Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Two Shades Of Blue is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Two Shades Of Blue por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{243}{366}Ovde helikopter 117.|Na putu prema aveniji Okean.
{369}{474}Rec je o mogucem|187 ili 261...
{1118}{1204}U glavnim ulogama:
{2191}{2311}PLAVA SENKA
{2360}{2447}U ostalim ulogama:
{3275}{3367}Lzadi iz stana!|Ne voli te! Želi da te ubije!
{4844}{4926}Scenario:
{4969}{5052}Režija:
{6451}{6479}SU ZAN PRAJS|'Mracna strana Džudit'
{6485}{6560}'Snažna romanticna prica|o ženi koja teži
{6563}{6604}krajnjem seksualnom iskustvu.'
{6607}{6649}Jeste li to|pronašli, gdice Prajs?
{6682}{6731}Lli, da vas zovem|gdice Anders?
{6808}{6938}Jeste li napisali ovu pricu?
{6960}{7058}Nažalost, ist. Rogers i ja|nismo uspeli da je
Subtítulos para Two Shades Of Blue
keywords: simpsons, the, 02x1, napisy, s02e1, one, fish, two, blowfish, blue, bman, sharereactor, s02e11,
original filename: Simpsons_The_02x11_(NAPiSY-52523).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: DX50 480x352 25.0fps 173.4 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:03:Episode 7F11|One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish
00:00:05:Jedna Rybka, Dwie Rybki,|Nadymaj?ca si? Ryba, Niebieska Rybka
00:00:08:NIE B?D? CHODZI? NA SKR?TY.
00:00:57:- Gotowe? Gotowe?|- B?dzie gotowe za 8 sekund.
00:01:01:Nie ma czego? szybszego|od mikrofal?wki?
00:01:05:3... 2... 1...
00:01:07:Bing!
00:01:07:Mamy piecze?!
00:01:09:Dzieci do sto?u! Tylko uwa?ajcie,|piecze? jest bardzo gor?ca.
00:01:14:Zdaje si?, ?e na tym kawa?ku|jest twoje imi? Lisa.
00:01:18:Czwartek. Dzie? pieczeni.|Tak by?o, jest i b?dzie.
00:01:23:- Do rzeczy.|- Chcecie, ?ebym mia?a otwar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,813 --> 00:00:07,371
One Fish, Two Fish
Blow Fish, Blue Fish
2
00:00:56,693 --> 00:01:00,129
-Is it done yet?
-It will be ready in 8 seconds.
3
00:01:00,333 --> 00:01:04,565
Isn't there anything faster than
a microwave? Four. Three.
4
00:01:04,773 --> 00:01:07,446
Two. One. Bing!
5
00:01:07,613 --> 00:01:08,841
We have meat loaf!
6
00:01:09,053 --> 00:01:11,123
Get it while it's hot, kids.
7
00:01:13,413 --> 00:01:16,962
I've got a dried-out end piece with
your name on it.
8
00:01:17,493 --> 00:01:22,408
Thursday. Meat loaf night. As it was,
is now, and ever shall be.
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Two Shades Of Blue
keywords: simpsons, s02e1, one, fish, two, blowfish, blue, pt, traducoes, the, s02e11,
original filename: 131812004The Simpsons - S02E11 - One Fish Two Fish Blowfish Blue Fish.[PT]-Traducoes.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,000
Legendas por
[PT]-Traduções
2
00:00:10,000 --> 00:00:16,200
Episódio 2x11
One Fish Two Fish Blowfish Blue Fish
3
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
Já está pronto? Já está pronto?
O rolo de carne está pronto daqui a 8 segundos.
4
00:01:00,700 --> 00:01:04,200
Não há nada mais rápido do que
um microondas? Quatro. Três.
5
00:01:05,100 --> 00:01:07,400
Dois. Um. Bing!
6
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
Temos rolo de carne!
7
00:01:09,400 --> 00:01:11,200
Comam enquanto está super-quente, meninos.
8
00:01:13,800 --> 00:01:16,700
Tenho uma ponta seca c
Subtítulos para Two Shades Of Blue
keywords: simpsons, the, 02x1, napisy, 21, 7f1, one, fish, two, blowfish, blue,
original filename: Simpsons_The_02x11_(NAPiSY-50843).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Episode 7F11|One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish
00:00:03:Jedna Rybka, Dwie Rybki,|Nadymaj?ca si? Ryba, Niebieska Rybka
00:00:06:NIE B?D? CHODZI? NA SKR?TY.
00:00:57:- Gotowe? Gotowe?|- B?dzie gotowe za 8 sekund.
00:01:01:Nie ma czego? szybszego|od mikrofal?wki?
00:01:05:3... 2... 1...
00:01:07:Bing!
00:01:08:Mamy piecze?!
00:01:10:Dzieci do sto?u! Tylko uwa?ajcie,|piecze? jest bardzo gor?ca.
00:01:15:Zdaje si?, ?e na tym kawa?ku|jest twoje imi? Lisa.
00:01:19:Czwartek. Dzie? pieczeni.|Tak by?o, jest i b?dzie.
00:01:24:- Do rzeczy.|- Chcecie, ?ebym mia?a otwarty umys?...
00:01:27:- ...pr?bowa?a nowo?ci, ?y?a pe?ni? ?ycia...|- Kto tak m?wi? Nikt tego nie chce.
00:01:
Subtítulos para Two Shades Of Blue
keywords: the, simpsons, s02e11, one, fish, two, blowfish, blue, bman, sharereactor,
original filename: Id031539.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: DX50 480x352 25.0fps 173.4 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:03:Episode 7F11|One Fish, Two Fish, Blowfish, Blue Fish
00:00:05:Jedna Rybka, Dwie Rybki,|Nadymaj?ca si? Ryba, Niebieska Rybka
00:00:08:NIE B?D? CHODZI? NA SKR?TY.
00:00:57:- Gotowe? Gotowe?|- B?dzie gotowe za 8 sekund.
00:01:01:Nie ma czego? szybszego|od mikrofal?wki?
00:01:05:3... 2... 1...
00:01:07:Bing!
00:01:07:Mamy piecze?!
00:01:09:Dzieci do sto?u! Tylko uwa?ajcie,|piecze? jest bardzo gor?ca.
00:01:14:Zdaje si?, ?e na tym kawa?ku|jest twoje imi? Lisa.
00:01:18:Czwartek. Dzie? pieczeni.|Tak by?o, jest i b?dzie.
00:01:23:- Do rzeczy.|- Chcecie, ?ebym mia?a otwar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:05:One Fish, Two Fish|Blow Fish, Blue Fish
00:00:56:-Is it done yet?|-It will be ready in 8 seconds.
00:01:00:Isn't there anything faster than|a microwave? Four. Three.
00:01:04:Two. One. Bing!
00:01:07:We have meat loaf!
00:01:09:Get it while it's hot, kids.
00:01:13:I've got a dried-out end piece with|your name on it.
00:01:17:Thursday. Meat loaf night. As it was,|is now, and ever shall be.
00:01:22:-Get to the point.|-You want me to be open-minded...
00:01:26:-...try new things, live life--|-Who said that? Nobody wants that.
00:01:31:-Shut up!|-Tomorrow night it would be nice...
00:01:34:-...to go out for dinner.|-Friday? Pork chop night?
00:01:39:We haven't missed pork
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{145}{180}Ãks kala, kaks kala|pallkala, sinine kala
{190}{275}Ma ei lõika nurkasid ära
{1415}{1500}Kas on juba valmis?|- 8 sekundi pärast on.
{1505}{1610}Kas miski mikrolaineahjust|kiiremini ei küpseta? Neli. Kolm.
{1615}{1685}Kaks. Ãks. Bing!
{1690}{1720}Nüüd saab pikka poissi!
{1725}{1775}Tulge lapsed, enne|kui see ära ei jahtu.
{1835}{1920}Siin on spetsiaalselt|üks tükk sinule.
{1935}{2060}Neljapäev. Pika poisi|õhtu. Nii oli on ja jääb.
{2065}{2155}Millele sa vihjad?|- Tahate, et ma oleksin avara meelega,
{2160}{2280}prooviksin uusi asju, elaksin elu...|- Kes seda ütles? Keegi ei taha seda.
{2285}{2365}Ole kuss, poiss.|-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,760 --> 00:00:30,260
BIBLIA
2
00:04:17,520 --> 00:04:21,430
Dumnezeu te pedepseºte, Jellyroll.
M-ai speriat rãu de tot.
3
00:04:25,360 --> 00:04:28,940
Nu e bine sã stai singur, Tom.
Ãncepi sã vezi umbre.
4
00:04:32,560 --> 00:04:34,060
Umbre roºii.
5
00:04:35,480 --> 00:04:38,345
Aceºti sãlbatici
vor arde în focul iadului.
6
00:04:39,680 --> 00:04:42,765
Ãi vãd câteodatã cãrându-ºi
lucrurile în vale.
7
00:04:46,280 --> 00:04:48,485
Ce risipã a Tãrâmului Fãgãduinþei!
8
00:04:55,200 --> 00:04:58,395
Aceste steguleþe suntem noi,
tot restul sunt ei.
Subtítulos para Two Shades Of Blue
keywords: 1259, two, mules, for, sister, sara, 1970, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12592-Two_Mules_for_Sister_Sara_(1970)-25_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1}{389}Tradus de ELY ACE
{1801}{1876}DOI CATIRI PENTRU SORA SARA
{6376}{6465}Hee-yah!|Eu sunt primul!
{6572}{6640}#Asta-i calea spre biserica
{6641}{6701}# Spre biserica,spre biserica
{6702}{6755}# Asta-i drumul pe care mergem la biserica... #
{6800}{6864}Petrecerea s-a terminat.|Puteti pleca.
{6919}{7001}La dracu,nu stiu cine esti dar,hm...
{7002}{7064}de ce esti porc,omule?
{7065}{7125}Poate sa se ocupe de patru din noi.
{7126}{7185}Si noi de asemenea avem un whiskey deosebit de bun.
{7186}{7242}-Va asteptam!|-Si de altfel...
{7394}{7460}Ce o sa faci acum,bastardule?
{7461}{7608}Ma poti avea pe mine...dar sigur n-o sa ie
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{482}{549}Nie pomyÅla³, ¿e siê o tym dowiesz.
{554}{641}Nie wierzê mu.|To pies.
{658}{745}Bzykaj¹cy wszystko co siê rusza pies.
{754}{813}Daj mu kopa w ty³ek i wystaw go za drzwi.
{851}{953}Nie, nie. Nie p³acz, Karen.
{960}{1060}Karen. Nie ruszaj siê kochanie.|Zaraz przyjadê.
{1082}{1124}I tacy s¹ ci faceci.
{1129}{1202}Daj mu trochê luzu,|zaufaj mu...
{1207}{1258}...a on wszystko schrzani.
{1282}{1404}Przepraszam ¿e jestem teraz trochê wkurzona,|ale moja najlepsza przyjació³ka ma problem z facetem.
{1409}{1475}Panno Smith, Tracye Johnson na drugiej linii.
{1481}{1549}Powiedz ¿e jestem na zebraniu,|i ¿e oddzwoniê za god
Subtítulos para Two Shades Of Blue
keywords: janghwa, hongryeon, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, the, tale, of, two, sisters, nasamo, teste, divxovore, eng, divxovoreeng,
original filename: Janghwa Hongryeon (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,400 --> 00:03:25,200
How was your day today?
How was it?
2
00:03:31,300 --> 00:03:36,200
Well then, shall we talk?
3
00:03:38,700 --> 00:03:41,300
First, tell me about yourself
4
00:03:44,400 --> 00:03:47,700
Who do you think you are?
5
00:03:58,200 --> 00:04:02,500
Do you know who this is?
6
00:04:12,100 --> 00:04:13,700
Don't know?
7
00:04:14,400 --> 00:04:16,500
It's your family
8
00:04:17,500 --> 00:04:19,600
Want to see it again?
9
00:04:24,400 --> 00:04:26,200
Fine then
10
00:04:30,800 --> 00:04:34,700
Can you tell me
11
00:04:34,800 --> 00:04:37,200
abou
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,649 --> 00:00:23,004
Nije mislio da æeš pasti
na tu staru foru.
2
00:00:23,169 --> 00:00:26,320
Stara, ja njemu ne vjerujem.
Pseto je.
3
00:00:27,409 --> 00:00:30,321
Poševio bi sve što se mièe.
4
00:00:31,329 --> 00:00:33,479
Nogiraj ga.
5
00:00:35,609 --> 00:00:38,646
Ne, ne... Ne plaèi, Karen.
6
00:00:39,769 --> 00:00:43,125
Karen, ne mièi se.
Odmah dolazim.
7
00:00:44,729 --> 00:00:46,447
Muškarci su stvarno
govna.
8
00:00:46,649 --> 00:00:49,243
Pružiš tipu priliku, poštuješ ga
i vjeruješ mu...
9
00:00:49,489 --> 00:00:51,559
...a on te zajebe, svak
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,625 --> 00:00:04,168
I just wanna be clear that I'm here
is a last resort.
2
00:00:04,591 --> 00:00:05,669
I understand.
3
00:00:06,054 --> 00:00:08,766
I don't have a lot of faith
in psychiatry as a science.
4
00:00:10,138 --> 00:00:12,028
I think some of the drugs
you're pushing are interesting.
5
00:00:14,803 --> 00:00:17,328
And I'm all for messing around
with brain chemistry.
6
00:00:19,016 --> 00:00:20,449
I mean, that's all I got
from high school.
7
00:00:22,665 --> 00:00:23,992
But, in my experience,
8
00:00:24,215 --> 00:00:28,618
popping pills doesn't relieve
s
Subtítulos para Two Shades Of Blue
keywords: janghwa, hongryeon, 2003, zerothh, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, tale, of, two, sisters, nasamo, teste, divxovore, divxovoretr,
original filename: Janghwa Hongryeon (2003) - Zerothh - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{3000}Ãeviri: Zerothh|zerothh@hotmail.com
{4806}{4920}Günün nasýl?|Nasýldý?
{5067}{5184}Ãyleyse konuþabilir miyiz?
{5245}{5306}Ãnce baba kendinden bahset.
{5382}{5460}Kim olduðunu düþünüyorsun?
{5713}{5816}Bunlarýn kim olduðunu biliyor musun?
{6045}{6085}Bilmiyor musun?
{6100}{6152}Bu senin ailen.
{6174}{6226}Tekrar görmek ister misin?
{6340}{6385}Peki öyleyse.
{6494}{6586}Bana o günü...
{6590}{6646}...anlatabilir misin?
{6731}{6800}Ne olduðunu?
{6916}{6994}Açýkça hatýrlayabilmen gerek.
{7019}{7126}Pekala.
{7146}{7192}Ãu andan itibaren...
{7195}{7336}...ne olduðunu anlat.
{10069}{10104}Ãýkmýyor mus
Subtítulos para Two Shades Of Blue
keywords: 1350, due, occhi, diabolici, 1990, 2, 3, 9, 7, fps, two, evil, eyes,
original filename: 13501-Due_occhi_diabolici_(1990)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea si adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2005
{860}{986}DOI OCHI MALEFICI
{2225}{2279}Ãn memoria lui Edgar Allan Poe,
{2281}{2368}ale cãrui povestiri|au inspirat acest film.
{2378}{2552}A avut vise la care nici un alt|muritor n-a îndrãznit sã aspire.
{2800}{2926}ADEVÃRUL ÃN CAZUL|DOMNULUI VALDEMAR
{3694}{3760}E o acuzaþie, dle Pike ?
{3809}{3872}E o acuzaþie ?
{3956}{4055}- Mã acuzaþi, dle Pike ?|- Poftim ?
{4075}{4126}Nimic, nimic.
{4141}{4198}Credeam cã aþi spus ceva.
{4280}{4341}Vorbeam singurã.
{5311}{5425}ªi-a lichidat o mare parte|din acþiuni.
{5470}{5604}Asta reprezintã 15-20 %|din pose
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,612 --> 00:00:06,900
Prue, have you seen my purse?
2
00:00:07,039 --> 00:00:08,807
In the kitchen.
Have you seen my keys?
3
00:00:08,981 --> 00:00:11,581
They're by the TV.
4
00:00:14,875 --> 00:00:17,025
I can't find my plane ticket.
5
00:00:17,892 --> 00:00:21,186
- Did I give it to you?
- Maybe you packed it.
6
00:00:21,359 --> 00:00:23,336
I didn't pack it. I just saw it.
7
00:00:34,570 --> 00:00:38,211
- I can't believe it. It worked.
- Found it.
8
00:00:38,384 --> 00:00:41,401
Didn't you hear me looking for this?
What are you doing on the furniture?
9
00:00:41,60
Subtítulos para Two Shades Of Blue
keywords: garfield, a, tail, of, two, kitties, cam, vcd, prevail,
original filename: 341250_Garfield.A.Tail.Of.Two.Kitties.CAM.VCD-PreVail.srt.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,489 --> 00:00:41,289
Garfield 2
2
00:00:53,788 --> 00:00:58,688
Traduzido e Sincronizado
por Ilysamo
3
00:00:59,289 --> 00:01:03,189
Release
Garfield.A.Tail.Of.Two.Kitties.CAM.VCD-PreVail
4
00:01:29,189 --> 00:01:31,623
havia uma vez em um castelo inglês...
5
00:01:31,658 --> 00:01:33,455
muito, muito longe
6
00:01:33,860 --> 00:01:36,658
um prÃncipe muito especial
7
00:01:58,284 --> 00:02:00,946
o prÃncipe não conhecia outra vida que
a vida de luxo que ele levava
8
00:02:01,721 --> 00:02:05,213
era mesmo um gato especial
9
00:02:08,628 --> 00:02:10,323
o café da
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,724 --> 00:00:35,813
El hombre con dos piernas
2
00:00:51,560 --> 00:00:53,680
¿Y entonces?
¿Cómo es ella?
3
00:00:54,400 --> 00:00:57,520
- Bien proporcionada.
- Bien proporcionada es bueno.
4
00:00:59,760 --> 00:01:02,320
Entonces ella está en el mismo tren que tú
todas las mañanas y es bien proporcionada.
5
00:01:02,760 --> 00:01:05,240
Es como si Ursula Andress...
6
00:01:05,720 --> 00:01:07,920
...y Pamela Anderson
tuvieran un bebé.
7
00:01:09,720 --> 00:01:12,280
Y hay pocas probabilidades en esa sugerencia.
8
00:01:13,200 --> 00:01:14,440
Súper proporcionada
Subtítulos para Two Shades Of Blue
keywords: jackass, number, two, 2006, 1, cd, xvidsubs, com, v, 2, unrated, imbt, fin, finsubs,
original filename: Jackass.Number.Two.2006.1CD.xvidsubs.com.v1.2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{240}Tämän tekstityksen tarjoaa:|WWW.XVIDSUBS.COM
{245}{325}Tekstityksen päiväys: 23.12.2006.|Versionumero: 1.1
{330}{410}Suomennos: ^konnA, ZeroPulse, Villae, UrHoZ,|Dimster, Jakeh1978, Lexis, MatzQ, RaGuS ja Peku-
{496}{550}Oikoluku: ZeroPulse ja UrHoZ
{4194}{4246}Voi helvetti!
{4439}{4491}Vittu!
{4565}{4617}Ei!
{4851}{4903}Paskat!
{5353}{5423}Hei, olen Johnny Knoxville.|Tervetuloa Jackassin pariin!
{5739}{5816}No niin, pojat ja tytöt.|On nukke-esityksen aika.
{5846}{5927}Kerran eli nälkäinen käärme -
{5931}{6014}ja yksinäinen peltomyyrä,|joka kaipasi ystävää.
{6031}{6086}Terve, herra Käärme.
{6096}{6
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,079 --> 00:00:38,079
EL SEÃOR DE LOS ANILLOS
2
00:01:12,080 --> 00:01:15,680
<i>- ¡Tú no puedes pasar!
- ¡Gandalf!</i>
3
00:01:20,360 --> 00:01:25,480
<i>Yo soy un servidor del Fuego Secreto,
que es dueño de la llama de Anor.</i>
4
00:01:33,080 --> 00:01:35,720
<i>¡Vuelve a la Sombra!</i>
5
00:01:36,600 --> 00:01:40,240
<i>¡El fuego oscuro no te servirá
de nada, llama de Udûn!</i>
6
00:01:43,920 --> 00:01:48,280
¡No pasarás!
7
00:02:14,320 --> 00:02:15,960
¡No! ¡No!
8
00:02:16,120 --> 00:02:18,040
¡Gandalf!
9
00:02:25,320 --> 00:02:26,960
¡Huyan, tontos!
Subtítulos para Two Shades Of Blue
keywords: 1165, a, tale, of, two, sisters, v, 1, cd, www, asia, team, net,
original filename: 11659.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:20,433 --> 00:03:25,200
¿Cómo estuvo hoy tu dÃa?
¿Cómo estuvo?
2
00:03:31,344 --> 00:03:36,213
Bueno, entonces, ¿podemos hablar?
3
00:03:38,751 --> 00:03:41,311
Primero, háblame de ti.
4
00:03:44,457 --> 00:03:47,722
¿Quién crees que eres?
5
00:03:58,271 --> 00:04:02,571
¿Sabes de quién es la foto?
6
00:04:12,118 --> 00:04:13,779
¿No lo sabes?
7
00:04:14,420 --> 00:04:16,581
Es de tu familia.
8
00:04:17,523 --> 00:04:19,684
¿Quieres verla de nuevo?
9
00:04:24,430 --> 00:04:26,295
Bien entonces.
10
00:04:30,837 --> 00:04:34,705
¿Puedes hablarme...
11
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4757}{4853}200 gvineja.|Dame i gospodo, ko nudi 300...
{4865}{4964}za ovu izvanrednu slonovaèu?
{5004}{5088}Pa, samo 300 gvineja!
{5100}{5161}Ovo je izuzetan primerak.
{5174}{5262}Prodaje ih gospodine Edrian Mc Col lièno.
{5278}{5354}Å to je garancija njihovog kvaliteta.
{5367}{5471}Dobro, da li da ponudimo 200 gvineja?|Da li neko nudi 200 gvineja?
{5500}{5577}U redu,180?
{5591}{5660}150 gvineja?
{5678}{5707}Ne?
{5736}{5767}Niko?
{5832}{5877}Nije prodato.
{5888}{6035}Sada napuštamo Afriku i idemo u|jugoistoènu Aziju.
{6059}{6134}Obo je Buda iz 15.- og veka.
{6145}{6214}Iz nepoznatog regiona.
{6222}{6343}Poèinjemo sa 200 gvineja.
Subtítulos para Two Shades Of Blue
keywords: two, for, the, seesaw, 1962, tvrip, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Two for the Seesaw (1962) - TVRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
ESE 4 .2 .1 BETA Kullanýlarak Oluþturulmuþtur
Rip ve Elle Düzeltme: Burak ÃAHÃN
2
00:04:10,000 --> 00:04:13,400
Hey! Jerry Ryan!
Gelebildiðine sevindim.
3
00:04:13,400 --> 00:04:14,560
Seni gördüðüme sevindim, Oscar.
4
00:04:14,760 --> 00:04:17,960
Dünyada beni aramasýný
beklediðim son insan!
5
00:04:20,160 --> 00:04:23,120
Bir ay sonra aniden tanýdýk bir
yüz görme ihtiyacý hissettim.
6
00:04:24,680 --> 00:04:27,560
Hâlâ resim yaptýðýný görüyorum.
- Evet, resim yapýyorum.
7
00:04:28,320 --> 00:04:32,000
Jerry, Nebraska'da kalsa
Subtítulos para Two Shades Of Blue
keywords: two, rode, together, 1961, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Two Rode Together (1961) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3634}{3681}Teþekkürler Jesu.
{3949}{3993}Senyor...
{4004}{4064}Dul Gomez bu sabah bir oðlan doðurdu.
{4068}{4110}Bir oðlan.
{4132}{4169}Dul Gomez'e bravo.
{4180}{4255}Ama Sinyor,|Antonio Gomez mezarýna gömüleli...
{4259}{4346}...bir seneden fazla oldu.
{4355}{4445}Bazý adamlarý|býraktýðýn yerde bulamazsýn.
{4449}{4506}- Güzel, Sinyor?|- Evet.
{4544}{4581}Kumarbaz mýsýnýz?
{4616}{4661}Sahneden yeni mi indiniz?
{4665}{4712}Kafanýzda gözünüz var, deðil mi?
{4740}{4786}Ben bunun için para alýyorum.
{4823}{4856}Ãerif, ha?
{4867}{4906}Pekala.
{4911}{4982}Araba 15 dakika içinde kalkýyor.
{4986}{5081}Birer içki
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,725 --> 00:00:04,013
Yo! Cara! Como é que está?
2
00:00:05,131 --> 00:00:06,559
Só siga meu jogo.
3
00:00:07,608 --> 00:00:09,498
Oh! Isso é incrÃvel!
4
00:00:10,137 --> 00:00:11,995
Só uma casinha simples
para o surf,
5
00:00:11,996 --> 00:00:14,379
onde eu guardo minha prancha,
cerveja e irmão.
6
00:00:15,933 --> 00:00:18,683
Estão quebrando muito
hoje "bro", hã?
7
00:00:20,272 --> 00:00:21,700
O que está quebrando?
8
00:00:22,136 --> 00:00:24,734
Essa cara está puxando
fumo demais...
9
00:00:25,973 --> 00:00:28,063
As ondas, "Poindexter"!
(nerd burro)
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,320 --> 00:01:47,701
Quiero mostrarte algo
2
00:01:49,350 --> 00:01:50,386
Que?
3
00:01:57,827 --> 00:02:02,853
Has visto algo tan aterrador
que tenias que mostrarselo a otro?
4
00:02:04,925 --> 00:02:07,303
Una pelicula o algo asi.
5
00:02:08,645 --> 00:02:09,412
Bueno....
6
00:02:09,412 --> 00:02:14,207
Tengo la pelicula mas espantosa
que jamas veras en tu vida.
7
00:02:16,471 --> 00:02:18,888
Un amigo me lo mostro.
8
00:02:18,888 --> 00:02:23,606
Y me hizo una copia.
Asi que yo te hice una a ti.
9
00:02:24,411 --> 00:02:25,945
Me trajistes para ver un video?
10
Subtítulos para Two Shades Of Blue
keywords: the, man, with, two, brains, 1983, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, tripmedia,
original filename: The Man with Two Brains (1983) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,334 --> 00:01:38,828
Kalp atýþýný kontrol edin.
2
00:01:39,253 --> 00:01:42,835
- Oksijen veriyor musunuz?
- Hayýr doktor.
3
00:01:43,340 --> 00:01:47,338
Kemik yapýþtýrýcý hazýr olsun.
Metzenbaum makasý.
4
00:01:47,553 --> 00:01:49,379
- Kediyi çýkarýn.
- Peki efendim.
5
00:01:49,596 --> 00:01:52,383
Kapatýyoruz.
Weitlander mengenesini çýkarýn.
6
00:01:52,724 --> 00:01:54,966
Tanrý aþkýna, Rainey pensini çýkarýn!
7
00:01:55,561 --> 00:01:59,060
Beyin ameliyatýný izlememe izin
verdiðiniz için sað olun.
8
00:01:59,273 --> 00:02:01,479
Aslýnda
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,128 --> 00:00:05,733
Anteriormente en Urgencias:
2
00:00:05,768 --> 00:00:08,236
- Michael vuelve hoy.
- Buen "Buenos dÃas, soldado"
3
00:00:08,271 --> 00:00:10,060
<i> Michael va a tener
Muchos pacientes.</i>
4
00:00:10,284 --> 00:00:13,028
<i>No podremos dejarlo
volver como estaba previsto</i>
5
00:00:13,063 --> 00:00:14,634
- Tony Gates.
- Dr. Rasgotra.
6
00:00:14,669 --> 00:00:16,197
¿No le gusta mi estilo?
¿Que quiere decir con eso?
7
00:00:16,232 --> 00:00:18,541
Hace mucho tiempo que estamos aquÃ
trabajando juntos antes que usted
8
00:00:18,576 --> 00:00:20,146
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,565 --> 00:00:01,892
<i>Anteriormete en Lost...</i>
2
00:00:02,112 --> 00:00:02,748
Jason.
3
00:00:07,469 --> 00:00:09,000
Esta gente es lista.
4
00:00:10,468 --> 00:00:11,583
Y son animales.
5
00:00:12,388 --> 00:00:16,246
Y si piensas que un arma
o una bala los va a detener...
6
00:00:18,038 --> 00:00:19,114
Piensa otra vez.
7
00:00:20,767 --> 00:00:24,162
Voy a buscar a mi hijo y nadie me
va a detener, ¿bien?
8
00:00:24,163 --> 00:00:24,927
- Iré contigo.
- ¡No!
9
00:00:24,928 --> 00:00:26,705
Tengo que hacerlo solo.
10
00:00:27,187 --> 00:00:31,902
Voy a ir
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4757}{4853}200 gvineja.|Dame i gospodo, ko nudi 300...
{4865}{4964}za ovu izvanrednu slonovaèu?
{5004}{5088}Pa, samo 300 gvineja!
{5100}{5161}Ovo je izuzetan primerak.
{5174}{5262}Prodaje ih gospodine Edrian Mc Col lièno.
{5278}{5354}Å to je garancija njihovog kvaliteta.
{5367}{5471}Dobro, da li da ponudimo 200 gvineja?|Da li neko nudi 200 gvineja?
{5500}{5577}U redu,180?
{5591}{5660}150 gvineja?
{5678}{5707}Ne?
{5736}{5767}Niko?
{5832}{5877}Nije prodato.
{5888}{6035}Sada napuštamo Afriku i idemo u|jugoistoènu Aziju.
{6059}{6134}Obo je Buda iz 15.- og veka.
{6145}{6214}Iz nepoznatog regiona.
{6222}{6343}Poèinjemo sa 200 gvineja.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,202 --> 00:00:16,066
Help me.
2
00:01:11,192 --> 00:01:12,523
He's gone.
3
00:01:13,327 --> 00:01:16,592
He must've taken off
as soon as he realized we were on to him.
4
00:01:16,664 --> 00:01:18,427
Yeah. Gone. Almost.
5
00:01:18,966 --> 00:01:21,366
-What's on your mind?
-Well, here's the thing.
6
00:01:21,435 --> 00:01:24,097
We know who you are. You are life.
7
00:01:24,171 --> 00:01:27,470
You give a second chance to those
that have died before their time...
8
00:01:27,541 --> 00:01:30,305
-and we know who Jack is.
-My opposite.
9
00:01:30,678 --> 00:01:33,169
-C
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,713 --> 00:00:50,171
AVISO: Las acrobacias del filme
fueron hechas por profesionales...
2
00:00:50,283 --> 00:00:52,979
...asà que por su seguridad
y la de los suyos...
3
00:00:53,086 --> 00:00:56,351
...no traten de hacer
los actos que siguen.
4
00:02:54,908 --> 00:02:56,205
!Mierda!
5
00:03:05,351 --> 00:03:06,648
!Carajo!
6
00:03:10,390 --> 00:03:11,755
!No, no, no!
7
00:03:22,335 --> 00:03:23,563
!Mierda!
8
00:03:43,256 --> 00:03:46,191
Yo soy Johnny Knoxville.
!Bienvenidos a <i>Jackass!</i>
9
00:03:52,999 --> 00:03:57,026
JACKASS NÃMERO DOS
10
00:03:59,372
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,377 --> 00:00:46,046
Loèimo kupce od vohljaèev,
uboge od pohlepnih
2
00:00:46,129 --> 00:00:49,091
in tiste, ki mi zaupajo,
od tistih, ki mi ne.
3
00:00:49,216 --> 00:00:51,301
Ãe ne vidiÅ¡ nièesar vrednega,
4
00:00:51,426 --> 00:00:54,471
ne nameravaš kupovati,
ampak kradeš.
5
00:00:54,596 --> 00:00:57,599
Vidiš to robo?
Nikoli še ni uzrla dneva, meseèine,
6
00:00:57,724 --> 00:01:00,185
èefurja,
je kot pièka ob sveèi.
7
00:01:00,310 --> 00:01:03,272
Vzemi vreèko, daj no.
Eno sem vzel vèeraj domov -
8
00:01:03,397 --> 00:01:05,649
stala je veè kot 10 funt
Subtítulos para Two Shades Of Blue
keywords: two, for, the, money, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Two for the Money (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:02,100
Mom, I've never been better.
2
00:00:02,200 --> 00:00:03,863
I'm kicking ass and taking names.
3
00:00:03,946 --> 00:00:07,325
- Did you get the money that I sent you?
- Yeah. That's why I'm...
4
00:00:07,408 --> 00:00:11,078
I talked to Denny. I'm flying you and him
out here next month, first-class.
5
00:00:11,162 --> 00:00:14,081
I'll put you up at the Plaza.
You'll meet Toni and Walter.
6
00:00:14,165 --> 00:00:16,041
You are gonna bve this joint, Ma.
7
00:00:16,083 --> 00:00:21,464
That sounds great, honey.
About the money, all that money, it's-it's too
Subtítulos para Two Shades Of Blue
keywords: yi, a, one, and, two, 2000, int, highot, es, cd, 1, 2,
original filename: 55825.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,639 --> 00:01:15,335
Querida hermana y cuñado,
gracias.
2
00:01:15,442 --> 00:01:17,467
De aquà en adelante
es vuestro momento.
3
00:01:18,278 --> 00:01:19,540
¿No es nuestro turno para las fotos?
4
00:01:21,181 --> 00:01:21,545
¡Yang-Yang!
5
00:01:22,315 --> 00:01:23,543
¿Dónde estan los niños?
6
00:01:34,294 --> 00:01:35,488
Abuela
7
00:01:36,062 --> 00:01:37,495
Mira.
8
00:01:41,568 --> 00:01:42,500
Estaba en el árbol.
9
00:01:46,706 --> 00:01:49,504
¿Va todo bien?
10
00:02:18,404 --> 00:02:20,497
¿Conoces a esa extraña mujer?
11
00:02:23,309 -->
Subtítulos para Two Shades Of Blue
keywords: two, and, a, half, men, 2003, 2, 9, 7, fps, s05e03, xor, s05e04,
original filename: 44047-Two_and_a_Half_Men_(2003)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,690
Nu. Aparatul tau dentar mi se pare sexi.
2
00:00:04,500 --> 00:00:05,490
Eu da.
3
00:00:05,500 --> 00:00:08,390
Adu-ti aminte: trebuie curatat dupa masa.
4
00:00:08,400 --> 00:00:10,990
Jake, nu vrei sa iesim undeva... ?
5
00:00:11,000 --> 00:00:12,990
Ok, am si eu o intrebare pentru tine.
6
00:00:13,000 --> 00:00:17,990
Daca am nevoie de un plaman, si tatal
tau la fel... caruia dintre noi il vei
dona ?
7
00:00:18,600 --> 00:00:21,490
Vezi, nici nu mai trebuie sa ma
gandesc la asta.
8
00:00:21,900 --> 00:00:22,990
Jake, cu tine vorbesc...
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,683 --> 00:00:07,945
Comunista.
2
00:00:08,184 --> 00:00:10,345
- ¿Estás bien, cariño?
- SÃ