Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Ultimate Killing Machine is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Ultimate Killing Machine por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
RESEARCHES CENTRE MILLHAVEN
2
00:00:33,000 --> 00:00:36,300
sergeants dead communicate themselves for the duty.
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
you are a good soldier.
4
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
at your service.
5
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
again.
6
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
your countries appreciate your opoffering.
7
00:01:21,000 --> 00:01:22,900
I also.
8
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
you want sign here even.
9
00:01:34,000 --> 00:01:37,700
perhaps, if we have done this are possible we...
10
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
bring him
Subtítulos para Ultimate Killing Machine
keywords: ukm:, the, ultimate, killing, machine, 2006, 1, cd, romanian, ro, axxo,
original filename: UKM: The Ultimate Killing Machine - 2006 - 1CD - Romanian - ro - 183fb4ac8528783be05838c34186df98.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:09,000 --> 00:00:14,800
SUBTITLES by COCOSTINZ
1
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
CENTRUL DE CERCETARE MILLHAVEN
2
00:00:33,000 --> 00:00:36,300
Sergent Harlan Dodds comunic? c? se afl? la datorie.
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
e?ti un soldat bun.
4
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
?mi fac doar datoria.
5
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
iar??i.
6
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
?ara apreciaz? sacrificiul t?u.
7
00:01:21,000 --> 00:01:22,900
Eu de asemenea.
8
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
vreau s?-mi semnezi aici.
9
00:01:34,000 --> 00:01:37,700
Poate, c?nd totul se va termina, am putea...
10
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
s?-l aducem la labo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,300 --> 00:00:20,000
CENTRO DE INVESTIGACIONES
MILLHAVEN
2
00:00:33,000 --> 00:00:35,200
Sargento Doods presentándose.
3
00:00:47,000 --> 00:00:48,900
Eres un buen soldado.
4
00:00:54,300 --> 00:00:55,900
Disfruto cumplir con mi deber.
5
00:01:07,000 --> 00:01:08,400
Otra vez.
6
00:01:16,800 --> 00:01:19,000
Tu paÃs agradece este sacrificio.
7
00:01:20,400 --> 00:01:21,700
Y yo también.
8
00:01:22,700 --> 00:01:25,800
Firma aquÃ.
9
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
¿Sabes? Tal vez un
dÃa de estos podamos...
10
00:01:42,600 --> 00:01:43,600
Llévatelo.
11
00:0
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
CENTRO DE INVESTIGACIONES
MILLHAVEN
2
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
Sargento Doods presentándose.
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
Eres un buen soldado.
4
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Disfruto cumplir con mi deber.
5
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Otra vez.
6
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
Tu paÃs agradece este sacrificio.
7
00:01:21,000 --> 00:01:22,900
Y yo también.
8
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Firma aquÃ.
9
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
Tal vez un dÃa de estos podamos...
10
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Llévatelo.
11
00:02:03,000
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:09,000 --> 00:00:14,800
SUBTITLES by COCOSTINZ
1
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
CENTRUL DE CERCETARE MILLHAVEN
2
00:00:33,000 --> 00:00:36,300
Sergent Harlan Dodds comunicã cã se aflã la datorie.
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
eºti un soldat bun.
4
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
îmi fac doar datoria.
5
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
iarãºi.
6
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
þara apreciazã sacrificiul tãu.
7
00:01:21,000 --> 00:01:22,900
Eu de asemenea.
8
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
vreau sã-mi semnezi aici.
9
00:01:34,000 --> 00:01:37,700
Poate, când totul se va termina, am putea...
10
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
sã-l a
Subtítulos para Ultimate Killing Machine
keywords: ukm:, the, ultimate, killing, machine, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, ukm, 2006, eng, axxo,
original filename: UKM: The Ultimate Killing Machine - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - e57dceaf2808570822722f97853b7a07.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
ONDERZOEKS CENTRUM
MILLHAVEN
2
00:00:33,000 --> 00:00:36,160
Sergeant Dods meldt zich voor de plicht.
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
Je bent een goede soldaat.
4
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Tot uw dienst.
5
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Alweer.
6
00:01:17,000 --> 00:01:20,081
Je land stelt jouw opoffering op prijs.
7
00:01:21,000 --> 00:01:22,900
Ik ook.
8
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Wil je hier even tekenen.
9
00:01:34,000 --> 00:01:37,713
Misschien, als we dit gedaan
hebben kunnen we...
10
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Breng hem naar het
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
ONDERZOEKS CENTRUM
MILLHAVEN
2
00:00:33,000 --> 00:00:36,160
Sergeant Dods meldt zich voor de plicht.
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
Je bent een goede soldaat.
4
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Tot uw dienst.
5
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Alweer.
6
00:01:17,000 --> 00:01:20,081
Je land stelt jouw opoffering op prijs.
7
00:01:21,000 --> 00:01:22,900
Ik ook.
8
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Wil je hier even tekenen.
9
00:01:34,000 --> 00:01:37,713
Misschien, als we dit gedaan
hebben kunnen we...
10
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
Breng hem naar het
Subtítulos para Ultimate Killing Machine
keywords: ukm, the, ultimate, killing, machine, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 39712-UKM__The_Ultimate_Killing_Machine_(2006)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:09,000 --> 00:00:14,800
SUBTITLES by COCOSTINZ
1
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
CENTRUL DE CERCETARE MILLHAVEN
2
00:00:33,000 --> 00:00:36,300
Sergent Harlan Dodds comunicã cã se aflã la datorie.
3
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
eºti un soldat bun.
4
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
îmi fac doar datoria.
5
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
iarãºi.
6
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
þara apreciazã sacrificiul tãu.
7
00:01:21,000 --> 00:01:22,900
Eu de asemenea.
8
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
vreau sã-mi semnezi aici.
9
00:01:34,000 --> 00:01:37,700
Poate, când totul se va termina, am putea...
10
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
sã-l a
Subtítulos para Ultimate Killing Machine
keywords: ukm, the, ultimate, killing, machine, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, eng, axxo,
original filename: UKM The Ultimate Killing Machine (2006) - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,500 --> 00:00:17,500
MILLHAVEN ARAÃTIRMA MERKEZÃ
2
00:00:32,500 --> 00:00:35,800
Ãavuþ Harold Dodds...
göreve hazýrdýr.
3
00:00:46,500 --> 00:00:49,500
Sen iyi bir askersin.
4
00:00:52,500 --> 00:00:55,500
Yeniden...
5
00:01:06,500 --> 00:01:09,500
görevdeyim.
6
00:01:16,500 --> 00:01:19,500
Ãlken hizmetin nedeniyle
minnet duyuyor.
7
00:01:20,500 --> 00:01:22,400
Ben de.
8
00:01:22,500 --> 00:01:25,500
Hatta seninle anlaþmak istiyoruz.
Bunu imzalayýver.
9
00:01:33,500 --> 00:01:37,200
Malum, belki bunu bizim
için yapabilir ve...
10
00:01:41,500 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,500 --> 00:00:17,500
MILLHAVEN ARA?TIRMA MERKEZ?
2
00:00:32,500 --> 00:00:35,800
?avu? Harold Dodds...
g?reve haz?rd?r.
3
00:00:46,500 --> 00:00:49,500
Sen iyi bir askersin.
4
00:00:52,500 --> 00:00:55,500
Yeniden...
5
00:01:06,500 --> 00:01:09,500
g?revdeyim.
6
00:01:16,500 --> 00:01:19,500
?lken hizmetin nedeniyle
minnet duyuyor.
7
00:01:20,500 --> 00:01:22,400
Ben de.
8
00:01:22,500 --> 00:01:25,500
Hatta seninle anla?mak istiyoruz.
Bunu imzalay?ver.
9
00:01:33,500 --> 00:01:37,200
Malum, belki bunu bizim
i?in yapabilir ve...
10
00:01:41,500 --> 00:01:44,500
L
Subtítulos para Ultimate Killing Machine
keywords: ukm:, the, ultimate, killing, machine, 2006, 1, cd, turkish, tr, ukm, axxotr, 2, 3, 97, fps, by, cobra3, 5,
original filename: UKM: The Ultimate Killing Machine - 2006 - 1CD - Turkish - tr - 5d577a8ab6f0e1f064e46f524106a475.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,500 --> 00:00:17,500
MILLHAVEN ARA?TIRMA MERKEZ?
2
00:00:32,500 --> 00:00:35,800
?avu? Harold Dodds...
g?reve haz?rd?r.
3
00:00:46,500 --> 00:00:49,500
Sen iyi bir askersin.
4
00:00:52,500 --> 00:00:55,500
Yeniden...
5
00:01:06,500 --> 00:01:09,500
g?revdeyim.
6
00:01:16,500 --> 00:01:19,500
?lken hizmetin nedeniyle
minnet duyuyor.
7
00:01:20,500 --> 00:01:22,400
Ben de.
8
00:01:22,500 --> 00:01:25,500
Hatta seninle anla?mak istiyoruz.
Bunu imzalay?ver.
9
00:01:33,500 --> 00:01:37,200
Malum, belki bunu bizim
i?in yapabilir ve...
10
00:01:41,500 --> 00:01:44,500
L
Subtítulos para Ultimate Killing Machine
keywords: s, 2, 1, la, machine, de, mort, khmere, rouge, 2003, cd, spanish, es, s2, the, khmer, killing,
original filename: S-21, la machine de mort Khmere rouge - 2003 - 2CD - Spanish - es - c5dd88aadb05614ac81f083d4f123e7c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
...que los dos millones de muertos de la gente khmer...
2
00:00:04,400 --> 00:00:07,900
...fueron un error,
alguien te ha pedido perd?n?
3
00:00:08,300 --> 00:00:09,400
?Escuchaste eso...
4
00:00:09,700 --> 00:00:13,300
...de la boca de los dirigentes
o de los ejecutantes?
5
00:00:13,600 --> 00:00:14,900
- ?Lo escuchaste?
- No.
6
00:00:15,200 --> 00:00:16,500
Yo tampoco.
7
00:00:16,800 --> 00:00:18,500
Entonces, ?c?mo ayudar a que...
8
00:00:19,500 --> 00:00:22,300
...las familias de las v?ctimas y los sobrevivientes...
9
00:00:22,600 --> 00:00:25,2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,800 --> 00:01:19,800
<i>ªtiþi ce se întâmplã
la înãlþimea aia?</i>
2
00:01:21,040 --> 00:01:24,280
<i>Creierul moare din lipsã
de oxigen.</i>
3
00:01:24,320 --> 00:01:26,200
<i>Celulã cu celulã.</i>
4
00:01:27,200 --> 00:01:31,600
<i>Ãnceteazã sã funcþioneze.
ªi corpul în acelaºi timp.</i>
5
00:01:32,240 --> 00:01:35,600
<i>Mã gândesc într-una
oare cum trebuie sã fie.</i>
6
00:02:14,920 --> 00:02:20,000
<i>De ce nu o iei cu începutul.
Aºa e întotdeauna cel mai uºor.</i>
7
00:02:20,080 --> 00:02:23,720
<i>Foarte bine.
S-o iau cu începutul.</i>
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,572 --> 00:01:11,005
LA MÃQUINA DEL TIEMPO
2
00:02:22,212 --> 00:02:23,964
¡Perdone, Sr. Filby!
3
00:03:34,572 --> 00:03:39,441
- Es una falta de consideración.
- Se habrá entretenido.
4
00:03:39,652 --> 00:03:41,608
¡Vaya pérdida de tiempo!
5
00:03:41,812 --> 00:03:45,407
Yo tengo cosas que hacer,
y si no va a venir...
6
00:03:49,572 --> 00:03:52,040
Hable, mujer. ¿Qué ocurre?
7
00:04:01,092 --> 00:04:04,687
¿Estamos invitados a cenar
o no lo estamos?
8
00:04:05,492 --> 00:04:06,811
Aparentemente, sÃ.
9
00:04:07,932 --> 00:04:12,244
- ¿Cuánto hace que se f
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,927 --> 00:01:04,920
- Ãî ïðîôåñîðå...
- ÃÃ¥. Ãòãîâîðèòå
ñà â ñà ìèÿ òåñò.
2
00:02:16,336 --> 00:02:18,804
ÃÃ¥ çà áðà âÿø ëè Ãåùî?
3
00:02:18,872 --> 00:02:23,036
ÃÃà ì.Ãðÿáâà äà Ãà ïðà âÿ Ãåùî ñ
òðåòèÿ äèôåðåÃöèà ëåà êîåôèöèåÃò.
4
00:02:23,109 --> 00:02:25,577
- ÃÃ¥ òîâà .Ãà çè âå÷åð.
- Ãà êâî?
5
00:02:25,645 --> 00:02:28,136
Ãìà ?
6
00:02:28,214 --> 00:02:31,308
- Ãîëêî Ã¥ ÷à ñúò?
- Ãî÷òè 5.
7
00:02:31,384 --> 00:02:33,875
Ã,Ãîñïîäè.
8
Subtítulos para Ultimate Killing Machine
keywords: killing, zoe, 1994, ro, 1, cd, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: c3fbbed637e30fa1545310fb5a750790.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2574}{4085}ROZIKAP VÃ OFERÃ O NOUÃ SUBTITRARE
{4252}{4338}- La Hotel Rive Gauche.|- Rive Gauche ? Bine.
{4956}{5009}- Nu vorbesc franceza.|- Englez ?
{5029}{5132}- American.|- Super, vorbesc un pic americana.
{5142}{5239}- Vã deranjeazã radioul, muzica ?|- Nu, merge.
{5415}{5482}- ªtiþi cumva cât este ora ?|- Nu, dar este ziuã.
{5560}{5606}- Aþi venit pentru afaceri ?|- Da.
{5675}{5756}Hotelul în care staþi este foarte frumos,|cu camere foarte mari.
{5853}{5919}- Cunoaºteþi Parisul ?|- Nu prea.
{5954}{6052}Am petrecut câteva zile aici, cu mult|timp în urmã, când eram tânãr.
{6115}{6160}Erau alte vremuri.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{52}Din episoadele anterioare:
{54}{93}Rãmânem.
{104}{142}Fã sã le parã rãu.
{319}{354}Bill, nu face asta.
{356}{400}Mi-am dedicat viaþa acestei þãri.
{428}{491}Fiecare fotografie, fiecare dosar,|scapã de toate.
{493}{527}Bill, nu face asta.
{529}{578}Ai lãsat un mesaj pentru d-l Geary.
{580}{617}O sã-þi scot maþele.
{619}{658}Nu eu l-am omorât pe Roy Geary.
{660}{690}Bagwell a fãcut asta.
{692}{752}Eºti arestat pentru omorârea lui Roy William Geary.
{755}{816}Terapistul meu mi-a spus cã trebuie|sã te confrunt
{819}{881}ca sã ºtii cât de trãdatã mã simt.
{899}{957}Poliþia Tribune.
{959}{1024}Cât timp îþ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,122 --> 00:00:55,222
V R E M E N S K I S T R O J
2
00:00:56,223 --> 00:01:00,623
Hrvatska obrada:
LJUBO POSAVEC
3
00:01:00,723 --> 00:01:04,534
Ali profesore...
Ne. Svi odgovori su u testu.
4
00:02:12,771 --> 00:02:15,084
Ne èini li vam se da ste nešto zaboravili?
5
00:02:15,084 --> 00:02:18,895
Ah, znam. Mislite na treæi
diferencijalni koeficijent jednadžbe.
6
00:02:18,961 --> 00:02:21,924
Ne to, veèeras,
Å to?
7
00:02:21,924 --> 00:02:25,377
- Emma?
8
00:02:24,237 --> 00:02:27,364
- Koliko je sati?
Skoro je 17:00 h.
9
00:02:27,364 --> 00:02:29,612
Oh, Bože
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,292 --> 00:01:57,250
?? ?????? ????? ???? ??????.
? ??? ???? ???????.
2
00:01:57,792 --> 00:02:01,709
??????? ???? 3:45 ?????? ?? ???????
??? ????????? ???????? ??? ???????????,
3
00:02:01,834 --> 00:02:05,334
? ?????? ??????? ???? ???? ? ?????
??? ???? 100.000 ????????? ???? ???????
4
00:02:05,459 --> 00:02:08,001
??? ??? ?????? ??????? ???????????
??? ??? ?????? ??????.
5
00:02:08,083 --> 00:02:12,292
??? ??? ?????????? ?? ??????????? ???
??? ??? ?? ??? ???????????? ?? ?????.
6
00:02:12,417 --> 00:02:16,417
???'??? ???? ???? ???????? ????? ????????
?? ???? ????? ???? ?????? ????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,860 --> 00:00:37,014
Cambodja. Voor veel westerlingen
leek het een paradijs.
2
00:00:37,180 --> 00:00:40,217
Een onbekende, geheimzinnige wereld.
3
00:00:40,380 --> 00:00:44,419
Maar de oorlog in buurland Vietnam
breidde zich uit.
4
00:00:44,580 --> 00:00:47,652
En Cambodja raakte erbij betrokken.
5
00:00:48,700 --> 00:00:55,048
In 1973 reisde ik als correspondent
voor de New York Timesnaar Cambodja.
6
00:00:55,220 --> 00:01:01,329
Daar, in een oorlog tussen
regeringstroepen en de Rode Khmer...
7
00:01:01,500 --> 00:01:05,049
ontmoette ik mijn gids
en tolk, Dith Pran.
8
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,000 --> 00:01:53,001
¡Y están sueltos
y corriendo!
2
00:01:54,361 --> 00:01:56,882
Seattle está en la punta.
Purple Shadow es segundo.
3
00:01:56,962 --> 00:01:59,523
Exactamente a las 3:45
de aquél sábado por la tarde...
4
00:01:59,603 --> 00:02:01,484
en la última semana de setiembre...
5
00:02:01,524 --> 00:02:04,965
Marvin Unger fue quizás el único entre
100,000 personas en la pista...
6
00:02:05,045 --> 00:02:07,766
que no sentÃa emoción
en el transcurso de la sexta carrera.
7
00:02:07,846 --> 00:02:10,007
Estaba totalmente desinteresado
en la carrera de caball
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2261}{2331}Weet je wat er|op die hoogte gebeurt?
{2364}{2439}Je hersens sterven|door gebrek aan zuurstof.
{2444}{2482}Cel per cel.
{2516}{2606}Je hersens vallen gewoon stil,|en het lichaam ook.
{2639}{2718}Ik moet er steeds aan denken|hoe het was.
{3711}{3805}Begin bij het begin.|Dat is het makkelijkst.
{3837}{3912}Ok?. Ik begin bij het begin.
{4606}{4673}Ik groeide op|in het vlakke Indiana.
{4679}{4734}Ik hield van het vlakke land.
{4759}{4832}Ik had niet veel|om achter te laten.
{4844}{4929}Bijna geen familie,|en erg weinig vrienden.
{4962}{5002}Het was januari.
{5027}{5087}Ik was anderhalf jaar in Londen.
{5110}{5183}He
Subtítulos para Ultimate Killing Machine
keywords: 1193, the, killing, floor, 2006, vomit, swedish, motechnet, com, vmt, kfloor, xvod,
original filename: 11939-The.Killing.Floor.2006.DVDRip.XviD-VoMiT.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,868 --> 00:00:08,868
Synk Av: Karillen
2
00:00:50,469 --> 00:00:53,779
Huset byggdes 1879.
3
00:00:53,989 --> 00:00:59,701
Som jag sa till er assistent
så har ni våningarna 16-18.
4
00:00:59,910 --> 00:01:04,904
Det ligger två manus på mitt
skrivbord. Gör kopior på dem.
5
00:01:07,711 --> 00:01:11,239
När förre ägaren dog
fick vi hand om försäljningen.
6
00:01:11,311 --> 00:01:16,261
Ãtta gÃ¥nger? Hur kan man ringa
någon åtta gånger på en vecka?
7
00:01:25,352 --> 00:01:28,079
Fyra sovrum, fem badrum-
8
00:01:28,233 --> 00:01:32,479
-en hushållerska som
s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{510}{540}{C:{preview}0090}ÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
{600}{900}{C:{preview}0090}ÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
{900}{980}{C:{preview}0090}Fronecx|For|Translation
{1000}{1200}{C:{preview}0090}Fronecx@hotmail.com
{1932}{1980}åá ÃÃÃà ãÃÃà ÃÃÃÃ| ÃäÃãà ÃÃá Ãáì Ãáà ÃáÃÃÃÃÃÃ
{2037}{2092}ÃáÃÃá ÃóãõæÃõ | ãöäú ÃáÃö ÃáÃæÃÃÃÃäö.
{2117}{2155} ÃáÃà .....ÃáÃÃö.
{2190}{2267} Ãäå ÃÃÃãÃ| Ãã ...ÃÃÃÃÃ¥ ÃáÃÃÃ
{2317}{2387} áà ÃÃÃÃÃà ÃÃÃá| ÃÃà ÃÃÃæ ãÃá Ã¥Ãà ÃáÃãÃ
{3385}{3465} áãÃ...áà äÃÃà ãä ÃáÃÃÃÃÃ¥| ÃÃÃÃà Ãä Ã
Subtítulos para Ultimate Killing Machine
keywords: killing, zoe, 1994, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: Killing Zoe - 1994 - 1CD - Finnish - fi - d651f75ef6a556701f94fbfa8ca820da.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4413}{4507}Hotelli Rive Gauche
{4629}{4705}Huomenna on 14. Hein?kuuta
{4708}{4848}Jotkut moottoriteist? on suljettuja,|joudun menem??n kiertotiet?
{4993}{5116}H?iritseek? musiikki?|Voin sulkea sen jos haluat.
{5135}{5241}En puhu ranskaa,|olen amerikkalainen
{5244}{5395}Hienoa, min? puhun hieman|amerikkaa. H?iritseek? radio?
{5401}{5501}Ei lainkaan.|- Superviileet?.
{5624}{5745}Tied?tk? paljonko kello on?|- En. P?iv? kuitenkin.
{5776}{5895}Oletko liikematkalla?|- Olen.
{5898}{6011}Se on hieno hotelli,|jossa on isot huoneet
{6078}{6177}Tunnetko Pariisia?|- En oikeastaan.
{6180}{6295}Olin t??ll? jonkin aikaa nuorempana
{6298}{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,485 --> 00:02:18,188
U senci svakog zloèina stoji žena
2
00:02:31,816 --> 00:02:34,279
Blagosloveni su oni koji
pate jer æe naæi utehu.
3
00:02:34,944 --> 00:02:38,349
I skromni jer æe naslediti
zemlju
4
00:02:39,071 --> 00:02:45,351
Ovi Ljudi imaju ljubav
i samilost u svetu
5
00:02:46,185 --> 00:02:48,304
To je prava snaga
6
00:02:48,991 --> 00:02:52,757
Mir je proizvod ljubavi
i dobrote
7
00:03:06,232 --> 00:03:08,968
Mašina
8
00:03:22,830 --> 00:03:24,215
Jebeš to
9
00:03:24,872 --> 00:03:26,150
Zato si ga pustio da ide?
10
00:03:26,713 --> 00:03:29,609
Subtítulos para Ultimate Killing Machine
keywords: the, 41, 2004, s04e1, ghost, in, machine, dsr, crimson, s04e11,
original filename: 4400.The(411)(2004).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,013 --> 00:00:04,097
4400 fueron abducidos
2
00:00:06,807 --> 00:00:08,054
4400 retornaron
3
00:00:14,247 --> 00:00:15,572
Cada uno tiene una habilidad única
4
00:00:20,426 --> 00:00:21,855
Uno entre ellos tiene un mensaje
5
00:00:24,498 --> 00:00:25,522
Todos pueden volverse extraordinarios
6
00:00:29,418 --> 00:00:30,559
El riesgo es grande
7
00:00:34,869 --> 00:00:36,051
Pero también las recompensas
8
00:00:39,937 --> 00:00:41,311
Y ahora no hay vuelta atrás
9
00:00:41,346 --> 00:00:43,400
El mundo tendrá que tratar con nosotros.
10
00:00:45,130 --> 00:00:47,09
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{350}{501}Subtitulado en Chile por Zacion Kanet.|Para todos los fans de Trigun
{501}{626}continuación del trabajo|del Mexicano DJ Raven.
{626}{740}Por favor, borrar si aparece|la versión original en Español.
{2158}{2281}Sus mails a zacion@trigun.com|Enjoy!^-^
{2520}{2595}¡Gracias por prestarnos el dinero para el bus!
{2619}{2659}¿De qué estás hablando?
{2661}{2735}¡¡Si no vamos contigo, no podremos trabajar!!
{2735}{2771}¡Te voy a odiar!
{2771}{2831}¡¡¡Te perseguiré toda la vida, hasta a tus nietos!!!
{2831}{2920}...y yo sabÃa que era un error,|pero no podÃa con tus aullidos!
{2920}{2947}¡Se lo agradezco!
{2947}{3034}¡Bue
Subtítulos para Ultimate Killing Machine
keywords: fragile, machine, 2005, yurteri0, 1, 2, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Fragile Machine (2005) - yurteri01 - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,040 --> 00:00:40,760
Bu kayýt 1 Temmuzda yapýlmýþtýr.
2
00:00:40,800 --> 00:00:46,840
Goln Remedios' Del Sen
Araþtýrma Laboratuvarlarý.
3
00:00:46,880 --> 00:00:50,480
Bunlar elimizde kalan son kayýtlar.
4
00:00:50,520 --> 00:00:55,000
Sýfýr numaralý projenin düþ ve anýlarý...
5
00:00:55,800 --> 00:01:00,920
Bayan Leda Nea.
6
00:01:21,960 --> 00:01:24,920
Hassas Makina...
7
00:01:33,720 --> 00:01:35,800
(geceyarýsý)
8
00:01:35,840 --> 00:01:36,920
(uzak)...
9
00:01:36,960 --> 00:01:39,800
(tedbirli)
10
00:01:40,880 --> 00:01:42,440
(nadide)
11
Subtítulos para Ultimate Killing Machine
keywords: x, files, 1x0, 6, ghost, in, the, machine, sdg, dutch, motechnet, com, nederlands,
original filename: 8647-X-Files.1x06.Ghost_in_the_Machine.DVDRip.XviD-SDG.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,300 --> 00:00:03,802
HOOFDKANTOOR EURISKO
2
00:00:04,470 --> 00:00:08,807
Maar daar word ik nu zo kwaad van, Ben.
Zie je dat nu zelf niet ?
3
00:00:08,891 --> 00:00:11,310
Waarom zijn onze aandelen zo gekelderd ?
4
00:00:11,393 --> 00:00:14,299
Omdat we bijna geen onderzoek meer doen.
5
00:00:14,229 --> 00:00:16,815
En dat was juist het grote avontuur.
6
00:00:16,899 --> 00:00:20,779
De tijden zijn veranderd.
We moeten harde keuzes maken.
7
00:00:20,277 --> 00:00:24,907
- Bewaar die praatjes maar voor de pers.
- De aandeelhouders willen het zo.
8
00:00:24,990 --> 00:00:28,41
Subtítulos para Ultimate Killing Machine
keywords: torchwood, 10, 8, 2006, s01e0, they, keep, killing, suzie, bia, s01e08,
original filename: Torchwood(108)(2006).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,079 --> 00:00:06,039
<i>Torchwood. Fuera del Gobierno.
Más allá de la policÃa.</i>
2
00:00:06,139 --> 00:00:07,947
<i>Localizando vida alienÃgena
en la Tierra.</i>
3
00:00:07,948 --> 00:00:10,406
<i>Armando a la raza humana
contra el futuro.</i>
4
00:00:11,539 --> 00:00:14,280
<i>El siglo XXI es cuando todo cambia...</i>
5
00:00:14,380 --> 00:00:15,960
<i>...y tienes que estar preparado.</i>
6
00:00:16,099 --> 00:00:18,680
- Suzie Costello.
- ¿Por qué mataste a esas personas?
7
00:00:18,681 --> 00:00:21,081
Cuanto más uso el guante,
tanto más lo controlo.
8
00:00:2
Subtítulos para Ultimate Killing Machine
keywords: the, killing, floor, 2006, 1, cd, dutch, nl, vomit,
original filename: The Killing Floor - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 2f2d019cd464a7a901937b1723b86706.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,469 --> 00:00:53,661
<i>Het gebouw werd in 1879 gebouwd.</i>
2
00:00:53,829 --> 00:00:56,204
<i>Zoals ik aan uw
assistent heb uitgelegd...</i>
3
00:00:56,629 --> 00:01:00,207
u heeft de 16e, 17e en 18e verdieping.
4
00:01:00,449 --> 00:01:02,621
Maak alles klaar voor ik terug ben,
en voor ik het vergeet...
5
00:01:02,669 --> 00:01:05,088
Ik heb twee manuscripten op mijn bureau,
maak kopie?n en verzendt ze.
6
00:01:05,169 --> 00:01:07,584
Stuur me de exemplaren,
omdat ik die troep wil be?indigen.
7
00:01:07,670 --> 00:01:10,789
Na het vorige onderwerp, was ik
met testosteron en
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,100 --> 00:00:10,800
Mira, Ben, esto es lo que me pone furioso.
¿No lo ves? Está clarÃsimo.
2
00:00:10,900 --> 00:00:13,200
¿Por qué crees
que las acciones no valen nada?
3
00:00:13,300 --> 00:00:15,900
Porque recortas la investigación a la mitad.
4
00:00:16,000 --> 00:00:18,400
Has olvidado de qué va la aventura.
5
00:00:18,500 --> 00:00:21,700
El sector está cambiando.
Tenemos que ser radicales.
6
00:00:21,800 --> 00:00:26,200
- ¡Deja las florituras para la prensa!
- No repitamos la junta de accionistas.
7
00:00:26,300 --> 00:00:29,600
¡Estás acabando conmigo!
¡E
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:01:01.00,00:01:04.99
Ali profesore[br]Ne. Svi odgovori su u testu.
00:02:16.17,00:02:18.58
Da niste zaboravili nešto?
00:02:18.58,00:02:22.59
Znam. IImam neke veze sa treæim[br]diferencijalnim koeficijentom.
00:02:22.60,00:02:25.72
Ne to, veèeras,[br]Šta?
00:02:25.73,00:02:29.30
Emma?
00:02:28.14,00:02:31.34
Koliko je sati?[br]Skoro je 5:00,
00:02:31.35,00:02:33.75
Oh, Bože.
00:02:42.54,00:02:45.75
Moj prijedlog za upotrebu[br]solarne energije, odbijen.
00:02:45.76,00:02:48.94
Moja zamisao
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{3555}{3599}Scuzaþi-mã, domnule Filby!
{5360}{5468}- E foarte nepoliticos!|- A fost reþinut în altã parte.
{5487}{5527}Ce pierdere de timp!
{5541}{5639}Dacã nu vine, am lucruri|mai importante de fãcut.
{5735}{5788}Vorbeºte! Ce s-a întâmplat?
{6023}{6088}Suntem, sau nu|invitaþi la cina?
{6133}{6170}Se pare cã suntem.
{6194}{6307}- De cât timp e plecat?|- Nu sunt sigura. De câteva zile.
{6307}{6367}Abia dacã îl mai vãd în ultimul timp.
{6367}{6455}Nu iese din laborator.|Vine doar sã mãnânce.
{6492}{6606}Mi-a spus despre aceasta cina|º
Subtítulos para Ultimate Killing Machine
keywords: the, killing, fields, 1984, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: The Killing Fields (1984) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:01,550
Fuck!
2
00:00:04,149 --> 00:00:06,801
You know, Pran is not gonna last
five minutes out there.
3
00:00:06,996 --> 00:00:10,606
The Khmer Rouge have killed every
journalist they've ever caught.
4
00:00:10,963 --> 00:00:12,587
Does Syd know how serious this is?
5
00:00:12,786 --> 00:00:16,302
- Of course he bloody knows!
- We can't let him walk out of here.
6
00:00:17,045 --> 00:00:20,940
Look, two passports. This one's
out-of-date, but the visa's valid.
7
00:00:21,141 --> 00:00:23,247
Jon Ankertill Brewer Swain.
8
00:00:23,446 --> 00:00:27,471
Knock out