Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Two Thirty 7 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Two Thirty 7 por relevancia:
Subtítulos para Two Thirty 7
keywords: thirty, two, short, films, about, glenn, gould, 1993, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Thirty Two Short Films About Glenn Gould (1993) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,189 --> 00:03:32,259
My mother tells me
that by five years old...
2
00:03:32,259 --> 00:03:36,252
l had decided definitively
to become a concert pianist.
3
00:03:37,697 --> 00:03:41,301
l think she had decided
sometime earlier.
4
00:03:41,301 --> 00:03:44,504
The story goes
that while l was in the womb...
5
00:03:44,504 --> 00:03:48,497
she played the piano continuously
to give me a head start...
6
00:03:49,042 --> 00:03:52,679
and evidently it paid off.
7
00:03:52,679 --> 00:03:56,672
My mother was my first teacher
and l've never doubted her methods.
8
00:03:57,083 --> 0
Subtítulos para Two Thirty 7
keywords: thirty, two, short, films, about, glenn, gould, 1993, 1, cd, english, en, 2,
original filename: Thirty Two Short Films About Glenn Gould - 1993 - 1CD - English - en - 7ffd1f5db66bba5f327f8213559df64a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,189 --> 00:03:32,224
<i>My mother tells me
that by five years old...</i>
2
00:03:32,259 --> 00:03:36,252
<i>I had decided deflnitively
to become a concert pianist.</i>
3
00:03:37,697 --> 00:03:41,266
<i>I think she had decided
sometime earlier.</i>
4
00:03:41,301 --> 00:03:44,469
<i>The story goes
that while I was in the womb...</i>
5
00:03:44,504 --> 00:03:48,497
<i>she played the piano continuously
to give me a head start...</i>
6
00:03:49,042 --> 00:03:52,644
<i>and, evidently, it paid off.</i>
7
00:03:52,679 --> 00:03:56,672
<i>My mother was my flrst teacher,
and I've nev
Subtítulos para Two Thirty 7
keywords: thirty, two, short, films, about, glenn, gould, 1993, 1, cd, portuguese, pt, 2,
original filename: Thirty Two Short Films About Glenn Gould - 1993 - 1CD - Portuguese - pt - 5370758b497562cdae643fb05b071170.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:29,189 --> 00:03:32,259
Minha m?e diz a mim
Aqueles por cinco anos de idade...
2
00:03:32,259 --> 00:03:36,252
Eu definitivamente decidi
me tornar um pianista de concerto.
3
00:03:37,697 --> 00:03:41,301
Eu pensei que ela decidiu
Algum dia mais cedo por mim.
4
00:03:41,301 --> 00:03:44,504
A hist?ria foi assim
enquanto eu estava no ?tero...
5
00:03:44,504 --> 00:03:48,497
Ela tocou o piano continuamente
Para dar-me uma vantagem...
6
00:03:49,042 --> 00:03:52,679
E evidentemente o fez.
7
00:03:52,679 --> 00:03:56,672
Minha m?e foi meu primeiro professor
E eu nunca duvidei dos seu
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Two Thirty 7
keywords: thirty, two, short, films, about, glenn, gould, 1993, 1, cd, spanish, es, 2,
original filename: Thirty Two Short Films About Glenn Gould - 1993 - 1CD - Spanish - es - c843f10f5127e019c955a473cfdfff03.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,550 --> 00:00:21,543
32 Cortometrajes Sobre Glenn Gould
2
00:02:50,336 --> 00:02:54,329
"Lago Simcoe"
3
00:03:28,942 --> 00:03:32,011
Mi madre me dice que cuando
yo ten?a cinco a?os...
4
00:03:32,012 --> 00:03:34,514
ya hab?a decidido
definitivamente...
5
00:03:34,515 --> 00:03:37,417
ser un concertista.
6
00:03:37,418 --> 00:03:41,221
Creo que ella lo hab?a decidido
un poco antes.
7
00:03:41,222 --> 00:03:44,224
Se dice que mientras
yo estaba en el seno...
8
00:03:44,225 --> 00:03:48,217
ella tocaba el piano continuamente
para darme una ventaja.
9
00:03:49,028 --> 00
Subtítulos para Two Thirty 7
keywords: 2:3, 7, 2006, 1, cd, spanish, es, two, thirty, seven, cas, no, sordos,
original filename: 2:37 - 2006 - 1CD - Spanish - es - e7cf8d5edd684187b3e946f9fe2caf1e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,120 --> 00:02:00,630
?Hola?
2
00:02:02,400 --> 00:02:03,880
?Hay alguien ah??
3
00:02:05,520 --> 00:02:07,720
?Hola?
4
00:02:07,720 --> 00:02:09,920
Por favor...
5
00:02:09,920 --> 00:02:12,080
?Abre... abre la puerta!
6
00:02:15,440 --> 00:02:16,920
Se?or...
Por favor, podr?a alguien...
7
00:02:16,920 --> 00:02:18,800
?R?pido!
8
00:02:18,800 --> 00:02:21,240
?R?pido!
S?, s?. C?lmate.
9
00:02:21,240 --> 00:02:23,040
Quitaos de en medio.
?Apartaos!
10
00:02:26,360 --> 00:02:27,920
?Abre la puerta!
11
00:02:30,720 --> 00:02:32,200
?Hola?
?Hay alguien ah??
1
Subtítulos para Two Thirty 7
keywords: thirty, two, short, films, about, glenn, gould, 1993, pme, 2, sfagg,
original filename: Thirty.Two.Short.Films.About.Glenn.Gould(1993).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,550 --> 00:00:21,543
32 Cortometrajes Sobre Glenn Gould
2
00:02:50,336 --> 00:02:54,329
"Lago Simcoe"
3
00:03:28,942 --> 00:03:32,011
Mi madre me dice que cuando
yo tenÃa cinco años...
4
00:03:32,012 --> 00:03:34,514
ya habÃa decidido
definitivamente...
5
00:03:34,515 --> 00:03:37,417
ser un concertista.
6
00:03:37,418 --> 00:03:41,221
Creo que ella lo habÃa decidido
un poco antes.
7
00:03:41,222 --> 00:03:44,224
Se dice que mientras
yo estaba en el seno...
8
00:03:44,225 --> 00:03:48,217
ella tocaba el piano continuamente
para darme una ventaja.
9
00:03:49,028 --
Subtítulos para Two Thirty 7
keywords: 1803, two, thirty, 7, polish, polski, napisy,
original filename: 18034-Two Thirty 7 ( Polish - Polski napisy ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2995}{3029}Hallo?
{3076}{3114}Jest tam ktoÅ?
{3248}{3335}Prosze... Otwórz... Otwórz drzwi.
{3425}{3482}Panie xxx, pomocy. Szybciej.
{3519}{3595}Szybciej! | Tak, tak, spokojnie.
{3589}{3626}Odsun¹æ siê!
{3690}{3715}Otwórz drzwi.
{3781}{3814}Hallo? Jest tam ktoÅ?
{3823}{3892}Odejdzcie st¹d. Znajdzcie kogos innego do denerwowania.
{3959}{4026}Powiedzia³em spadaæ! Ju¿!
{4097}{4137} Jest tam ktoÅ? Otwieraæ!
{4179}{4258}JesteŠpewna ¿e ktoŠtam jest? | Tak, jestem pewna. | To leæ po dozorcê.
{4545}{4590}Mat?
{4609}{4645}Mat, ty tam jesteÅ?
{4700}{4739}Cholera. Cholera.
{4821}{4887}Otwórz drzwi! | Je¿eli ktos ta
Subtítulos para Two Thirty 7
keywords: 1807, two, thirty, english, subtitles,
original filename: 18074-Two Thirty 7 ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:51,166 --> 00:01:53,236
( CRASHING )
2
00:01:59,126 --> 00:02:00,639
HeIIo?
3
00:02:02,406 --> 00:02:03,885
Is anyone in there?
4
00:02:05,526 --> 00:02:07,726
HeIIo? (Thumps on door)
5
00:02:07,726 --> 00:02:09,926
(RattIes doorhandIe) PIease. . .
6
00:02:09,926 --> 00:02:12,086
Open. . .open the door!
7
00:02:12,086 --> 00:02:14,202
(Thumps on door)
8
00:02:15,446 --> 00:02:16,926
Mr. . . PIease, couId someone. . .
9
00:02:16,926 --> 00:02:18,806
Hurry up! (Thumps on door)
10
00:02:18,806 --> 00:02:21,246
Hurry up!
MAN: Yes, yes. ReIax.
11
00:02:21,246 --> 00
Subtítulos para Two Thirty 7
keywords: 2:3, 7, 2006, 1, cd, polish, pl, 23, aka, two, thirty, subpl, aaf,
original filename: 2:37 - 2006 - 1CD - Polish - pl - 7b95c1af0fe929edaed29886591000e2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x324 25.0fps 699.8 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{2995}{3029}Halo?
{3076}{3114}Jest tam kto??
{3130}{3200}Halo?
{3248}{3335}Prosz?... Otw?rz... Otw?rz drzwi.
{3380}{3482}Panie..., pomocy. Szybciej.
{3495}{3519}Szybciej!
{3519}{3550}Tak, tak, spokojnie.
{3555}{3626}Odsun?? si?!
{3670}{3715}Otw?rz drzwi.
{3781}{3814}Halo? Jest tam kto??
{3823}{3892}Odejd?cie st?d. Znajd?cie kogo? innego do denerwowania.
{3959}{4026}Powiedzia?em spada?! Ju?!
{4077}{4137}Jest tam kto?? Otwiera?!
{4159}{4199}Jeste? pewna ?e kto? tam jest? |Tak, jestem pewna.
{4200}{4230}To le? po dozorc?.
{4545}{4590}Mat?
{4609}{4
Subtítulos para Two Thirty 7
keywords: 1833, two, thirty, 7, dutch, hollands,
original filename: 18333-Two Thirty 7 ( Dutch - Hollands ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:59,126 --> 00:02:00,876
Hallo?
2
00:02:02,406 --> 00:02:04,156
Is daar iemand?
3
00:02:05,526 --> 00:02:07,691
Hallo?
4
00:02:07,726 --> 00:02:09,891
Alsjeblieft...
5
00:02:09,926 --> 00:02:12,086
Open... maak de deur open!
6
00:02:15,446 --> 00:02:16,960
Alsjeblieft, kan iemand...
7
00:02:16,961 --> 00:02:18,771
Snel!
8
00:02:18,806 --> 00:02:20,924
Snel!
- Ja ja, rustig maar.
9
00:02:20,959 --> 00:02:23,250
Ga uit de weg. Ga uit de weg!
10
00:02:26,366 --> 00:02:28,116
Maak de deur open!
11
00:02:30,726 --> 00:02:32,205
Hallo? Is daar iemand?
12
00:02:32
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,131 --> 00:01:47,474
Quero mostrar-te uma coisa.
2
00:01:49,085 --> 00:01:50,159
O quê?
3
00:01:57,640 --> 00:02:02,628
Já alguma vez vistes algo tão terrÃvel que
sentistes que tinhas de mostrar a alguém?
4
00:02:04,661 --> 00:02:07,040
Quero dizer, um filme ou
coisa no género.
5
00:02:08,383 --> 00:02:09,149
Bem...
6
00:02:09,150 --> 00:02:13,945
Tenho o filme de terror mais estranho
que jamais alguma vez tenhas visto.
7
00:02:16,247 --> 00:02:18,625
Um amigo meu mandou-mo.
8
00:02:18,626 --> 00:02:23,345
E ele fez-me uma cópia,
e eu fiz uma para ti.
9
00:02:24
Subtítulos para Two Thirty 7
keywords: two, and, a, half, men, 31, 7, the, unfortunate, little, schnauser,
original filename: 200011886.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,822 --> 00:00:01,585
Entonces,
2
00:00:01,631 --> 00:00:03,523
algo pensado sobre lo que te gustarÃa
cenar este fin de semana?
3
00:00:03,623 --> 00:00:05,918
Tú decides, cariño.
Amo todo lo que cocinas.
4
00:00:07,731 --> 00:00:11,241
Oh, entonces de repente soy una mujer porque
cocino y trato de tener linda la casa para ti?
5
00:00:12,945 --> 00:00:14,612
Bien, lo escuche, también. Cállate.
6
00:00:19,224 --> 00:00:21,009
-Jake!
-Déjalo en paz.
7
00:00:21,455 --> 00:00:24,390
Con su grado, bien podrÃa terminar
empujando los carritos de compras.
8
00:00:25,914 -->
Subtítulos para Two Thirty 7
keywords: lord, 2, the, of, rings, two, towers, extended,
original filename: e3ae85fb475ee4fc1c99d823a63970cc.lord2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,480 --> 00:00:36,720
GOSPODAR PRSTENOVA
2
00:01:12,560 --> 00:01:14,960
Ne možeš proæi!
- Gandalfe!
3
00:01:20,880 --> 00:01:25,080
Sluga sam tajne vatre,
nositelj plamena Anora!
4
00:01:32,960 --> 00:01:35,400
Vrati se u sjenu!
5
00:01:36,920 --> 00:01:40,560
Mraène sile neæe ti
koristiti, plamenu Uduna!
6
00:01:44,240 --> 00:01:47,560
Neæeš proæi!
7
00:02:14,400 --> 00:02:15,520
Ne!
8
00:02:16,160 --> 00:02:17,560
Gandalfe!
9
00:02:25,240 --> 00:02:26,320
Bježite!
10
00:02:27,640 --> 00:02:28,840
Ne!
11
00:03:39,080 --> 00:03:40,440
Gandalfe!
12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,214 --> 00:00:26,694
A
2
00:00:26,694 --> 00:00:27,174
A Z
3
00:00:27,174 --> 00:00:27,654
A ZE
4
00:00:27,654 --> 00:00:28,134
A ZED
5
00:00:28,134 --> 00:00:28,614
A ZED A
6
00:00:28,614 --> 00:00:29,094
A ZED AN
7
00:00:29,094 --> 00:00:29,574
A ZED AND
8
00:00:29,574 --> 00:00:30,054
A ZED AND T
9
00:00:30,054 --> 00:00:30,534
A ZED AND TW
10
00:00:30,534 --> 00:00:31,014
A ZED AND TWO
11
00:00:31,014 --> 00:00:31,494
A ZED AND TWO N
12
00:00:31,494 --> 00:00:31,974
A ZED AND TWO NO
13
00:00:31,974 --> 00:00:32,454
A ZED AND TWO NOU
14
00:00:32
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1432}{1525}{Y:b}DVOJE SUVIÅ NIH
{2686}{2711}Brenda...
{2827}{2906}- Da? - Gospoða Dojl?|- Da, izvolite.
{2910}{2974}Ja sam Art Dodž, iz likovne|galerije u Linkoln ulici.
{2979}{3052}- Donosim sliku, gospodina Dojla.|- Sliku?
{3059}{3116}Da. Onu što je|kupio prošle nedelje.
{3145}{3201}Moj muž?|Bendžamin Dojl?
{3215}{3287}Primite moje sauèešæe,|bio je divan èovek.
{3297}{3380}Nisam znala da je Bendžamina|slikarstvo uopšte zanimalo?
{3383}{3448}Jeste, zaista jeste.
{4039}{4063}- Dobro jutro.|- Dobro jutro.
{4088}{4146}- Poslovno pismo.|- Kakav posao?
{4163}{4232}Pišem majci da pošalje pare.|Nema svrhe da tražim
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,180 --> 00:00:40,413
De troepen in de Golf zijn er klaar
voor. De strijd kan zo losbarsten.
2
00:00:40,580 --> 00:00:44,619
Zodra het overleg stagneert...
3
00:00:44,780 --> 00:00:48,978
volgen er meedogenloze acties
tegen Irak.
4
00:00:49,140 --> 00:00:52,291
Saddam Hussein gokt op
een lange strijd...
5
00:00:52,460 --> 00:00:55,816
maar Bush eiste een snel
militair optreden.
6
00:00:55,980 --> 00:00:59,609
Dit wordt geen herhaling
van Vietnam.
7
00:00:59,780 --> 00:01:03,659
Dit wordt geen langdurige oorlog.
8
00:01:03,820 --> 00:01:07,938
Deze film is gebaseerd
op een
Subtítulos para Two Thirty 7
keywords: garfield, a, tail, of, two, kitties, 2006, historia, de, dois, gatinhos,
original filename: 209716_Garfield.A.Tail.of.Two.Kitties.2006.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,206 --> 00:01:02,106
Garfield 2
2
00:01:49,309 --> 00:01:54,474
<i>Era uma vez, num castelo inglês
muito, muito longe...</i>
3
00:01:54,581 --> 00:01:58,108
<i>Vivia uma personagem mimada chamado...</i>
4
00:01:58,885 --> 00:02:00,352
<i>PrÃncipe.</i>
5
00:02:00,453 --> 00:02:02,648
Quarto do PrÃncipe
6
00:02:02,755 --> 00:02:04,450
Muito bem, já está acordado.
7
00:02:04,557 --> 00:02:06,991
- Depressa. Depressa.
- Vamos, rápido.
8
00:02:07,093 --> 00:02:09,118
Estamos prontos?
O tronco Carlyle.
9
00:02:18,037 --> 00:02:22,269
<i>O PrÃncipe não conhecia nada
Subtítulos para Two Thirty 7
keywords: two, and, a, half, men, 30, 5, we, called, it, mr, pinky, tcm,
original filename: 200011872.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,170 --> 00:00:02,031
porque tienes que irte?
2
00:00:02,032 --> 00:00:04,875
charly tengo que ir a casa para alimentar a mi gato
3
00:00:04,876 --> 00:00:06,158
alimentar a mi pez
4
00:00:06,159 --> 00:00:07,159
hemos estado en cama por tres dias
5
00:00:07,160 --> 00:00:10,863
creo que el gato se aliimento del pez cuando se durmio
6
00:00:10,864 --> 00:00:13,948
de todas formas tengo que ir al trabajo
7
00:00:13,949 --> 00:00:14,940
llama y di que estas enferma
8
00:00:14,941 --> 00:00:15,941
eso lo hice ayer
9
00:00:15,942 --> 00:00:16,942
ok, llama en la mañana
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,724 --> 00:00:35,813
El hombre con dos piernas
2
00:00:51,560 --> 00:00:53,680
¿Y entonces?
¿Cómo es ella?
3
00:00:54,400 --> 00:00:57,520
- Bien proporcionada.
- Bien proporcionada es bueno.
4
00:00:59,760 --> 00:01:02,320
Entonces ella está en el mismo tren que tú
todas las mañanas y es bien proporcionada.
5
00:01:02,760 --> 00:01:05,240
Es como si Ursula Andress...
6
00:01:05,720 --> 00:01:07,920
...y Pamela Anderson
tuvieran un bebé.
7
00:01:09,720 --> 00:01:12,280
Y hay pocas probabilidades en esa sugerencia.
8
00:01:13,200 --> 00:01:14,440
Súper proporcionada
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:32,000 --> 00:04:34,560
Se acabo la fiesta.
Ya se pueden largar.
2
00:04:36,760 --> 00:04:40,037
No se quien serás, pero...
3
00:04:40,080 --> 00:04:42,914
¿por que la quieres
toda para ti?
4
00:04:42,961 --> 00:04:45,191
Ella puede con los cuatro.
5
00:04:45,241 --> 00:04:47,391
Tenemos un whisky buenÃsimo.
6
00:04:47,441 --> 00:04:49,672
- ¡Te esta esperando!
- Además...
7
00:04:55,762 --> 00:05:00,120
¿Y ahora que vas a hacer, cabrón?
Quizá acabes conmigo,
8
00:05:00,162 --> 00:05:04,315
pero ten por seguro
que a ella no la tocaras,
9
00:05:04,363 --> 00:05:07
Subtítulos para Two Thirty 7
keywords: jackass, volume, two, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, vol,
original filename: Jackass Volume Two (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,960 --> 00:00:04,635
Ãzleyeceginiz numaralar
profesyoneller tarafindan
2
00:00:04,800 --> 00:00:07,598
veya onlarin denetimi
altinda gerçeklestirilmistir.
3
00:00:07,760 --> 00:00:11,196
MTV ve program yapimcilari
bu numaralarin yeniden
4
00:00:11,360 --> 00:00:13,999
yapilmamasi veya canlandirilmamasi
konusunda israr etmektedir.
5
00:00:15,640 --> 00:00:19,599
Selam. Ben Johnny Knoxville.
''Jackass''e hos geldiniz.
6
00:00:25,240 --> 00:00:27,037
JACKASS
ÃKÃNCÃ BÃLÃM
7
00:00:50,920 --> 00:00:53,195
Bacaklarinin arasina tekme atacagim.
8
00:00:53,360 --> 00:00:55,2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,550 --> 00:00:17,550
TWEE KEER TWEE
2
00:00:27,500 --> 00:00:30,500
Dr. OLIVER HARDY, PSYCHIATER
ASSISTENT Mr LAUREL
3
00:00:36,250 --> 00:00:40,250
Het is een goed moment voor iedereen
om zijn partij te helpen.
4
00:01:17,725 --> 00:01:19,725
Wat is er?
5
00:01:19,863 --> 00:01:21,863
Weet je wat voor dag het is?
- Nee.
6
00:01:22,032 --> 00:01:27,032
Het is precies een jaar geleden dat ik met
jouw zus trouwde en jij met die van mij. Weet je nog?
7
00:01:27,132 --> 00:01:30,132
Dat is waar. Vandaag is onze trouwdag.
8
00:01:30,566 --> 00:01:34,066
Het was een goed idee va
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,580 --> 00:02:26,791
Sou advogada e não é assim
que gosto de defender um caso.
2
00:02:27,000 --> 00:02:28,460
Já me está a enervar!
3
00:02:28,627 --> 00:02:32,423
Este edifÃcio está aqui há 75 anos.
Merece continuar por causa da comunidade...
4
00:02:32,590 --> 00:02:35,134
...porque representa
os ideais daquela época!
5
00:02:35,301 --> 00:02:39,056
A comunidade merece ter
isto preservado. Ã algo...
6
00:02:39,223 --> 00:02:43,102
E nós estamos a negá-lo aos
filhos dos nossos filhos. Vem aqui para atrás.
7
00:02:43,269 --> 00:02:46,899
à um teatro da comunidade
Subtítulos para Two Thirty 7
keywords: subject, two, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, bestdivx, hi,
original filename: Subject Two (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,002 --> 00:00:25,403
[Struggling on snow]
2
00:00:25,472 --> 00:00:27,702
(man)
[Panting and grunting]
3
00:00:27,774 --> 00:00:29,366
[Screams]
4
00:00:30,811 --> 00:00:37,080
[Fighting and struggling]
5
00:00:37,150 --> 00:00:43,646
[Panting and grunting]
6
00:00:48,729 --> 00:00:49,718
[Panting]
7
00:00:52,699 --> 00:00:56,499
Ahh ahh ahh...
8
00:00:58,939 --> 00:01:00,839
[gunshot]
9
00:01:05,946 --> 00:01:13,910
[Grunts and gasps]
Ahhh ahhh ehhhh
10
00:01:13,987 --> 00:01:18,947
[breathes heavily]
11
00:01:22,596 --> 00:01:24,621
[Cries]
12
00:01:24,6
Subtítulos para Two Thirty 7
keywords: stargate, atlantis, 1x0, 4, en, thirty, eight, minutes,
original filename: stargate_atlantis_1x04_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,301 --> 00:00:10,010
How we doing?
2
00:00:10,010 --> 00:00:12,012
Okay Ltd. I think I've got it lined up pretty close.
3
00:00:12,012 --> 00:00:13,013
No such thing as close.
4
00:00:13,013 --> 00:00:14,598
You thread the needle, or we're dead.
- Right.
5
00:00:14,598 --> 00:00:16,391
It's ok, you can do it
6
00:00:16,391 --> 00:00:17,518
Nice and easy
7
00:00:17,518 --> 00:00:19,686
Ok, I think we're close enough to dial the gate
8
00:00:19,686 --> 00:00:22,606
yes, yes, hurry up and get us back!
9
00:00:29,488 --> 00:00:31,281
Get this damn thing off me!
10
00:00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5111}{5156}300 ãâèÃåè!
{5158}{5225}Ãà ìè è ãîñïîäà ,|Ãà ääà âà Ãåòî çà ïî÷âà îò 300 ãâèÃåè
{5226}{5304}çà òîçè âåëèêîëåïåà ÷èôò áèâÃè.
{5365}{5447}Ãòèãà , äà ìè è ãîñïîäà ,|ñà ìî 300 ãâèÃåè...
{5450}{5517}Ãà òåçè áèâÃè ñà óÃèêà ëÃè.
{5529}{5636}Ãðè òîâà ñà Ãè ïðåäîñòà âåÃè|îò ñà ìèÿò ãîñïîäèà Ãéäà à Ãà êðîðè.
{5638}{5724}Ãà ðà Ãöèÿ çà òîâà ,|֌ ñà èñòèÃñêî ìóçåéÃî êà ÷åñòâî.
{5727}{5837}Ãîáðå òîãà âà , 200 ãâèÃåè.|Ãîé ïðåäëà ãà 20
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:35,674 --> 00:05:40,774
Adaptado para português de Portugal
por Fátima Rocha
2
00:05:44,011 --> 00:05:45,473
Quero mostrar-te uma coisa.
3
00:05:47,191 --> 00:05:48,293
O quê?
4
00:05:56,042 --> 00:06:01,240
Já viste uma coisa tão aterradora que
sentiste que tinhas de mostrá-la a alguém?
5
00:06:03,398 --> 00:06:05,885
Um filme ou alguma coisa assim.
6
00:06:07,278 --> 00:06:08,077
Bom...
7
00:06:08,112 --> 00:06:13,091
Tenho um filme espantoso que
nunca viste.
8
00:06:15,446 --> 00:06:17,978
Um amigo mostrou-mo.
9
00:06:18,013 --> 00:06:22,863
E fez-me uma cópia.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{84}{142}<i>My name is Sydney Bristow.</i>
{144}{180}<i>Seven years ago,</i>|<i>I was recruited</i>
{182}{254}<i>by a secret branch of the CIA</i>|<i>called SD-6.</i>
{256}{299}<i>I was sworn to secrecy,</i>
{301}{343}<i>but I couldn't keep it</i>|<i>from my fianc?,</i>
{345}{401}<i>and when the head of SD-6</i>|<i>found out,</i>
{402}{438}<i>he had him killed.</i>
{466}{498}<i>That's when I learned</i>|<i>the truth.</i>
{500}{548}<i>SD-6 is not part of the CIA.</i>
{550}{594}<i>I'd been working</i>|<i>for the very people</i>
{596}{640}<i>I thought</i>|<i>I was fighting against.</i>
{642}{673}<i>So I went to the only place</i>
{674}{718}<
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,699 --> 00:00:03,099
<i>La anterior temporada en Alias.</i>
2
00:00:08,970 --> 00:00:12,370
Me estoy acercando a la meta
de una odisea de treinta años.
3
00:00:13,570 --> 00:00:17,370
No dejaré que ningún otro dé
los últimos pasos por mÃ.
4
00:00:17,970 --> 00:00:19,670
¡Escúcheme, hijo de puta!
5
00:00:19,770 --> 00:00:22,770
Ha sido un tormento en mi vida.
¡Me da asco!
6
00:00:23,870 --> 00:00:25,970
Cada vez que me sentaba enfrente
de usted, escuchando sus mentiras...
7
00:00:26,070 --> 00:00:28,970
<i>...¡todo lo que podÃa hacer era
fantasear sobre cortarle la g
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:02,000
<i>Previamente en Weeds...</i>
2
00:00:02,183 --> 00:00:03,183
Hola.
3
00:00:03,649 --> 00:00:04,964
- Hola.
- Mi hijo.
4
00:00:05,145 --> 00:00:06,737
Tim y yo justamente estábamos
por jugar a algo.
5
00:00:06,875 --> 00:00:08,550
En realidad
no soy muy buena con los juegos.
6
00:00:08,736 --> 00:00:11,325
Bueno, mi mamá lo es. Creo que
ella es mucho más lista que tú.
7
00:00:11,598 --> 00:00:12,822
Kesheshian dice adiós.
8
00:00:12,925 --> 00:00:14,824
- ¿Peter... está muerto?
- ¡SÃ!
9
00:00:14,978 --> 00:00:16,372
Agente Fundis, DEA.
Subtítulos para Two Thirty 7
keywords: jackass, volume, two, 2004, 3, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, vol,
original filename: Jackass Volume Two (2004) - DVDRip Jackass Volume 3 - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,558
Ãzleyeceginiz numaralar
profesyonel kisiler tarafindan
2
00:00:03,720 --> 00:00:06,280
veya onlarin denetimi altinda
gerçeklestirilmistir.
3
00:00:06,440 --> 00:00:08,396
MTV ve yapimcilar izleyicileri
4
00:00:08,560 --> 00:00:10,516
bu numaralari gerçeklestirme
5
00:00:10,680 --> 00:00:12,796
girisiminde bulunmamalari
konusunda uyarir.
6
00:00:14,440 --> 00:00:16,351
Bu ''av ve avci'' numarasi.
7
00:00:16,520 --> 00:00:18,909
Av o, ben de avciyim.
8
00:00:20,440 --> 00:00:24,228
Ben içerdeyken ona biraz
göz kulak olur musun?
9
00:00:24,400 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1908}{1944}Quiero mostrarte algo
{1987}{2014}Que?
{2208}{2339}Has visto algo tan aterrador|que tenias que mostrarselo a otro?
{2393}{2455}Una pelicula o algo asi.
{2490}{2510}Bueno....
{2510}{2635}Tengo la pelicula mas espantosa|que jamas veras en tu vida.
{2694}{2757}Un amigo me lo mostro.
{2757}{2880}Y me hizo una copia.|Asi que yo te hice una a ti.
{2901}{2941}Me trajistes para ver un video?
{2952}{3041}Dos minutos. Dos minutos|y todo habra terminado.
{3041}{3096}Es una cosa totalmente clandestina.
{3111}{3154}Crei que ibamos a....
{3154}{3199}No, claro que si. Claro.
{3199}{3279}Tienes que ver esto. Te digo, es...
{32
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{203}{264}Pondré velas y|un mantel de encaje.
{270}{321}Como es el cumpleaños|de Rachel. . .
{326}{379}. . .haré salmón al horno.
{400}{421}Qué?
{425}{524}Por qué haces siempre algo|asado para las fiestas?
{529}{565}Son del comité culinario?
{571}{645}Por qué hay comités|en nuestras fiestas?
{656}{748}Por qué no podemos pasarlo|bien con pizza y cervezas?
{754}{851}Las fiestas elegantes son divertidas|si eres elegante por dentro.
{856}{896}Y no creo que lo seamos.
{931}{986}No quieren que|sea especial?
{991}{1054}Está bien. Pueden dar la fiesta|que quieran.
{1060}{1104}Joey, no son de verdad!
{1154}{1229}Las mÃas están muy|po
Subtítulos para Two Thirty 7
keywords: the, mirror, has, two, faces, cd, 2, turkiso, 1,
original filename: 4ace209f0d5e6b5aedddc687f298f400.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:04,560
- Ãîáðå. ''ÃîðúÃñ Ãðà áñêè'' äà áúäå.
2
00:00:04,220 --> 00:00:07,540
- Ãðîñòî ãî ïúõÃè.
3
00:00:36,660 --> 00:00:42,020
- Ãâúðøè ëè?
- Ãõà . Ãà ñïèâà é.
4
00:00:57,540 --> 00:01:00,740
- Ãà ìî ãëåäà òå èëè ùå êóïóâà òå?
5
00:01:00,900 --> 00:01:07,100
- Ãà âèñè. Ãåñúì ñèãóðÃà îùå.
- à òà êà , èçãëåæäà âúðâè äîáðå.
6
00:01:07,260 --> 00:01:10,820
- à ïðà âèõòå ëè ..?
- ÃÃ¥ è òîâà Ãÿìà çÃà ÷åÃèå.
7
00:01:10,980 --> 00:01:
Subtítulos para Two Thirty 7
keywords: ciociara, la, 1960, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, two, women, 1, eng,
original filename: Ciociara La (1960) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,100 --> 00:02:41,200
- Bombs!
- They're bombing us!
2
00:02:53,100 --> 00:02:55,000
Rosetta !
3
00:02:56,900 --> 00:02:59,600
Rosetta ! Rosetta !
4
00:03:01,100 --> 00:03:07,500
Oh, my God, she's going to die!
Arnaldo, get me some water.
5
00:03:08,100 --> 00:03:10,500
Will you get me a glass of water!
6
00:03:11,400 --> 00:03:12,700
Rosetta !
7
00:03:20,700 --> 00:03:22,100
Signora...
8
00:03:24,000 --> 00:03:26,800
Please, Rosetta.
try to drink some water.
9
00:03:27,300 --> 00:03:31,000
It's all over, they are gone. We'll be all right.
Look at me, look at Mamma.
Subtítulos para Two Thirty 7
keywords: jackass, volume, two, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, sp, divxforever, mtv, vol, 2002, spa, jackassl, vibe,
original filename: Jackass Volume Two (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - SP [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
PKzI2ÃSl°ÃB°Â.MTV.Jackass.Vol.3.(2002).[DVDRip.XviD].spa.srtâ¦}ÃrÃFâö^zÃnÅ Å Ââ°K/~-±ÃRSâeGìI°«â¬2.KÂÃïæþóÂs2+¶g"&z¬dÃ¥A^ÃýâéÃÃÃÃøÿ6Ãvâº^þ¿DòMZl_¾xÃ&§qxâºÃ£Â±MŽC?ÂÃÃûvJvôkðcú©m§â/^¾Ã<Ã|âg@»ÃÃâåâ¹aI¦åÃŽÃ:çÃÅ ÃÃWîÃiêâ ¾oÃ+Ã=0»1&VnlM«{ÿåâ¤ÂâÆÃÃ/»¹]F:¶»áxlú}ÃÃÃý0ÃÃâþ0Ââ¡YnÃ"ââ¢n7eZasIOâºn¦d¦9-VG{dð67O»ivs÷ÃòëôªŠÃgâºÂ²Ni¿c;.MÃ7=Â
Ëw]xfµë´ÃËÅ@¼¾h'l:â¢Ã¾ÃûÃd¿$»ÃfÅ¡hïXìiìŽÂÅ`éa«ûM«M]Ã/_¼#(K7Å¡â¡A'ºâO4ÅaUVF[â¹Ãâ¢â¢MžÃmü2,tÃòÃ~ãÃ-ãsÃÃH»n{ÃÃÅüº