Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Ultraman Movie 2004 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Ultraman Movie 2004 por relevancia:
Subtítulos para Ultraman Movie 2004
keywords: ultraman, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, the, movie,
original filename: Ultraman (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,661 --> 00:00:50,926
My dad is a pilot.
2
00:00:51,798 --> 00:00:56,098
He flies a F15 Eagle.
3
00:00:56,269 --> 00:00:59,363
It's very fast.
4
00:01:12,219 --> 00:01:15,188
My dad looks great...
5
00:01:15,322 --> 00:01:17,654
when he flies his Eagle.
6
00:01:27,167 --> 00:01:28,225
I like him...
7
00:01:28,368 --> 00:01:31,701
because he flies a plane.
8
00:04:06,493 --> 00:04:08,518
This week's your last, eh?
9
00:04:08,929 --> 00:04:09,827
Yeah.
10
00:04:10,931 --> 00:04:13,456
You're a born Eagle pilot.
11
00:04:14,034 --> 00:04:16,400
Why resign?
12
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,661 --> 00:00:50,926
Ãîé ïà ïà - ë¸ò÷èê.
2
00:00:51,798 --> 00:00:56,098
Ãà ëåòà åò Ãà F15 Ããë.
3
00:00:56,269 --> 00:00:59,363
Ãà î÷åÃü áûñòð.
4
00:01:12,219 --> 00:01:15,188
Ãîé ïà ïà òà êîé êðóòîé...
5
00:01:15,322 --> 00:01:17,654
êîãäà îà ëåòà åò Ãà ñâî¸ì Ããëå.
6
00:01:27,167 --> 00:01:28,225
à ëþáëþ åãî...
7
00:01:28,368 --> 00:01:31,701
ïîòîìó ÷òî îà ëåòà åò Ãà ñà ìîë¸òå.
8
00:04:06,493 --> 00:04:08,518
Ãòà Ãåäåëÿ - òâîÿ ïîñëåäÃÿÿ, äà ?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,661 --> 00:00:50,926
Ãîé ïà ïà - ë¸ò÷èê.
2
00:00:51,798 --> 00:00:56,098
Ãà ëåòà åò Ãà F15 Ããë.
3
00:00:56,269 --> 00:00:59,363
Ãà î÷åÃü áûñòð.
4
00:01:12,219 --> 00:01:15,188
Ãîé ïà ïà òà êîé êðóòîé...
5
00:01:15,322 --> 00:01:17,654
êîãäà îà ëåòà åò Ãà ñâî¸ì Ããëå.
6
00:01:27,167 --> 00:01:28,225
à ëþáëþ åãî...
7
00:01:28,368 --> 00:01:31,701
ïîòîìó ÷òî îà ëåòà åò Ãà ñà ìîë¸òå.
8
00:04:06,493 --> 00:04:08,518
Ãòà Ãåäåëÿ - òâîÿ ïîñëåäÃÿÿ, äà ?
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Ultraman Movie 2004
keywords: naruto, movie, 1, :, daikatsugeki!, yukihime, ninpocho, 2004, cd, english, en, db, eng,
original filename: Naruto Movie 1: Daikatsugeki! Yukihime ninpocho ... - 2004 - 1CD - English - en - c06ab2bbfd06e79f0daed85c4a76666a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{493}{574}We will not be able to go anywhere
{606}{673}There is no route from here.
{723}{807}This journey was hopeless.
{837}{860}We can only go this far.
{881}{921}Let's give up.
{1006}{1031}There is a way.
{1045}{1071}Let's believe in it.
{1094}{1120}We will surely be able to find it.
{1140}{1171}But, Princess...
{1194}{1213}Don't give up!
{1248}{1264}Princess...
{1359}{1389}Princess Fuun!
{1399}{1466}You bastards will not be able|to go any further than this.
{1485}{1507}Mao!
{1509}{1527}You bastrad!
{1528}{1560}Don't tell me that you're the one who caused this storm!
{1645}{1675}Watch out, Princess Fuun!
{2048}{2079
Subtítulos para Ultraman Movie 2004
keywords: harry, potter, and, the, prisoner, of, azkaban, 2004, 1, cd, english, en, movie, size, 78, mb,
original filename: Harry Potter and the Prisoner of Azkaban - 2004 - 1CD - English - en - e6325681687fb1e06336d0a3beecb4aa.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,731 --> 00:00:08,995
Lumos Maxima.
2
00:00:11,302 --> 00:00:14,032
Lumos Maxima.
3
00:00:34,158 --> 00:00:35,716
Lumos Maxima.
4
00:00:37,996 --> 00:00:39,896
Lumos Maxima.
5
00:00:41,866 --> 00:00:43,766
Lumos Maxima!
6
00:01:13,231 --> 00:01:14,789
Harry. Harry.
7
00:01:14,966 --> 00:01:16,957
Harry, open the door.
8
00:01:23,875 --> 00:01:26,207
Marge. How
lovely to see--
9
00:01:26,377 --> 00:01:29,744
Uncle Vernon, I need
you to sign this form.
10
00:01:29,914 --> 00:01:31,245
What is it?
11
00:01:31,416 --> 00:01:33,543
Nothing. School stuff.
12
00:0
Subtítulos para Ultraman Movie 2004
keywords: the, spongebob, squarepants, movie, alliance, english, motechnet, com, 2004,
original filename: The.SpongeBob.SquarePants.Movie.DVDRip.XViD-ALLiANCE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,795 --> 00:01:06,289
I got it! I got it! I got it!
2
00:01:07,400 --> 00:01:09,561
Dinghy ahoy.
3
00:01:10,403 --> 00:01:12,371
Dinghy off the port bow.
4
00:01:12,572 --> 00:01:16,167
- Dinghy off the port bow!
- Dinghy off the port bow!
5
00:01:16,376 --> 00:01:17,468
Dinghy off the port bow.
6
00:01:17,677 --> 00:01:20,043
- Captain, dinghy off the...
- Dinghy.
7
00:01:21,147 --> 00:01:23,115
I got it!
8
00:01:28,521 --> 00:01:30,045
I got it.
9
00:01:31,724 --> 00:01:33,658
Where is it?
10
00:01:33,993 --> 00:01:35,620
It's right here, captain.
11
00:01:39,
Subtítulos para Ultraman Movie 2004
keywords: appurushido, 2004, 1, cd, english, en, a, e, appleseed, movie,
original filename: Appurushido - 2004 - 1CD - English - en - bfff1ed0d47cddfb6f4e9cdcc13e9f4b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,088 --> 00:00:27,027
And his tail drew the third part of the stars
of heaven, and did cast them to the earth:
2
00:00:27,027 --> 00:00:31,998
And the dragon stood before the woman
which was ready to be delivered,
3
00:00:31,998 --> 00:00:37,026
for to devour her child
as soon as it was born.
Revelations 12:4
4
00:06:57,817 --> 00:07:00,149
<i>She moved just as the data predicted.</i>
5
00:07:21,107 --> 00:07:23,041
Step aside!
6
00:07:35,888 --> 00:07:40,086
The trouble with these sedative rounds
is that they leave marks on the body.
7
00:07:43,095 --> 00:07:45,757
That's her.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1481}By VIO
{1482}{1589}Am prins-o! Am prins-o! Am prins-o!
{1616}{1668}Dinghy ahoy.
{1688}{1735}Dinghy off the port bow.
{1740}{1826}- Dinghy off the port bow!|- Dinghy off the port bow!
{1831}{1857}Dinghy off the port bow.
{1862}{1919}- Captain, dinghy off the...|- Dinghy.
{1946}{1993}Am prins-o!
{2122}{2159}Am prins-o.
{2199}{2246}Unde e?
{2254}{2293}E chiar aici, capitane.
{2390}{2480}N-am crezut niciodata ca o voi vedea cu propriul meu ochi.
{2539}{2633}{Y:i}Bilete la filmul The SpongeBob!</i>
{2942}{2996}{Y:i}Cine traieste intr-un cotor de mar|in mare?</i>
{3044}{3093}{Y:i}Absorbent and yellow|And porous is he</i>
{3098}{3136
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,852 --> 00:00:44,852
<b>ULTRAMAN
SubtÃtulos por Gatochalet</b>
2
00:00:53,981 --> 00:01:00,778
<i>MUNE NI TSUKETERU MAHKU WA RYUHSEI
La señal en su pecho nos lo demuestra</i>
3
00:01:00,778 --> 00:01:08,447
<i>JIMAN NO JETTO DE TEKI O UTSU
Con su fabuloso rayo, derrota al enemigo</i>
4
00:01:08,447 --> 00:01:12,109
<i>HIKARI NO KUNI KARA BOKURA NO TAME NI
Viene de la tierra de la luz para ayudarnos</i>
5
00:01:12,109 --> 00:01:19,579
<i>KITA ZO WARERA NO URUTORAMAN
Véanlo, nuestro Ultraman
</i>
6
00:01:31,710 --> 00:01:34,601
<i>TE NI SHITA CAPUSERU
La cápsula en su mano</i>
Subtítulos para Ultraman Movie 2004
keywords: ygigekijban, 2004, english, yu, gi, oh, the, movie, ws, fico, eng,
original filename: YgiGekijban2004-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,710 --> 00:00:46,059
<i>Long ago, when the pyramids
were still young, -</i>
2
00:00:46,294 --> 00:00:50,418
<i>- Egyptian kings played a game
of great and terrible power.</i>
3
00:00:50,583 --> 00:00:55,154
<i>They did battle with magic and
monsters for riches and glory.</i>
4
00:00:55,318 --> 00:00:58,100
<i>From these Shadow Games
erupted a war -</i>
5
00:00:58,263 --> 00:01:00,532
<i>- that threatened to
destroy the world, -</i>
6
00:01:00,694 --> 00:01:04,971
<i>- until a brave and powerful pharaoh
locked the dark magic away, -</i>
7
00:01:05,174 --> 00:01:10,412
<i>- imp
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,661 --> 00:00:50,926
My dad is a pilot.
2
00:00:51,798 --> 00:00:56,098
He flies a F15 Eagle.
3
00:00:56,269 --> 00:00:59,363
It's very fast.
4
00:01:12,219 --> 00:01:15,188
My dad looks great...
5
00:01:15,322 --> 00:01:17,654
when he flies his Eagle.
6
00:01:27,167 --> 00:01:28,225
I like him...
7
00:01:28,368 --> 00:01:31,701
because he flies a plane.
8
00:04:06,493 --> 00:04:08,518
This week's your last, eh?
9
00:04:08,929 --> 00:04:09,827
Yeah.
10
00:04:10,931 --> 00:04:13,456
You're a born Eagle pilot.
11
00:04:14,034 --> 00:04:16,400
Why resign?
12
00
Subtítulos para Ultraman Movie 2004
keywords: the, spongebob, squarepants, movie, 2004, doctor, jivago, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, sponge,
original filename: The SpongeBob SquarePants Movie (2004) - doctor_jivago - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
Ãeviri: Doctor_Jivago
Ãyi Seyirler
2
00:01:01,795 --> 00:01:06,289
Buldum! Buldum! Buldum!
3
00:01:07,400 --> 00:01:09,561
Sandal.
4
00:01:10,403 --> 00:01:12,371
Sandal iskele tarafýnda.
5
00:01:12,572 --> 00:01:16,167
- Sandal iskele tarafýnda!
- Sandal iskele tarafýnda!
6
00:01:16,376 --> 00:01:17,468
Sandal iskele tarafýnda.
7
00:01:17,677 --> 00:01:20,043
- Kaptan, sandal...
- Sandal.
8
00:01:21,147 --> 00:01:23,115
Buldum!
9
00:01:28,521 --> 00:01:30,045
Buldum.
10
00:01:31,724 --> 00:01:33,658
Nerede?
11
00:01:33,993 --> 00:01
Subtítulos para Ultraman Movie 2004
keywords: closer, 2004, 1, cd, spanish, es, movie, julia, roberts, jude, law, natalie, portman, etc, kjs, screener,
original filename: Closer - 2004 - 1CD - Spanish - es - 40d991fc99cc2daac6708114c92c36ef.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,491 --> 00:00:32,491
"Acercarse"
2
00:01:01,895 --> 00:01:19,997
[PARA TU CONSIDERACION]
3
00:02:33,409 --> 00:02:35,945
Hola...
"extra?o".
4
00:03:10,656 --> 00:03:13,225
Lo siento... buscaba un cigarrillo.
5
00:03:13,659 --> 00:03:15,127
Lo dej?.
6
00:03:17,831 --> 00:03:18,632
Gracias.
7
00:03:21,769 --> 00:03:23,437
- ?Vas a alg?n lado?
- Trabajo.
8
00:03:25,674 --> 00:03:27,109
Aqu? tienes mis s?ndwiches.
9
00:03:27,576 --> 00:03:29,012
No c?mo pescado.
10
00:03:29,445 --> 00:03:30,713
?Por qu? no?
11
00:03:31,080 --> 00:03:32,616
-El pescado orina en el
Subtítulos para Ultraman Movie 2004
keywords: appurushido, 2004, 1, cd, greek, gr, a, e, appleseed, movie,
original filename: Appurushido - 2004 - 1CD - Greek - gr - 8004f1ba5c4e3bafac6207a35dee0cb1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,603 --> 00:00:08,541
?????????, ????????? ???
????????????: darkskythe
darkskythe@hotmail.com
2
00:00:22,088 --> 00:00:27,027
??? ???? ? ???? ??? ??????
?? ????? ??? ??:
3
00:00:27,027 --> 00:00:31,998
? ?????? ??????? ??????? ???
??????? ??? ???? ?????? ?? ????????,
4
00:00:31,998 --> 00:00:37,026
??? ?? ????????????? ?? ?????
??? ???? ?? ?????????.
????????? 12:4
5
00:06:57,817 --> 00:07:00,149
<i>???????? ???? ?????????
?? ????????.</i>
6
00:07:21,107 --> 00:07:23,041
???? ???? ????!
7
00:07:35,888 --> 00:07:40,086
?? ???????? ?? ???? ?? ?????????? ?????
??? ??????? ???
Subtítulos para Ultraman Movie 2004
keywords: arido, movie, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, pedr, nho, ing,
original filename: Arido Movie (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,708 --> 00:01:18,108
Jonas, five minutes to go.
2
00:04:13,920 --> 00:04:16,548
<i>Things are really heating up
in Brasilia.</i>
3
00:04:16,756 --> 00:04:19,281
<i>It's confirmed that
a further three politicians...</i>
4
00:04:19,492 --> 00:04:21,119
<i>whose names have
not been released...</i>
5
00:04:21,327 --> 00:04:24,387
<i>may also be involved
in the irrigation fraud.</i>
6
00:04:24,664 --> 00:04:27,724
<i>And speaking of the heat,
what's the forecast for tomorrow?</i>
7
00:04:28,167 --> 00:04:30,533
<i>Not a lot of change.</i>
8
00:04:30,770 --> 00:04:34,934
<i>On
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,264 --> 00:00:10,264
Maddog produções
apresenta:
2
00:00:12,665 --> 00:00:16,665
Garfield, O Filme
3
00:01:37,543 --> 00:01:38,744
Odeio segunda-feira!
4
00:01:48,544 --> 00:01:51,344
Ok. dá-me cobertura, vou entrar!
5
00:02:00,944 --> 00:02:04,944
Ohh, Belo Adormecido, acorda...
6
00:02:04,864 --> 00:02:08,864
Podes deixar de sonhar comigo
por que já estou aqui! Apenas acorda!
7
00:02:10,743 --> 00:02:15,943
Tu tens trabalho. Não és apenas o meu dono,
mas o meu principal tratador!
8
00:02:16,944 --> 00:02:18,244
Agora não Garfield!
9
00:02:19,145 --> 00:02:20,84
Subtítulos para Ultraman Movie 2004
keywords: 1250, spongebob, squarepants, movie, the, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, alli,
original filename: 12509-SpongeBob_SquarePants_Movie,_The_(2004)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,795 --> 00:01:06,289
I got it! I got it! I got it!
2
00:01:07,400 --> 00:01:09,561
Dinghy ahoy.
3
00:01:10,403 --> 00:01:12,371
Dinghy off the port bow.
4
00:01:12,572 --> 00:01:16,167
- Dinghy off the port bow!
- Dinghy off the port bow!
5
00:01:16,376 --> 00:01:17,468
Dinghy off the port bow.
6
00:01:17,677 --> 00:01:20,043
- Captain, dinghy off the...
- Dinghy.
7
00:01:21,147 --> 00:01:23,115
I got it!
8
00:01:28,521 --> 00:01:30,045
I got it.
9
00:01:31,724 --> 00:01:33,658
Where is it?
10
00:01:33,993 --> 00:01:35,620
It's right here, captain.
11
00:01:39,
Subtítulos para Ultraman Movie 2004
keywords: garfield, 2004, 1, cd, romanian, ro, the, movie, eng,
original filename: Garfield - 2004 - 1CD - Romanian - ro - 496ac655985f65c959b203aeaaac73e0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,788 --> 00:00:41,959
GARFIELD.
www.Titrari.com
2
00:02:04,792 --> 00:02:06,043
Ur?sc zilele de luni!
3
00:02:16,053 --> 00:02:18,973
Ok. Acoper?-m?, intru!
4
00:02:28,733 --> 00:02:32,903
Ohh, Frumoasa din P?durea Adormit?
treze?te-te...
5
00:02:33,362 --> 00:02:37,533
Te po?i opri s? m? visezi pentru c? sunt aici!
Treze?te-te!
6
00:02:38,784 --> 00:02:44,206
Ai treab? de f?cut. Nu ?mi e?ti doar st?p?n ci
?i d?t?tor!
7
00:02:53,674 --> 00:02:56,344
?ncerci s? te dai la mine, nu?
8
00:02:56,344 --> 00:02:58,429
?ncerci s? te sustragi ?ndatoririlor, nu?
9
00:02:59,805 --
Subtítulos para Ultraman Movie 2004
keywords: 1319, spongebob, squarepants, movie, the, 2004, 2, 3, 7, fps,
original filename: 13197-SpongeBob_SquarePants_Movie,_The_(2004)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1482}By VIO
{1482}{1589}Am prins-o! Am prins-o! Am prins-o!
{1616}{1668}Dinghy ahoy.
{1688}{1735}Dinghy off the port bow.
{1740}{1826}- Dinghy off the port bow!|- Dinghy off the port bow!
{1831}{1857}Dinghy off the port bow.
{1862}{1919}- Captain, dinghy off the...|- Dinghy.
{1946}{1993}Am prins-o!
{2122}{2159}Am prins-o.
{2199}{2246}Unde e?
{2254}{2293}E chiar aici, capitane.
{2390}{2480}N-am crezut niciodata ca o voi vedea cu propriul meu ochi.
{2539}{2633}<i>Bilete la filmul The SpongeBob!</i>
{2942}{2996}<i>Cine traieste intr-un cotor de mar|in mare?</i>
{3044}{3093}<i>Absorbent and yellow|And porous is he</i>
{3098}{3136}<i>Sp
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{145}..:: T?umaczenie by PiPuniek ::..
{150}{220} ..:: pipuniek@op.pl ::..
{225}{308} ..:: Synchro by Jupi ::..
{325}{395}"Garfield"
{2425}{2525}Nienawidz? poniedzia?k?w.
{2700}{2775}OK, wchodz?.
{3000}{3095}Pi?kny ?piochu, wstawaj ?
{3100}{3170}Mo?esz przesta? ?ni? o mnie, poniewa? jestem tutaj.
{3175}{3245}Po prostu wsta?
{3250}{3320}masz robot? do zrobienia, Ty jeste? nie tylko moim w?a?cicielem?
{3325}{3395}jeste? te? moim g??wnym opiekunem.
{3400}{3470}Nie teraz Garfield.
{3475}{3600}Dobra, dobra. S?odko, tylko spokojnie
{3625}{3670}I tak mnie traktujesz,
{3675}{3745}pr?bujesz unikn?? swoich obowi?zk?w.
{3750}{3848}My?l?, ?e s
Subtítulos para Ultraman Movie 2004
keywords: the, spongebob, squarepants, movie, alliance, english, motechnet, com, 2004,
original filename: 2973-The.SpongeBob.SquarePants.Movie.DVDRip.XViD-ALLiANCE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,795 --> 00:01:06,289
I got it! I got it! I got it!
2
00:01:07,400 --> 00:01:09,561
Dinghy ahoy.
3
00:01:10,403 --> 00:01:12,371
Dinghy off the port bow.
4
00:01:12,572 --> 00:01:16,167
- Dinghy off the port bow!
- Dinghy off the port bow!
5
00:01:16,376 --> 00:01:17,468
Dinghy off the port bow.
6
00:01:17,677 --> 00:01:20,043
- Captain, dinghy off the...
- Dinghy.
7
00:01:21,147 --> 00:01:23,115
I got it!
8
00:01:28,521 --> 00:01:30,045
I got it.
9
00:01:31,724 --> 00:01:33,658
Where is it?
10
00:01:33,993 --> 00:01:35,620
It's right here, captain.
11
00:01:39,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,500 --> 00:00:34,992
Lang geleden, toen de piramides
nog maar net bestonden...
2
00:00:35,237 --> 00:00:39,537
speelden egyptische koningen
een groots en enorm machtig spel.
3
00:00:39,709 --> 00:00:44,476
Ze streden met toverkracht
en monsters voor rijkdom en glorie.
4
00:00:44,647 --> 00:00:47,548
Door deze Shadow Games
brak er een oorlog uit...
5
00:00:47,717 --> 00:00:50,083
die de ondergang van de
aarde zou kunnen betekenen...
6
00:00:50,252 --> 00:00:54,712
totdat een dappere en machtige
Farao de zwarte magie opsloot...
7
00:00:54,924 --> 00:01:00,385
en het voor eeuwig
Subtítulos para Ultraman Movie 2004
keywords: the, spongebob, squarepants, movie, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: The SpongeBob SquarePants Movie - 2004 - 1CD - Czech - cz - 2d01e2a7dbe404f817c967bba15e59d6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:50,000
Translated by filipekk
filipekk@centrum.cz
2
00:00:50,100 --> 00:00:56,000
In memory of ROSIE 1990? - 2005
The best cat I?ve ever met.
3
00:01:01,795 --> 00:01:06,289
M?m to! M?m to! M?m to!
4
00:01:07,400 --> 00:01:09,561
Ahoj Dinghy.
5
00:01:10,403 --> 00:01:12,371
Dinghy na levoboku.
6
00:01:12,572 --> 00:01:16,167
- Dinghy na levoboku!
- Dinghy na levoboku!
7
00:01:16,376 --> 00:01:17,468
Dinghy na levoboku.
8
00:01:17,677 --> 00:01:20,043
- Kapit?ne, Dinghy na...
- Dinghy.
9
00:01:21,147 --> 00:01:23,115
M?m to!
10
00:01:28,521 --> 00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,500 --> 00:00:34,992
Lang geleden, toen de piramides
nog maar net bestonden...
2
00:00:35,237 --> 00:00:39,537
speelden egyptische koningen
een groots en enorm machtig spel.
3
00:00:39,709 --> 00:00:44,476
Ze streden met toverkracht
en monsters voor rijkdom en glorie.
4
00:00:44,647 --> 00:00:47,548
Door deze Shadow Games
brak er een oorlog uit...
5
00:00:47,717 --> 00:00:50,083
die de ondergang van de
aarde zou kunnen betekenen...
6
00:00:50,252 --> 00:00:54,712
totdat een dappere en machtige
Farao de zwarte magie opsloot...
7
00:00:54,924 --> 00:01:00,385
en het voor eeuwig
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,600 --> 00:00:56,478
Ik mis je.
2
00:02:40,200 --> 00:02:42,111
Test.
3
00:02:45,834 --> 00:02:45,965
Hé, Brit.
- Hé.
4
00:02:46,000 --> 00:02:48,355
Hoe gaat het?
- Het gaat wel.
5
00:02:54,760 --> 00:02:56,955
Maak je geen zorgen schatje.
Het komt goed.
6
00:02:57,120 --> 00:02:59,953
Je moeder is altijd bij je.
7
00:03:01,760 --> 00:03:03,637
Senioren.
8
00:03:03,800 --> 00:03:05,677
Stilte.
9
00:03:05,840 --> 00:03:08,070
Senioren!
10
00:03:08,240 --> 00:03:11,949
Deze feest stemming moet stoppen.
11
00:03:12,120 --> 00:03:14,031
Schiet op.
12
00:03
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,515 --> 00:00:03,380
Een ontsnapping uit een zwaar bewaakte...
2
00:00:03,417 --> 00:00:05,408
...gevangenis in Illinois...
3
00:00:05,452 --> 00:00:08,387
...is vandaag het belangrijkste nieuws.
4
00:00:08,422 --> 00:00:11,619
De veroordeelde seriemoordenaar
Harold Trattner...
5
00:00:11,658 --> 00:00:13,091
...is waarschijnlijk een van de...
6
00:00:13,127 --> 00:00:14,685
...drie ter dood veroordeelden...
7
00:00:14,728 --> 00:00:17,060
...die de bewakers overmeesterd hebben
tijdens een transport...
8
00:00:17,097 --> 00:00:19,827
...vanuit een cel in Angola deze ochtend.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:37,200
Svensk text: PAiN
mojje@mail.com
2
00:01:01,795 --> 00:01:06,289
Jag har den! Jag har den!
Jag har den!
3
00:01:07,400 --> 00:01:09,561
Dinghy i sikte.
4
00:01:10,403 --> 00:01:12,371
Dinghy på babord sida.
5
00:01:12,572 --> 00:01:16,167
- Dinghy på babord sida!
- Dinghy på babord sida!
6
00:01:16,376 --> 00:01:17,468
Dinghy på babord sida.
7
00:01:17,677 --> 00:01:20,043
- Kapten Dinghy på...
- Dinghy.
8
00:01:21,147 --> 00:01:23,115
Jag har den.
9
00:01:28,521 --> 00:01:30,045
Jag har den.
10
00:01:31,724 --> 00:01:33,658
Var är den?
Subtítulos para Ultraman Movie 2004
keywords: garfield, 2004, 1, cd, czech, cz, the, movie,
original filename: Garfield - 2004 - 1CD - Czech - cz - 478bfcbae188789c00d279192c3b107b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{348}{474}G - A - R - F - I - E - L - D
{512}{564}Titulky vytvo?il Warbringer (xeliase@centrum.cz)
{572}{638}Co jsem nerozum?l, to jsem si vymyslel :o)
{646}{729}... taxe nedifte, ?e ten anglickej text moc nesed? :)
{747}{835}Jsou to moje prvn? titulky, tak bu?te shov?vav? ...
{858}{933}U?ijte si to!
{1000}{1200}Titulky oh??koval, o??rkoval a stylisticky upravil|Karel K. (http://metro.zarohem.cz)
{2427}{2467}Nesn???m pond?lky
{2720}{2792}Spooky, krej m?, jdu na to!
{3036}{3101}Vst?vej spanil? princezno
{3115}{3198}M??e? o mn? u? p?estat sn?t, proto?e jsem zde
{3208}{3250}Tak vst?vej
{3262}{3314}M?? tu pr?ci
{3328}{3410}Nejs
Subtítulos para Ultraman Movie 2004
keywords: ultraman, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 38468-Ultraman_(2004)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,661 --> 00:00:50,926
Tatal meu e pilot.
2
00:00:51,798 --> 00:00:56,098
El piloteaza un F15 Eagle.
3
00:00:56,269 --> 00:00:59,363
E foarte rapid.
4
00:01:12,219 --> 00:01:15,188
Tata arata grozav...
5
00:01:15,322 --> 00:01:17,654
Când isi piloteaza avionul Eagle.
6
00:01:27,167 --> 00:01:28,225
Il admir...
7
00:01:28,368 --> 00:01:31,701
pentru ca piloteaza un avion.
8
00:04:06,493 --> 00:04:08,518
Asta e ultima saptamâna, nu?
9
00:04:08,929 --> 00:04:09,827
Da.
10
00:04:10,931 --> 00:04:13,456
Esti un pilot innascut pentru Eagle.
11
00:04:14,034 --> 00:04:16
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:37,200
Svensk text: PAiN
mojje@mail.com
2
00:01:01,795 --> 00:01:06,289
Jag har den! Jag har den!
Jag har den!
3
00:01:07,400 --> 00:01:09,561
Dinghy i sikte.
4
00:01:10,403 --> 00:01:12,371
Dinghy på babord sida.
5
00:01:12,572 --> 00:01:16,167
- Dinghy på babord sida!
- Dinghy på babord sida!
6
00:01:16,376 --> 00:01:17,468
Dinghy på babord sida.
7
00:01:17,677 --> 00:01:20,043
- Kapten Dinghy på...
- Dinghy.
8
00:01:21,147 --> 00:01:23,115
Jag har den.
9
00:01:28,521 --> 00:01:30,045
Jag har den.
10
00:01:31,724 --> 00:01:33,658
Var är den?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,944 --> 00:02:15,436
Lang geleden, toen de piramides
nog maar net bestonden...
2
00:02:15,681 --> 00:02:19,981
speelden egyptische koningen
een groots en enorm machtig spel.
3
00:02:20,153 --> 00:02:24,920
Ze streden met toverkracht
en monsters voor rijkdom en glorie.
4
00:02:25,091 --> 00:02:27,992
Door deze Shadow Games
brak er een oorlog uit...
5
00:02:28,161 --> 00:02:30,527
die de ondergang van de
aarde zou kunnen betekenen...
6
00:02:30,696 --> 00:02:35,156
totdat een dappere en machtige
Farao de zwarte magie opsloot...
7
00:02:35,368 --> 00:02:40,829
en het voor eeuwig
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,243 --> 00:00:45,939
GATITOS GRATIS
2
00:01:18,111 --> 00:01:21,547
EL GATO #1 DEL MUNDO
3
00:01:50,777 --> 00:01:52,267
¿Qué...
4
00:02:04,724 --> 00:02:06,988
Odio los lunes.
5
00:02:16,202 --> 00:02:19,569
Pooky, cúbreme. Entraré.
6
00:02:21,541 --> 00:02:23,441
¡Upa!
7
00:02:27,947 --> 00:02:32,543
Bello Durmiente, despierta.
8
00:02:32,619 --> 00:02:35,611
Puedes dejar de soñar conmigo
porque estoy aquÃ.
9
00:02:35,688 --> 00:02:40,421
Ahora, despierta.
Tienes trabajo que hacer.
10
00:02:40,493 --> 00:02:44,327
No sólo eres mi dueño,
eres mi cuidador
Subtítulos para Ultraman Movie 2004
keywords: scary, movie, 4, 2004, 1, cd, hungarian, hu, video, ts,
original filename: Scary Movie 4 - 2004 - 1CD - Hungarian - hu - 84e082b3d5bd7934f00f52508d066942.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{31}{62} By : Samer Azizi| ???? ?????
{83}{126} ???????? ???? ?? ???????
{137}{185}????? ???! ?? ?? ????
{194}{292}?? ?????? ??? ???? ???? ?????? ? ???? ??? ?????? ???? ???
{292}{299}?? ?????? ??? ???? ???? ???? ???
{346}{403} ?????? ????? ???? ????? ?????
{416}{544} ??? ???? ??? ?????? ?? ???? ?? ????????
{553}{580} ?? ????? ????? ????? ???? ?????
{587}{618} ??? ??? ?????? ???? ?????? ??? ????
{618}{624}???? ?? ???????
{624}{629}? ??? ?? ????? ?? ?? ????? ???? ??????
{636}{638}?? ?????? ?? ?? ???????
{638}{644}???? ???
{1027}{1285}???? ???? ?? ?????? ??? ?? ???? ????
{1088}{1108}??? ?????? ??????? ?? ???? ? ????? ??????
{1355}{
Subtítulos para Ultraman Movie 2004
keywords: the, spongebob, squarepants, movie, alliance, swedish, motechnet, com, 2004,
original filename: 2974-The.SpongeBob.SquarePants.Movie.DVDRip.XViD-ALLiANCE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:37,200
Svensk text: PAiN
mojje@mail.com
2
00:01:01,795 --> 00:01:06,289
Jag har den! Jag har den!
Jag har den!
3
00:01:07,400 --> 00:01:09,561
Dinghy i sikte.
4
00:01:10,403 --> 00:01:12,371
Dinghy på babord sida.
5
00:01:12,572 --> 00:01:16,167
- Dinghy på babord sida!
- Dinghy på babord sida!
6
00:01:16,376 --> 00:01:17,468
Dinghy på babord sida.
7
00:01:17,677 --> 00:01:20,043
- Kapten Dinghy på...
- Dinghy.
8
00:01:21,147 --> 00:01:23,115
Jag har den.
9
00:01:28,521 --> 00:01:30,045
Jag har den.
10
00:01:31,724 --> 00:01:33,658
Var är den?
Subtítulos para Ultraman Movie 2004
keywords: garfield, 2004, 1, cd, czech, cz, the, movie, dvl,
original filename: Garfield - 2004 - 1CD - Czech - cz - 4d1e6a6adaecb39d9466e74e4733b866.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,616 --> 00:00:25,616
23,976
2
00:00:39,832 --> 00:00:44,996
G - A - R - F - I - E - L - D
3
00:00:46,554 --> 00:00:48,688
Titulky vytvo?il Warbringer (xeliase@centrum.cz)
4
00:00:49,014 --> 00:00:51,721
Co jsem nerozum?l, to jsem si vymyslel :o)
5
00:00:52,049 --> 00:00:55,451
... taxe nedifte, ?e ten anglickej text moc nesed? :)
6
00:00:56,190 --> 00:00:59,798
Jsou to moje prvn? titulky, tak bu?te shov?vav? ...
7
00:01:00,724 --> 00:01:07,099
Titulky presynchronizoval na verziu 23,976 DVDRip.XViD-DVL
Marek ?ubrt
8
00:01:06,545 --> 00:01:14,747
Titulky oh??koval, o??rkoval a
Subtítulos para Ultraman Movie 2004
keywords: the, spongebob, squarepants, movie, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: The SpongeBob SquarePants Movie - 2004 - 1CD - Czech - cz - cd664a35f6e082a783617124d46259fe.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,360 --> 00:01:03,638
M?m je! M?m je! M?m je!
2
00:01:04,720 --> 00:01:06,790
?lun na obzoru.
3
00:01:07,600 --> 00:01:09,477
?lun na levoboku.
4
00:01:09,680 --> 00:01:13,116
- ?lun na levoboku!
- ?lun na levoboku!
5
00:01:13,320 --> 00:01:14,355
?lun na levoboku.
6
00:01:14,560 --> 00:01:16,835
- Kapit?ne, ?lun na...
- ?lun.
7
00:01:17,920 --> 00:01:19,797
M?m je!
8
00:01:24,960 --> 00:01:26,439
M?m je.
9
00:01:28,040 --> 00:01:29,871
Kde jsou?
10
00:01:30,240 --> 00:01:31,798
P??mo tady, kapit?ne.
11
00:01:35,680 --> 00:01:39,275
U? jsem nev??il,
?e je uvid
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,750 --> 00:00:46,089
Lang geleden, toen de piramides
nog maar net bestonden...
2
00:00:46,323 --> 00:00:50,436
speelden egyptische koningen
een groots en enorm machtig spel.
3
00:00:50,600 --> 00:00:55,158
Ze streden met toverkracht
en monsters voor rijkdom en glorie.
4
00:00:55,322 --&