:02:30,352
Sir, can we call it a day?
9
00:02:30,529 --> 00:02:33,464
I've got a very good tip
that the Wilson Hei
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,060 --> 00:01:37,894
Expansion has slowed,
but then the economy has slowed.
2
00:01:38,101 --> 00:01:39,295
It's only natural.
3
00:01:39,501 --> 00:01:42,220
No, growth is the only thing
that is natural, Mr. Gilardi.
4
00:01:42,421 --> 00:01:45,220
And growth is the only thing
that is acceptable.
5
00:01:45,462 --> 00:01:48,261
Now, I know that may sound harsh,
but it's the truth.
6
00:01:48,503 --> 00:01:51,415
To accept anything less
is sheer laziness.
7
00:01:51,623 --> 00:01:54,422
And if there's one thing
I can't abide, it is laziness.
8
00:01:54,704 --> 00:01:56,26
Subtítulos para Under Ground
keywords: shallow, ground, 2004, limited, ws, dvd, tide, bg,
original filename: shallow_ground_2004_limited.ws.dvd.xvid-tide._bg(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,621 --> 00:00:18,621
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
2
00:03:09,022 --> 00:03:10,398
Ãîãà äà ñëîæà îùå Ãÿêîëêî êà øîÃà ,
3
00:03:10,408 --> 00:03:13,026
Ãî òðÿáâà äà èç÷à êà ìå Ãæà ê äà äîéäå,
çà äà Ãà òîâà ðè îñòà Ãà ëèòå.
4
00:03:16,078 --> 00:03:18,080
Ãêî ñå ïîÿâè.
5
00:03:18,736 --> 00:03:20,738
Ãà êâî ñòà âà ñ âà ñ äâà ìà òà ?
6
00:03:23,342 --> 00:03:24,343
ÃÃ¥ òðÿáâà äà ïèòà ø Ãåãî.
7
00:03:30,837 --> 00:03:33,840
ÃÃ¥ Ã¥ ìÃîãî ðà çãîâîðëèâ ïðåç ïîñëÃ
Subtítulos para Under Ground
keywords: stargate, atlantis, 2x1, 4, grace, under, pressure, hr,
original filename: d5b3ed3def5433a17f688d719d55d358.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,500 --> 00:00:13,105
Mogu te nešto pitati? Kao znanstvenika,
muèi li te to što æe se veæina tvojih radova,
2
00:00:13,106 --> 00:00:16,837
bez obzira kako briljantni bili,
kad-tad poèeti smatrati pogrešnim?
3
00:00:16,838 --> 00:00:19,109
Meni bi to smetalo.
-Oprosti?
4
00:00:19,110 --> 00:00:22,178
Pa, kako vrijeme prolazi, uglavnom se
svaka teorija pokaže pogrešnom, zar ne?
5
00:00:22,179 --> 00:00:23,416
Ne.
6
00:00:23,417 --> 00:00:26,131
Još od "Zemlja je ravna
ploèa, a Sunce kruži oko nas".
7
00:00:26,132 --> 00:00:28,399
Ako se želiš vraæati stotinu godin
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.17 and Verified by CdinT|cdint@hotmail.com
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{1756}{1850}{y:i}Pearl Harbor outer marker,|{y:i}30 minutes.
{1931}{1964}Hey, Case!
{1970}{1992}What's happening?
{1998}{2046}Where's your whites?|The Prez is coming.
{2052}{2087}He won't miss me.
{2093}{2182}What's this? You're in the Navy,|you've got to look good.
{2188}{2243}- Cue Ball!|- Ryback, where's your whites?
{2249}{2393}- Poor boy doesn't have a dress uniform.|- I've got the dress, I forgot the pumps.
{2743}{2823}Tell him not to worry.|Everything here is handled.
{2829}{2902}Oh, my God.
{2908}
Subtítulos para Under Ground
keywords: six, feet, under, 5x0, 8, en, singing, for, our, lives,
original filename: six_feet_under_5x08_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
Sous-titres par
la Fisher Team
2
00:00:15,000 --> 00:00:25,000
Transcript:
Raceman
3
00:00:25,000 --> 00:00:35,000
Synchronisation :
EZ, Occeane
4
00:00:35,000 --> 00:00:45,000
Traduction :
Sylvain, Petrushka, Paqui
5
00:00:45,000 --> 00:00:55,000
Relecture et corrections finales :
Guzo
6
00:00:55,000 --> 00:01:30,000
http://www.sixfeetunder-france.com
http://www.forom.com
7
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Saison 5 Episode 8
"Singing for our lives"
8
00:01:51,858 --> 00:01:53,361
Hey, Marita.
9
00:01:53,713 --> 00:01:55,235
No, I'm working.
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,022 --> 00:03:10,398
Puedo guardar un par de cajas más,
2
00:03:10,408 --> 00:03:13,026
pero debemos esperar a Jack
para cargar el resto.
3
00:03:16,078 --> 00:03:18,080
SÃ, si es que viene.
4
00:03:18,736 --> 00:03:20,738
¿Qué pasa con ustedes dos?
5
00:03:23,342 --> 00:03:24,343
TendrÃas que preguntárselo a él.
6
00:03:30,837 --> 00:03:33,840
No ha tenido mucho que decir
en estos últimos meses, ¿sabes?
7
00:03:35,330 --> 00:03:38,333
Harvey tiene un aspecto excepcionalmente
accidentado esta mañana.
8
00:03:39,452 --> 00:03:42,455
SÃ. Dudo seriamente que este
s
Subtítulos para Under Ground
keywords: stargate, sg, 1, s03e1, 9, new, ground, s03e19,
original filename: bb20c26e9d8801ecfaa188a813243147.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,200 --> 00:00:22,156
En til.
2
00:00:29,160 --> 00:00:32,277
Måske brugte forfædrene den
til astronomiske udregninger.
3
00:00:32,400 --> 00:00:34,356
Bopladsen må være tæt på.
4
00:00:57,480 --> 00:00:59,516
- Chevron fire låst.
- Rapportér.
5
00:00:59,640 --> 00:01:03,997
Vores kolde adresseprogram kan have
givet pote for første gang. P2X-416.
6
00:01:04,120 --> 00:01:06,270
Forbered MALP'en.
7
00:01:15,200 --> 00:01:17,156
Vi må af sted nu, Nyan.
8
00:01:35,400 --> 00:01:37,356
Nyan, du drukner.
9
00:01:40,160 --> 00:01:42,515
Det føles ikke som vand.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,608 --> 00:01:49,836
¿ Dillon?
2
00:01:53,513 --> 00:01:54,912
Hola, amigo.
3
00:01:55,648 --> 00:01:57,946
¿ Qué haces despierto tan tarde?
4
00:01:59,452 --> 00:02:01,181
¿ No se ve enfermo?
5
00:02:01,221 --> 00:02:03,655
Sólo está fastidiado, eso es todo.
6
00:02:04,190 --> 00:02:05,782
¿ No lo ves raro?
7
00:02:05,992 --> 00:02:08,722
Claro, pero es por la nariz de su papá.
8
00:02:09,863 --> 00:02:11,660
Sólo tiene sueño.
9
00:02:20,106 --> 00:02:22,097
Mira como se rie.
10
00:02:23,843 --> 00:02:26,812
Vete a dormir. Yo voy en cuanto se duerma.
11
Subtítulos para Under Ground
keywords: six, feet, under, 5x0, 1, a, coat, of, white, primer,
original filename: 20001051.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Season 5 Episode 1
"La primera capa de pintura blanca"
2
00:01:45,778 --> 00:01:48,839
¿Le has contado alguna vez
como te sientes realmente?
3
00:01:50,309 --> 00:01:51,749
Claro que no.
4
00:01:51,986 --> 00:01:53,414
¿Por que no?
5
00:01:53,611 --> 00:01:56,362
Porque empezaria
a gritarme.
6
00:01:56,982 --> 00:01:58,399
O a llorar.
7
00:01:58,464 --> 00:02:02,005
¿En que otras ocasiones has optado
por no expresar tus sentimientos
8
00:02:02,033 --> 00:02:05,230
para que alquien no
no se ponga a gritarte,
9
00:02:05,389 --> 00:02:07,136
O a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,705 --> 00:01:03,004
UNDER SIEGE
2
00:01:11,984 --> 00:01:14,646
Llegaremos a Pearl Harbor en 30 minutos.
3
00:01:19,358 --> 00:01:20,848
Hola, Case.
4
00:01:21,026 --> 00:01:24,291
¿Qué tal? ¿Y tu uniforme blanco?
Viene el Presidente.
5
00:01:24,529 --> 00:01:25,860
No me echará de menos.
6
00:01:26,031 --> 00:01:29,865
¿Y esto? Estás en la Marina,
debes lucir bien. Ahora sÃ.
7
00:01:30,035 --> 00:01:32,367
-¿Y tu uniforme blanco?
-¿Qué tal, "Pelón"?
8
00:01:32,537 --> 00:01:37,031
-No tiene uniforme de gala.
-Sólo faltan los zapatos de tacón.
9
00:01:53,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,332 --> 00:01:41,732
Le digo a este tipo: ""No puedo hacer nada
2
00:01:41,801 --> 00:01:46,534
sin el número de orden,
y no acepto su tono de voz.""
3
00:01:47,240 --> 00:01:48,798
Dice que no tiene un número
4
00:01:48,875 --> 00:01:52,311
y yo digo que siempre debe escribirlo.
5
00:01:52,579 --> 00:01:53,910
Luego se molesta.
6
00:01:53,980 --> 00:01:58,178
Queria hablar con la persona a quien
le compró la lámpara de pie de Astoria.
7
00:01:58,251 --> 00:02:00,811
Y yo le pregunto si recuerda
8
00:02:00,887 --> 00:02:04,379
el nombre de ella o de él.
9
00:02:05,2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,960 --> 00:00:25,793
Ik zal je 's wat vertellen.
2
00:00:26,360 --> 00:00:33,914
Er waren drie dingen die je niet
wilde zijn in Zuid-Afrika in 1983.
3
00:00:34,240 --> 00:00:39,268
Jong, zwart en radicaal.
4
00:00:46,760 --> 00:00:50,878
Geen onderwijs
zonder emancipatie.
5
00:00:51,200 --> 00:00:54,875
Verzet je met waardigheid.
We trekken ten strijde.
6
00:00:55,040 --> 00:00:57,679
Wij heffen onze gebalde vuisten.
7
00:00:57,840 --> 00:01:02,994
Weg met de overheid.
Weg met het regime.
8
00:01:03,160 --> 00:01:05,674
Weg met het Bantoeonderwijs.
9
00:01:05,840 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,080 --> 00:01:43,400
Op 12 oktober heeft orkaan Lucy
Huis gehouden op Puerto Rico...
2
00:01:43,640 --> 00:01:48,600
... en meer schade aangericht dan
orkaan George twee jaar geleden.
3
00:01:48,800 --> 00:01:51,720
De schade was aanzienlijk.
4
00:01:52,000 --> 00:01:57,160
De schade wordt geschat
op 1,8 miljard dollar.
5
00:01:57,800 --> 00:02:01,960
De schade...de schade...
6
00:02:05,000 --> 00:02:07,200
De schade wordt geschat...
7
00:02:17,880 --> 00:02:18,960
Chantal ?
8
00:03:18,680 --> 00:03:19,800
Hoe gaat ie ?
9
00:03:22,480 --> 00:03:23,400
Goed.
10
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,360 --> 00:01:34,290
Grinding the corn
2
00:01:44,370 --> 00:01:46,970
hey, I could see if they need
anybody part-time at the store.
3
00:01:46,970 --> 00:01:49,170
Okay, you know sething,
Norbert, I need money !
4
00:01:49,170 --> 00:01:51,970
My rent is like, three weeks
overdue, and you're not helping...
5
00:01:52,100 --> 00:01:53,730
you could sell something.
6
00:01:53,730 --> 00:01:57,530
How about you just loan me some cashola
from your "trust fund" instead ?
7
00:01:57,530 --> 00:02:01,530
You could sell me your entire "justice league
of america vs. The aliens" ser
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,528 --> 00:02:44,156
Feng, esta decisión podrÃa ser...
2
00:02:44,297 --> 00:02:46,993
la mejor jugada de tu vida.
3
00:02:47,500 --> 00:02:50,901
Tienes una oportunidad
de ganar...
4
00:02:51,237 --> 00:02:53,603
y un 80% de probabilidad
de que pierdas.
5
00:02:54,274 --> 00:02:55,707
Pero yo tengo fe en ti.
6
00:02:55,842 --> 00:02:59,005
Te escogÃ,
y considero que puedes ganar.
7
00:02:59,812 --> 00:03:03,248
Piénsalo seriamente.
8
00:03:22,802 --> 00:03:23,894
¡Maldito!
9
00:03:36,049 --> 00:03:37,676
En cuanto hagas tu cama,
métete en ella.
10
00:03:38,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:45,147 --> 00:01:49,860
'' El huracán Lucy arrasó puerto Rico
el pasado 12 de octubre...
2
00:01:49,943 --> 00:01:54,865
causando aún mayor destrucción
que el huracán George hace dos años.
3
00:01:54,948 --> 00:01:58,577
Esta vez los daños fueron considerables.
4
00:01:58,619 --> 00:02:01,079
Esta vez los daños...
5
00:02:01,121 --> 00:02:04,583
se han estimado en ,8 mil millones.
6
00:02:04,625 --> 00:02:06,126
Esta vez--
7
00:02:07,169 --> 00:02:09,171
Esta vez, los daños--
8
00:02:12,299 --> 00:02:15,093
Esta vez, los daños se han est--,'
9
00:02:20,224 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,816 --> 00:01:24,613
DEADWOOD
2
00:02:10,230 --> 00:02:12,221
Mi querida esposa...
3
00:02:13,700 --> 00:02:16,032
tengo ahorrados...
4
00:02:19,839 --> 00:02:21,830
Nuestro vientre es fiel a la tierra.
5
00:02:27,847 --> 00:02:29,838
Espero estar pronto en casa, Amanda.
6
00:02:31,351 --> 00:02:33,683
Ayudaré a hacer la sidra.
7
00:02:54,040 --> 00:02:57,635
Nuestra alma se doblega
ante el polvo.
8
00:03:32,845 --> 00:03:35,837
Dile a Johnny que haga café
y abra unos duraznos.
9
00:03:53,833 --> 00:03:57,667
- ¿ Quiénes son? ¿El magistrado?
- Algunos con mont