Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Un Ete A La Goulette is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Un Ete A La Goulette por relevancia:
Subtítulos para Un Ete A La Goulette
keywords: life, is, a, bed, of, roses, la, vie, est, un, roman, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1983,
original filename: Life Is A Bed Of Roses - (La Vie Est Un Roman) - Eng - 23,976fps - 1983.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
2
00:02:26,400 --> 00:02:27,913
Love...
3
00:02:37,720 --> 00:02:39,517
They're aII here.
4
00:02:46,240 --> 00:02:49,516
I nearIy didn't make it...
I onIy got the invitation Thursday.
5
00:02:49,720 --> 00:02:51,278
We had to aIter our pIans.
6
00:03:02,040 --> 00:03:03,712
We must be in Siberia!
7
00:03:04,200 --> 00:03:07,237
No, madame,
it's the Ardennes Forest.
8
00:03:19,680 --> 00:03:20,795
Jean!
9
00:03:24,960 --> 00:03:26,359
Yes, ma'am.
10
00:03:31,480 --> 00:03:32,959
Is she dead?
11
00:03:33,160 --> 00:03:36,914
It was before that. In the 80s...
12
00:03:37,320 --> 00:03:38,958
He has no sense of direction.
13
00:03:39,160
Subtítulos para Un Ete A La Goulette
keywords: un, ete, a, la, goulette, 1996, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Un ete a La Goulette (1996) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,080 --> 00:01:13,308
Who is it?
2
00:01:13,520 --> 00:01:15,954
Just Nino, Farzit and Chouchou.
3
00:01:16,400 --> 00:01:18,391
This isn't a hotel!
4
00:01:18,600 --> 00:01:20,397
Go back to sleep.
5
00:01:32,280 --> 00:01:35,033
<i>Everyone's napping...</i>
6
00:01:38,040 --> 00:01:41,032
<i>but I can't fall asleep.</i>
7
00:01:41,240 --> 00:01:44,038
<i>Oh, my neighbor Hamouda,</i>
8
00:01:46,120 --> 00:01:49,192
<i>Tell me what to do</i>
<i>with all this love.</i>
9
00:01:50,160 --> 00:01:54,517
Double Hadj set off for Mecca twice,
but he never got there.
10
00:0
Subtítulos para Un Ete A La Goulette
keywords: mano, de, un, hombre, muerto, la, 1962, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, sadistic, baron, von, klaus, the, eng,
original filename: Mano de un hombre muerto La (1962) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,233 --> 00:00:00,699 X1:011 X2:016 Y1:443 Y2:448
.
2
00:00:48,615 --> 00:00:52,711 X1:151 X2:569 Y1:404 Y2:427
THE SADISTIC BARON VON KLAUS
3
00:02:56,576 --> 00:02:58,271 X1:203 X2:518 Y1:403 Y2:430
Here, take this. Calm down!
4
00:03:35,148 --> 00:03:36,342 X1:274 X2:446 Y1:403 Y2:433
I hate Sundays.
5
00:03:45,124 --> 00:03:47,649 X1:227 X2:494 Y1:371 Y2:433
- Go on in, you stupid--
- Okay, I'm going.
6
00:03:47,760 --> 00:03:50,126 X1:208 X2:512 Y1:371 Y2:433
- Hi, Theo.
- Good evening, Margaret.
7
00:03:50,230 --> 00:03:51,288 X1:247 X2:472 Y1:403 Y2:433
What's happen
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,700 --> 00:00:19,362
¿Asà está bien?
2
00:00:19,363 --> 00:00:22,000
SÃ, quiero medio kilo
de tomates.
3
00:00:22,001 --> 00:00:24,915
- ¿Están maduros?
- Están a punto.
4
00:00:24,916 --> 00:00:26,905
Los quiero para ensalada.
5
00:00:26,906 --> 00:00:29,400
Aquà tiene.
6
00:00:39,500 --> 00:00:44,130
LA VIDA ES UN LARGO
RIO TRANQUILO.
7
00:01:40,200 --> 00:01:41,600
Muy buenas noches.
8
00:01:41,601 --> 00:01:46,648
<i>Una vez más un auto fue incendiado
hoy en el Barrio del Molino de la Virgen,</i>
9
00:01:46,649 --> 00:01:51,234
<i>y una vez más el auto p
Subtítulos para Un Ete A La Goulette
keywords: father, of, the, pride, la, novia, un, hombre, es, carne, otro, capitulo, 7,
original filename: 21677.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,750 --> 00:00:09,080
"Bright light city gonna set my soul"
2
00:00:06,750 --> 00:00:09,080
La ciudad de las luces encenderá mi alma
3
00:00:09,080 --> 00:00:11,450
"gonna set my soul on fire"
4
00:00:09,080 --> 00:00:11,450
Encenderá mi alma en llamas
5
00:00:11,450 --> 00:00:14,650
"I got a whole lot of money that's ready to burn,"
6
00:00:11,450 --> 00:00:14,650
Tengo mucho dinero para gastar,
7
00:00:14,650 --> 00:00:17,450
"so get those stakes up higher".
8
00:00:14,650 --> 00:00:17,450
Asà que eleven las apuestas.
9
00:00:19,100 --> 00:00:21,900
"I'm gonna give it
Subtítulos para Un Ete A La Goulette
keywords: muerte, de, un, burocrata, la, 1966, 2, 5, fps, ro, by, fernan5, 4,
original filename: 23439-Muerte_de_un_burocrata,_La_(1966)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,680 --> 00:00:04,920
Imediat va fi
prezentat filmul
2
00:00:04,955 --> 00:00:10,405
MOARTEA UNUI BIROCRAT
3
00:00:10,440 --> 00:00:15,005
Filmul mentionat a fost
produs de ICAIC
4
00:00:15,040 --> 00:00:19,840
sunt multe persoanele care
au participat in crearea lui.
5
00:00:19,875 --> 00:00:24,640
folosind atributele care
mi-au fost acordate
6
00:00:24,675 --> 00:00:27,365
HOTARASC
7
00:00:27,400 --> 00:00:32,840
Sa fac cunoscute numele
actorilor
8
00:00:32,875 --> 00:00:35,437
SALVADOR WOOD
nepotul
9
00:00:35,472 --> 00:00:37,965
SILVIA PLANAS
vaduva
10
00:00:
Subtítulos para Un Ete A La Goulette
keywords: un, soir, apres, la, guerre, 1998, 1, cd, english, en, apr, ??s, rithy, pahn, allzine, eng,
original filename: Un soir apres la guerre - 1998 - 1CD - English - en - efa7de37b9301e1ce455e4217b0d6ae9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,640 --> 00:02:19,870
Why tell my story?
2
00:02:25,160 --> 00:02:28,835
Savannah... now that he's left us,
3
00:02:29,440 --> 00:02:31,431
what shall I say about him?
4
00:02:39,880 --> 00:02:42,713
He came to Phnom Penh...
5
00:02:42,920 --> 00:02:44,433
in August 1992.
6
00:02:45,400 --> 00:02:49,359
He'd returned from the Anlong Veang front.
7
00:02:50,360 --> 00:02:52,032
Four years in the jungle...
8
00:02:52,280 --> 00:02:54,271
fighting the Khmer Rouge.
9
00:02:59,560 --> 00:03:02,028
He'd been travelling on the death wagons,
10
00:03:02,320 --> 00:03:04,709
w
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,400 --> 00:02:27,913
Love...
2
00:02:37,720 --> 00:02:39,517
They're all here.
3
00:02:46,240 --> 00:02:49,516
I nearly didn't make it...
I only got the invitation Thursday.
4
00:02:49,720 --> 00:02:51,278
We had to alter our plans.
5
00:03:02,040 --> 00:03:03,712
We must be in Siberia!
6
00:03:04,200 --> 00:03:07,237
No, madame,
it's the Ardennes Forest.
7
00:03:19,680 --> 00:03:20,795
Jean!
8
00:03:24,960 --> 00:03:26,359
Yes, ma'am.
9
00:03:31,480 --> 00:03:32,959
Is she dead?
10
00:03:33,160 --> 00:03:36,914
It was before that. In the 80s...
11
00:03:37,320
Subtítulos para Un Ete A La Goulette
keywords: kojak, 1x1, 3, la, muerte, no, es, un, examen, que, se, pueda, aprobar, spanish, english, misteryr,
original filename: 36531.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,132 --> 00:00:54,363
LA MUERTE NO SIRVE PARA APROBAR
2
00:02:30,092 --> 00:02:31,571
Coge la caja fuerte.
3
00:03:06,052 --> 00:03:07,724
No hagas nada.
4
00:03:49,412 --> 00:03:51,528
Vámonos.
5
00:03:51,612 --> 00:03:53,842
- Venga, Caz, muévete.
- Coge la caja fuerte.
6
00:03:53,932 --> 00:03:56,287
- ¿Ahora?
- SÃ, sólo nos llevaremos el dinero.
7
00:03:56,372 --> 00:03:58,408
No hay manera
de que nos relacionen con esto.
8
00:03:58,492 --> 00:04:01,211
- TenÃa que pasar tarde o temprano, ¿no?
- ¿Un asesinato?
9
00:04:01,292 --> 00:04:04,364
No. PodrÃa hab
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,080 --> 00:01:13,308
Qui c'est?
2
00:01:13,520 --> 00:01:15,954
Rien. Nino, farzit et chouchou.
3
00:01:16,400 --> 00:01:18,391
C'est pas un hôtel ici!
4
00:01:18,600 --> 00:01:20,397
Dors, dors.
5
00:01:32,320 --> 00:01:35,073
Pendant que tous font la sieste
6
00:01:38,080 --> 00:01:41,072
je n'ai pu fermer l'oeil
7
00:01:41,280 --> 00:01:44,078
o mon voisin hamouda
8
00:01:46,160 --> 00:01:49,232
dis-moi que faire de cet amour?
9
00:01:50,160 --> 00:01:52,628
"Hadj double"! Ii est parti
2 fois vers la mecque,
10
00:01:52,840 --> 00:01:54,512
mais il n'y est jamai
Subtítulos para Un Ete A La Goulette
keywords: un, soir, apres, la, guerre, 1998, 1, cd, french, fr, apr, ??s, rithy, panh, 1990, fran, ??ais,
original filename: Un soir apres la guerre - 1998 - 1CD - French - fr - f476c72b4848cde6e9602bfba7159eab.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,400 --> 00:02:19,630
Pourquoi mon histoire?
2
00:02:24,920 --> 00:02:28,595
Savannah... il est loin maintenant,
3
00:02:29,200 --> 00:02:31,191
comment parler de lui?
4
00:02:39,640 --> 00:02:42,473
Il est arriv? ? Phnom Penh...
5
00:02:42,680 --> 00:02:44,193
en ao?t 1992.
6
00:02:45,160 --> 00:02:49,119
Il revenait du front d'Anlong Veang.
7
00:02:50,120 --> 00:02:51,792
Quatre ans dans la for?t...
8
00:02:52,040 --> 00:02:54,031
? combattre les Khmers rouges.
9
00:02:59,320 --> 00:03:01,788
Il voyageait sur les wagons de la mort,
10
00:03:02,080 --> 00:03:04,469
a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,700 --> 00:00:19,362
¿Asà está bien?
2
00:00:19,363 --> 00:00:22,000
SÃ, quiero medio kilo
de tomates.
3
00:00:22,001 --> 00:00:24,915
- ¿Están maduros?
- Están a punto.
4
00:00:24,916 --> 00:00:26,905
Los quiero para ensalada.
5
00:00:26,906 --> 00:00:29,400
Aquà tiene.
6
00:00:39,500 --> 00:00:44,130
LA VIDA ES UN LARGO
RIO TRANQUILO.
7
00:01:40,200 --> 00:01:41,600
<i>Muy buenas noches.</i>
8
00:01:41,601 --> 00:01:46,648
<i>Una vez más un auto fue incendiado
hoy en el Barrio del Molino de la Virgen,</i>
9
00:01:46,649 --> 00:01:51,234
<i>y una vez más el
Subtítulos para Un Ete A La Goulette
keywords: un, soir, apres, la, guerre, 1998, 1, cd, french, fr, apr, ??s, rithy, pahn, allzine, fre,
original filename: Un soir apres la guerre - 1998 - 1CD - French - fr - b4ebb9dcbce1abed5f6a8ea857e69e42.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,640 --> 00:02:19,870
Pourquoi mon histoire?
2
00:02:25,160 --> 00:02:28,835
Savannah... il est loin maintenant,
3
00:02:29,440 --> 00:02:31,431
comment parler de lui?
4
00:02:39,880 --> 00:02:42,713
II est arriv? ? Phnom Penh...
5
00:02:42,920 --> 00:02:44,433
en ao?t 1992.
6
00:02:45,400 --> 00:02:49,359
Il revenait du front d'Anlong Veang.
7
00:02:50,360 --> 00:02:52,032
Quatre ans dans la for?t...
8
00:02:52,280 --> 00:02:54,271
? combattre les Khmers rouges.
9
00:02:59,560 --> 00:03:02,028
Il voyageait sur les wagons de la mort,
10
00:03:02,320 --> 00:03:04,709
a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 560x336 25.0fps 701.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{3660}{3698}Love...
{3943}{3988}They're all here.
{4156}{4238}I nearly didn't make it...|I only got the invitation Thursday.
{4243}{4282}We had to alter our plans.
{4551}{4593}We must be in Siberia!
{4605}{4681}No, madame,|it's the Ardennes Forest.
{4992}{5020}Jean!
{5124}{5159}Yes, ma'am.
{5287}{5324}Is she dead?
{5329}{5423}It was before that. In the 80s...
{5433}{5474}He has no sense of direction.
{5479}{5539}Unfortunate, for a chauffeur!
{5819}{5853}Well, Forbek,
{5875}{5894}here we are.
{5987}{6013}Thanks for coming!
{6174}{6227}Raoul, my f
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,680 --> 00:00:04,920
Imediat va fi
prezentat filmul
2
00:00:04,955 --> 00:00:10,405
MOARTEA UNUI BIROCRAT
3
00:00:10,440 --> 00:00:15,005
Filmul mentionat a fost
produs de ICAIC
4
00:00:15,040 --> 00:00:19,840
sunt multe persoanele care
au participat in crearea lui.
5
00:00:19,875 --> 00:00:24,640
folosind atributele care
mi-au fost acordate
6
00:00:24,675 --> 00:00:27,365
HOTARASC
7
00:00:27,400 --> 00:00:32,840
Sa fac cunoscute numele
actorilor
8
00:00:32,875 --> 00:00:35,437
SALVADOR WOOD
nepotul
9
00:00:35,472 --> 00:00:37,965
SILVIA PLANAS
vaduva
10
00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,375 --> 00:00:09,150
LA HISTORIA DE UN CHICO
2
00:00:59,603 --> 00:01:01,383
Que alguien me diga...
3
00:01:02,552 --> 00:01:05,876
...por qué todo parece más real...
4
00:01:08,572 --> 00:01:13,031
...cuando sueño que cuando
estoy despierto.
5
00:01:21,967 --> 00:01:25,726
¿Cómo puedo saber
si mis sentidos mienten?
6
00:01:42,657 --> 00:01:44,452
Hay un poco de ficción
en tu verdad...
7
00:01:45,062 --> 00:01:47,798
...y un poco de verdad
en tu ficción.
8
00:01:52,238 --> 00:01:54,517
Para saber la verdad...
9
00:01:56,737 --> 00:01:59,904
...debes arriesgarlo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:52,151
Quick! A car... there's blood.
2
00:00:52,360 --> 00:00:54,191
Again! This is getting to be routine.
3
00:00:54,400 --> 00:00:55,515
My God, I knew it.
4
00:00:55,720 --> 00:00:58,632
- Matthieu, stay here!
- Come on Bobby, let's go!
5
00:01:40,880 --> 00:01:42,029
On that Saturday,
6
00:01:42,320 --> 00:01:44,390
thousands of miles from Earth
7
00:01:44,600 --> 00:01:48,593
an astronaut was doing a routine
check outside a space station.
8
00:01:51,440 --> 00:01:54,591
It was a particularly lovely day
on our planet...
9
00:01:59,960 --> 00:02:01,598
Subtítulos para Un Ete A La Goulette
keywords: 1685, south, park, 80, 3, la, pasion, de, un, judio, by, ivangl,
original filename: 16855.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
South Park - 804 - La Pasión de un JudÃo
2
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
SubtÃtulos por :
3
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Sincronizado por:
4
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
www.southparkspanish.ya.st
5
00:00:39,200 --> 00:00:41,500
Capitán Cartman hablando desde la nave estelar
6
00:00:41,500 --> 00:00:43,000
Nos Aproximamos al planeta Omega 9
7
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Modulo derecho desplegado, iniciando secuencia
de Aterrizaje
8
00:00:45,000 --> 00:00:48,600
que tipo de atmósfera tiene este plantea, judÃo?
9
00:00:48,600 --> 00:00:49,5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 560x336 25.0fps 701.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{3660}{3698}Love...
{3943}{3988}They're all here.
{4156}{4238}I nearly didn't make it...|I only got the invitation Thursday.
{4243}{4282}We had to alter our plans.
{4551}{4593}We must be in Siberia!
{4605}{4681}No, madame,|it's the Ardennes Forest.
{4992}{5020}Jean!
{5124}{5159}Yes, ma'am.
{5287}{5324}Is she dead?
{5329}{5423}It was before that. In the 80s...
{5433}{5474}He has no sense of direction.
{5479}{5539}Unfortunate, for a chauffeur!
{5819}{5853}Well, Forbek,
{5875}{5894}here we are.
{5987}{6013}Thanks for coming!
{6174}{6227}Raoul, my f
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 560x336 25.0fps 701.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{3660}{3698}Love...
{3943}{3988}They're all here.
{4156}{4238}I nearly didn't make it...|I only got the invitation Thursday.
{4243}{4282}We had to alter our plans.
{4551}{4593}We must be in Siberia!
{4605}{4681}No, madame,|it's the Ardennes Forest.
{4992}{5020}Jean!
{5124}{5159}Yes, ma'am.
{5287}{5324}Is she dead?
{5329}{5423}It was before that. In the 80s...
{5433}{5474}He has no sense of direction.
{5479}{5539}Unfortunate, for a chauffeur!
{5819}{5853}Well, Forbek,
{5875}{5894}here we are.
{5987}{6013}Thanks for coming!
{6174}{6227}Raoul, my f
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 560x336 25.0fps 701.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{3660}{3698}Love...
{3943}{3988}They're all here.
{4156}{4238}I nearly didn't make it...|I only got the invitation Thursday.
{4243}{4282}We had to alter our plans.
{4551}{4593}We must be in Siberia!
{4605}{4681}No, madame,|it's the Ardennes Forest.
{4992}{5020}Jean!
{5124}{5159}Yes, ma'am.
{5287}{5324}Is she dead?
{5329}{5423}It was before that. In the 80s...
{5433}{5474}He has no sense of direction.
{5479}{5539}Unfortunate, for a chauffeur!
{5819}{5853}Well, Forbek,
{5875}{5894}here we are.
{5987}{6013}Thanks for coming!
{6174}{6227}Raoul, my f
Subtítulos para Un Ete A La Goulette
keywords: un, soir, apres, la, guerre, 1998, 1, cd, deutsch, de, apr, ??s, rithy, pahn, allzine, deu,
original filename: Un soir apres la guerre - 1998 - 1CD - Deutsch - de - 480cab1c407c898f73c691bc62170f77.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:17,640 --> 00:02:19,870
Warum erz?hle ich meine Geschichte?
2
00:02:25,160 --> 00:02:28,835
Savannah... jetzt, wo er uns verlassen hat,
3
00:02:29,440 --> 00:02:31,431
was soll ich ?ber ihn sagen?
4
00:02:39,880 --> 00:02:42,713
Er kam im August 1992...
5
00:02:42,920 --> 00:02:44,433
in Phnom Penh an.
6
00:02:45,400 --> 00:02:49,359
Er kam von der Front in Anlong Veang.
7
00:02:50,360 --> 00:02:52,032
Er hatte vier Jahre lang...
8
00:02:52,280 --> 00:02:54,271
im Wald gegen die Roten Khmer gek?mpft.
9
00:02:59,560 --> 00:03:02,028
Er reiste auf den Todeswagen, mit denen,
Subtítulos para Un Ete A La Goulette
keywords: muerte, de, un, burocrata, 1, la, ro, by, fernan5, 4,
original filename: 4835-sub_Muerte-de-un-burocrata_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,680 --> 00:00:04,920
Imediat va fi
prezentat filmul
2
00:00:04,955 --> 00:00:10,405
MOARTEA UNUI BIROCRAT
3
00:00:10,440 --> 00:00:15,005
Filmul mentionat a fost
produs de ICAIC
4
00:00:15,040 --> 00:00:19,840
sunt multe persoanele care
au participat in crearea lui.
5
00:00:19,875 --> 00:00:24,640
folosind atributele care
mi-au fost acordate
6
00:00:24,675 --> 00:00:27,365
HOTARASC
7
00:00:27,400 --> 00:00:32,840
Sa fac cunoscute numele
actorilor
8
00:00:32,875 --> 00:00:35,437
SALVADOR WOOD
nepotul
9
00:00:35,472 --> 00:00:37,965
SILVIA PLANAS
vaduva
10
00:00:
Subtítulos para Un Ete A La Goulette
keywords: vie, est, un, roman, la, 1983, eng, 1, cd, 1717, alain, resnais, en,
original filename: vie.est.un.roman.la.(1983).eng.1cd.(1717).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,400 --> 00:02:27,913
Love...
2
00:02:37,720 --> 00:02:39,517
They're all here.
3
00:02:46,240 --> 00:02:49,516
I nearly didn't make it...
I only got the invitation Thursday.
4
00:02:49,720 --> 00:02:51,278
We had to alter our plans.
5
00:03:02,040 --> 00:03:03,712
We must be in Siberia!
6
00:03:04,200 --> 00:03:07,237
No, madame,
it's the Ardennes Forest.
7
00:03:19,680 --> 00:03:20,795
Jean!
8
00:03:24,960 --> 00:03:26,359
Yes, ma'am.
9
00:03:31,480 --> 00:03:32,959
Is she dead?
10
00:03:33,160 --> 00:03:36,914
It was before that. In the 80s...
11
00:03:37,320
Subtítulos para Un Ete A La Goulette
keywords: 1, la, venganza, es, un, plato, mejor, servido, 3, veces, ssa,
original filename: 63002.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; Subtitle script generated with DivXLand Media Subtitler
; http://www.divxland.org/subtitler.php
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,28,65535,65535,65535,0,0,0,1,1,1,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:04.39,0:00:07.29,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Subtitulos y Sincronizacion por: NCuates y Emerson
Dialogue: Mar
Subtítulos para Un Ete A La Goulette
keywords: american, werewolf, in, paris, 1997, 2, 3, 9, fps, un, varcolac, la,
original filename: 28677-American_Werewolf_in_Paris,_An_(1997)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}25.000
{1325}{1415}UN V?RCOLAC AMERICAN LA PARIS
{1420}{1490}Traducerea ?i adaptarea|FIRESTORM TELEVISION|with help of BrainLord >alias> Dead-Alive >aka> damiunmailacum
{3585}{3643}Taxi!
{4016}{4079}Taxi!
{4227}{4290}Ajutor!
{5172}{5222}P?streaz? restul.
{5225}{5287}Nu a r?mas nici un rest.
{5287}{5347}Oricum,p?streaz?-l.
{5474}{5529}- Paris.|- P?zea.
{5532}{5608}Hei,aten?ie omule.
{5608}{5694}Bine.|Am scorurile pentru Spania.
{5697}{5805}Liderul nostru cu 125 puncte cutez?toare
{5807}{5865}al vostru devotat.
{5867}{5932}Pe locul doi cu 95 puncte e Chris.
{5932}{5997}Stai o secund?.|Dar punctele pentru sex?
{5999}{6068}- Nu,alea sunt separate.|- De c?nd? Nu po?i modifi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,840 --> 00:01:10,080
SINCRONIZADO
POR PSER , MALDONADO URUGUAY
2
00:01:12,800 --> 00:01:16,800
LA SOMBRA DE UN SECUESTRO
3
00:02:02,600 --> 00:02:04,000
Disculpa, Arnold.
4
00:02:04,520 --> 00:02:07,080
- ¿Te vas?
- Será mejor que me vaya.
5
00:02:15,440 --> 00:02:18,120
Recuerda que esta noche
vienen los Finch.
6
00:04:18,080 --> 00:04:20,400
- ¿Dormiste bien?
- SÃ, bien.
7
00:04:20,760 --> 00:04:22,960
¿Por qué invitamos a los Finch?
8
00:04:23,360 --> 00:04:24,880
Bueno, no los hemos visto
en mucho tiempo...
9
00:04:24,920 --> 00:04:27,600
...y creo que debe
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="en" xml:lang="en"><head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" /><meta http-equiv="content-style-type" content="text/css" /><meta name="keywords" content="" /><meta name="description" content="" /><meta name="revisit-after" content="7 days" /><meta name="verify-v1" content="bqeDJqlliQYu5t6p+j9S/alinC9kDPwqcJ/s8cdBnQg=" /><link rel="shortcut icon" type="image/x-icon" href="http://static.opensubtitles.org/favicon.ico" /><link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" title="OpenSubtitles.org se
Subtítulos para Un Ete A La Goulette
keywords: muerte, de, un, burocrata, la, 1966, 2, 5, fps, ro, by, fernan5, 4,
original filename: 23439-Muerte_de_un_burocrata,_La_(1966)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,680 --> 00:00:04,920
Imediat va fi
prezentat filmul
2
00:00:04,955 --> 00:00:10,405
MOARTEA UNUI BIROCRAT
3
00:00:10,440 --> 00:00:15,005
Filmul mentionat a fost
produs de ICAIC
4
00:00:15,040 --> 00:00:19,840
sunt multe persoanele care
au participat in crearea lui.
5
00:00:19,875 --> 00:00:24,640
folosind atributele care
mi-au fost acordate
6
00:00:24,675 --> 00:00:27,365
HOTARASC
7
00:00:27,400 --> 00:00:32,840
Sa fac cunoscute numele
actorilor
8
00:00:32,875 --> 00:00:35,437
SALVADOR WOOD
nepotul
9
00:00:35,472 --> 00:00:37,965
SILVIA PLANAS
vaduva
10
00:00:38,000 --> 00:00:40,445
MANUEL ESTANILLO
birocratul
11
00:00:40
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,520 --> 00:00:07,988
Una cucharadita de levadura.
2
00:00:08,160 --> 00:00:09,718
Una de guano de murciélago.
3
00:00:09,880 --> 00:00:12,269
- Empieza a hervir.
- Y a apestar.
4
00:00:12,440 --> 00:00:14,396
¿No podÃas haber hecho la pócima
después de desayunar?
5
00:00:14,560 --> 00:00:17,358
No, Phoebe se reúne hoy
con el detective de la fiscalÃa...
6
00:00:17,520 --> 00:00:19,636
...y no quiero que vaya desarmada.
7
00:00:19,800 --> 00:00:21,074
Buenos dÃas.
8
00:00:22,080 --> 00:00:25,470
- ¿Qué es este olor?
- Debe de ser el fabuloso olor...
9
00:00:25,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,840 --> 00:01:10,080
SINCRONIZADO
POR PSER , MALDONADO URUGUAY
2
00:01:12,800 --> 00:01:16,800
LA SOMBRA DE UN SECUESTRO
3
00:02:02,600 --> 00:02:04,000
Disculpa, Arnold.
4
00:02:04,520 --> 00:02:07,080
- ¿Te vas?
- Será mejor que me vaya.
5
00:02:15,440 --> 00:02:18,120
Recuerda que esta noche
vienen los Finch.
6
00:04:18,080 --> 00:04:20,400
- ¿Dormiste bien?
- SÃ, bien.
7
00:04:20,760 --> 00:04:22,960
¿Por qué invitamos a los Finch?
8
00:04:23,360 --> 00:04:24,880
Bueno, no los hemos visto
en mucho tiempo...
9
00:04:24,920 --> 00:04:27,600
...y creo que debe
Subtítulos para Un Ete A La Goulette
keywords: room, at, the, top, 1959, 2, cd, spanish, es, un, lugar, en, la, cumbre, jack, clayton, hls, 1,
original filename: Room at the Top - 1959 - 2CD - Spanish - es - 97a56c35354f2c5739d8769deb307344.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,540 --> 00:00:58,174
UN LUGAR EN LA CUMBRE
2
00:01:12,940 --> 00:01:15,215
- Al ayuntamiento.
- S?, se?or.
3
00:02:25,300 --> 00:02:28,770
Parte de la propiedad
est? fuera de los l?mites.
4
00:02:28,940 --> 00:02:31,170
- ?Qui?n lo lleva?
- El Sr. Barnes.
5
00:02:31,340 --> 00:02:32,739
Lo que pens?. ?S??
6
00:02:32,900 --> 00:02:37,610
- Me llamo Joe Lampton.
- Viene a trabajar aqu?, ?no?
7
00:02:39,140 --> 00:02:40,619
Un momento.
8
00:02:50,820 --> 00:02:52,538
?Qu? dec?a, se?or?
9
00:02:52,980 --> 00:02:54,857
Puede pasar.
10
00:02:59,820 --> 00:03:01,094
Pas
Subtítulos para Un Ete A La Goulette
keywords: naruto, 2002, 3, 9, 7, fps, 8, cei, ce, au, trecut, redusi, la, jumatate!, lupta, neasteptata, 4, kakashi, vs, orochimaru!, fata, in, spranceana, stufoasa, gelos!, un, lupator, se, naste!,
original filename: 47647-Naruto_(2002)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:34,500 --> 00:01:40,039
Trebuie sa luptati corect si sa
pastrati lupta in balanta.
2
00:01:40,801 --> 00:01:42,264
Asa tinem o relatie buna in lumea
ninja.
3
00:01:42,853 --> 00:01:47,566
Asta e o batalie de vis
pentru satul tau.
4
00:01:49,742 --> 00:01:51,155
Inteleg.
5
00:01:51,901 --> 00:01:53,055
Nu-mi pasa.
6
00:01:53,510 --> 00:01:58,637
Spune-ne detalile examenului.
7
00:01:59,830 --> 00:02:06,055
Atunci, voi incepe explicatia
celui de al Treilea Examen, dar...
8
00:02:08,777 --> 00:02:14,015
Eu, Gekkou Hayate,
judecatorul, o voi face.
9
00:02:14,520 --> 00:02:15,494
Te rog.
10
00:02:17,045 --> 00:02:19,611
Toti, inainte de
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,287 --> 00:00:32,519
DOS MUJERES
2
00:02:20,527 --> 00:02:23,246
¡Un bombardeo! ¡Al refugio!
3
00:02:36,767 --> 00:02:37,756
¡Rosa!
4
00:02:40,407 --> 00:02:42,238
Rosa. Rosita.
5
00:02:45,287 --> 00:02:46,800
¡Madre mÃa!
¿Qué te pasa?
6
00:02:46,967 --> 00:02:49,401
Arnaldo, trae un poco de agua.
7
00:02:49,567 --> 00:02:51,285
Rosita, hija mÃa.
8
00:02:51,447 --> 00:02:53,085
¿Vas a traerme el agua?
9
00:02:54,807 --> 00:02:56,525
Rosa. Rosita.
10
00:03:03,567 --> 00:03:04,443
Señora.
11
00:03:07,367 --> 00:03:10,200
Bebe, bebe Rosita, hija mÃa.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,000 --> 00:00:32,200
TodavÃa era de noche...
2
00:00:32,200 --> 00:00:34,800
cuando el coche de policÃa
salió de Grenoble.
3
00:00:34,800 --> 00:00:36,900
El pueblo está a 23 Km.
4
00:00:36,900 --> 00:00:40,400
También llamaron a una ambulancia,
que ya debÃa estar allÃ...
5
00:00:40,400 --> 00:00:42,000
pues iba por
la carretera de Chamberie.
6
00:00:42,000 --> 00:00:43,600
Mi nombre es Odile Jouve...
7
00:00:44,100 --> 00:00:45,600
y si piensan que
soy una jugadora de tenis...
8
00:00:45,600 --> 00:00:47,700
están completamente equivocados.
9
00:00:48,600 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1058}{1122}La începuturi a fost|marele dragon cosmic.
{1152}{1236}Ãnãuntrul lui ºi, în adâncurile|infinite ale tãrâmului sãu...
{1248}{1368}...au luat fiinþã elementele|"apã" ºi "foc". Elemente opuse...
{1372}{1452}...dar care au convieþuit|împreunã de-a lungul timpului.
{1462}{1564}Cu toate astea, hoþul de suflete,|entitate maleficã, era gelos...
{1572}{1702}...pe puterea dragonului|ºi l-a provocat la un duel.
{1704}{1776}Cu o loviturã puternicã a|sabiei sale necruþãtoare...
{1778}{1925}Cel rãu a despicat dragonul în|douã, douã jumãtãþi antagonice.
{1928}{1976}Ordinea cosmicã a|fost destrãmatã.
{1978}{2102}
Subtítulos para Un Ete A La Goulette
keywords: viva, la, bam, temporada, 1, cap, 10, 4, v, o, english, spanish, www, newpct, com,
original filename: 58570.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,914 --> 00:00:54,908
FALTAN 2 DÃAS PARA
EL ANlVERSARlO DE APRlL Y PHlL
2
00:00:56,274 --> 00:01:00,267
Durante 27 años, cada vez que miro
la parte superior de nuestro pastel...
3
00:01:00,474 --> 00:01:02,624
...me recuerda que Vince se lo comió.
4
00:01:02,874 --> 00:01:06,184
Vaya, se lo comió de la recepción
a la casa de mis padres.
5
00:01:06,394 --> 00:01:07,986
Y era bastante grande.
6
00:01:08,394 --> 00:01:11,352
Pobrecillos, posiblemente
les lamieron los pies.
7
00:01:16,194 --> 00:01:17,422
¿ Os lo podéis creer?
8
00:01:17,674 --> 00:01:22,794
Existe una p
Subtítulos para Un Ete A La Goulette
keywords: la, femme, nikita, 2x1, 6, old, habits, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: La.Femme.Nikita.2x16.Old.Habits.DVDRip.VO.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,454 --> 00:00:26,392
Gently.
2
00:00:32,861 --> 00:00:34,272
Can you get a better view?
3
00:00:37,235 --> 00:00:38,954
O