Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Two Evil Eyes is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Two Evil Eyes por relevancia:
Subtítulos para Two Evil Eyes
keywords: 1350, due, occhi, diabolici, 1990, 2, 3, 9, 7, fps, two, evil, eyes,
original filename: 13501-Due_occhi_diabolici_(1990)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea si adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2005
{860}{986}DOI OCHI MALEFICI
{2225}{2279}Ãn memoria lui Edgar Allan Poe,
{2281}{2368}ale cãrui povestiri|au inspirat acest film.
{2378}{2552}A avut vise la care nici un alt|muritor n-a îndrãznit sã aspire.
{2800}{2926}ADEVÃRUL ÃN CAZUL|DOMNULUI VALDEMAR
{3694}{3760}E o acuzaþie, dle Pike ?
{3809}{3872}E o acuzaþie ?
{3956}{4055}- Mã acuzaþi, dle Pike ?|- Poftim ?
{4075}{4126}Nimic, nimic.
{4141}{4198}Credeam cã aþi spus ceva.
{4280}{4341}Vorbeam singurã.
{5311}{5425}ªi-a lichidat o mare parte|din acþiuni.
{5470}{5604}Asta reprezintã 15-20 %|din pose
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:29:DOS OJOS MALEFICOS
00:01:11:Casa de E.A. Poe,|Baltimore.
00:01:14:Dedicado|a Edgar Allan Poe...
00:01:16:...cuyas historias|inspiraron esta pel?cula.
00:01:19:El so?? sue?os...
00:01:21:...que ning?n mortal|se hab?a atrevido a so?ar.
00:01:34:LA VERDAD DEL CASO|DEL SR. VALDEMAR
00:02:03:?Es una acusaci?n,|Sr. Pike?
00:02:07:?Es una acusaci?n, Sr. Pike?
00:02:12:- ?Es una acusaci?n, Sr. Pike?|- ?Qu? dijo?
00:02:15:Nada, nada.
00:02:18:Me pareci?|que hab?a dicho algo.
00:02:23:Estaba hablando sola.
00:02:57:Est? liquidando|gran parte de sus bienes.
00:03:02:Representa un 15,|quiz?s un 20 por ciento...
00:03:06:...de sus posesiones.
00:03:08:Yo no s?. Ernie nunca|me hab
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,030 --> 00:00:28,228
DEUX YEUX MALEFIQUES
2
00:01:07,750 --> 00:01:09,308
A Edgar Allan Poe,
3
00:01:09,510 --> 00:01:12,422
dont les histoires
ont inspiré ce film.
4
00:01:12,670 --> 00:01:18,461
ll a rêvé des rêves qu'aucun mortel
n'avait osé rêver encore.
5
00:01:26,150 --> 00:01:30,302
LA VERITE
SUR LE CAS DE M. VALDEMAR
6
00:01:54,750 --> 00:01:56,980
C'est une accusation, M. Pike ?
7
00:01:58,430 --> 00:02:00,500
Est-ce une accusation ?
8
00:02:03,110 --> 00:02:05,146
M'accuseriez-vous, M. Pike ?
9
00:02:05,350 --> 00:02:06,385
Pardon ?
10
00:02:06,990
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea si adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)® - 2005
{860}{986}DOI OCHI MALEFICI
{2225}{2279}Ãn memoria lui Edgar Allan Poe,
{2281}{2368}ale cãrui povestiri|au inspirat acest film.
{2378}{2552}A avut vise la care nici un alt|muritor n-a îndrãznit sã aspire.
{2800}{2926}ADEVÃRUL ÃN CAZUL|DOMNULUI VALDEMAR
{3694}{3760}E o acuzaþie, dle Pike ?
{3809}{3872}E o acuzaþie ?
{3956}{4055}- Mã acuzaþi, dle Pike ?|- Poftim ?
{4075}{4126}Nimic, nimic.
{4141}{4198}Credeam cã aþi spus ceva.
{4280}{4341}Vorbeam singurã.
{5311}{5425}ªi-a lichidat o mare parte|din acþiuni.
{5470}{5604}Asta reprezintã 15-20 %|din pose
Subtítulos para Two Evil Eyes
keywords: 1350, due, occhi, diabolici, 1990, 2, 3, 9, 7, fps, two, evil, eyes,
original filename: 13501-Due_occhi_diabolici_(1990)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{100}{300}Traducerea si adaptarea|Vlad (blitzzz@cliffhanger.com)? - 2005
{860}{986}DOI OCHI MALEFICI
{2225}{2279}?n memoria lui Edgar Allan Poe,
{2281}{2368}ale c?rui povestiri|au inspirat acest film.
{2378}{2552}A avut vise la care nici un alt|muritor n-a ?ndr?znit s? aspire.
{2800}{2926}ADEV?RUL ?N CAZUL|DOMNULUI VALDEMAR
{3694}{3760}E o acuza?ie, dle Pike ?
{3809}{3872}E o acuza?ie ?
{3956}{4055}- M? acuza?i, dle Pike ?|- Poftim ?
{4075}{4126}Nimic, nimic.
{4141}{4198}Credeam c? a?i spus ceva.
{4280}{4341}Vorbeam singur?.
{5311}{5425}?i-a lichidat o mare parte|din ac?iuni.
{5470}{5604}Asta reprezint? 15-20 %|din posesiunile sale.
{5612}{5654}N-am de unde s? ?tiu.
{5668}{573
Subtítulos para Two Evil Eyes
keywords: due, occhi, diabolici, 1990, 2, cd, czech, cz, the, black, cat, two, evil, eyes,
original filename: Due occhi diabolici - 1990 - 2CD - Czech - cz - 832a11df1901df75136b04921cbe5138.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{20}FPS: 25.000|FILESIZE: 737,851,392
{110}{185}Je to neres?, ktor? je v ka?dom z n?s.
{189}{278}?IERNA MA?KA
{280}{376}Perverzita je jeden z|hlavn?ch impulzov ?udsk?ho srdca.
{378}{480}Kto z v?s neurobil nie?o zl?|len preto, ?e je to zak?zan??
{485}{565}By? zl? len preto, ?e sa n?m to p??i.
{605}{730}??fe, neodvezieme ju?|D?me ju zabali? a odviez?.
{740}{815}Nie, nebudem obedova?, O' Neillov?.
{819}{865}Mo?no k?vu.
{868}{928}Ale ja hovor?m o odvoze.
{933}{963}Von!
{965}{1009}Ste novin?r? Von!
{1011}{1093}- M?m preukaz, neviete ??ta??|- ?no, viem ??ta?.
{1095}{1152}- Tu je z?kaz vstupu.|- Zavolajte pol?ciu!
{1154}{1231}- Ihne? zavol
Subtítulos para Two Evil Eyes
keywords: the, simpsons, 2x0, 4, en, two, cars, in, every, garage, and, three, eyes, on, fish,
original filename: the_simpsons_2x04_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,293 --> 00:00:07,409
Two Cars in Every Garage,
Three Eyes On Every Fish
2
00:01:40,013 --> 00:01:43,369
-So, kids, caught anything?
-Not yet, sir.
3
00:01:43,773 --> 00:01:47,209
-What do you use for bait?
-My brother's using worms...
4
00:01:47,373 --> 00:01:51,685
...but I feel tranquility outweighs
catching fish and use nothing.
5
00:01:51,853 --> 00:01:56,927
-I see. What's your name?
-Bart Simpson. Who the hell are you?
6
00:01:57,133 --> 00:02:00,921
I'm Dave Shutton. I'm a reporter
who's on the road a lot.
7
00:02:01,093 --> 00:02:03,971
In my day, we didn't talk
that
Subtítulos para Two Evil Eyes
keywords: simpsons, s02e0, 1, two, cars, in, every, garage, three, eyes, on, fish, the, s02e01,
original filename: 0724112003The Simpsons - S02E01 - Two Cars In Every Garage, Three Eyes On Every Fish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{130}{185}Dois carros em cada garagem,|Três olhos em cada peixe
{2500}{2580}Então mÃudos, já apanharam alguma coisa?|Ainda não senhor.
{2590}{2680}O que usam como isco?|O meu irmão está a usar minhocas...
{2680}{2790}...mas eu sinto-me mais que tranquila|a apanhar peixes sem usar isco.
{2795}{2920}Estou a ver...Qual é o teu nome?|Bart Simpson, e tu quem raio és?
{2925}{3020}Eu sou o Dave Shutton,|sou um investigador que viaja muito.
{3025}{3095}Bem, nos meus tempos não se falava|assim para as pessoas mais velhas.
{3100}{3165}Bem, mas este tempo é meu,|e eu falo assim senhor.
{3185}{3240}Fixe, já temos comida esta noite!
{3285}{33
Subtítulos para Two Evil Eyes
keywords: the, simpsons, s02e0, 4, two, cars, in, every, garage, three, eyes, on, fish, eng, s02e04,
original filename: The Simpsons - S02E04 - Two Cars In Every Garage, Three Eyes On Every Fish (ENG).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{3080}{3184}-So, kids, caught anything?|-Not yet, sir.
{3198}{3305}-What do you use for bait?|-My brother's using worms...
{3309}{3445}...but I feel tranquility outweighs|catching fish and use nothing.
{3450}{3608}-I see. What's your name?|-Bart Simpson. Who the hell are you?
{3615}{3733}I'm Dave Shutton. I'm a reporter|who's on the road a lot.
{3739}{3828}In my day, we didn't talk|that way to elders.
{3834}{3913}Well, this is my day, and we do, sir.
{3938}{4010}All right! We eat tonight!
{4061}{4102}Wait a minute.
{4111}{4249}One. Two. Three.
{4715}{4778}Leave it to old Mary Bailey...
{4783}{4893}...to finally do something|a
Subtítulos para Two Evil Eyes
keywords: s02e04, two, cars, in, every, garage, and, three, eyes, on, fish,
original filename: 80ef62ab5725d654f2d9933949a4a1bb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,450 --> 00:01:47,788
- Então, já apanharam alguma coisa?
- Ainda não, senhor.
2
00:01:48,205 --> 00:01:51,958
- O que usam como isco?
- O meu irmão está a usar minhocas...
3
00:01:51,958 --> 00:01:56,547
... mas eu sinto-me mais que tranquila
a apanhar peixes sem usar isco.
4
00:01:56,756 --> 00:02:01,971
- Estou a ver... Como te chamas?
- Bart Simpson. E quem é você?
5
00:02:02,179 --> 00:02:06,142
Eu sou o Dave Shutton,
sou um investigador que viaja muito.
6
00:02:06,351 --> 00:02:09,271
Bem, nos meus tempos não se falava
assim para as pessoas mais velhas.
7
00:02:09
Subtítulos para Two Evil Eyes
keywords: simpsons, the, 02x0, 1, napisy, s02e0, two, cars, in, every, garage, three, eyes, on, fish, bman, sharereactor, s02e01,
original filename: Simpsons_The_02x01_(NAPiSY-52514).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 480x352 25.0fps 176.4 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{407}{}Nie b?d? kserowa? swojego ty?ka
{1538}{1738}T?umaczenie drooido@go2.pl
{1696}{1855}DWA SAMOCHODY W KA?DYM GARA?U,|TRZY OCZY NA KA?D? RYB?.
{2489}{2578}- I jak dzieciaki, z?apali?cie co??|- Jeszcze nie, prosz? pana.
{2607}{2726}- Czego u?ywacie na przyn?t??|- M?j brat u?ywa robak?w...
{2692}{2811}...a ja uwa?am, ?e cisza przewy?sza|?apanie ryb i nie u?ywam niczego.
{2838}{3017}- Rozumiem. Jak masz na imi??|- Bart Simpson. Kim do diab?a jeste??
{2959}{3078}Jestem Dave Shutton. Jestem reporterem|bed?cym cz?sto w terenie.
{3062}{3151
Subtítulos para Two Evil Eyes
keywords: s02e0, 4, two, cars, in, every, garage, and, three, eyes, on, fish, s02e04,
original filename: 0724f7077031dfae9c364f32b408e951.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,775 --> 00:00:05,980
Two Cars in Every Garage,
Three Eyes on Every Fish
2
00:01:43,206 --> 00:01:46,325
Al wat gevangen?
- Nog niet, sir.
3
00:01:46,500 --> 00:01:49,868
Wat voor aas gebruik je?
- M'n broer heeft wormen.
4
00:01:50,044 --> 00:01:56,044
Ik vind rust belangrijker.
Ik gebruik geen aas.
5
00:01:56,214 --> 00:02:00,376
Hoe heet je, knul?
- Bart Simpson. Wie ben jij?
6
00:02:00,550 --> 00:02:07,510
Dave Shutton, journalist.
In mijn tijd waren we beleefder.
7
00:02:07,679 --> 00:02:10,513
Dat waren andere tijden.
8
00:02:10,681 --> 00:02:14,379
Beet. We hebben
------------
Sponsored links:
------------