Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Un Soir is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Un Soir por relevancia:
Subtítulos para Un Soir
keywords: un, soir, apres, la, guerre, 1998, 1, cd, english, en, apr, ??s, rithy, pahn, allzine, eng,
original filename: Un soir apres la guerre - 1998 - 1CD - English - en - efa7de37b9301e1ce455e4217b0d6ae9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,640 --> 00:02:19,870
Why tell my story?
2
00:02:25,160 --> 00:02:28,835
Savannah... now that he's left us,
3
00:02:29,440 --> 00:02:31,431
what shall I say about him?
4
00:02:39,880 --> 00:02:42,713
He came to Phnom Penh...
5
00:02:42,920 --> 00:02:44,433
in August 1992.
6
00:02:45,400 --> 00:02:49,359
He'd returned from the Anlong Veang front.
7
00:02:50,360 --> 00:02:52,032
Four years in the jungle...
8
00:02:52,280 --> 00:02:54,271
fighting the Khmer Rouge.
9
00:02:59,560 --> 00:03:02,028
He'd been travelling on the death wagons,
10
00:03:02,320 --> 00:03:04,709
w
Subtítulos para Un Soir
keywords: un, soir, apres, la, guerre, 1998, 1, cd, french, fr, apr, ??s, rithy, panh, 1990, fran, ??ais,
original filename: Un soir apres la guerre - 1998 - 1CD - French - fr - f476c72b4848cde6e9602bfba7159eab.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,400 --> 00:02:19,630
Pourquoi mon histoire?
2
00:02:24,920 --> 00:02:28,595
Savannah... il est loin maintenant,
3
00:02:29,200 --> 00:02:31,191
comment parler de lui?
4
00:02:39,640 --> 00:02:42,473
Il est arriv? ? Phnom Penh...
5
00:02:42,680 --> 00:02:44,193
en ao?t 1992.
6
00:02:45,160 --> 00:02:49,119
Il revenait du front d'Anlong Veang.
7
00:02:50,120 --> 00:02:51,792
Quatre ans dans la for?t...
8
00:02:52,040 --> 00:02:54,031
? combattre les Khmers rouges.
9
00:02:59,320 --> 00:03:01,788
Il voyageait sur les wagons de la mort,
10
00:03:02,080 --> 00:03:04,469
a
Subtítulos para Un Soir
keywords: un, soir, apres, la, guerre, 1998, 1, cd, french, fr, apr, ??s, rithy, pahn, allzine, fre,
original filename: Un soir apres la guerre - 1998 - 1CD - French - fr - b4ebb9dcbce1abed5f6a8ea857e69e42.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,640 --> 00:02:19,870
Pourquoi mon histoire?
2
00:02:25,160 --> 00:02:28,835
Savannah... il est loin maintenant,
3
00:02:29,440 --> 00:02:31,431
comment parler de lui?
4
00:02:39,880 --> 00:02:42,713
II est arriv? ? Phnom Penh...
5
00:02:42,920 --> 00:02:44,433
en ao?t 1992.
6
00:02:45,400 --> 00:02:49,359
Il revenait du front d'Anlong Veang.
7
00:02:50,360 --> 00:02:52,032
Quatre ans dans la for?t...
8
00:02:52,280 --> 00:02:54,271
? combattre les Khmers rouges.
9
00:02:59,560 --> 00:03:02,028
Il voyageait sur les wagons de la mort,
10
00:03:02,320 --> 00:03:04,709
a
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Un Soir
keywords: delvaux, un, soir, train, 1968, francais,
original filename: Delvaux - Un soir, un train - 1968 - francais.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:00:00,120 --> 00:00:06,320
Surskriboj en esperanto
far' Senlime 2006
2
00:00:06,360 --> 00:00:10,280
IUN VESPERON, TRAJNO
3
00:00:12,160 --> 00:00:20,160
La floro de la somero,
karda a?tune,
4
00:00:22,400 --> 00:00:28,800
prujna vintre,
refloras printempe.
5
00:00:34,800 --> 00:00:42,160
La amo blindumita
de la somero a?tune
6
00:00:42,880 --> 00:00:53,800
velkas kaj rigidi?as
pro la blanka frosto de la vintro.
7
00:00:59,760 --> 00:01:06,160
La amo blindumita
de la somero a?tune
8
00:01:07,360 --> 00:01:22,160
velkas kaj rigidi?as
pro la blanka frosto de la vintro.
9
00:01:28,120 --> 00:01:32,240
...prezenti Mathias-on...
?i opiniis
Subtítulos para Un Soir
keywords: un, soir, apres, la, guerre, 1998, 1, cd, deutsch, de, apr, ??s, rithy, pahn, allzine, deu,
original filename: Un soir apres la guerre - 1998 - 1CD - Deutsch - de - 480cab1c407c898f73c691bc62170f77.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,640 --> 00:02:19,870
Warum erz?hle ich meine Geschichte?
2
00:02:25,160 --> 00:02:28,835
Savannah... jetzt, wo er uns verlassen hat,
3
00:02:29,440 --> 00:02:31,431
was soll ich ?ber ihn sagen?
4
00:02:39,880 --> 00:02:42,713
Er kam im August 1992...
5
00:02:42,920 --> 00:02:44,433
in Phnom Penh an.
6
00:02:45,400 --> 00:02:49,359
Er kam von der Front in Anlong Veang.
7
00:02:50,360 --> 00:02:52,032
Er hatte vier Jahre lang...
8
00:02:52,280 --> 00:02:54,271
im Wald gegen die Roten Khmer gek?mpft.
9
00:02:59,560 --> 00:03:02,028
Er reiste auf den Todeswagen, mit denen,
Subtítulos para Un Soir
keywords: nowsubtitles, com, url, readme, html, one, evening, after, the, war, un, soir, apra??s, la, guerre,
original filename: 175607_One%2BEvening%2BAfter%2Bthe%2BWar%2B%2528Un%2Bsoir%2Bapr%25C3%25A8s%2Bla%2Bguerre%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{133}{250}Traducerea si adaptarea Dr_Kev
{344}{432}Toate lucrurile minunate | pe care le poti gasi in viata
{433}{507}Pot fi toate ale tale | daca gandesti bine
{509}{587}Cauta doar, si vei gasi
{589}{671}Nu exista secrete
{673}{756}Nu te mai gandi la problemele tale
{757}{829}Nu va mai faceti griji, prieteni!
{1064}{1145}
{1146}{1195}
{1197}{1286}Acvariile sunt pline de detergenti si alte|substante chimice care dauneaza pestilor!
{1288}{1330}
{1899}{1937}
{2366}{2413}Buna, Allison.
{2536}{2621}- Tocmai mi-am dat demisia din slujba de la acvariu. | -Am auzit ca ai fost dat afara.
{2623}{2726}-Da. Acvariul s-a schimbat complet.
Subtítulos para Un Soir
keywords: chi, trova, un, amico, tesoro, 1981, cd, romanian, who, finds, friend, treasure,
original filename: Chi trova un amico, trova un tesoro - 1981 - 1CD - Romanian - ro - fb250cb544e3673f207dd4ebaa905852.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,360 --> 00:00:08,356
Crezi sau nu crezi harta aceasta arat?
locul unei comori ascunse ?n Oceanul Pacific.
2
00:00:08,560 --> 00:00:13,111
- Pe insula Bongo Bongo.
- Insula nu se afl? pe hart?.
3
00:00:13,320 --> 00:00:17,836
- Preg?te?te vasul ca s? mergem dup? comoar?.
- Am nevoie de c?teva mii.
4
00:00:18,040 --> 00:00:21,953
- Da, ca s?-i joci la cursele de cai.
- Eu? Niciodat?.
5
00:00:22,160 --> 00:00:27,951
M-am ales cu o boal? tropical?
?n timp ce p?zeam comoara.
6
00:00:28,160 --> 00:00:34,713
- Aici ai 2.000 $, ?ns? ai grij?.
- Plec m?ine diminea??.
7
00:00:34,920 -->
Subtítulos para Un Soir
keywords: per, un, pugno, di, dollari, 1964, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35354-Per_un_pugno_di_dollari_(1964)-25_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1}{160}P E N T R U U N P U M N D E D O L A R I
{207}{331}Traducerea si adaptarea |realizata de MIHAI SECARA
{354}{520}{C:{preview}FFFF}mihai_secara2004@yahoo.com
{4235}{4294}Bitang urat! Iesi afara de aici!
{4357}{4468}Hai, du-te ti-am zis. Carã-te!
{4603}{4625}Fugi!
{4762}{4780}Tata!
{4992}{5022}Dispari bitangule
{5036}{5081}Acum ai de-aface cu mine!
{5568}{5584}Ha...
{5623}{5655}Hai sã mergem.
{7970}{8065}ADIO PRIETENI.
{8470}{8568}Bine ai venit, domnule.|Numele meu este Juan de Dios.
{8580}{8603}Sunt clopotarul.
{8630}{8740}De ce esti aici?|Sã-i vezi pe Rojos? Nu, nu pe Rojos.
{8745}{8805}Sau pe Baxters? Nu, pro
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,910 --> 00:01:49,375
A STRANGE TURN
2
00:04:14,964 --> 00:04:20,402
At a cafe on Lambare Street
3
00:04:20,470 --> 00:04:24,463
I met you strange Thing.
4
00:04:25,875 --> 00:04:29,743
You were saying goodbye
To a cockroach
5
00:04:30,380 --> 00:04:34,316
That was fleeing the sunrise.
6
00:04:35,018 --> 00:04:39,921
I invited you for coffee
7
00:04:40,590 --> 00:04:44,617
With no plans for coffee.
8
00:04:45,228 --> 00:04:49,130
You undressed
Without changing your expression
9
00:04:49,866 --> 00:04:53,962
When I played Chique
for you on my guitar.
10
00:04:55,638
Subtítulos para Un Soir
keywords: running, on, empty, 1988, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, un, lugar, ninguna, parte, mp, 3, dual, eng,
original filename: Running on Empty (1988) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,040 --> 00:01:52,314
Shit.
2
00:01:52,960 --> 00:01:54,029
Hang in there, man.
3
00:02:01,360 --> 00:02:04,158
Lighten up, McNally. It's only a game.
4
00:02:15,040 --> 00:02:17,349
Hey, man, believe it or not,
you made the starting line-up.
5
00:02:17,560 --> 00:02:18,549
No shit?
6
00:02:18,640 --> 00:02:20,153
Yeah, Andrews has the chicken pox.
7
00:02:20,600 --> 00:02:22,636
You're good for two games, at least.
8
00:02:22,720 --> 00:02:23,994
Well, that's great.
9
00:02:24,280 --> 00:02:26,510
If you don't like it, why do you do it?
10
00:02:28,520 --> 00:02:30,1
Subtítulos para Un Soir
keywords: mujeres, al, borde, un, ataque, nervios, 1988, 1, cd, czech, cz,
original filename: Mujeres al borde de un ataque de nervios - 1988 - 1CD - Czech - cz - 21de9de34849647cce728d41b4f80256.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3770}{3830}www.titulky.com
{3850}{4040}Subtitles by Mela mela@seznam.cz Corrected by verru...tnx:)
{4045}{4129}{Y:i}Je to p?r m?s?c?, co jsem se s Ivanem |p?est?hovala do tohoto p?dn?ho bytu.
{4131}{4185}{Y:i}Sv?t kolem m? se hroutil...
{4187}{4278}{Y:i}a j? jsem cht?la zachr?nit sebe,|ale i ten sv?t.
{4279}{4330}{Y:i}C?tila jsem se jako Noe.
{4332}{4377}{Y:i}Na dvo?e,|kter? jsem si za??dila na terase...
{4379}{4458}{Y:i}bych r?da m?la|jeden p?r v?ech zv??at.
{4484}{4528}{Y:i}V ka?d?m p??pad?...
{4530}{4607}{Y:i}jsem nezachr?nila p?r, kter? m? zaj?mal nejv?c...
{4609}{4645}{Y:i}m?j.
{4647}{4696}{Y:i}Pepo, l?sko:
{4698}{4780}{Y:i}Nikd
Subtítulos para Un Soir
keywords: cause, d, un, gar, on, alles, wegen, benjamin,
original filename: ___cause_d_un_gar__on.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,720 --> 00:00:05,400
Ich lerne Sprachen nicht nur,
um den Lehrern zu gefallen.
2
00:00:05,800 --> 00:00:07,920
Du sprichst ja nur drei.
3
00:00:08,280 --> 00:00:10,480
Englisch ist ziemlich universell
4
00:00:10,800 --> 00:00:13,120
und Spanisch ist gut
für Lateinamerika.
5
00:00:14,840 --> 00:00:16,480
Und dort willst du überall hin?
6
00:00:18,920 --> 00:00:20,480
Ja, wenn Du mitkommst.
7
00:00:21,840 --> 00:00:24,240
Hast du das gehört?
Sie will, dass du ihr folgst!
8
00:00:25,600 --> 00:00:27,160
Die wirkliche Herausforderung
9
00:00:27,400 --> 00:00:29,720
ist
Subtítulos para Un Soir
keywords: harry, un, ami, qui, vous, veut, du, bien,
original filename: harry_un_ami_qui_vous_veut_du_bien.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,560 --> 00:01:03,913
Wacht...
2
00:01:10,520 --> 00:01:13,193
Ik heb 't warm.
- Ik weet 't, Sarah.
3
00:01:13,840 --> 00:01:16,274
Ik heb 't echt warm.
4
00:01:18,360 --> 00:01:20,032
Geef haar wat water.
5
00:01:20,200 --> 00:01:22,634
Ik heb haar net gegeven.
6
00:01:33,120 --> 00:01:35,475
Jeanne, houd je voeten stil.
7
00:01:35,800 --> 00:01:37,631
Houd op, alsjeblieft !
8
00:01:40,680 --> 00:01:43,399
Ik wil opa en oma zien.
9
00:01:43,720 --> 00:01:45,312
Het zal niet lang meer duren.
10
00:01:51,440 --> 00:01:52,998
Geef haar iets te eten.
11
00:01:53,320
Subtítulos para Un Soir
keywords: per, un, pugno, di, dollari, a, fistful, of, dollars, 1964, ru, 1,
original filename: Per_Un_Pugno_Di_Dollari_A_Fistful_of_Dollars__1964_ru(1).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,480 --> 00:00:24,522
????? ??????
? ??????
2
00:00:30,740 --> 00:00:35,252
?? ????????? ????????
3
00:00:37,958 --> 00:00:39,616
? ?????? ????? ?????????:
4
00:00:40,197 --> 00:00:42,315
?????? ???
5
00:00:45,369 --> 00:00:50,463
?????? ?????, ???? ? ?????,
?? ???, ??? ????? ? ??????.
6
00:01:04,282 --> 00:01:09,255
????????: ???? ??????, ??????????: ??? ?????,
????? ????????: ???? ??????
7
00:01:30,567 --> 00:01:34,267
?????????: ???? ???????
? ?????? ????
8
00:01:49,210 --> 00:01:53,415
????????: ??????? ?????
9
00:03:21,821 --> 00:03:23,324
????? ??? ??????????!
Subtítulos para Un Soir
keywords: 1520, un, amour, de, swann, 1984, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15208-Un_amour_de_Swann_(1984)-23_976_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,207 --> 00:00:45,610
SWANN IN LOVE
2
00:02:20,473 --> 00:02:22,304
<i>The air is warm and fresh,</i>
3
00:02:22,942 --> 00:02:25,001
<i>full of shadows and dreams.</i>
4
00:02:34,087 --> 00:02:37,318
<i>My love for Odette</i>
<i>goes beyond physical desire.</i>
5
00:02:41,528 --> 00:02:44,019
<i>It is so caught up</i>
<i>in my actions</i>
6
00:02:44,130 --> 00:02:46,121
<i>my thoughts, my sleep,</i>
7
00:02:46,866 --> 00:02:48,493
<i>my life,</i>
8
00:02:49,202 --> 00:02:51,295
<i>that without it I'd cease to exist.</i>
9
00:02:59,846 --> 00:03:02,644
May I straighten t
Subtítulos para Un Soir
keywords: ensayo, de, un, crimen, bg, bunuel,
original filename: ensayo.de.un.crimen.(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{706}{803}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃ|ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃ
{2302}{2373}ðåæèñüîð|ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
{2466}{2555}Ãåøå ïî âðåìåòî Ãà åäÃà îò|ôà çèòå Ãà Ãà ñèëèå Ãà Ãåâîëþöèÿòà .
{2579}{2665}Ãà âñÿêúäå ñå èçäèãà õà çÃà ìåÃà |òó Ãà åäÃà , òó Ãà äðóãà áà Ãäà .
{2689}{2728}Ãòîëèöà òà Ãà ïðîâèÃöèÿòà ,|êúäåòî æèâååõ ñ ðîäèòåëèòå ñè,
{2733}{2849}áåøå âñå îùå ñðà âÃèòåëÃî ñïîêîéÃà .
{2877}{2950}Ãîåòî ñåìåéñòâî áåøå äîñòà á
Subtítulos para Un Soir
keywords: viaggio, chiamato, amore, un, 2002, 1, cd, italian, it,
original filename: Viaggio chiamato amore, Un - 2002 - 1CD - Italian - it - ce7ca6b5b73d07d4cf52c8553199b235.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,749 --> 00:01:00,062
"Ne la notte batte: Cieco per
le rotte dentro l'occhio disumano..."
2
00:01:00,189 --> 00:01:04,501
"...de la notte di un destino,
ne la notte pi? lontano..."
3
00:01:04,629 --> 00:01:09,544
"...per le rotte de la notte
il mio passo batte botte!"
4
00:01:09,669 --> 00:01:13,423
Egregio signor Campana,
sono sconvolta dalla vostra poesia.
5
00:01:13,549 --> 00:01:17,064
Come siete arrivato
a un cosi sorprendente virtuosismo?
6
00:01:17,189 --> 00:01:22,138
Chi siete? Mandatemi vostre notizie.
Sibilla Aleramo.
7
00:01:50,629 --> 00:01:52,221
Egregia Sibilla.
Subtítulos para Un Soir
keywords: borghese, piccolo, un, 1977, 1, cd, english, en, rulle,
original filename: Borghese piccolo piccolo, Un - 1977 - 1CD - English - en - 8a33275ec539ed5ba1966b6e99f18983.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,160 --> 00:01:48,109
Look Mario! Mario, I've got it!
He's deeply hooked! I can feel it!
2
00:01:48,360 --> 00:01:53,354
Get moving, Mario. Kill it when it lands!
3
00:01:53,520 --> 00:01:56,751
- Look at the size of that.
- You're too close to the water, dad.
4
00:01:56,920 --> 00:02:02,074
Kill it, smash it's head. Mario, Mario!
- Yes.
5
00:02:02,240 --> 00:02:04,754
Grab a stone. Grab a stone.
6
00:02:04,920 --> 00:02:09,038
My God, are you trying to
get away, you ugly killer?
7
00:02:09,200 --> 00:02:11,077
- Give me a stone, Mario.
- Here.
8
00:02:11,600 --> 00:02:14,3
Subtítulos para Un Soir
keywords: per, un, pugno, di, dollari, 1964,
original filename: fdcfa76b248245756ff439cdf9d7ab39.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,805 --> 00:03:44,141
¿Tu? ¿Tu otra vez? Fuera
2
00:03:47,353 --> 00:03:51,190
Venga, Te he dicho que te vayas
3
00:03:57,613 --> 00:04:00,240
Venga!, Venga!
4
00:04:08,457 --> 00:04:10,501
Papa!
5
00:04:13,087 --> 00:04:17,049
Tu, perro sarnoso! colocate a mi lado!.
6
00:04:39,279 --> 00:04:40,280
Vámonos.
7
00:06:38,899 --> 00:06:43,070
Bienvenido sea, señor.
Mi nombre es Juan de Dios.
8
00:06:43,195 --> 00:06:45,155
Me encargo de tocar la campana
9
00:06:45,280 --> 00:06:50,202
Por que está aqu�
Para ver a los rojos?. No, los Rojos no.
10
00:06:50,327 --> 0
Subtítulos para Un Soir
keywords: maledetto, imbroglio, un, 1959, 1, cd, spanish, es, maldito, embrollo,
original filename: Maledetto imbroglio, Un - 1959 - 1CD - Spanish - es - 18b1f73a0d8a5c4ecc5e5bc23336a0bf.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,680 --> 00:00:24,400
UN MALDITO EMBROLLO
2
00:00:49,200 --> 00:00:55,520
<i>Amor, amor, amor, amor m?o.</i>
3
00:00:58,000 --> 00:01:03,800
<i>En tus brazos olvido
todas las penas.</i>
4
00:01:06,440 --> 00:01:12,360
<i>Quiero estar contigo,
si no, me muero.</i>
5
00:01:15,080 --> 00:01:21,480
<i>Quiero estar contigo,
si no, me muero.</i>
6
00:01:23,640 --> 00:01:30,000
<i>Quiero estar contigo,
si no, me muero.</i>
7
00:01:42,960 --> 00:01:49,160
<i>No llores, amor,
no llores, amor m?o.</i>
8
00:01:52,200 --> 00:01:53,400
<i>No llores, calla tu pena</i>
9
00:02:00,360
Subtítulos para Un Soir
keywords: tokyo, no, yado, 1935, 1, cd, portuguese, br, pb, yasujiro, ozu, un, albergue, en,
original filename: Tokyo no yado - 1935 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 818b9c05c224a98a026724063b529351.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,854 --> 00:00:30,593
Um Hotel em T?quio
2
00:02:32,519 --> 00:02:35,420
Esperem aqui, os dois.
3
00:03:13,459 --> 00:03:15,654
H? trabalho para mim aqui?
4
00:03:17,764 --> 00:03:20,858
Sou um bom trabalhador.
5
00:03:23,703 --> 00:03:24,727
N?o!
6
00:03:34,214 --> 00:03:36,808
Vim por todo este caminho...
7
00:03:39,752 --> 00:03:41,379
Sinto muito!
8
00:04:16,556 --> 00:04:17,853
Como foi?
9
00:04:25,331 --> 00:04:27,561
Me pergunto por que n?o conseguiu.
10
00:04:30,270 --> 00:04:32,738
Muitas f?bricas ao redor,
mas...
11
00:05:28,795 --> 00:05:31,229
Tem fo
Subtítulos para Un Soir
keywords: un, flic, 1972, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Un flic (1972) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,783 --> 00:00:19,946
"The only two feelings...
2
00:00:20,120 --> 00:00:22,622
...men give rise to...
3
00:00:22,622 --> 00:00:26,388
...are ambiguity and derision."
4
00:01:32,559 --> 00:01:35,426
A COP
5
00:03:18,164 --> 00:03:20,257
Every afternoon, at the same time...
6
00:03:20,366 --> 00:03:23,301
...I started my cruise
by the Champs-Elysées.
7
00:03:28,308 --> 00:03:29,832
Car 8, listening.
8
00:03:29,943 --> 00:03:31,410
Here he is.
9
00:03:34,781 --> 00:03:37,648
Yes... Where's that?
10
00:03:40,486 --> 00:03:42,317
I'm on my way. I'll call you back.
11
Subtítulos para Un Soir
keywords: un, chien, andalou, 1929, barfly, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Un chien andalou (1929) - Barfly - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,213
Yönetmen:
Luis Bunuel
2
00:00:01,214 --> 00:00:05,214
Senaryo:
Salvador Dali,Luis Bunuel
3
00:00:05,215 --> 00:00:08,443
Görüntü Yönetmeni:
Duverger (Albert Duverger)
4
00:00:08,444 --> 00:00:13,444
Oyuncular:
Simone Mareuil,Pierre Batcheff,Luis Bunuel
5
00:00:13,824 --> 00:00:16,824
Evvel zaman içinde...
6
00:00:55,416 --> 00:00:58,416
Sekiz yýl sonra...
7
00:08:14,747 --> 00:08:18,747
Sabaha karþý saat üç civarý...
8
00:09:33,560 --> 00:09:37,766
Onaltý yýl önce...
9
00:14:22,760 --> 00:14:24,086
Baharda...
10
00:14:34,485 --> 00:14:40,758
SON
11
00:14:38,406 --> 00:14:43,406
Altyazýla
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,375 --> 00:00:09,150
LA HISTORIA DE UN CHICO
2
00:00:59,603 --> 00:01:01,383
Que alguien me diga...
3
00:01:02,552 --> 00:01:05,876
...por qué todo parece más real...
4
00:01:08,572 --> 00:01:13,031
...cuando sueño que cuando
estoy despierto.
5
00:01:21,967 --> 00:01:25,726
¿Cómo puedo saber
si mis sentidos mienten?
6
00:01:42,657 --> 00:01:44,452
Hay un poco de ficción
en tu verdad...
7
00:01:45,062 --> 00:01:47,798
...y un poco de verdad
en tu ficción.
8
00:01:52,238 --> 00:01:54,517
Para saber la verdad...
9
00:01:56,737 --> 00:01:59,904
...debes arriesgarlo
Subtítulos para Un Soir
keywords: un, lugar, llamado, milagro, robert, redford, 1988, dual, spa,
original filename: 31988.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,167 --> 00:00:56,557
"Término Municipal de Milagro"
2
00:04:33,847 --> 00:04:37,999
Señor, gracias por darme un dÃa más.
3
00:05:09,527 --> 00:05:11,882
Ni siquiera estoy enfermo.
4
00:05:11,967 --> 00:05:13,878
Pues yo no te veo tan saludable.
5
00:05:13,967 --> 00:05:17,562
- ¡Largo de aquÃ!
- Tranquilo, viejo.
6
00:05:17,647 --> 00:05:20,525
Un poco más de respeto
por los mayores que tú.
7
00:05:20,607 --> 00:05:23,121
¿Cómo sabes
que no he venido a ayudarte?
8
00:05:23,207 --> 00:05:26,119
Aquà nadie necesita tu ayuda.
9
00:05:28,687 --> 00:05:30,564
Tra
Subtítulos para Un Soir
keywords: un, grand, amour, de, beethoven, 1936, 1, cd, english,
original filename: Un grand amour de Beethoven - 1936 - 1CD - English - en - e80a9a2dbcfb4858da15c9369713421b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,472 --> 00:01:53,431
"I believe in God and in Beethoven."
- Richard Wagner
2
00:02:07,081 --> 00:02:13,040
"Beethoven is surprised to see
a neighbor's shutters closed."
3
00:02:14,295 --> 00:02:19,390
I don't want my darling to die!
Please, no!
4
00:02:19,515 --> 00:02:20,607
My sweet little girl!
5
00:02:20,699 --> 00:02:24,725
This can't be! No, I can't stand it!
6
00:02:32,783 --> 00:02:36,547
My precious!
You're my little girl!
7
00:02:43,266 --> 00:02:46,995
Don't leave me behind!
Answer me, my love! My little girl!
8
00:03:00,194 --> 00:03:02,627
I'll go with you, m
Subtítulos para Un Soir
keywords: a, fish, called, wanda, 1988, 1, cd, danish, un, pez, llamado, charles, crichton, dualz, dan,
original filename: A Fish Called Wanda - 1988 - 1CD - Danish - da - 71975a77c10179445d40b6265de8c80c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,760 --> 00:00:37,880
Og hermed, ?rede n?vninge,
afslutter jeg bevisf?relsen.
2
00:01:29,400 --> 00:01:31,960
Davs, Wanda.
3
00:01:34,160 --> 00:01:39,837
FISKEN DE KALDTE WANDA
4
00:02:40,640 --> 00:02:43,871
- Hej, Ken.
- Davs, Wanda.
5
00:02:45,920 --> 00:02:49,754
- Det er Otto.
- Hej, jeg har h?rt en masse om dig.
6
00:02:49,920 --> 00:02:54,471
Flotte fisk!
Lidt citron og remoulade... perfekt!
7
00:02:56,000 --> 00:03:00,994
- Er George kommet tilbage?
- Nej, han sku-sku-sku...
8
00:03:07,520 --> 00:03:12,389
Sikke du stammer.
Ikke at det generer mig.
9
00:03:12
Subtítulos para Un Soir
keywords: wolf's, rain, 2, 5, memoria, de, un, error, dual,
original filename: Wolf's.Rain.25 - Memoria de un error - (Dual).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:04,396
?Tengo que salir
cuanto antes de aqu?!
2
00:00:04,480 --> 00:00:07,278
- ?lrnos? ?Pero ad?nde?
- ?Adonde sea!
3
00:00:07,400 --> 00:00:10,233
?No tendr?a que haber venido
a esta ciudad!
4
00:02:17,480 --> 00:02:19,152
Para ya.
5
00:02:19,520 --> 00:02:22,273
S?lo conseguir?s hacerte da?o.
6
00:02:24,240 --> 00:02:28,438
Todos intentaron escapar as?.
Pero es in?til.
7
00:02:28,520 --> 00:02:30,192
?Todos?
8
00:02:30,360 --> 00:02:35,195
Nos capturaron y nos trajeron aqu?.
A m? y a mi manada.
9
00:02:35,320 --> 00:02:37,470
Hab?a muchos otros lobos
Subtítulos para Un Soir
keywords: un, long, dimanche, de, fiancailles, 2004, eng, 1, cd, 24, 7, a, very, engagement,
original filename: un.long.dimanche.de.fiancailles.(2004).eng.1cd.(247).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2963}{3021}Saturday 6 of January of 1917
{3021}{3122}Five condemned soldiers until death were lead to|the sector of Bullavent,
{3124}{3167}in the front of the Somme.
{3858}{3891}First
{3910}{4028}cheer adventurer of long ago took hung plate 2124
{4033}{4086}of an induction center of the Sen
{4090}{4129}the boots that took,
{4131}{4181}one had taken off a German soldier.
{4181}{4213}Before the 2124,
{4213}{4263}Bastoche call,
{4263}{4316}one tied with beautiful pelirroja
{4316}{4366}of name V?ronique Passavant.
{4450}{4512}He was carpenter in the hem.
{4704}{4754}Sometimes between furniture and furniture,
{4754}{4872}they
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 560x336 25.0fps 701.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{3660}{3698}Love...
{3943}{3988}They're all here.
{4156}{4238}I nearly didn't make it...|I only got the invitation Thursday.
{4243}{4282}We had to alter our plans.
{4551}{4593}We must be in Siberia!
{4605}{4681}No, madame,|it's the Ardennes Forest.
{4992}{5020}Jean!
{5124}{5159}Yes, ma'am.
{5287}{5324}Is she dead?
{5329}{5423}It was before that. In the 80s...
{5433}{5474}He has no sense of direction.
{5479}{5539}Unfortunate, for a chauffeur!
{5819}{5853}Well, Forbek,
{5875}{5894}here we are.
{5987}{6013}Thanks for coming!
{6174}{6227}Raoul, my f
Subtítulos para Un Soir
keywords: spanish, agua, tibia, bajo, un, puente, rojo, by, sakro,
original filename: Akaihashinoshitanonuruimizu2001-Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,727 --> 00:01:14,206
¿Cómo se llama?
2
00:01:16,647 --> 00:01:18,922
Creo recordar que Taro.
3
00:01:19,087 --> 00:01:20,486
¿No tiene apellido?
4
00:01:20,647 --> 00:01:24,560
Le llamamos Taro,
o "el filósofo de la tienda azul".
5
00:01:26,687 --> 00:01:28,040
¿Filósofo?
6
00:01:29,487 --> 00:01:31,876
Estaba siempre leyendo
libros difÃciles.
7
00:01:32,127 --> 00:01:33,958
Llegarán dentro de 5 minutos.
8
00:01:34,127 --> 00:01:38,245
Le llaman "filósofo".
Seguiremos preguntando.
9
00:01:47,847 --> 00:01:49,166
¿Está muerto?
10
00:01:51,087 --> 00:01:55
Subtítulos para Un Soir
keywords: amarcord, federico, fellini, 1973, un, solo, cd,
original filename: Amarcord - [Federico Fellini] (1973)-UN SOLO CD.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,073 --> 00:02:02,159
MIS RECUERDOS
2
00:02:09,372 --> 00:02:10,665
Molinillos!
3
00:02:12,584 --> 00:02:16,880
Cuando los molinillos
vuelan la primavera ya llega...
4
00:02:24,930 --> 00:02:27,557
El verano ha aparecido
El invierno ya se ha ido
5
00:02:29,224 --> 00:02:30,976
El m?s bonito para m?!
6
00:02:31,643 --> 00:02:33,979
Ciccio, v?monos al mar
7
00:02:51,079 --> 00:02:55,459
Los molinillos coinciden en
nuestro pueblo con la primavera
8
00:02:57,836 --> 00:03:03,842
Son unos molinillos errantes
que vagan por aqu? y por all?
9
00:03:04,051 --> 00:03:08,597
Sobr
Subtítulos para Un Soir
keywords: vie, est, un, roman, la, napisy, ns,
original filename: Vie_est_un_roman_La_(NAPiSY-71877).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 560x336 25.0fps 701.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{3660}{3698}Love...
{3943}{3988}They're all here.
{4156}{4238}I nearly didn't make it...|I only got the invitation Thursday.
{4243}{4282}We had to alter our plans.
{4551}{4593}We must be in Siberia!
{4605}{4681}No, madame,|it's the Ardennes Forest.
{4992}{5020}Jean!
{5124}{5159}Yes, ma'am.
{5287}{5324}Is she dead?
{5329}{5423}It was before that. In the 80s...
{5433}{5474}He has no sense of direction.
{5479}{5539}Unfortunate, for a chauffeur!
{5819}{5853}Well, Forbek,
{5875}{5894}here we are.
{5987}{6013}Thanks for coming!
{6174}{6227}Raoul, my f
Subtítulos para Un Soir
keywords: como, un, avion, estrellado, 2005, 1, cd, english, en, avi, ??n, knaya,
original filename: Como un avion estrellado - 2005 - 1CD - English - en - 5e5686baa3ac1b6b583933ccfbcd1eef.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,546 --> 00:02:07,574
LIKE A CRASHED PLANE
2
00:02:15,960 --> 00:02:18,827
Yes, in the morning I guess...
but I'm not sure yet...
3
00:02:19,664 --> 00:02:21,325
...yes...
4
00:02:22,133 --> 00:02:24,397
...when it stops raining I guess...
5
00:02:25,102 --> 00:02:28,094
I'll drop the bags
and go to the vet.
6
00:02:30,174 --> 00:02:31,835
Yes, I paid everything.
7
00:02:33,044 --> 00:02:35,808
Benito! Hello!
This is aunt Luchi.
8
00:02:36,947 --> 00:02:39,074
Hello! Listen, is Ani there?
9
00:02:40,918 --> 00:02:42,852
Yes, yes.
I'm bringing you a gift.
10
00:02:42,987 --> 00:02:45,455
Listen, can you
wa
Subtítulos para Un Soir
keywords: 1712, un, amour, taire, english, subtitles,
original filename: 17121-Un Amour Taire ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
ÿþ1
00:00:47,180 --> 00:00:50,616
A LOVE TO HIDE
2
00:01:01,227 --> 00:01:02,854
Good as new, M me de Marny.
3
00:01:03,496 --> 00:01:04,827
Léopoldine.
4
00:01:05,065 --> 00:01:06,726
Take this to madame's car.
5
00:01:07,000 --> 00:01:08,331
Yes, Monsieur Jean.
6
00:01:10,770 --> 00:01:13,534
Charming girl.
How's your
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:13,646 --> 00:05:15,876
Tijd om het vuilnis buiten te zetten
2
00:05:20,553 --> 00:05:24,489
Die meid gaat verhuizen en
gooit alles weg
3
00:05:24,624 --> 00:05:26,091
Moet je zien
4
00:05:28,561 --> 00:05:30,358
Ik hou dit
5
00:05:44,544 --> 00:05:47,240
Kom, gaan
6
00:06:10,670 --> 00:06:15,698
VRIJDAG AVOND
7
00:06:49,308 --> 00:06:50,935
Zal ik het houden?
8
00:07:25,211 --> 00:07:27,145
SKIKLEDING
9
00:07:27,380 --> 00:07:28,904
ZOMERKLEDING
10
00:07:32,084 --> 00:07:33,642
Jouw hou ik.
11
00:07:46,999 --> 00:07:48,796
Zo... dan deze...
12
00:07:57,577 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:13,646 --> 00:05:15,876
Tijd om het vuilnis buiten te zetten
2
00:05:20,553 --> 00:05:24,489
Die meid gaat verhuizen en
gooit alles weg
3
00:05:24,624 --> 00:05:26,091
Moet je zien
4
00:05:28,561 --> 00:05:30,358
Ik hou dit
5
00:05:44,544 --> 00:05:47,240
Kom, gaan
6
00:06:10,670 --> 00:06:15,698
VRIJDAG AVOND
7
00:06:49,308 --> 00:06:50,935
Zal ik het houden?
8
00:07:25,211 --> 00:07:27,145
S