Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Un Fils is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Un Fils por relevancia:
Subtítulos para Un Fils
keywords: un, mauvais, fils, 1980, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, aka, bad, son, eng,
original filename: Un mauvais fils (1980) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,920 --> 00:00:31,913
A BAD SON
2
00:02:45,440 --> 00:02:49,433
Wait here.
We'll need your passport.
3
00:02:53,360 --> 00:02:57,353
Passport.
4
00:03:00,000 --> 00:03:01,840
Sit down.
5
00:03:01,840 --> 00:03:05,833
Take his statement.
6
00:03:12,960 --> 00:03:16,953
Name:
Bruno Calgagni.
7
00:03:20,560 --> 00:03:24,553
Date of birth:
November 3, 1951
8
00:03:26,000 --> 00:03:29,993
at Clichy sur Seine.
9
00:03:31,160 --> 00:03:35,153
Address:
22 rue Vincent Garreau, Colombes.
10
00:03:43,360 --> 00:03:44,600
Father's name?
11
00:03:44,600 --> 00:03:48,593
R
Subtítulos para Un Fils
keywords: un, mauvais, fils, napisy, ns, a, bad, son, 1980, promise,
original filename: Un_mauvais_fils_(NAPiSY-70972).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{698}{798}A BAD SON
{4136}{4236}Wait here.|We'll need your passport.
{4334}{4434}Passport.
{4500}{4546}Sit down.
{4546}{4646}Take his statement.
{4824}{4924}Name:|Bruno Calgagni.
{5014}{5114}Date of birth:|November 3, 1951
{5150}{5250}at Clichy sur Seine.
{5279}{5379}Address:|22 rue Vincent Garreau, Colombes.
{5584}{5615}Father's name?
{5615}{5715}Rene Calgagni.
{5747}{5783}Birth date and place?
{5783}{5829}In Arcueil.
{5829}{5929}I'm not sure of the date.|He's about 55...
{6073}{6109}Mother's name?
{6109}{6170}Jeanne Vernet.
{6170}{6236}Born June 19, 1931, at Rouen.
{6236}{6282}She died two years ago.
{6282}{6382}Duri
Subtítulos para Un Fils
keywords: un, fils, 2003, 1, cd, deutsch, de, soehne, ein, sohn,
original filename: Un fils - 2003 - 1CD - Deutsch - de - e3e8cb296034fceb8c42bc944e165a1c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:56,060 --> 00:03:59,132
Wie immer zu sp?t.
-Ich habe verschlafen.
2
00:03:59,860 --> 00:04:03,057
Sie sind schon kalt.
W?rm sie dir auf.
3
00:04:32,300 --> 00:04:34,018
Ist es noch nicht besser?
4
00:04:35,860 --> 00:04:37,532
Doch, es geht.
5
00:04:42,300 --> 00:04:45,736
Hast du ein Zimmer gefunden?
-Noch nicht.
6
00:04:46,500 --> 00:04:50,129
Wie kommst du zurecht?
-Es wird schon gehen.
7
00:04:50,980 --> 00:04:52,891
Mach dir darum keine Sorgen.
8
00:04:54,180 --> 00:04:56,091
Ich soll mir keine Sorgen machen.
9
00:06:29,260 --> 00:06:32,935
F?hlst du dich besser?
-
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Un Fils
keywords: un, mauvais, fils, napisy, ns, a, bad, son, 1980, promise,
original filename: Un_mauvais_fils_(NAPiSY-70972).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{698}{798}A BAD SON
{4136}{4236}Wait here.|We'll need your passport.
{4334}{4434}Passport.
{4500}{4546}Sit down.
{4546}{4646}Take his statement.
{4824}{4924}Name:|Bruno Calgagni.
{5014}{5114}Date of birth:|November 3, 1951
{5150}{5250}at Clichy sur Seine.
{5279}{5379}Address:|22 rue Vincent Garreau, Colombes.
{5584}{5615}Father's name?
{5615}{5715}Rene Calgagni.
{5747}{5783}Birth date and place?
{5783}{5829}In Arcueil.
{5829}{5929}I'm not sure of the date.|He's about 55...
{6073}{6109}Mother's name?
{6109}{6170}Jeanne Vernet.
{6170}{6236}Born June 19, 1931, at Rouen.
{6236}{6282}She died two years ago.
{6282}{6382}Duri
Subtítulos para Un Fils
keywords: mujeres, al, borde, un, ataque, nervios, 1988, na, fps, women, on, the, verge, of, nervous, breakdown, eng,
original filename: 7835-Mujeres_al_borde_de_un_ataque_de_nervios_(1988)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,930 --> 00:02:45,130
Ivan and I moved here
a few months ago.
2
00:02:45,210 --> 00:02:47,370
The world was falling apart...
3
00:02:47,450 --> 00:02:51,090
and I wanted to save it
and save myself.
4
00:02:51,130 --> 00:02:53,170
I felt like Noah.
5
00:02:53,250 --> 00:02:55,050
In the coop on my terrace...
6
00:02:55,130 --> 00:02:58,290
I wanted to save
a couple of each species.
7
00:02:59,330 --> 00:03:01,090
Anyway...
8
00:03:01,170 --> 00:03:04,250
I couldn't save
the couple I cared about most--
9
00:03:04,330 --> 00:03:05,770
Ivan and me.
10
00:03:05,850 -->
Subtítulos para Un Fils
keywords: mano, de, un, hombre, muerto, la, 1962, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, sadistic, baron, von, klaus, the, eng,
original filename: Mano de un hombre muerto La (1962) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,233 --> 00:00:00,699 X1:011 X2:016 Y1:443 Y2:448
.
2
00:00:48,615 --> 00:00:52,711 X1:151 X2:569 Y1:404 Y2:427
THE SADISTIC BARON VON KLAUS
3
00:02:56,576 --> 00:02:58,271 X1:203 X2:518 Y1:403 Y2:430
Here, take this. Calm down!
4
00:03:35,148 --> 00:03:36,342 X1:274 X2:446 Y1:403 Y2:433
I hate Sundays.
5
00:03:45,124 --> 00:03:47,649 X1:227 X2:494 Y1:371 Y2:433
- Go on in, you stupid--
- Okay, I'm going.
6
00:03:47,760 --> 00:03:50,126 X1:208 X2:512 Y1:371 Y2:433
- Hi, Theo.
- Good evening, Margaret.
7
00:03:50,230 --> 00:03:51,288 X1:247 X2:472 Y1:403 Y2:433
What's happen
Subtítulos para Un Fils
keywords: chi, trova, un, amico, tesoro, 1981, cd, portuguese, pt, terence, hill, bud, spencer, who, finds, friend, treasure,
original filename: Chi trova un amico, trova un tesoro - 1981 - 1CD - Portuguese - pt - d2002ef98359dd48e84c6213dd22ba16.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,028 --> 00:00:30,028
Legendas: INTERCEPTOR
2
00:03:06,029 --> 00:03:08,117
Senhor Beauregard
3
00:03:08,444 --> 00:03:11,567
Temos resposta para si, de New-Orleans.
4
00:03:11,568 --> 00:03:12,806
O que ? que dizem?
5
00:03:12,880 --> 00:03:15,909
Sundowner zarpa a 21 "stop".
6
00:03:16,413 --> 00:03:19,069
Destino. York "stop".
7
00:03:19,190 --> 00:03:23,124
Reserva...confirmada "stop".
8
00:03:23,300 --> 00:03:26,629
Requer um dep?sito de 500 d?lares "stop".
9
00:03:29,620 --> 00:03:31,808
E os 500 d?lares?
10
00:03:31,848 --> 00:03:36,200
N?o se preocupe!
O impo
Subtítulos para Un Fils
keywords: gruppo, di, famiglia, in, un, interno, 1974, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 42226-Gruppo_di_famiglia_in_un_interno_(1974)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,900 --> 00:00:24,858
GRUP DE FAMILIE ÃNTR-UN
INTERIOR
2
00:02:19,848 --> 00:02:21,280
Minunat.
3
00:02:24,688 --> 00:02:25,916
Nu pot spune altceva.
4
00:02:27,328 --> 00:02:29,362
Da... da.. minunat.
5
00:02:34,926 --> 00:02:37,394
Vã fac loc imediat.
6
00:02:37,566 --> 00:02:39,284
Nu, nu este necesar.
7
00:02:39,446 --> 00:02:41,675
Ãmi permiteþi sã vãd terasa?
8
00:02:41,845 --> 00:02:44,678
Da, vã rog...
E puþinã dezordine...
9
00:02:45,446 --> 00:02:48,437
- Sã vã însoþesc..
- Nu vã deranjaþi, mã descurc.
10
00:03:01,084 --> 00:03:02,435
Deci
Subtítulos para Un Fils
keywords: il, est, plus, facile, pour, un, chameau, french, vibe,
original filename: 32981.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:55,640 --> 00:07:56,390
Frederica...
2
00:07:56,600 --> 00:07:57,999
- Ãa va ?
- Oui.
3
00:08:00,480 --> 00:08:03,358
Il a bu son café
et mangé trois biscuits.
4
00:08:03,840 --> 00:08:04,829
Tu devrais pas.
5
00:08:05,040 --> 00:08:07,270
Ils lui font sa toilette.
6
00:08:07,720 --> 00:08:08,835
Tu m'entends ?
7
00:08:09,440 --> 00:08:11,351
Même le docteur a dit : après.
8
00:08:11,560 --> 00:08:12,879
Après quoi ?
9
00:08:16,680 --> 00:08:19,194
J'espère qu'il mangera à midi.
10
00:08:20,120 --> 00:08:22,509
Hier, il a mangé.
Avec moi, il mange.
11
00
Subtítulos para Un Fils
keywords: dollaro, bucato, un, 1965, 1, cd, portuguese, br, pb, dolar, furado, nov, 2004, haas, unitedshare,
original filename: Dollaro bucato, Un - 1965 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 17df59b17dfe0635d218916b5fd2c67c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,154 --> 00:00:24,783
O D?LAR FURADO
2
00:02:22,008 --> 00:02:25,068
-A tropa est? pronta.
-Mande apresentar armas.
3
00:02:27,747 --> 00:02:30,079
Apresentar armas!
4
00:02:33,486 --> 00:02:34,953
Em frente, por dois.
5
00:02:37,891 --> 00:02:39,792
Tenente James Hamilton.
6
00:02:39,792 --> 00:02:41,453
Tenente William Morgan.
7
00:02:43,530 --> 00:02:45,054
Capit?o Gary O'Hara.
8
00:02:46,099 --> 00:02:47,691
Tenente John Terry.
9
00:02:49,135 --> 00:02:51,365
Phillip O'Hara, tenente.
10
00:02:52,839 --> 00:02:54,534
Capit?o Charlie Stuart.
11
00:02:55,675 -->
Subtítulos para Un Fils
keywords: mujeres, al, borde, un, ataque, nervios, 1988, ws, c0, ldude, spanish,
original filename: 58634.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,077 --> 00:03:01,569
Hace meses me mudé
a este apartamento de azotea con Iván.
2
00:03:01,648 --> 00:03:03,912
El mundo se hundÃa a mi alrededor...
3
00:03:03,983 --> 00:03:07,783
y yo querÃa salvarme
y salvarlo.
4
00:03:07,854 --> 00:03:09,981
Me sentÃa como Noé.
5
00:03:10,056 --> 00:03:11,921
En el corral que instalé
en la terraza...
6
00:03:11,991 --> 00:03:15,290
me hubiera gustado tener una pareja
de todas las especies animales.
7
00:03:16,396 --> 00:03:18,227
En cualquier caso...
8
00:03:18,298 --> 00:03:21,529
no conseguà salvar la pareja
que más me inter
Subtítulos para Un Fils
keywords: yamakasi, 2, les, fils, du, vent, napisy, ns,
original filename: Yamakasi_2_-_Les_fils_du_vent_(NAPiSY-72166).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:57:Tato!
00:01:00:C?reczko!|Strasznie si? ciesz?, ?e przysz?a?.
00:01:04:B?dziesz ozdob? tego wieczoru.
00:01:14:Przepraszam ,?e przychodz? tak po?no.
00:01:18:-Czy to jest pan Wong?|- Tak.
00:01:20:To on jest dzi? gospodarzem.
00:01:24:Organizuje najwi?ksze przyj?cia|jest przy tym jednym z najwa?niejszych w Triadzie.
00:01:37:Prosz?.
00:01:45:C?? za elegancja!
00:01:46:Pan Wong jest niezmiernie zamo?nym,|ale przede wszytskim godnym zaufania cz?owiekiem.
00:03:07:Pospiesz si?!
00:03:17:- Tak?Co si? sta?o?|- Do laboratorium wdar?y si? dwie osoby.
00:04:37:Zamkn?? wszystkie wyj?cia!
00:04:42:Podejrzewa pan, kto to mo?e by??
00:04:45:Pytanie nie brzmi kto to mo?e by?,|ale kt
Subtítulos para Un Fils
keywords: 1155, veronica, mars, 3x1, 6, un, american, graffiti, fov, english, motechnet, com,
original filename: 11555-Veronica_Mars.3x16.Un-american_Graffiti.DVDRip_XviD-FoV.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,158 --> 00:00:09,216
What can I get you?
2
00:00:09,392 --> 00:00:11,292
Coffee with cream.
3
00:00:14,097 --> 00:00:16,327
- Actually, could I get a couple of them?
- Sure.
4
00:00:17,333 --> 00:00:19,096
Thank you.
5
00:00:19,936 --> 00:00:22,734
Here. I hate to think of you
undercaffeinated.
6
00:00:24,107 --> 00:00:26,575
It's 8 a.m. Shouldn't you be
in a wet suit somewhere?
7
00:00:26,743 --> 00:00:28,267
Early poli-sci.
8
00:00:28,445 --> 00:00:29,707
And you're actually going?
9
00:00:29,879 --> 00:00:33,645
Yeah. I even bought this amazing pen
that accents tex
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,080 --> 00:00:47,479
Papa.
2
00:00:48,280 --> 00:00:52,159
M'n dochter.
Mae, ik ben blij dat je er bent.
3
00:00:52,360 --> 00:00:55,830
Je aanwezigheid luistert het feest op.
4
00:01:02,400 --> 00:01:05,790
Let er niet op,
ooit accepteert hij je wel.
5
00:01:06,840 --> 00:01:09,991
Dat is meneer Wong.
- Wie?
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,191
Hij geeft deze receptie.
7
00:01:12,400 --> 00:01:17,190
Het is een zakenman,
en hij leidt een machtige triade.
8
00:01:25,440 --> 00:01:27,158
Gaat u zitten.
9
00:01:33,680 --> 00:01:39,471
Wat een elegantie.
- Mr Wong is erg gul
Subtítulos para Un Fils
keywords: blier, 1993, un, deux, trois, soleil, cz, bertrand,
original filename: blier.1993.un.deux.trois.soleil.cz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,786 --> 00:01:19,872
Je tvùj chleba s máslem chutný?
2
00:01:22,416 --> 00:01:24,334
Ano, mami. Je velmi dobrý.
3
00:01:30,799 --> 00:01:32,759
A je tvoje horká èokoláda chutná?
4
00:01:34,303 --> 00:01:36,263
Ano, mami. Je velmi dobrá.
5
00:01:41,977 --> 00:01:44,771
BudeÅ¡ ráda, když tì doprovodÃm do Å¡koly?
6
00:01:49,902 --> 00:01:52,321
Ne, mami. Nezdržuj se tÃm.
7
00:01:52,446 --> 00:01:53,906
Jsi si jistá?
8
00:01:54,615 --> 00:01:57,576
Urèitì. Nezatìžuj se tÃm.
9
00:01:59,953 --> 00:02:01,830
Ráda ti to nabÃdnu.
10
00:02:03,332 --> 00:0
Subtítulos para Un Fils
keywords: un, flic, 1972, 1, cd, portuguese, br, pb, jean, pierre, melville, expresso, para, bordeaux, pt,
original filename: Un flic - 1972 - 1CD - Portuguese-BR - pb - ffe1dee1481670816bf08abd3b87ecd5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,281 --> 00:00:07,481
SOMENTE DOIS SENTIMENTOS O HOMEM
FOI CAPAZ DE INSPIRAR AO POLICIAL:
2
00:00:07,587 --> 00:00:11,284
A AMBIG?IDADE E O ESC?RNIO.
3
00:01:16,923 --> 00:01:19,721
"EXPRESSO PARA BORDEAUX"
4
00:03:02,829 --> 00:03:04,797
Toda tarde, ? mesma hora...
5
00:03:05,098 --> 00:03:08,261
eu come?ava minha ronda
pelos Champs-Elys?es.
6
00:03:13,139 --> 00:03:15,699
Carro 8, estou ouvindo.
Ele est? aqui.
7
00:03:19,646 --> 00:03:21,978
Sim.
Onde fica?
8
00:03:25,352 --> 00:03:26,683
Estamos a caminho.
9
00:03:29,189 --> 00:03:31,680
Eu ficava de plant?o,
antes
Subtítulos para Un Fils
keywords: mujeres, al, borde, un, ataque, nervios, 1988, 1, cd, spanish, pedro, almodovar, hispamerica,
original filename: Mujeres al borde de un ataque de nervios - 1988 - 1CD - Spanish - es - a82db740ca2619a2c9fdc6d865ac0f5c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,475 --> 00:02:45,824
Hace meses me mud?
a este apartamento de azotea con Ivan.
2
00:02:45,899 --> 00:02:48,069
El mundo se hundia a mi alrededor...
3
00:02:48,138 --> 00:02:51,783
y yo queria salvarme
y salvarlo.
4
00:02:51,850 --> 00:02:53,889
Me sentia como No?.
5
00:02:53,961 --> 00:02:55,750
En el corral que instal?
en la terraza...
6
00:02:55,818 --> 00:02:58,981
me hubiera gustado tener una pareja
de todas las especies animales.
7
00:03:00,041 --> 00:03:01,797
En cualquier caso...
8
00:03:01,865 --> 00:03:04,963
no consegui salvar la pareja
que mas me interesaba:
9
00:03:05,032 --> 00:03:06,461
la m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:03,760
Anteriormente en Alias.
2
00:00:03,760 --> 00:00:06,040
Jack Bristow, le presento a Ariana Kane.
3
00:00:06,440 --> 00:00:09,400
La señora Kane es la responsable de contra espionaje de la Alianza.
4
00:00:09,400 --> 00:00:14,000
Está aquà para investigar los acontecimientos
que dieron lugar a la desaparición de Emily
5
00:00:14,000 --> 00:00:16,400
y el intento de chantaje que se ha derivado de ello.
6
00:00:16,680 --> 00:00:20,800
Si Sloane consigue ese terminal, la Alianza podrá espiar empresas,
7
00:00:20,800 --> 00:00:26,760
proyectos de ley, campaña
Subtítulos para Un Fils
keywords: ano, sin, amor, un, 2005, portuguese, br, pb, a, ??o, year, without, love,
original filename: Ano sin amor, Un - 2005 - - Portuguese-BR - pb - 7d00ef7de9748576c2ecbd380c8af865.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,868 --> 00:00:37,250
Poeta mundialmente famoso
2
00:00:37,251 --> 00:00:39,275
professor em seus anos outonais
3
00:00:39,276 --> 00:00:42,276
procura por companhia,
parceiro protetor e amigo
4
00:00:43,072 --> 00:00:45,899
amante jovem, alma delicada,
5
00:00:45,900 --> 00:00:48,080
esp?rito exuberante, franco e belo
6
00:00:48,081 --> 00:00:51,081
para dividir cama, id?ias, apartamento,
7
00:00:51,892 --> 00:00:54,892
ajudar a vencer a f?ria e
a culpa do mundo,
8
00:00:54,961 --> 00:00:57,961
inocente como escravo ou mestre...
9
00:01:03,027 --> 00:01:08,855
Mortalmen
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,140 --> 00:00:58,540
Papá
2
00:00:59,510 --> 00:01:01,265
Mi Hija!
3
00:01:01,300 --> 00:01:03,505
Estoy contento de que hayas venido.
4
00:01:03,540 --> 00:01:05,710
Tú presencia iluminará la noche.
5
00:01:13,720 --> 00:01:16,210
No te preocupes,
él acabará por aceptarlo.
6
00:01:17,880 --> 00:01:20,120
Este es el Sr. Wong.
7
00:01:20,155 --> 00:01:21,435
Quién?
8
00:01:21,470 --> 00:01:25,055
El anfitrión de esta noche.
9
00:01:25,090 --> 00:01:28,610
Ãl no es sólo un hombre de negocios...
10
00:01:28,611 --> 00:01:31,711
además el jefe de una triada po
Subtítulos para Un Fils
keywords: un, amour, de, swann, 1984, srp,
original filename: Un amour de Swann (1984).srp.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,207 --> 00:00:45,609
JEDNA SVANOVA LJUBAV
2
00:02:20,473 --> 00:02:22,304
<i>Vazduh je
topao i svež,</i>
3
00:02:22,942 --> 00:02:25,001
<i>pun senki
i snova.</i>
4
00:02:34,086 --> 00:02:37,318
<i>Moja ljubav prema Odeti</i>
<i>ide iznad fizièke želje.</i>
5
00:02:41,526 --> 00:02:44,019
<i>Ona je toliko upetljana</i>
<i>u moje delovanje</i>
6
00:02:44,127 --> 00:02:46,121
<i>moje misli,
moj san,</i>
7
00:02:46,866 --> 00:02:48,491
<i>moj život,
</i>
8
00:02:49,199 --> 00:02:51,294
<i>da bih bez nje ja prestao
da postojim.</i>
9
00:02:59,846 --> 00:03:02,
Subtítulos para Un Fils
keywords: un, long, dimanche, de, fiancailles, 2004, eng, 1, cd, 80, 2, a, very, engagement,
original filename: un.long.dimanche.de.fiancailles.(2004).eng.1cd.(802).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:11,000
Subtitles made and shared by IRNBRU
Small corrections by Spec
-- please correct them and repost it on extratitles --
2
00:02:01,600 --> 00:02:06,000
On 6Th January 1917
3
00:02:06,000 --> 00:02:10,200
Five soldiers condemned to death were lead to
the sector of Bullavent,
4
00:02:10,300 --> 00:02:12,100
near the river of the Somme.
5
00:02:40,900 --> 00:02:42,300
The first one
6
00:02:43,100 --> 00:02:48,000
He has been a keen adventurer a long time ago
He wore on his neck the number 2124
7
00:02:48,200 --> 00:02:50,400
He came from a recruitment center of L
Subtítulos para Un Fils
keywords: un, soir, apres, la, guerre, 1998, 1, cd, french, fr, apr, ??s, rithy, pahn, allzine, fre,
original filename: Un soir apres la guerre - 1998 - 1CD - French - fr - b4ebb9dcbce1abed5f6a8ea857e69e42.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,640 --> 00:02:19,870
Pourquoi mon histoire?
2
00:02:25,160 --> 00:02:28,835
Savannah... il est loin maintenant,
3
00:02:29,440 --> 00:02:31,431
comment parler de lui?
4
00:02:39,880 --> 00:02:42,713
II est arriv? ? Phnom Penh...
5
00:02:42,920 --> 00:02:44,433
en ao?t 1992.
6
00:02:45,400 --> 00:02:49,359
Il revenait du front d'Anlong Veang.
7
00:02:50,360 --> 00:02:52,032
Quatre ans dans la for?t...
8
00:02:52,280 --> 00:02:54,271
? combattre les Khmers rouges.
9
00:02:59,560 --> 00:03:02,028
Il voyageait sur les wagons de la mort,
10
00:03:02,320 --> 00:03:04,709
a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:>>>>>>>>Koli<<<<<<<<
00:00:02:>>>>>>>>Koli<<<<<<<<
00:00:03:>>>>>>>>Koli<<<<<<<<
00:00:04:>>>>>>>>Koli<<<<<<<<
00:00:05:>>>>>>>>Koli<<<<<<<<
00:00:57:Tata!
00:01:00:Minha filha!| I jestem szcz??liwy, to s? nast?pni razem.
00:01:04:B?dzie ozdoba tego wiecz?r.
00:01:14:?adna szkoda zrobiona, z?ap wzrok, ?e ty wreszcie przyj?? zago?ci.
00:01:18: To jest pan Wong | - tak.
00:01:20:To on rozmieszcza to przyj?cie.
00:01:24:To jest nienaganny obchodnki, ale w du?ej mierze | jeden z najpot??niejszych ludzi Triady.
00:01:37:Prosz?.
00:01:45:Elegancja!
00:01:46:Pan Wong jest niezmiernie liberalny,| ale przede wszystek cz?owiek biznesu.
00:03:07:?pieszy? si? !
00:03:17: Dobry,
Subtítulos para Un Fils
keywords: muerte, de, un, viajante, volker, schloendorff, 1985, dual, spa, en,
original filename: 31992.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,362 --> 00:00:11,480
MUERTE DE UN VIAJANTE
2
00:01:57,682 --> 00:01:58,751
¡Willy!
3
00:01:59,482 --> 00:02:00,676
Está bien.
4
00:02:01,682 --> 00:02:04,037
He vuelto.
- ¿Por qué? ¿Qué ha pasado?
5
00:02:04,202 --> 00:02:06,193
¿Ha sucedido algo, Willy?
- No.
6
00:02:06,362 --> 00:02:09,559
¿Se ha estropeado el coche?
He dicho que no ha pasado nada.
7
00:02:10,322 --> 00:02:12,836
¿No me has oÃdo?
- ¿No te encuentras bien?
8
00:02:14,402 --> 00:02:15,994
Estoy hecho polvo.
9
00:02:16,762 --> 00:02:19,515
No puedo más.
10
00:02:19,682 --> 00:02:21,354
Subtítulos para Un Fils
keywords: mujeres, al, borde, un, ataque, nervios, 1988, 2, almodovar,
original filename: 2984-sub_Mujeres-al-borde-de-un-ataque-de-nervios-1988_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,930 --> 00:02:45,130
Ivan ºi cu mine ne-am mutat aici
acum câteva luni.
2
00:02:45,210 --> 00:02:47,370
Lumea se prãbuºea...
3
00:02:47,450 --> 00:02:51,090
ºi eu vroiam s-o salvez
ºi sã mã salvez ºi pe mine.
4
00:02:51,130 --> 00:02:53,170
Mã simþeam ca Noe.
5
00:02:53,250 --> 00:02:55,050
Pe puntea corabiei mele...
6
00:02:55,130 --> 00:02:58,290
vroiam sã salvez
o pereche din fiecare specie.
7
00:02:59,330 --> 00:03:01,090
Mã rog...
8
00:03:01,170 --> 00:03:04,250
N-am putut salva cuplul
de care-mi pãsa cel mai mult--
9
00:03:04,330 --> 00:03:05,770
I
Subtítulos para Un Fils
keywords: un, amour, a, taire, 2005, 1, cd, portuguese, br, pb, amor, em, tempos, de, guerra,
original filename: Un amour a taire - 2005 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 74ee9f6e267e41774464569c1819c225.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,334 --> 00:00:48,601
AMOR EM TEMPOS DE GUERRA
2
00:00:58,834 --> 00:01:00,400
Boa como nova, Sra. De Marny.
3
00:01:01,001 --> 00:01:02,300
- L?opoldine.
- Sim.
4
00:01:02,500 --> 00:01:04,100
Leve isto para o carro da senhora.
5
00:01:04,334 --> 00:01:05,634
- Sim, Sr. Jean.
6
00:01:07,934 --> 00:01:10,634
Que garota encantadora.
Como est? seu irm?o?
7
00:01:10,834 --> 00:01:13,434
Jacques continua no sanat?rio,
Sra. De Marny
8
00:01:14,801 --> 00:01:16,001
Mas parece que est? melhorando.
9
00:01:16,233 --> 00:01:17,701
O m?dico prometeu nos
devolve-lo antes de Nata
Subtítulos para Un Fils
keywords: un, homme, extraordinaire, les, innocents,
original filename: un homme extraordinaire - les innocents.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
Tablature pour impression
Site Fournisseur : Http://www.Partoch.com (80 000 Tablatures)
Un homme extraordinaire
A D
Sans conna?tre les raisons qui ont pouss? cet homme ? fuir dans une autre ville
F#m E A
On l'estime comme quelqu'un de toujours poli, qu'il soit heureux ou qu'il soit triste
A D
Sans donner d'importance ? la chance de voir cet homme ce soir, qui
Subtítulos para Un Fils
keywords: per, un, pugno, di, dollari, 1964, 1, cd, czech, cz,
original filename: Per un pugno di dollari - 1964 - 1CD - Czech - cz - e6094654c112fe8d77439ac774185e5a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1275}{1335}www.titulky.com
{1355}{1481}Pro hrst dolar?
{6632}{6698}Ty? Zase ty? Vypadni!
{6797}{6908}?ekl jsem a? jde?. Vypadni!
{7103}{7178}B??! B??!
{7430}{7490}Papa!
{7567}{7681}Pra?iv? pse! Zaplat??!
{7834}{7873}Ha...
{8353}{8380}Jdeme.
{11940}{12060}V?t?m v?s, se?or.|Jmenuji se Juan de Dios.
{12069}{12126}Jsem tady zvon?k.
{12129}{12270}Pro?pak jste tady?|Mo?n?, setkat se s Rojov?mi? Ne, ne Rojosovi.
{12285}{12366}Nebo s Baxtery? Ne, asi ne.
{12375}{12456}Chcete zbohatnout?|Pak je tohle to spr?vn? m?sto.
{12462}{12521}Kdy? budete pou??vat mozek.
{12527}{12644}Proto v?ichni tady hodn? zbohatli,
{12653}{12707}nebo jsou po smrti.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 693.8 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{1618}{1686}{y:i}Happy birthday to you,...
{1690}{1761}{y:i}...happy birthday to you,...
{1786}{1854}{y:i}...happy birthday,|{y:i}dear Alice,...
{1858}{1902}{y:i}...happy birthday to you!
{1906}{1974}Hey, sweetie, look,|this is your cake.
{1978}{2025}Look, the candle,|blow it!
{2050}{2121}- Well done, well done, baby!|- Where's the cake?
{2194}{2241}It was very nice.
{2266}{2337}I love your house,|it's so nice.
{2458}{2505}Come on, let's go.
{2602}{2646}Where are you going?
{2650}{2694}Where are you|going, Ruben?
{2698}{2745}Relax, I'll|be right
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,087 --> 00:00:41,281
Espera.
2
00:00:47,967 --> 00:00:50,925
-Tengo calor.
-Ya lo sé, Sarah.
3
00:00:51,167 --> 00:00:52,759
Tengo mucho calor.
4
00:00:56,007 --> 00:00:57,326
Dale un poco de agua.
5
00:00:57,527 --> 00:00:58,960
Acabo de darle.
6
00:01:10,447 --> 00:01:12,677
Jeanne, para de dar con los pies.
7
00:01:13,287 --> 00:01:15,323
¡Jeanne, para, por favor!
8
00:01:18,007 --> 00:01:20,601
Quiero ver al abuelo
y a la abuela.
9
00:01:21,047 --> 00:01:23,003
Pronto los veremos, cariño.
10
00:01:28,927 --> 00:01:30,440
Dale algo de comer.
11
00:01:30,6
Subtítulos para Un Fils
keywords: 1685, south, park, 80, 3, la, pasion, de, un, judio, by, ivangl,
original filename: 16855.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
South Park - 804 - La Pasión de un JudÃo
2
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
SubtÃtulos por :
3
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Sincronizado por:
4
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
www.southparkspanish.ya.st
5
00:00:39,200 --> 00:00:41,500
Capitán Cartman hablando desde la nave estelar
6
00:00:41,500 --> 00:00:43,000
Nos Aproximamos al planeta Omega 9
7
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Modulo derecho desplegado, iniciando secuencia
de Aterrizaje
8
00:00:45,000 --> 00:00:48,600
que tipo de atmósfera tiene este plantea, judÃo?
9
00:00:48,600 --> 00:00:49,5
Subtítulos para Un Fils
keywords: billion, dollar, brain, 1967, 1, cd, spanish, es, el, cerebro, de, un, billon, dolares, valiomedia,
original filename: Billion Dollar Brain - 1967 - 1CD - Spanish - es - d49600a25b7457c5887b0f533e6a40b3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,520 --> 00:01:53,798
Quedese donde est?.
Un solo movimiento y es hombre muerto.
2
00:01:55,960 --> 00:02:02,798
Bien. Ahora levante las manos
y dese la vuelta muy lentamente..
3
00:02:07,600 --> 00:02:09,556
Coronel Ross.
4
00:02:15,800 --> 00:02:16,835
Queda usted arrestado.
5
00:02:17,000 --> 00:02:22,552
Palmer, Me tom? el trabajo de conseguir
un D-72 , un AF-410
6
00:02:22,720 --> 00:02:26,713
y una orden de registro
de la Polic?a.
7
00:02:30,840 --> 00:02:32,876
?Es esto lo que buscaba?
8
00:02:34,120 --> 00:02:37,317
?Donde compra su equipo?
?En Kellogg's?
9
00
Subtítulos para Un Fils
keywords: h, 6, :, diario, de, un, asesino, 2005, 1, cd, finnish, fi, diary, of, a, serial, killer, fin, 2, 3, 97, fps, 2006,
original filename: H6: Diario de un asesino - 2005 - 1CD - Finnish - fi - 15e755c1bd511eec3b5c74f8326f0ece.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{10}{54}Tekstityksen versionumero: 1.0|P?iv?ys: 20.12.2006
{64}{169}- ?l? valehtele. Sin? pid?t siit? kusip??st?.|- ?l? nyt viitsi, h?n on veljeni yst?v?.
{173}{250}H?nen yst?v?ns? ja|rautakaupan omistajan poika.
{254}{340}En min? siit? v?lit?, ett? h?nell? on|kauppa. Vannon, ett? pid?n vain sinusta.
{345}{405}- Minulla ei ole mit??n.|- En v?lit? siit?.
{505}{560}Etk? pett?misest?k??n?
{565}{666}- Olet kuuluisa n?ill? main, tiesitk? sen?|- Jos alat mustasukkaiseksi, min? h?ivyn.
{671}{726}- Kuinka montaa nait?|- Hyv?sti.
{731}{791}- Minne olet menossa, lutka?|- Nyt riitt??.
{827}{897}Olen antanut sinulle kaiken, Soledad.
{902}
Subtítulos para Un Fils
keywords: father, and, sons, pere, et, fils, swedish, 2, 5, fps,
original filename: 53660.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,111 --> 00:02:01,069
Gratulerar på födelsedagen, brorsan.
2
00:02:01,271 --> 00:02:06,823
Det luktargott och ser lovande ut.
Oroa dig inte, det gårfint.
3
00:02:07,671 --> 00:02:11,710
Serano, presenten!
Jag köpte rakgrejertill honom.
4
00:02:11,911 --> 00:02:16,701
Skicka påminnelse till Sanibat,
annars betalar de inte före jul.
5
00:02:16,911 --> 00:02:20,745
- Hardu sett Simon?
- Jag har letat överallt.
6
00:02:20,951 --> 00:02:22,430
Hej då.
7
00:02:36,511 --> 00:02:38,342
David!
8
00:02:41,511 --> 00:02:45,220
Jag skämmer bort er.
Champagne och St Emilion!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,341 --> 00:01:16,968
MI VECINO EL ASESINO
2
00:02:03,490 --> 00:02:04,684
Necesito dinero.
3
00:02:04,791 --> 00:02:06,520
SÃ, es una mañana hermosa
¿verdad?
4
00:02:06,626 --> 00:02:07,957
El sol brilla,
los pajaritos cantan.
5
00:02:09,329 --> 00:02:11,456
El único dentista que conozco
que no gana dinero.
6
00:02:12,599 --> 00:02:14,123
¿En serio?
¿Y el padre de ella?
7
00:02:15,001 --> 00:02:17,299
Como dentista, mi esposo
era muy exitoso.
8
00:02:18,338 --> 00:02:19,566
Y era muy bueno para otra cosa.
9
00:02:19,672 --> 00:02:22,140
Hay una palabra
para es
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,328 --> 00:00:22,322
El sueño de 30 años hecho realidad.
2
00:00:23,568 --> 00:00:25,559
El invierno es único.
3
00:00:26,104 --> 00:00:29,938
Tambien quiero quedarme aquÃ.
4
00:00:30,742 --> 00:00:32,903
¿Quieres vender la granja?
5
00:00:33,978 --> 00:00:37,971
¿Realmente quieres comprar
esta tierra?
6
00:00:40,552 --> 00:00:42,543
¿Cuanto pides por esta colina?
7
00:00:42,587 --> 00:00:46,546
Aquà hay cerca de 10 yardas.
8
00:00:47,792 --> 00:00:51,626
Equivalente a 20 pequeñas ciudades.
9
00:00:52,564 --> 00:00:53,724
¿Cuanto?
10
00:00:55,900 --> 00:01
Subtítulos para Un Fils
keywords: tokyo, no, yado, un, albergue, en, tokio, yasujiro, ozu, 1935, by, gandalfmetal,
original filename: c32c759c88b5988c3c8c334eefc16ae7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,854 --> 00:00:30,593
UN ALBERGUE EN TOKIO
2
00:02:32,519 --> 00:02:35,420
Esperad aquÃ, los dos.
3
00:03:13,459 --> 00:03:15,654
¿Hay trabajo para mà aqu�
4
00:03:17,764 --> 00:03:20,858
Soy un buen trabajador.
5
00:03:23,703 --> 00:03:24,727
¡No!
6
00:03:34,214 --> 00:03:36,808
Vine de todo este camino...
7
00:03:39,752 --> 00:03:41,379
¡Lo siento!
8
00:04:16,556 --> 00:04:17,853
¿Como ha ido?
9
00:04:25,331 --> 00:04:27,561
Me pregunto por qué no lo conseguiste
10
00:04:30,270 --> 00:04:32,738
Demasiadas fábricas alrededor,
pero...
11
00:05:28,795