Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Two-bits is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Two-bits por relevancia:
Subtítulos para Two-bits
keywords: al, pacino, two, bits, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27960-Al_Pacino_-_Two_Bits_(1995)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:14,000
ESE 4.2.1 BETA ve ABBYY Fine Reader 7.0
Kullanýlarak Oluþturulmuþtur
http://ese.penguen.net
2
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Kaynak: CNBC-E
Ripper: Chilekesh
Elle Düzeltme: Chilekesh
3
00:01:56,939 --> 00:01:59,983
Birisi büyük babama, insanlarýn
hapþýrmasýna tozlarýn neden...
4
00:02:00,442 --> 00:02:03,404
...olduðunu söylemiþti. O ise
"Evet ama...Ãnsanlarýn gün batýmýný...
5
00:02:03,612 --> 00:02:06,657
...görebilmesini de tozlar saðlar."
demiþti.
6
00:02:07,116 --> 00:02:11,412
Hiçbir gün hatýrlamýyorum ki,
büyük babamýn sö
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,840 --> 00:01:52,638
Ik vroeg m'n opa
of stof ons laat niezen
2
00:01:52,840 --> 00:01:57,914
en hij zei: 'Ja, maar daardoor
zie je ook een zonsondergang. '
3
00:01:58,680 --> 00:02:04,357
Er ging geen dag voorbij dat opa
niets zei dat me zou bijblijven.
4
00:02:08,440 --> 00:02:12,592
Die dag werd ik wakker en dacht
ik aan de dag van de La Paloma.
5
00:02:12,800 --> 00:02:14,597
Zo heb ik hem later genoemd.
6
00:02:14,800 --> 00:02:17,872
Ik had die dag
veel namen kunnen geven.
7
00:02:18,080 --> 00:02:19,911
Er gebeurde zo veel.
8
00:02:20,120 --> 00:02:21,712
Op die en
Subtítulos para Two-bits
keywords: two, bits, 1979, 1, cd, portuguese, br, pb, um, dia, para, relembrar, 1995, dual, eng, ptbr, ripcinefala,
original filename: Two Bits - 1979 - 1CD - Portuguese-BR - pb - add2065f9e45e1b075b73757b6c6cb9a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,118 --> 00:00:55,053
"UM DIA PARA RELEMBRAR"
2
00:02:02,522 --> 00:02:05,514
<i>Perguntei ao vov?
se a poeira nos fazia espirrar...</i>
3
00:02:05,758 --> 00:02:07,885
<i>ele disse que sim,mas...</i>
4
00:02:08,128 --> 00:02:10,653
<i>tamb?m nos fazia
vero p?r-do-sol.</i>
5
00:02:11,698 --> 00:02:17,762
<i>Todo dia ele dizia algo que
eu recordaria para sempre.</i>
6
00:02:21,908 --> 00:02:26,470
<i>Naquele dia,acordei pensando
no dia do La Paloma...</i>
7
00:02:26,746 --> 00:02:28,338
<i>como eu viria a cham?-lo.</i>
8
00:02:28,615 --> 00:02:31,846
<i>Mas eu poderia ter
d
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Two-bits
keywords: two, bits, tr, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 179460e82729c218d9ccd81c8046cbb9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:14,000
ESE 4.2.1 BETA ve ABBYY Fine Reader 7.0
Kullanýlarak Oluþturulmuþtur
http://ese.penguen.net
2
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Kaynak: CNBC-E
Ripper: Chilekesh
Elle Düzeltme: Chilekesh
3
00:01:56,939 --> 00:01:59,983
Birisi büyük babama, insanlarýn
hapþýrmasýna tozlarýn neden...
4
00:02:00,442 --> 00:02:03,404
...olduðunu söylemiþti. O ise
"Evet ama...Ãnsanlarýn gün batýmýný...
5
00:02:03,612 --> 00:02:06,657
...görebilmesini de tozlar saðlar."
demiþti.
6
00:02:07,116 --> 00:02:11,412
Hiçbir gün hatýrlamýyorum ki,
büyük babamýn sö
Subtítulos para Two-bits
keywords: two, bits, 1995, tvrip, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Two Bits (1995) - TVRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,000 --> 00:00:14,000
ESE 4.2.1 BETA ve ABBYY Fine Reader 7.0
Kullanýlarak Oluþturulmuþtur
http://ese.penguen.net
2
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Kaynak: CNBC-E
Ripper: Chilekesh
Elle Düzeltme: Chilekesh
3
00:01:56,939 --> 00:01:59,983
Birisi büyük babama, insanlarýn
hapþýrmasýna tozlarýn neden...
4
00:02:00,442 --> 00:02:03,404
...olduðunu söylemiþti. O ise
"Evet ama...Ãnsanlarýn gün batýmýný...
5
00:02:03,612 --> 00:02:06,657
...görebilmesini de tozlar saðlar."
demiþti.
6
00:02:07,116 --> 00:02:11,412
Hiçbir gün hatýrlamýyorum ki,
büyük babamýn sö
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,840 --> 00:01:52,638
Ik vroeg m'n opa
of stof ons laat niezen
2
00:01:52,840 --> 00:01:57,914
en hij zei: 'Ja, maar daardoor
zie je ook een zonsondergang. '
3
00:01:58,680 --> 00:02:04,357
Er ging geen dag voorbij dat opa
niets zei dat me zou bijblijven.
4
00:02:08,440 --> 00:02:12,592
Die dag werd ik wakker en dacht
ik aan de dag van de La Paloma.
5
00:02:12,800 --> 00:02:14,597
Zo heb ik hem later genoemd.
6
00:02:14,800 --> 00:02:17,872
Ik had die dag
veel namen kunnen geven.
7
00:02:18,080 --> 00:02:19,911
Er gebeurde zo veel.
8
00:02:20,120 --> 00:02:21,712
Op die en
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,840 --> 00:01:52,638
Ik vroeg m'n opa
of stof ons laat niezen
2
00:01:52,840 --> 00:01:57,914
en hij zei: 'Ja, maar daardoor
zie je ook een zonsondergang. '
3
00:01:58,680 --> 00:02:04,357
Er ging geen dag voorbij dat opa
niets zei dat me zou bijblijven.
4
00:02:08,440 --> 00:02:12,592
Die dag werd ik wakker en dacht
ik aan de dag van de La Paloma.
5
00:02:12,800 --> 00:02:14,597
Zo heb ik hem later genoemd.
6
00:02:14,800 --> 00:02:17,872
Ik had die dag
veel namen kunnen geven.
7
00:02:18,080 --> 00:02:19,911
Er gebeurde zo veel.
8
00:02:20,120 --> 00:02:21,712
Op die en
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,840 --> 00:01:52,638
Ik vroeg m'n opa
of stof ons laat niezen
2
00:01:52,840 --> 00:01:57,914
en hij zei: 'Ja, maar daardoor
zie je ook een zonsondergang. '
3
00:01:58,680 --> 00:02:04,357
Er ging geen dag voorbij dat opa
niets zei dat me zou bijblijven.
4
00:02:08,440 --> 00:02:12,592
Die dag werd ik wakker en dacht
ik aan de dag van de La Paloma.
5
00:02:12,800 --> 00:02:14,597
Zo heb ik hem later genoemd.
6
00:02:14,800 --> 00:02:17,872
Ik had die dag
veel namen kunnen geven.
7
00:02:18,080 --> 00:02:19,911
Er gebeurde zo veel.
8
00:02:20,120 --> 00:02:21,712
Op die en
Subtítulos para Two-bits
keywords: um, dia, para, relembrar, two, bits, 1995, legendas, ptbr, ripcinefila, bloodrayne, ii, dual, eng,
original filename: Um Dia Para Relembrar(Two Bits-1995)Legendas Ptbr Ripcinefila-Xvid.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:30,000
<b>Brought To U By Asif2BD</b>
1
00:02:55,141 --> 00:02:56,506
hosseinmovies@gmail. com
2
00:02:56,576 --> 00:02:59,136
The Wild West.
This is it.
3
00:03:03,883 --> 00:03:05,214
Howdy!
4
00:03:07,654 --> 00:03:09,178
This is it.
5
00:03:23,036 --> 00:03:24,503
Howdy, Tex.
6
00:03:35,915 --> 00:03:38,281
Is the Mayor up here?
7
00:03:38,785 --> 00:03:40,446
<i>Deliverance, Mr. Piles,</i>
8
00:03:40,520 --> 00:03:41,509
is not just some small town
9
00:03:41,588 --> 00:03:42,919
waiting for the railway
to pass through
10
00:03:43,022 --> 00:03:44,353
to give it some sense of life.
11
00:03:44,424 --> 00:
Subtítulos para Two-bits
keywords: lock, stock, and, two, smoking, barrels, 1998, fr,
original filename: Lock_Stock_and_Two_Smoking_Barrels_1998_fr.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,000 --> 00:00:47,788
Acheteurs, pas d?lateurs.
Dans le besoin, pas rapaces.
2
00:00:47,880 --> 00:00:50,155
Ceux qui ont confiance,
pas les autres.
3
00:00:50,240 --> 00:00:55,030
Si vous voyez pas l'affaire, c'est
que vous ?tes voleur, pas acheteur.
4
00:00:55,120 --> 00:00:57,873
Regardez.
Brillant comme un clair de lune,
5
00:00:57,960 --> 00:00:59,916
comme le soleil de midi.
6
00:01:00,000 --> 00:01:01,991
Prenez un sac.
7
00:01:02,080 --> 00:01:05,436
10 livres, c'est m?me pas le prix
de mes courses d'hier.
8
00:01:05,520 --> 00:01:07,670
Qui aime les bijoux ?
Mate
Subtítulos para Two-bits
keywords: 2, lord, of, the, rings, two, towers, extended, edition, h, 26, 4, dts, 5, 1, part,
original filename: __2.Lord.of.the.Rings.2.-.The.Two.Towers.-.Extended.Edition.[HDTV,H.264,DTS_5.1][D].-.part2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,913 --> 00:00:02,164
Let her go.
2
00:00:02,331 --> 00:00:04,333
Let her take the ship into the west.
3
00:00:04,541 --> 00:00:07,586
Let her bear away her love for you
to the Undying Lands.
4
00:00:07,753 --> 00:00:09,546
There it will be ever green.
5
00:00:11,090 --> 00:00:13,425
But never more than memory.
6
00:00:14,718 --> 00:00:17,721
I will not leave my daughter here
to die.
7
00:00:17,930 --> 00:00:21,558
- She stays because she still has hope.
- She stays for you.
8
00:00:21,725 --> 00:00:24,019
She belongs with her people.
9
00:01:12,318 --> 00:01:14,153
Why
Subtítulos para Two-bits
keywords: lock, stock, and, two, smoking, barrels, 1998, gr,
original filename: Lock_Stock_and_Two_Smoking_Barrels_1998_gr.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,680 --> 00:00:21,797
?? ????? ????? ?????
??????? ?????????...
2
00:00:22,040 --> 00:00:24,474
...??? ????? ??? ?????
???????????.
3
00:00:24,960 --> 00:00:29,397
?????? ??? ??? ?????????,
?? ?????????.
4
00:00:29,880 --> 00:00:32,189
?? ?? ?? ?????? ???????...
5
00:00:32,440 --> 00:00:34,670
...??? ?? ?????? ??????!
6
00:00:34,920 --> 00:00:36,399
????? ??? ???????.
7
00:00:36,680 --> 00:00:39,592
? ??????? ??????? ???
??????? ???????????.
8
00:00:39,840 --> 00:00:42,593
??? ??????? ?? ?????????;
9
00:00:42,840 --> 00:00:45,274
??????????? ???? ??????,
???????? ???
Subtítulos para Two-bits
keywords: janghwa, hongryeon, tale, of, two, sisters, napisy, ns, 2003, nasamo,
original filename: Janghwa_Hongryeon_Tale_of_Two_Sisters_A_(NAPiSY-50815).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{4795}{4900}Jak ci min?? dzisiejszy dzie??|Jaki by??
{5059}{5137}No c??, porozmawiamy?
{5251}{5345}Na pocz?tek opowiedz mi o sobie.
{5371}{5453}Jak my?lisz, kim jeste??
{5706}{5786}Czy wiesz, kim oni s??
{6042}{6087}Nie wiesz?
{6090}{6162}To twoja rodzina.
{6186}{6268}Chcesz j? znowu zobaczy??
{6330}{6391}Dobrze...
{6497}{6581}Czy mo?esz mi opowiedzie?...
{6593}{6661}o tamtym dniu?
{6737}{6819}O tym, co si? wydarzy?o?
{6905}{7000}Powinna? pami?ta? to dok?adnie...
{7025}{7092}W porz?dku...
{7145}{7190}A teraz opowiedz mi...
{7193}{7284}o tym, co si? wydarzy?o.
{10070}{10138}Nie wysiadasz
Subtítulos para Two-bits
keywords: lock, stock, and, two, smoking, barrels, 1998, ru, 2,
original filename: Lock_Stock_and_Two_Smoking_Barrels_1998_ru(2).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,186 --> 00:00:08,225
?????? ????????????? ??-???-?? ?????
2
00:00:11,546 --> 00:00:14,822
????????????? ????? - ??? ??????????
?? ??? ??????????????.
3
00:00:15,826 --> 00:00:19,944
??????? ?????? 3 ?????.
????????? ??????.
4
00:00:21,906 --> 00:00:27,185
???? ?? ????????????, ????? ???????, ????
??????? - ??? ????????? ???????? ??????.
5
00:00:27,986 --> 00:00:31,342
??????? ?????????? -
3 ?????????? ?????.
6
00:00:31,786 --> 00:00:36,462
?? ????? ?????? ????????: 1 ? 500.
7
00:00:38,386 --> 00:00:42,379
????? ???? ???? - 3 ?????
?????? ????? ?????.
8
00:00:43,186 --> 00:
Subtítulos para Two-bits
keywords: lock, stock, and, two, smoking, barrels, 1998, es, 3,
original filename: Lock_Stock_and_Two_Smoking_Barrels_1998_es(3).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,008 --> 00:00:48,804
<i>Separemos consumidores de mirones,
necesitados de taca?os...</i>
2
00:00:48,887 --> 00:00:51,306
<i>...y a los que conf?an en m?
de los que no.</i>
3
00:00:52,641 --> 00:00:53,558
Porque si no veis las gangas...
4
00:00:53,642 --> 00:00:56,395
...no venis a comprar,
venis a robar.
5
00:00:56,436 --> 00:00:59,439
?Veis esto? Brillantes
como un sol de mediod?a,
6
00:00:59,481 --> 00:01:01,149
la luz de la luna.
7
00:01:01,692 --> 00:01:03,443
Coged una bolsa.
Vamos, coged.
8
00:01:03,860 --> 00:01:07,072
10 libras. Mis compras de
ayer me costaron ba
Subtítulos para Two-bits
keywords: 1473, garfield, a, tail, of, two, kitties, arabic, subtitle,
original filename: 14739-Garfield A Tail Of Two Kitties ( Arabic Subtitle ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
2
00:00:00,320 --> 00:00:13,599
Ããà ÃáÃÃÃãå ÃæÃÃÃà ÃÃäÃÃÃä (ãÃãà ÃÃ¥ÃÃä) áãæÃÃ
divxstation.com
1
00:00:13,599 --> 00:00:16,679
ÃÃÃÃÃáÃ
2
00:01:37,239 --> 00:01:38,560
Ãäà ÃÃÃÃ¥ Ãæã ÃáÃÃäÃä
3
00:01:48,359 --> 00:01:50,959
Ãäà ÃÃÃ¥Ã
4
00:02:00,879 --> 00:02:03,200
... ÃÃÃåà ÃáÃãÃÃÃ¥ ÃáäÃÃãå¡ ÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:02:04,400 --> 00:02:07,920
ÃæÃÃà Ãä ÃáÃáã ÃÃ
áÃääà åäà ÃáÃä
6
00:02:07,920 --> 00:02:09,159
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
7
00:02:10,039 --> 00:02:13,960
áÃÃà Ããá áÃÃæã ÃÃ¥
...Ãäà áÃà ÃÃà ãÃáÃÃ
8
00:02:13,960 --> 00:0
Subtítulos para Two-bits
keywords: 1323, two, for, the, road, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13236-Two For The Road ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:36,920 --> 00:00:40,551
Impreuna la drum
2
00:02:25,384 --> 00:02:27,215
Nu par foarte fericiti.
3
00:02:30,209 --> 00:02:32,609
De ce ar fi ?
De-abia s-au casatorit.
4
00:02:41,654 --> 00:02:44,487
- Sper sa va simtiti cat mai bine in
aceasta calatorie, Domnule Wallace.
- Multumesc.
5
00:02:44,485 --> 00:02:46,919
- Si sotiei dumneavoastra, binenteles.
- Multumesc mult.
6
00:02:46,828 --> 00:02:49,388
Presupun ca trebuie sa-i multumesc
lui Maurice pentru asta.
7
00:02:51,061 --> 00:02:52,528
Ce faci ?
8
00:02:53,144 --> 00:02:56,136
Incercam doar sa aflu in ce
conditii
Subtítulos para Two-bits
keywords: two, and, a, half, men, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 25151- Two And A Half Men ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,635 --> 00:00:03,103
E ziua ta ºi mergem la un meci de basket
2
00:00:03,417 --> 00:00:04,602
ºi avem doar 3 bilete.
3
00:00:05,105 --> 00:00:05,648
Super.
4
00:00:06,039 --> 00:00:07,063
NU e ziua lui.
5
00:00:07,352 --> 00:00:08,309
Ce altceva mi-ai mai luat ?
6
00:00:08,605 --> 00:00:09,617
Nu e ziua lui. Charlie ce se întâmplã ?
7
00:00:10,119 --> 00:00:13,167
Sunt într-o situaþie delicatã ºi trebuie sã fac ceva azi.
8
00:00:13,714 --> 00:00:14,953
Situaþia ta delicatã are un nume ?
9
00:00:15,667 --> 00:00:17,103
Sunt sigur cã are. Ai încredere.
10
00:00:17,604 --> 00:00:19,139
Dodgers sau Angels ?
11
00:00:19,5
Subtítulos para Two-bits
keywords: garfield, a, tail, of, two, kitties, 2006, ws, extended, alliance,
original filename: 6517-Garfield-A.Tail.Of.Two.Kitties.2006.WS.Extended.DVDRip.XviD-ALLiANCE.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,565 --> 00:00:06,090
??????????? ?????????
Pepe Le Piu
2
00:00:57,909 --> 00:00:59,276
?????????
??????? ?? ??? ?????
3
00:01:49,504 --> 00:01:51,301
??? ???? ??? ???? ?????,
4
00:01:51,406 --> 00:01:55,342
?? ??? ??????? ??????
??????, ???? ??????,
5
00:01:55,444 --> 00:01:58,311
????? ??? ?????????????
?????? ??? ?? ??????...
6
00:01:58,413 --> 00:02:00,540
- ...????????.
7
00:02:02,951 --> 00:02:03,975
E??????,
????????, ???????.
8
00:02:04,086 --> 00:02:06,077
???????! ???????!
9
00:02:06,188 --> 00:02:07,177
??? ?????, ???????.
10
00:02:07,289 --> 00:02:
Subtítulos para Two-bits
keywords: terminator, 2, :, judgment, day, 1991, cd, czech, cz, kopie, the, ring, two, 2005, proper, ts, dreamcd,
original filename: Terminator 2: Judgment Day - 1991 - 1CD - Czech - cz - e053ce8e715b9c82c119d2852fc9a6c5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,700 --> 00:01:12,708
- Ahoj.
- Ahoj.
2
00:01:16,043 --> 00:01:18,846
Chci ti n?co uk?zat.
3
00:01:19,112 --> 00:01:20,715
Co?
4
00:01:28,055 --> 00:01:33,995
Vid?la jsi n?kdy n?co tak stra?ideln?ho,
a? jsi se o tom musela s n?k?m pod?lit?
5
00:01:35,429 --> 00:01:40,000
M?m na mysli film, nebo n?co podobn?ho.
6
00:01:40,567 --> 00:01:45,441
M?m ten nejstra?ideln?j?? film,
kter? kdy uvid??.
7
00:01:47,608 --> 00:01:50,210
Zn?m? mi ho dohodil.
8
00:01:51,311 --> 00:01:55,749
A ud?lal mi kopie...
tak ?e m?m jednu i pro tebe.
9
00:01:55,916 --> 00:01:58,252
P?ivedl jsi mn
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:58:ZBYT WIELE
00:01:48:Brenda...
00:01:54:- Pani Doyle? | - S?ucham?
00:01:57:Art Dodge z Galerii Arta. | Mam tu obraz pani m??a.
00:02:01:- Obraz? | - Kupi? go w zesz?ym tygodniu.
00:02:06:M?j m??, Benjamin Doyle?
00:02:09:Moje kondolencje. | To by? wspania?y cz?owiek.
00:02:12:- M?j m?? interesowa? si? sztuk?? | - Ale? tak. I to bardzo.
00:02:18:Zdj?cia:
00:02:34:Muzyka:
00:02:42:Dzie? dobry!
00:02:44:- Piszesz w interesach? | - Do mamy. Prosz? o zapomog?.
00:02:50:- Dzwoni? kto?? | - Nie.
00:02:53:Zak?ad energetyczny, telefony i sklep.
00:02:56:- Nie m?w. Zabij? mnie. | - To by niekt?rych ucieszy?o.
00:03:01:Hillermana. | Nie p?acisz czynszu od p?? roku.
00:03:14:- P
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,612 --> 00:00:15,513
(Engines Revving)
2
00:00:15,615 --> 00:00:18,584
(People Shouting, chattering)
3
00:00:29,396 --> 00:00:32,194
(Engines continue revving)
4
00:01:05,265 --> 00:01:07,733
(Engine Revving)
5
00:01:31,991 --> 00:01:34,459
(No audible dialogue)
6
00:02:18,938 --> 00:02:21,907
(Engine decelerating)
7
00:02:26,446 --> 00:02:29,415
(Sirens wailing)
8
00:03:08,454 --> 00:03:10,445
(Radio.'Frequencies tuning)
9
00:03:10,557 --> 00:03:12,422
(radio. Announcer)
In Hollywood, 54 degRees.
10
00:03:12,525 --> 00:03:14,959
(Singers)
+ 93 KHJ +
11
00:03:1
Subtítulos para Two-bits
keywords: garfield, a, tail, of, two, kitties, 2006, ws, extended, alliance,
original filename: 6487-Garfield-A.Tail.Of.Two.Kitties.2006.WS.Extended.DVDRip.XviD-ALLiANCE.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,565 --> 00:00:06,090
( drumroll )
2
00:00:06,201 --> 00:00:10,160
( rousing orchestral
fanfare playing )
3
00:00:17,779 --> 00:00:20,680
( fanfare ends )
4
00:00:26,221 --> 00:00:29,247
( birds squawking )
5
00:00:47,909 --> 00:00:51,276
( wind blowing )
6
00:01:01,290 --> 00:01:04,691
( grand, royal orchestral
theme playing )
7
00:01:49,504 --> 00:01:51,301
NARRATOR:
Once upon a time,
8
00:01:51,406 --> 00:01:55,342
in an English castle
far, far away,
9
00:01:55,444 --> 00:01:58,311
there lived a pampered
personage by the name of...
10
00:01:58,413 --> 00:02:00,
Subtítulos para Two-bits
keywords: lord, of, the, rings, two, towers, 2002, fr,
original filename: Lord_of_the_Rings_The_Two_Towers_The_2002_fr.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,853 --> 00:01:15,844
<i>Vous ne passerez pas !</i>
2
00:01:16,013 --> 00:01:17,128
<i>Gandalf !</i>
3
00:01:22,133 --> 00:01:24,203
<i>Je suis un Serviteur de Feu Secret,</i>
4
00:01:24,373 --> 00:01:27,251
<i>D?tenteur de la flamme d'Anor.</i>
5
00:01:34,733 --> 00:01:37,167
<i>Regagnez l'Ombre.</i>
6
00:01:38,453 --> 00:01:42,207
<i>Le feu sombre ne vous servira</i>
<i>? rien, flamme d'Ud?n !</i>
7
00:01:45,693 --> 00:01:46,842
<i>Vous...</i>
8
00:01:47,013 --> 00:01:49,846
<i>ne passerez pas !</i>
9
00:02:17,853 --> 00:02:19,684
<i>Gandalf !</i>
10
00:02:27,093 --
Subtítulos para Two-bits
keywords: 1833, two, thirty, 7, dutch, hollands,
original filename: 18333-Two Thirty 7 ( Dutch - Hollands ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:59,126 --> 00:02:00,876
Hallo?
2
00:02:02,406 --> 00:02:04,156
Is daar iemand?
3
00:02:05,526 --> 00:02:07,691
Hallo?
4
00:02:07,726 --> 00:02:09,891
Alsjeblieft...
5
00:02:09,926 --> 00:02:12,086
Open... maak de deur open!
6
00:02:15,446 --> 00:02:16,960
Alsjeblieft, kan iemand...
7
00:02:16,961 --> 00:02:18,771
Snel!
8
00:02:18,806 --> 00:02:20,924
Snel!
- Ja ja, rustig maar.
9
00:02:20,959 --> 00:02:23,250
Ga uit de weg. Ga uit de weg!
10
00:02:26,366 --> 00:02:28,116
Maak de deur open!
11
00:02:30,726 --> 00:02:32,205
Hallo? Is daar iemand?
12
00:02:32
Subtítulos para Two-bits
keywords: two, and, a, half, men, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 25132- Two And A Half Men ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,710
Din episoadele anterioare.
2
00:00:02,794 --> 00:00:04,004
Ãþi cer sã te mãriþi cu mine.
3
00:00:04,171 --> 00:00:06,340
Aºa bine m-aº putea duce
la Las Vegas ºi la revedere.
4
00:00:06,590 --> 00:00:09,760
Dacã vom întemeia o familie trebuie sã
modificãm dormitorul în camerã pentru copil.
5
00:00:09,801 --> 00:00:11,720
Dar, dar.. Acolo doarme Jake.
6
00:00:11,720 --> 00:00:14,890
Da, dar odatã ce Alan se va mutã,
atunci Jake nu va mai sta aici, nu ?
7
00:00:14,932 --> 00:00:17,267
- Alan se mutã ?
- Sigur cã da...
8
00:00:18,769 --> 00:00:19,478
Nu-i aºa ?
9
00:00:19,478 --> 00:00:21,396
Am spu
Subtítulos para Two-bits
keywords: men, in, trees, s02e1, 3, a, tale, of, two, kidneys, hdtvrip, hiqt, osloskop, net, s02e13, kidneysrip,
original filename: Men.In.Trees.S02E13.A.Tale.Of.Two.Kidneys.HDTVRip.XviD-HiQT.(osloskop.net).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{24}{68}Poprzednio w "Men in Trees":
{72}{116}Masz prawo zachowa? milczenie.
{120}{164}Mam wielotorbielowate|zwyrodnienie nerek.
{168}{188}Za Alaska Huskies!
{192}{212}Kupi?em dru?yn?.
{216}{280}Statek, kt?rym p?yn?? Jack, zaton??.
{282}{310}- Gary jest w z?ym stanie|- Zostawcie mnie.
{312}{356}?ni? mi si? koszmary...
{360}{404}Patrzyli?my, jak Gary umiera?...
{408}{452}Julia, tu Jack.
{456}{571}Mia?em nadziej?,|?e znajdziesz chwilk?, ?eby porozmawia?.
{575}{691}"Men in Trees"|- 2x13 -|"A Tale of Two Kidneys"
{911}{955}Patrzcie,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,699 --> 00:00:56,499
Ahh ahh ahh...
2
00:01:05,946 --> 00:01:13,910
Ahhh ahhh ehhhh
3
00:01:43,016 --> 00:01:45,450
<i>Adam, do you know what this is?</i>
4
00:01:47,954 --> 00:01:50,946
Adam, do you know what this is?
5
00:01:54,227 --> 00:01:55,216
Ahhh...
6
00:01:55,395 --> 00:01:57,056
Is that an articulate response?
7
00:01:57,130 --> 00:01:59,655
<i>What you make of it.</i>
<i>You're the Professor, Doctor.</i>
8
00:01:59,733 --> 00:02:01,166
Adam.
9
00:02:01,234 --> 00:02:03,293
<i>Some might say</i>
<i>you're a problem student.</i>
10
00:02:03,370 --> 00:02:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,579 --> 00:01:45,013
Adam, weet je wat dit is?
2
00:01:47,517 --> 00:01:50,510
Adam, weet je wat dit is?
3
00:01:54,959 --> 00:01:56,620
ls dat een gearticuleerde reactie?
4
00:01:56,694 --> 00:01:59,219
Wat denkt u ervan.
U bent de professor, dokter.
5
00:01:59,297 --> 00:02:00,730
Adam.
6
00:02:00,798 --> 00:02:02,858
Sommigen zullen zeggen,
dat je een probleem student bent.
7
00:02:02,935 --> 00:02:06,462
Sommige zullen zeggen,
dat je een student met problemen bent.
8
00:02:06,638 --> 00:02:07,969
Hoe dan ook, ik vind het maar niets.
9
00:02:08,040 --> 00:02:11,427
Subtítulos para Two-bits
keywords: best, two, years, the, 2003, 1, cd, vs, nl, limited, vh, prod, vertaalsysteem,
original filename: Best_Two_Years,_The_(2003)(1CD)(VS.nl)(LIMITED.DVDRip.XviD-VH-PROD).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,467 --> 00:02:40,467
--- Vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:02:40,998 --> 00:02:45,998
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal (www.anti-piracy.nl)
3
00:03:42,598 --> 00:03:45,767
Het is tijd.
4
00:03:45,893 --> 00:03:47,936
Ik wacht wel tot mijn wekker gaat.
5
00:03:51,440 --> 00:03:53,609
Je wekker gaat pas om elf uur.
6
00:03:53,800 --> 00:03:54,610
Dat heb je snel gezien.
7
00:03:57,321 --> 00:03:59,740
We hebben veel te doen.
8
00:03:59,823 --> 00:04:04,411
De beginneling is er over een half uur
en ik wil het hier schoon hebben.
9
00:04:04,494 -->
Subtítulos para Two-bits
keywords: jackass, number, two, ned, unrated, imbt,
original filename: Jackass.Number.Two.Ned.UNRATED.DVDRip.XviD-iMBT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,910 --> 00:00:50,371
Waarschuwing: de stunts in deze film
zijn uitgevoerd door professionals.
2
00:00:50,496 --> 00:00:53,166
Voor jouw veiligheid
en de mensen om je heen:
3
00:00:53,291 --> 00:00:56,544
Probeer deze stunts niet na te doen.
4
00:02:55,079 --> 00:02:56,372
Godverju.
5
00:03:43,461 --> 00:03:46,380
Hoi, ik ben Johnny Knoxville.
Welkom bij Jackass.
6
00:03:59,560 --> 00:04:02,480
Jongens en meisjes,
tijd voor 'n poppenshow.
7
00:04:02,605 --> 00:04:03,898
puppet show
8
00:04:04,023 --> 00:04:07,485
Er waren eens 'n hongerige slang...
9
00:04:07,610 --> 00
Subtítulos para Two-bits
keywords: two, and, a, half, men, 2003, season, 4, pt, br, djj, home, sapo, s04e01, xor, s04e20,
original filename: Two And A Half Men (2003) - Season 4 - HDTV (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00:105 --> 00:00:01:996
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
2
00:00:02,802 --> 00:00:04,081
Estou te pedindo para
se casar comigo.
3
00:00:04,082 --> 00:00:06,588
Desse jeito ? melhor ir
para Las Vegas sozinhos.
4
00:00:06,589 --> 00:00:09,006
Se vamos ter uma fam?lia, temos
que transformar o segundo quarto
5
00:00:09,007 --> 00:00:11,855
-num quarto de beb?.
-Mas l? ? onde o Jake fica.
6
00:00:11,856 --> 00:00:14,895
Sim, mas uma vez que o Alan se mude,
o Jake n?o vai ficar mais l?, certo?
7
00:00:14,896 --> 00:00:17,695
-Alan vai se mudar?
-Claro que vai!
8
00:00:18,50
Subtítulos para Two-bits
keywords: the, lord, of, rings:, two, towers, 2002, cd, greek, gr, rings, extended, version, disc, 1,
original filename: The Lord of the Rings: The Two Towers - 2002 - 2CD - Greek - gr - 11c8e797d7c03cf3f3caf41a472fd361.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,092 --> 00:00:07,765
????? ???????, ??? ???????
?????? ???????? ??????.
2
00:00:07,892 --> 00:00:11,441
??? ???????, ???????? ???? ????
??? ???? ??? ??? ???...
3
00:00:11,572 --> 00:00:14,644
...??? ????? ??? ???????
??? ?????? ??????.
4
00:00:14,972 --> 00:00:16,849
?????? ?? ?????.
5
00:00:17,012 --> 00:00:19,082
????, ?? ?? ????? ???,
??????????? ??? ?????????...
6
00:00:19,212 --> 00:00:22,010
...??? ??? ???????? ???????? ?????...
7
00:00:22,132 --> 00:00:26,250
...??? ??? ?? ????? ???????????
??? ?????? ??? ????...
8
00:00:27,812 --> 00:00:29,643
...??????, ???, ????
Subtítulos para Two-bits
keywords: the, lord, of, rings:, two, towers, 2002, cd, hungarian, hu, rings, extended, edition, h, 26, 4, dts, 5, 1, part,
original filename: The Lord of the Rings: The Two Towers - 2002 - 2CD - Hungarian - hu - 670532d34d52402132178b09a370162e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,940 --> 00:00:02,202
Hagyd elmenni.
2
00:00:02,375 --> 00:00:04,366
Engedd nyugatra haj?zni.
3
00:00:04,577 --> 00:00:07,637
Hadd temesse el mag?ban ir?ntad ?rzett szerelm?t
a halhatatlanok f?ldj?n.
4
00:00:07,813 --> 00:00:09,611
Ott ?r?kz?ld marad.
5
00:00:11,118 --> 00:00:13,484
De semmi t?bb, csak egy eml?k.
6
00:00:14,755 --> 00:00:17,781
Nem hagyom itt a l?nyom meghalni.
7
00:00:17,957 --> 00:00:21,587
-Az?rt marad, mert m?g van rem?ny sz?m?ra.
-Miattad marad!
8
00:00:21,762 --> 00:00:24,060
Pedig a n?p?hez tartozik!
9
00:00:36,301 --> 00:00:38,060
Ilyen m?don aka
Subtítulos para Two-bits
keywords: the, lord, of, rings:, two, towers, 2002, cd, czech, cz, 1,
original filename: The Lord of the Rings: The Two Towers - 2002 - 2CD - Czech - cz - 12dc28260c54a84ec1a6d2e3aa5c2931.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{85}{205}-Dop?edu, chci dop?edu! |-Za?a?te se do kolony!
{230}{308}Dr?te se p?i sob?!
{1974}{2081}Tak nastav svou tv??i?ku moj? seky?e!
{2111}{2202}Teda! Ten se bude po??tat jako by byl m?j!
{2530}{2639}Smradlav? potvora.
{4681}{4711}Aragorne.
{4841}{4871}Aragorne!
{5200}{5280}?ekni co se stalo a j? ti usnadn?m odchod!
{5280}{5362}Je... mrtvej.
{5401}{5458}Ud?lal malej kotrmelec p?es t?mhleten ?tes.
{5541}{5581}L?e?!
{6381}{6431}Nalo?te ran?n? na kon?.
{6451}{6521}Vrrci z ?elezn?ho pasu se vr?t?.
{6541}{6561}Mrtv? tu nechejte.
{6761}{6801}Poj?.
{7061}{7131}Helm?v ?leb! |Helm?v ?leb! Kone?n?.
{7300}{7400}Jsme zachr?n?ni, m? pan?. |D?ku
Subtítulos para Two-bits
keywords: the, lord, of, rings:, two, towers, 2002, cd, serbian, sr, lotrtttextcd, 1,
original filename: The Lord of the Rings: The Two Towers - 2002 - 2CD - Serbian - sr - c15eb31b6bc5ec4c9f78dad838e49d9f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{234}{299}Istina je, ne mo?ete da vidite|mnogo ?ena-patuljaka.
{304}{392}A u stvari, one toliko li?e na|mu?karce po glasu i pojavi...
{396}{472}...da ih ?esto me?aju sa|mu?karcima-patuljcima.
{481}{527}To je zbog brada.
{532}{583}To, s druge strane, podgreva|verovanja...
{587}{656}...da ?ene-patuljci|i ne postoje...
{660}{762}...a da patuljci samo tako |iska?u iz rupa u zemlji...
{802}{847}...?to je, naravno, sme?no.
{994}{1048}Sve je u redu.|Niko da ne pani?i.
{1059}{1108}To je bilo namerno.|Bilo je namerno.
{1154}{1245}Nije se ovako slatko|nasmejala odavno.
{1252}{1318}Bila je devoj?ica kad su|joj vratili oca mrtvog.
{1322}{1377}Isekli
Subtítulos para Two-bits
keywords: 18, lord, 2, towers, the, of, rings, two, cd, 1, fixed, by, lagos,
original filename: 180-lord2towers.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,040 --> 00:00:45,671
? ???????? ??? ???????????
2
00:01:22,249 --> 00:01:25,210
- ??? ??????? ?? ????????!
- ????????!
3
00:01:30,215 --> 00:01:37,181
????? ???????? ??? ???????? ??????,
??????????? ??? ?????? ??? ????.
4
00:01:43,562 --> 00:01:45,772
??????? ???? ??? ????!
5
00:01:55,032 --> 00:01:58,994
??? ?? ????????!!
6
00:02:26,688 --> 00:02:28,440
???! ???!
7
00:02:28,732 --> 00:02:30,442
????????!
8
00:02:38,158 --> 00:02:39,785
?????? ???????!
9
00:02:40,494 --> 00:02:42,538
??????????!
10
00:03:55,235 --> 00:03:56,570
????????!
11
00:03:58,071 --> 00:
Subtítulos para Two-bits
keywords: garfield, a, tail, of, two, kitties, 2006, gr, 2, part, 1,
original filename: Garfield_A_Tail_of_Two_Kitties_2006_gr(2).zip