Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Ulysses (1954) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Ulysses (1954) por relevancia:
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: ulisse, 1955, 1, cd, greek, gr, ulysses, 1954,
original filename: Ulisse - 1955 - 1CD - Greek - gr - 9f284e788b447695f1cb6bb52af74624.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,179 --> 00:00:30,414
????????
2
00:01:41,175 --> 00:01:45,114
?????????? ????????? ?? ?????
??????????===???????
3
00:01:58,240 --> 00:02:04,456
???? ????? ? ??????? ???? ?????
??? ????? ?? ????? ???,
??? ??????? ??? ??? ??? ??? ???,
?? ???? ?????? ?? ???? ??????.....
4
00:02:04,460 --> 00:02:08,690
?????????? ??? ???? ??? ?????? ???
??? ???????? ??? ????????? ??? ?? ????? ???.
5
00:02:08,695 --> 00:02:14,082
???? ? ?????????? ? ?????????
??? ???????????? ???? ??? ????????
?? ??? ???? ???
??? ??? ??????? ?????????????
??? 10 ??????.
6
00:02:14,086 --> 00:02:18,428
????? ? ?????
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: ulisse, 1955, 1, cd, portuguese, br, pb, ulysses, 1954, dual, eng, josef, k, cst, pt, kcst,
original filename: Ulisse - 1955 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d65a106f94977789c6b02d9b2e550786.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,831 --> 00:02:03,770
Essa ? a hist?ria de um homem que deixou
seu lar, esposa e filho e partiu para a guerra.
2
00:02:03,804 --> 00:02:08,400
Destruiu a cidade de seus inimigos
e iniciou o caminho de volta.
3
00:02:08,508 --> 00:02:11,875
Mas Netuno, deus protetor
dos conquistadores,
4
00:02:11,912 --> 00:02:17,407
o perseguiu com sua c?lera e
o manteve pagando durante 10 anos.
5
00:02:17,484 --> 00:02:22,319
Esta ? a hist?ria de Ulysses, que
ousou desafiar o deus
6
00:02:22,422 --> 00:02:25,914
e continuou sua jornada
para ?taca, seu lar
7
00:02:26,026 --> 00:02:30,929
onde
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: cdmslife, org, ulysses, 1954, dual, eng, br, josef, k, cst, pt, kcst,
original filename: [CdmsLife.org].Ulysses.1954.DVDRip.XviD.Dual.Eng-Br.Josef_K.-CST[Pt-BR].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,831 --> 00:02:03,770
Essa ? a hist?ria de um homem que deixou
seu lar, esposa e filho e partiu para a guerra.
2
00:02:03,804 --> 00:02:08,400
Destruiu a cidade de seus inimigos
e iniciou o caminho de volta.
3
00:02:08,508 --> 00:02:11,875
Mas Netuno, deus protetor
dos conquistadores,
4
00:02:11,912 --> 00:02:17,407
o perseguiu com sua c?lera e
o manteve pagando durante 10 anos.
5
00:02:17,484 --> 00:02:22,319
Esta ? a hist?ria de Ulysses, que
ousou desafiar o deus
6
00:02:22,422 --> 00:02:25,914
e continuou sua jornada
para ?taca, seu lar
7
00:02:26,026 --> 00:02:30,929
onde
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: ulysses, 1954, dual, eng, br, josef, k, cst, pt, kcst,
original filename: Ulysses.1954.DVDRip.XviD.Dual.Eng-Br.Josef_K.-CST[Pt-BR].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,831 --> 00:02:03,770
Essa ? a hist?ria de um homem que deixou
seu lar, esposa e filho e partiu para a guerra.
2
00:02:03,804 --> 00:02:08,400
Destruiu a cidade de seus inimigos
e iniciou o caminho de volta.
3
00:02:08,508 --> 00:02:11,875
Mas Netuno, deus protetor
dos conquistadores,
4
00:02:11,912 --> 00:02:17,407
o perseguiu com sua c?lera e
o manteve pagando durante 10 anos.
5
00:02:17,484 --> 00:02:22,319
Esta ? a hist?ria de Ulysses, que
ousou desafiar o deus
6
00:02:22,422 --> 00:02:25,914
e continuou sua jornada
para ?taca, seu lar
7
00:02:26,026 --> 00:02:30,929
onde
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: preminger, 1954, river, of, no, return, en, otto,
original filename: preminger.1954.river.of.no.return.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,941 --> 00:00:58,483
<i>No return, no return</i>
2
00:00:58,776 --> 00:01:01,148
<i>No return, no return</i>
3
00:01:01,237 --> 00:01:05,899
<i>There is a river</i>
4
00:01:06,075 --> 00:01:11,615
<i>Called the River of No Return</i>
5
00:01:13,249 --> 00:01:17,293
<i>Sometimes it's peaceful</i>
6
00:01:17,378 --> 00:01:23,380
<i>And sometimes wild and free</i>
7
00:01:24,218 --> 00:01:28,761
<i>Love is a traveler</i>
8
00:01:28,847 --> 00:01:34,932
<i>On the River of No Return</i>
9
00:01:35,729 --> 00:01:40,023
<i>Swept on for ever</i>
10
00:01:40,108 --> 00:01:45,8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:19,920 --> 00:00:25,960
Pravljica
Georgea Orwella
3
00:00:26,800 --> 00:00:36,800
Ž I V A L S K A F A R M A
4
00:00:45,280 --> 00:00:49,880
{Y:i}Svet, kakšnega poznamo,
{Y:i} je lahko najlepši možni.
5
00:00:49,880 --> 00:00:53,800
{Y:i}Ponovno je prišla pomlad.
6
00:00:54,360 --> 00:00:59,800
{Y:i}Niti vsa lepota pomladi,
{Y:i}ni mogla skriti bedo Grašèinske farme.
7
00:01:06,600 --> 00:01:10,240
{Y:i}Vèasih uspešna in donosna,
{Y:i}last g.Jonesa,..
8
00:01:10,240 --> 00:01:14,440
{Y:i}...toda sedaj so nad njo prišli hud
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: johnny, guitar, 1954, 1, cd, english, en, eng, western,
original filename: Johnny Guitar - 1954 - 1CD - English - en - 005e794ff8e4a505c9a7cf40537d8ed1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,640 --> 00:01:52,631
All's clear!
2
00:02:16,600 --> 00:02:18,591
Hup!
3
00:04:03,560 --> 00:04:05,949
- What's your pleasure?
- Whiskey.
4
00:04:26,400 --> 00:04:28,960
- Where's the boss?
- Who's asking?
5
00:04:29,000 --> 00:04:30,956
Name is Johnny...
6
00:04:31,000 --> 00:04:32,911
Guitar.
7
00:04:32,960 --> 00:04:34,359
So?
8
00:04:35,480 --> 00:04:37,630
I have an appointment with Vienna.
9
00:04:37,680 --> 00:04:39,671
Vienna's busy. You'll have to wait.
10
00:04:42,280 --> 00:04:45,829
- I could use a little dinner.
- Fix him up in the kitchen, Tom.
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{487}{577}Memorabila fabula a lui|GEORGE ORWELL
{696}{798}FERMA ANIMALELOR
{1134}{1260}Peste lumea pe care o cunoaºtem|care s-ar putea sã fie, sau nu, cea mai bunã
{1261}{1355}încã odatã, primãvara se revarsã
{1365}{1490}Dar toatã magia primãverii nu era de ajuns|sã acopere mizeria ce acoperea ferma Conacul.
{1660}{1750}Odinioarã bine condusã, productivã|ferma, ºi proprietarul ei, domnul Jones,
{1755}{1850}au cãzut în paraginã
{1890}{2000}Dezamãgit de problemele create|de proprii sãi semeni, domnul Jones se dete pe bãuturã.
{2110}{2200}Iar în nenorocirea sa|îºi gãsi companie.
{2420}{2530}Ãn seara în care începe
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: rear, window, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1954, 73, 96, 19,
original filename: Rear Window - CD1 - Eng - 23,976fps - 1954.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,366 --> 00:02:23,246
Men, are you over 40?
2
00:02:23,286 --> 00:02:25,246
When you wake up in the morning,
do you feel tired and rundown?
3
00:02:25,286 --> 00:02:28,366
Do you have that listless feeling?
4
00:04:01,410 --> 00:04:03,330
- Jefferies.
- Congratulations, Jeff.
5
00:04:04,370 --> 00:04:06,330
- For what?
- Getting rid of that cast.
6
00:04:06,370 --> 00:04:08,370
Who said I was getting rid of it?
7
00:04:08,410 --> 00:04:10,290
This is Wednesday.
8
00:04:10,330 --> 00:04:14,170
Seven weeks from the day
you broke your leg. Yes or no?
9
00:04:14,330 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,502 --> 00:02:17,800
Stop the Jeep, Sergeant.
2
00:02:17,871 --> 00:02:19,805
What's all this, Captain?
3
00:02:19,873 --> 00:02:21,773
Some entertainment
for the men, sir.
4
00:02:21,841 --> 00:02:23,309
Tonight's Christmas eve.
5
00:02:23,442 --> 00:02:26,240
They're moving up tonight,
General Waverly.
6
00:02:26,312 --> 00:02:28,439
They should be ready
for inspection.
7
00:02:28,514 --> 00:02:29,947
You're absolutely right.
8
00:02:30,015 --> 00:02:33,473
There's no Christmas
in the army, Captain.
9
00:02:33,552 --> 00:02:36,453
There's always a slip-up
during ch
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: rear, window, 1954, 1, cd, spanish, es, la, ventana, indiscreta, alfred, hitchcock,
original filename: Rear Window - 1954 - 1CD - Spanish - es - 6ed24fdaea872644cb32c8a059355816.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,079 --> 00:00:36,516
LA VENTANA INDISCRETA
2
00:02:26,426 --> 00:02:28,360
Hombres, ?tienen m?s de 40 a?os?
3
00:02:28,428 --> 00:02:31,158
Cuando despiertan,
?se sienten cansados y sin energ?a?
4
00:02:31,231 --> 00:02:33,199
?Se sienten ap?ticos?
5
00:03:27,754 --> 00:03:31,690
"Aqu? yacen los huesos rotos
de L.B. Jefferies"
6
00:04:11,998 --> 00:04:14,364
- Jefferies.
- Felicidades, Jeff.
7
00:04:14,434 --> 00:04:16,800
- ?Por qu??
- Porque te quitar?n el yeso.
8
00:04:16,870 --> 00:04:18,804
?Qui?n dice que me lo quitar?n?
9
00:04:18,972 --> 00:04:23,807
Es mi?rco
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: gojira, 1954, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 30620-Gojira_(1954)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,920 --> 00:00:25,118
GODZILLA
(GOJIRA)
2
00:02:33,520 --> 00:02:34,612
What was that?
3
00:03:26,606 --> 00:03:28,597
Yes? Southern Sea Salvage,
Ogata speaking.
4
00:03:30,977 --> 00:03:32,171
What?
5
00:03:37,483 --> 00:03:40,418
Right, I understand.
As soon as possible.
6
00:03:45,758 --> 00:03:47,453
Emiko, I'm sorry...
7
00:03:47,560 --> 00:03:49,528
What is it? An accident?
8
00:03:51,030 --> 00:03:55,091
The Coast Guard received a distress
call. I'll have to cancel our date tonight.
9
00:04:02,375 --> 00:04:05,503
I'm sorry I can't go with you,
but you can stil
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: federico, fellini, la, strada, 1954, spanish,
original filename: Federico Fellini - La Strada (1954) Spanish subs.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,900 --> 00:02:05,800
Debes ir a casa! Mam? dijo que
deber?as volver a casa inmediatamente!
2
00:02:05,800 --> 00:02:09,800
Hay un hombre, con una
moto muy grande!
3
00:02:10,000 --> 00:02:13,100
?l dijo que Rosa ha muerto.
4
00:02:22,900 --> 00:02:26,900
Gelsomina! Recuerdas a Zampano,
el marido de Rosa?
5
00:02:27,600 --> 00:02:32,000
Mi pobre hija! Muri? lejos de su casa.
Y nunca ver? su tumba!
6
00:02:32,500 --> 00:02:38,400
Ella est? muerta, y como queda!
Era tan hermosa y sufri? tanto!
7
00:02:38,400 --> 00:02:41,000
Ella pod?a hacer de todo!
8
00:02:42,100 --
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: hell, and, high, water, 1954, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ws, immortals,
original filename: Hell and High Water (1954) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{366}{414}In the summer of 1953...
{416}{489}it was announced that an atomic bomb|of foreign origin...
{491}{579}had been exploded somewhere|outside of the United States.
{581}{666}Shortly thereafter, it was indicated|that this atomic reaction...
{668}{714}according|to scientific reports...
{716}{808}had originated in a remote area|in North Pacific waters...
{810}{881}somewhere between the northern tip|of theJapanese islands...
{883}{930}and the arctic circle.
{931}{991}This is the story|of that explosion.
{5218}{5264}Oh!
{5338}{5406}Professor Montel.|I'm McCleary of the Herald Tribune.
{5408}{5455}Oh, yes.|How do you do?
{5457}{5541}I un
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,169 --> 00:01:54,046
Agora tem calma, matulão.
2
00:02:09,209 --> 00:02:10,198
Joey!
3
00:02:14,809 --> 00:02:16,162
Joe Doyle!
4
00:02:20,209 --> 00:02:22,086
Està bem! Que queres?
5
00:02:22,289 --> 00:02:23,642
Tenho um pà ssaro teu.
6
00:02:23,729 --> 00:02:26,197
Reconheci-o pela anilha.
7
00:02:26,289 --> 00:02:29,281
Deve ser o Danny-boy.
Perdi-o na última corrida.
8
00:02:29,969 --> 00:02:31,527
Voou para o meu pombal.
9
00:02:31,609 --> 00:02:34,646
-Quere-lo?
-Tenho de ter cuidado nos dias que correm.
10
00:02:35,249 --> 00:02:36,477
Percebes?
11
0
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: creature, from, the, black, lagoon, 1954, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 9071-Creature_from_the_Black_Lagoon_(1954)-NA_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:01:10,000 --> 00:01:14,320
"In the beginning,
God created the heaven and the earth."
3
00:01:15,200 --> 00:01:18,880
"And the earth was without form,
and void."
4
00:01:31,800 --> 00:01:34,600
This is the planet Earth,
newly born,
5
00:01:34,680 --> 00:01:39,560
and cooling rapidly from a temperature
of 6,000 degrees to a few hundred
6
00:01:39,640 --> 00:01:41,720
in less than five billion years.
7
00:01:42,560 --> 00:01:47,120
The heat rises,
meets the atmosphere, the clouds form,
8
00:01:47,200 --> 00:01:51,760
and rain pours down upon
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{270}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softnews.ro
{547}{681}{Y:i}Dupã memorabilã fabulã a|lui GEORGE ORWELL
{734}{925}{C:$FF00FF}{S:32}F E R M A A N I M A L E L O R||||
{1129}{1187}Ãn lumea pe care o|cunoaºtem cu toþii,
{1204}{1252}care poate nu e cea mai|bunã dintre lumi,
{1276}{1347}primãvara a venit|încã o datã.
{1374}{1407}Dar toatã splendoarea|primãverii
{1424}{1530}nu poate ascunde nefericirea|de la ferma Manor(conac).
{1647}{1743}Cândva bogata fermã ºi|proprietarul ei, domnul Jones,
{1769}{1817}au ajuns sã cunoasca|vremuri grele.
{1868}{1899}Coplesit de probleme,|pe care singur º
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: 1195, executive, suite, 1954, fragment, english, motechnet, com,
original filename: 11957-Executive.Suite.1954.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,230 --> 00:00:17,063
<i>It is always up there, close to the clouds,</i>
2
00:00:17,133 --> 00:00:21,433
<i>on the topmost floors of</i>
<i>the sky-reaching towers of big business.</i>
3
00:00:21,504 --> 00:00:23,836
<i>And because it is high in the sky,</i>
4
00:00:23,907 --> 00:00:27,399
<i>you may think that those who work there</i>
<i>are somehow above and beyond</i>
5
00:00:27,477 --> 00:00:30,378
<i>the tensions and temptations</i>
<i>of the lower floors.</i>
6
00:00:30,880 --> 00:00:33,974
<i>This is to say that it isn't so.</i>
7
00:01:43,686 --> 00:01:46,052
- Goodbye, J
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,900 --> 00:02:29,950
<i>????? ??????, ??? ??? 40;</i>
2
00:02:29,985 --> 00:02:32,071
<i>???? ??????? ?? ????,
?????????? ??????????? ??? ????????;</i>
3
00:02:32,106 --> 00:02:35,199
<i>????? ?????? ?? ??????????
??? ????????;</i>
4
00:04:12,167 --> 00:04:14,253
- ???????.
- ????????????, ????.
5
00:04:15,294 --> 00:04:17,380
- ??? ????? ????;
- ????? ???????????? ?? ????.
6
00:04:17,415 --> 00:04:19,465
????? ???? ??? ??? ???????????;
7
00:04:19,500 --> 00:04:21,516
??????? ??? ????? ??????;
8
00:04:21,551 --> 00:04:25,721
???? ???????? ??????
?? '??????. ??? ? ???;
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: garden, of, evil, 1954, divxplanet, aktivite, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Garden of Evil (1954) - DivXPlanet Aktivite - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,100 --> 00:00:06,100
DivXPlanet iyi seyirler diler
2
00:00:38,100 --> 00:00:42,100
KÃTÃLÃK BAHÃESÃ
3
00:02:03,800 --> 00:02:05,900
- Kaptan, bu kasabanýn adý ne?
- Puerto Miguel.
4
00:02:06,200 --> 00:02:07,600
- Burada hayat var mý?
- Herkes uykuda.
5
00:02:07,800 --> 00:02:10,300
Ãnsanlar güneþ battýðýnda kalkarlar.
Buna siesta derler.
6
00:02:10,500 --> 00:02:12,200
Dört hafta boyunca burada
siesta mý yapacaðýz?
7
00:02:12,400 --> 00:02:14,000
4, 5, 6...
8
00:02:14,200 --> 00:02:16,600
- Motorun tamiri ne kadar sürer?
- Bana sorma, mühendise sor.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,748 --> 00:00:20,595
LA LLAMADA FATAL
2
00:01:42,037 --> 00:01:43,925
EL ""QUEEN MARY"" LLEGA HO Y
3
00:01:44,053 --> 00:01:46,387
ENTRE LOS PASAJEROS QUE LLEGARÃN
A SOUTHAMPTON HO Y...
4
00:01:46,517 --> 00:01:48,688
...ESTÃ EL ESCRITOR DE MISTERIO
MARK HALLIDAY.
5
00:02:16,563 --> 00:02:18,897
Déjame traerte otra copa.
6
00:02:19,987 --> 00:02:24,623
Mark, tengo que expIicarte aIgo
antes de que venga Tony.
7
00:02:24,755 --> 00:02:26,991
SÃ, me Io esperaba.
8
00:02:27,122 --> 00:02:29,065
No Ie he habIado de nosotros.
9
00:02:29,202 --> 00:02:31,406
No me sorpren
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: it, should, happen, to, you, 1954, finale, english, motechnet, com, eng,
original filename: 3003-It.Should.Happen.To.You.1954.DVDRip.XviD-FiNaLe.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,173 --> 00:02:22,073
<i>The field is out of the gate...</i>
2
00:02:22,242 --> 00:02:24,574
<i>... headed straightaway</i>
<i>for this feature race.</i>
3
00:02:24,744 --> 00:02:28,544
<i>The track fast, weather clear,</i>
<i>six furlongs out of the chute.</i>
4
00:02:28,715 --> 00:02:31,115
<i>The flag is up.</i>
<i>We may get a start any moment.</i>
5
00:02:31,284 --> 00:02:34,549
<i>Battling Fur at a little fraction.</i>
<i>And there they go.</i>
6
00:02:34,721 --> 00:02:37,713
<i>Channel Boy breaks on top,</i>
<i>Picassio's away at second...</i>
7
00:02:37,891 --> 00:02:39,
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: dial, m, for, murder, 1954, 1, cd, spanish, es, crimen, perfecto, dual, rulle, esp, lat,
original filename: Dial M for Murder - 1954 - 1CD - Spanish - es - c3592da5bd6bc2f3aec76c84485ac905.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,631 --> 00:00:20,729
LA LLAMADA FATAL
2
00:01:45,655 --> 00:01:47,623
EL "QUEEN MARY" LLEGA HO Y
3
00:01:47,757 --> 00:01:50,191
ENTRE LOS PASAJEROS QUE LLEGAR?N
A SOUTHAMPTON HO Y...
4
00:01:50,326 --> 00:01:52,590
...EST? EL ESCRITOR DE MISTERIO
MARK HALLIDAY.
5
00:02:21,658 --> 00:02:24,092
D?jame traerte otra copa.
6
00:02:25,228 --> 00:02:30,063
Mark, tengo que explicarte algo
antes de que venga Tony.
7
00:02:30,200 --> 00:02:32,532
S?, me lo esperaba.
8
00:02:32,669 --> 00:02:34,694
No le he hablado de nosotros.
9
00:02:34,838 --> 00:02:37,136
No me sorprende. Es
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,960 --> 00:00:19,078
A lesson in love
2
00:00:20,280 --> 00:00:24,319
a comedy for adults by
ingmar bergman
3
00:00:24,560 --> 00:00:27,711
this comedy might have
been a tragedy.
4
00:00:28,120 --> 00:00:30,236
But, it turned out alright.
5
00:00:30,480 --> 00:00:34,871
Neither the author, nor actresses
are the teachers of this lesson,
6
00:00:35,120 --> 00:00:39,398
rather life itself
with its absurd twists and turns.
7
00:00:39,640 --> 00:00:44,634
You can witness this lesson in love
with an indulgent smile
8
00:00:44,880 --> 00:00:46,598
as it is elementary
9
00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 624x240 25.0fps 698,0 MB
{942}{1042}GARDEN OF EVIL
{3080}{3135}- Captain, what's this town called?|- Puerto Miguel.
{3140}{3176}- Is it alive?|- It's asleep.
{3180}{3244}When the sun falls people|will get up. They call it a siesta.
{3248}{3291}Do we have to siesta here|for 4 weeks?
{3297}{3337}4, 5, 6...
{3341}{3401}- Take that long to fix an engine?|- Not me. The engineer.
{3405}{3469}I didn't make the steamboat,|I just operate one.
{3537}{3590}- Captain, wait!|- Every mother's son
{3594}{3660}is picking up gold by the fistful|in California
{3680}{3747}and I'm marooned in a Mexican village|called Pu...
{3760}{3805
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: aventuras, de, robinson, crusoe, las, 1954, hu,
original filename: Aventuras_de_Robinson_Crusoe_Las_1954_hu.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,899 --> 00:01:42,493
<i>Egy gazdag csal?d</i>
<i>harmadik fiak?nt</i>
2
00:01:42,494 --> 00:01:44,467
<i>semmilyen mesters?get</i>
<i>sem tanulva</i>
3
00:01:44,571 --> 00:01:46,436
<i>a fejemben m?r</i>
<i>kor?n fel?tl?ttek</i>
4
00:01:46,539 --> 00:01:48,734
<i>gondolatok arr?l, hogy elhagyom</i>
<i>Angli?t ?s vil?got l?tok.</i>
5
00:01:48,842 --> 00:01:50,639
<i>?gy azt?n ap?m akarata,</i>
6
00:01:50,743 --> 00:01:52,608
<i>mi t?bb parancsai ellen?re,</i>
7
00:01:52,712 --> 00:01:54,220
<i>elsz?ktem otthonr?l</i>
<i>?s tengerre sz?lltam.</i>
8
00:02:01,821 --> 00:02:04,
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: shichinin, no, samurai, 1954, darkopal, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvdr, ind,
original filename: Shichinin no samurai (1954) - Darkopal - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:55,029 --> 00:03:00,029
Ãeviri: Darkopal
2
00:03:00,030 --> 00:03:05,869
16. yüzyýlýn baþlarýnda, Japonya
iç savaþ yüzünden sancýlar içindeydi...
3
00:03:06,036 --> 00:03:08,789
...ve tüm çiftçiler,
zalim haydutlarýn...
4
00:03:08,956 --> 00:03:11,833
...demir yumruklarý altýnda
acýmasýzca eziliyorlardý.
5
00:03:54,960 --> 00:03:58,338
Bu köyü de alalým!
6
00:04:01,758 --> 00:04:02,968
Durun!
7
00:04:03,343 --> 00:04:06,013
Geçen sonbaharda buradan
pirinç yaðmalamýþtýk.
8
00:04:07,347 --> 00:04:09,683
Korkarým henüz ellerinde
bir þey yok.
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: on, the, waterfront, 1954, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, internal, turkiso,
original filename: On the Waterfront (1954) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,169 --> 00:01:54,046
Hadi bakalým boksör.
2
00:02:09,209 --> 00:02:10,198
Joey!
3
00:02:14,809 --> 00:02:16,162
Joe Doyle!
4
00:02:20,209 --> 00:02:22,086
Ne var? Ne istiyorsun?
5
00:02:22,289 --> 00:02:23,642
Kuþlarýndan birini buldum.
6
00:02:23,729 --> 00:02:26,197
Ayaðýndaki iþaretten tanýdým onu.
7
00:02:26,289 --> 00:02:29,281
Danny olmalý. Onu son yarýþta kaybetmiþtim.
8
00:02:29,969 --> 00:02:31,527
Benim güvercinliðime gelmiþ.
9
00:02:31,609 --> 00:02:34,646
- Onu istiyor musun?
- Bugünlerde kendimi kollamam lazým.
10
00:02:35,249 --> 00:02
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: dial, m, for, murder, 1954, 1, cd, czech, cz, dmfm, rulle,
original filename: Dial M for Murder - 1954 - 1CD - Czech - cz - ff1cd9eaeb92ff4ea4109260213bb047.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{415}{488}VRA?DA NA OBJEDN?VKU
{2535}{2571}DNES P?IPLUJE "QUEEN MARY"
{2573}{2615}Mezi pasa??ry na palub? QUEEN MARY,
{2617}{2647}bl???c? se k Southamptonu,
{2649}{2696}je americk? spisovatel Mark Halliday.
{3410}{3465}Naleji ti dal?? sklenku.
{3493}{3555}Marku, ne? p?ijde Tony,
{3562}{3608}m?la bych ti n?co vysv?tlit.
{3610}{3667}U? na to ?ek?m.
{3669}{3720}Je?t? jsem mu o n?s ne?ekla.
{3722}{3778}To m? nep?ekvapuje. Nen? to snadn?.
{3780}{3879}Kdy? jsi dnes r?no telefonoval, ?ekla|jsem prost?, ?e p??e? detektivky...
{3881}{3944}a ?e t? zn?m od d??v?j?ka.
{3946}{4037}To zn? dost provinile. Ve sv?|pov?dce bych to nikdy nepo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,640 --> 00:00:26,359
Ãåà áðáÃôÃåé.
Ãá âãÃêå ãéá øþÃéá.
2
00:00:26,600 --> 00:00:28,591
-Ãåüò öõëÃîïé.
-Ãéáôà ôï ëåò áõôü;
3
00:00:28,880 --> 00:00:32,714
Ãï ëÃÃÃ¥ ïé ÃÃôñåò ìéëþÃôáò
ãéá ôéò ãõÃáÃêåò ôïõò.
4
00:00:32,960 --> 00:00:36,589
à ÃÃáò, "Ãá âãÃêå ãéá øþÃéá"
êé ï Ãëëïò "Ãåüò öõëÃîïé".
5
00:00:38,360 --> 00:00:39,509
ÃÃÃáé áóôåÃï.
6
00:01:02,400 --> 00:01:05,870
-Ãþò óïõ öáÃÃïÃôáé üëá áõôÃ;
-Ãé Ã¥ÃÃïåÃò;
7
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,118 --> 00:00:23,215
LA LEY DEL SILENCIO
2
00:01:55,815 --> 00:01:57,942
Sigue tú desde aquÃ, campeón.
3
00:02:13,600 --> 00:02:14,862
¡Joey!
4
00:02:19,506 --> 00:02:21,269
¡Joe Doyle!
5
00:02:25,078 --> 00:02:27,012
¿Qué quieres?
6
00:02:27,080 --> 00:02:31,278
Tengo a uno de tus pájaros.
Lo reconocà por el anillo.
7
00:02:31,351 --> 00:02:35,253
Debe de ser Danny.
Lo perdà en la última carrera.
8
00:02:35,321 --> 00:02:38,188
Se metió en mi corral.
¿Lo quieres?
9
00:02:38,258 --> 00:02:41,694
Bueno, estos dÃas, debo andarme con ojo.
¿Sabes lo que qui
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: pat, garrett, billy, the, kid, 1954, 1, cd, portuguese, pt, and, divx, by, el, indio, cz,
original filename: Pat Garrett & Billy the Kid - 1954 - 1CD - Portuguese - pt - 6a270fbc7d113938b1d5e0d259abd72f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,127 --> 00:00:30,355
LAS CRUCES, NOV? MEXIKO
1909
2
00:00:30,527 --> 00:00:35,078
U? jsem ti stokr?t ?ek, abys
ty ovce nep?sl na m?m pozemku!
3
00:00:37,247 --> 00:00:38,839
Pat?? mn?, Garrette.
4
00:00:39,007 --> 00:00:41,646
Podepsali jsme p?ece
n?jemn? smlouvu.
5
00:00:42,167 --> 00:00:44,044
M? pravdu, pane Garrette.
6
00:00:45,007 --> 00:00:48,795
A? se vr?t?me, vyplat?m t?,
a tu mizernou smlouvu ru??m.
7
00:00:49,167 --> 00:00:51,203
Z?kony to z?ejm? nepovolujou.
8
00:00:51,367 --> 00:00:52,641
Jak? z?kony?
9
00:00:53,167 --> 00:00:55,522
Z?kony gangu ze Santa F
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Selected for the|Festival of Arts, 1954
00:00:10:DAIEI presents
00:00:20:A STORY FROM CHIKAMATSU
00:00:30:Producer : NAGATA Masaichi
00:00:35:ldea: TSUJl Kyuichi based upon the|work of CHlKAMATSU Monzaemon
00:00:38:Adaptation : KAWAGUCHl Matsutaro|Screenplay : YODA Yoshitaka
00:00:42:Camera : MlYAGAWA Kazuo|Sound : OTANl lwao
00:00:44:Lighting : OKAMOTO Ken'ichi|Sets : MlZUTANl Hiroshi
00:00:47:Music : HAYASAKA Fumio
00:00:50:Costumes : UENO Yoshio|Editing : SUGANUMA Kenji
00:01:06:With
00:01:09:HASEGAWA Kazuo :|Mohei, the chief clerk
00:01:13:KAGAWA Kyoko : wife of lshun|MlNAMlDA Yoko : the servant
00:01:17:SHlNDO Eitaro : lshun|OZAWA Sakae : the accountant
00:01:20:S
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,080 --> 00:00:09,599
TOHO presenteert: -
2
00:00:13,520 --> 00:00:19,959
SHICHININ NO SAMURAI
(SEVEN SAMURAl)
3
00:00:20,880 --> 00:00:23,599
Producent: MOTOKI Shojiro
4
00:00:24,320 --> 00:00:29,110
Scenario: KUROSAWA Akira,
HASHIMOTO Shinobu en OGUNI Hideo
5
00:00:30,000 --> 00:00:32,878
Camera: NAKAI Asakazu
Art direction: MATSUYAMA So
6
00:00:33,120 --> 00:00:35,793
Licht: MORI Shigeru
Geluid: YANOGUCHI Fumio
7
00:00:36,040 --> 00:00:38,918
Muziek: HAYASAKA Fumio
8
00:00:39,480 --> 00:00:43,758
Historische adviezen: EZAKI Kohei
Zwaardvechten: SUGINO Yoshino
9
00:0
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: the, bridges, at, tokori, 1954, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, toko,
original filename: The Bridges at TokoRi (1954) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1990}{2088}FÃLM BÃRLEÃÃK DEVLETLER|DONANMASINA VE
{2093}{2236}ÃZELLÃKLE BU FÃLMÃN|ÃEKÃLMESÃNÃ MÃMKÃN KILAN
{2241}{2376}PASÃFÃK FÃLOSU DENÃZ|GÃÃLERÃNE ADANMIÃTIR.
{2521}{2600}GÃREV GÃCÃ 77|B. D. DONANMASI
{2605}{2747}KORE AÃIKLARI|KASIM, 1952
{3612}{3719}Jet kalkýþý iptal edildi.|Ãki mancýnýðý da boþalt.
{3724}{3835}Ãki uçak geri dönüyor. 10 dakika|içinde uçaðý karþýlamaya hazýr ol.
{4039}{4142}Helikopter dönüþü için|yangýn tüpleriyle hazýr bekle.
{4172}{4259}Acele et, Forney!|Ãki uçak geliyor!
{4264}{4325}Buradayýz!|Telaþ etmeyin efendim!
{4330}{4400}Güverteyi boþalt
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: dial, m, for, murder, 1954, 1, cd, czech, cz, alfred, hitchcock,
original filename: Dial M for Murder - 1954 - 1CD - Czech - cz - c28187c6919483d9c911b095aeeb6320.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{354}{479}"VRA?DA NA OBJEDN?VKU"
{2531}{2562}DNES P?IPLUJE "QUEEN MARY"
{2564}{2606}Mezi pasa??ry na palub? QUEEN MARY,
{2608}{2638}bl???c? se k Southamptonu,
{2640}{2687}je americk? spisovatel Mark Halliday.
{3404}{3459}Naleji ti dal?? sklenku.
{3487}{3549}Marku, ne? p?ijde Tony,
{3556}{3602}m?la bych ti n?co vysv?tlit.
{3604}{3661}U? na to ?ek?m.
{3663}{3714}Je?t? jsem mu o n?s ne?ekla.
{3716}{3772}To m? nep?ekvapuje. Nen? to snadn?.
{3774}{3873}Kdy? jsi dnes r?no telefonoval,|?ekla jsem prost?, ?e p??e? detektivky...
{3875}{3938}a ?e t? zn?m od d??v?j?ka.
{3940}{4031}To zn? dost provinile.|Ve sv? pov?dce bych to nikdy ne
Subtítulos para Ulysses (1954)
keywords: demetrius, and, the, gladiators, 1954, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Demetrius and the Gladiators - 1954 - 1CD - Swedish - sv - 8698a496cef4f70f0df67a51f031e022.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,135 --> 00:00:18,013
D?rmed, kristna, ska ni d?.
2
00:00:18,095 --> 00:00:20,131
G?. B?da tv?.
3
00:00:20,215 --> 00:00:22,206
Till ert kungarike.
4
00:00:43,935 --> 00:00:45,926
Till den store fiskaren.
5
00:03:14,975 --> 00:03:18,888
- Prefekt. Var ?r vaktprefekten?
- H?r, Ers H?ghet.
6
00:03:19,415 --> 00:03:22,373
- Hur l?nge till soluppg?ngen?
- Tv? timmar, Ers H?ghet.
7
00:03:47,455 --> 00:03:49,446
Ers n?d.
8
00:03:51,175 --> 00:03:52,574
V?nta h?r.
9
00:03:53,055 --> 00:03:54,852
?ppna.
10
00:03:58,135 --> 00:04:00,285
- Var ?r Claudius?
- l sitt eget rum.