Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Twist 2003 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Twist 2003 por relevancia:
Subtítulos para Twist 2003
keywords: the, challenge, 2003, twist, bg,
original filename: the.challenge.2003.dvdrip.xvid-twist(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1150}{1220}Scary-Team ®|ïðåäñòà âÿ
{1246}{1318}Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã
{1312}{1453}Ãî-áúðçî, ÃåéÃ. Ãà ñòèãà ò Ãè!|Ãîæåø, ñà ìî ÃÃ¥ ãëåäà é Ãà äîëó.
{1486}{1508}ÃåéÃ!
{1600}{1652}ÃåéÃ!|- ÃÃ¥ ìîãà .
{1654}{1720}Ãðÿáâà ! Ãúäåùåòî Ãè Ã¥ â ðúöåòå òè.
{1722}{1826}ÃÃ¥ ìîãà !|- ÃÃ¥ èçãëåæäà ìå êà òî òèïè÷Ãè åêøúà ãåðîè.
{1830}{1943}Ãà êâî ïðà âÿò äâå ãðà äñêè ìîìè÷åòà |êà òî Ãà ñ â ìåêñèêà Ãñêà ïóñòèÃÿ
{1947}{2106}âèñåéêè îò ìîñò áåç òåÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,206 --> 00:00:08,708
Una guerra sin campo de batalla
2
00:00:08,708 --> 00:00:10,543
Una guerra sin enemigo
3
00:00:10,543 --> 00:00:12,212
una guerra en todos los sentidos
4
00:00:12,212 --> 00:00:14,080
Miles de guerras civiles
5
00:00:14,080 --> 00:00:18,039
Una guerra sin final
6
00:00:22,222 --> 00:00:26,459
Hoy no es facil recordar como era la vida antes
7
00:00:26,459 --> 00:00:29,996
Les he creido cuando me han dicho que estaba sola en el mundo
8
00:00:29,996 --> 00:00:33,633
y que este lugar, remoto y este tiempo eran innvencibles....
9
00:00:33,633 --> 00:00:35,2
Subtítulos para Twist 2003
keywords: bionicle, mask, of, light, 2003, twist, hr,
original filename: Bionicle Mask Of Light 2003 Dvdrip Xvid-Twist-hr.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,087 --> 00:00:49,490
Sakupljeni prijatelji poslušajmo opet
našu legendu o Bionicle.
2
00:00:51,778 --> 00:00:54,141
U vrijeme prije svakog vremena.
3
00:00:54,645 --> 00:01:01,604
Veliki duh se spustio sa neba,
noseæi nas, koji se zovemo Matoran.
4
00:01:01,605 --> 00:01:03,987
U ovaj raj...
5
00:01:03,988 --> 00:01:06,930
Mi smo bili razdvojeni,
i bez ikakve svrhe...
6
00:01:06,931 --> 00:01:13,677
Pa nas je veliki duh prosvjetlio
sa tri vrline...
7
00:01:14,132 --> 00:01:18,386
Jedinstvo, Dužnost i Sudbina.
8
00:01:19,055 --> 00:01:30,558
Prihvatili smo ove darove i
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Twist 2003
keywords: bionicle, mask, of, light, 2003, twist, english, motechnet, com, bmol,
original filename: Bionicle.Mask.Of.Light.2003.DVDRip.XviD-TWiST.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1014}{1062}<i>Gathered friends,</i>
{1066}{1176}<i>listen again to our legend of the Bionicle.</i>
{1221}{1289}<i>ln the time before time,</i>
{1293}{1383}<i>the Great Spirit descended from the heavens</i>
{1388}{1471}<i>carrying we, the ones called the Matoran,</i>
{1475}{1528}<i>to this paradise.</i>
{1533}{1611}<i>We were separate and without purpose</i>
{1615}{1761}<i>so the Great Spirit illuminated us</i>|<i>with the three virtues,</i>
{1765}{1827}<i>unity, duty</i>
{1831}{1887}<i>and destiny.</i>
{1891}{2082}<i>We embraced these gifts and, in gratitude,</i>|<i>we named our island home Mata Nui</i>
{2086}{2156}<i>after the Great Spir
Subtítulos para Twist 2003
keywords: evil, words, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, twist,
original filename: Evil Words - Eng - 23,976fps - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,037 --> 00:00:38,129
LIVE
2
00:00:41,107 --> 00:00:45,009
- We still can't explain it.
The massacre
3
00:00:45,078 --> 00:00:47,706
took place at the Biod? Me
this afternoon
4
00:00:47,781 --> 00:00:53,014
as the children were leaving
with their teachers.
5
00:00:53,987 --> 00:00:55,579
11 children were shot:
6
00:00:55,655 --> 00:00:59,318
10 died,
the 11th is in critical condition.
7
00:01:00,260 --> 00:01:02,421
Frédérique!
8
00:01:05,665 --> 00:01:07,360
(screaming)
9
00:01:09,969 --> 00:01:13,427
The gunman's identity
has been confirmed:
10
00:01:13,506 --
Subtítulos para Twist 2003
keywords: 4, minutes, the, north, hollywood, shoot, out, 2003, twist, fin,
original filename: e1c1f91c35b749b66697ed8e3c608fe9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{270}{380}Suomentajat: Nude, Mezzi, Jallu77, Chopper,|joa47, Te-Pe, pebe ja Tiina.
{382}{407}Oikoluku: Haunted.
{414}{460}Yhdeksänkymmentä prosenttia|poliiseista -
{462}{571}pääsevät uransa loppuun|ampumatta koskaan aseellaan.
{574}{714}Sinä päivänä ammuttiin|noin 1500 laukausta.
{717}{769}Me olimme aseistautuneet pistoolein.
{772}{845}Nämä kaverit käyttivät|automaattiaseita.
{847}{906}AK-47 konekivääri -
{909}{1010}on ase, joka on suunniteltu|sodankäyntiin.
{1050}{1123}Korkeanopeuksiset|ammukset kehitettiin -
{1126}{1208}läpäisemään suojat ja|tappamaan kohteensa.
{1252}{1298}He käyttivät niitä|pankkike
Subtítulos para Twist 2003
keywords: bionicle, mask, of, light, 2003, 1, cd, twist,
original filename: Bionicle.Mask.of.Light.2003.1cd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{500}{610}Suomennos ja Oikoluku:|Kojootti
{1011}{1062}Kokoontuneet Ystävämme,
{1064}{1174}Kuunnelkaa taas legendaa Bioniclesta.
{
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{714}{839}*She says all the things you never want to hear.*
{863}{961}*She says all the things that make you sick.*
{982}{1030}*But do you believe her*
{1040}{1118}*when she says she loves you.*
{1125}{1179}*Do you believe her.*
{1181}{1245}*Is this for real.*
{1245}{1367}WYZWANIE.
{1331}{1368}Pospiesz si?, Shane,|doganiaj? nas.
{1377}{1448}Mo?esz to zrobi?,|po prostu nie patrz w d??.
{1639}{1737}- Nie mog? tego zrobi?|- Musisz, nasza przysz?o?? jest w twoich r?kach..
{1737}{1770}Nie mog?..
{1773}{1840}Okay. Nie wygl?damy jak typowe bohaterki akcji..
{1847}{1895}Wi?c jak takie dwie miastowe dziewczyny|jak my..
{1903}{2003}Zostawione na p
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{714}{839}*She says all the things you never want to hear.*
{863}{961}*She says all the things that make you sick.*
{982}{1030}*But do you believe her*
{1040}{1118}*when she says she loves you.*
{1125}{1179}*Do you believe her.*
{1181}{1245}*Is this for real.*
{1245}{1367}WYZWANIE.
{1331}{1368}Pospiesz si?, Shane,|doganiaj? nas.
{1377}{1448}Mo?esz to zrobi?,|po prostu nie patrz w d??.
{1639}{1737}- Nie mog? tego zrobi?|- Musisz, nasza przysz?o?? jest w twoich r?kach..
{1737}{1770}Nie mog?..
{1773}{1840}Okay. Nie wygl?damy jak typowe bohaterki akcji..
{1847}{1895}Wi?c jak takie dwie miastowe dziewczyny|jak my..
{1903}{2003}Zostawione na p
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{250}{410}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|divxfinland.org ja XvidSubs.tk
{415}{535}Suomentajat: Desperado vampire, Deadnight Warrior,|tommiv, locomot, dali, ~piniya~
{540}{650}Oikoluku: locomot
{888}{933}Suora.
{989}{1078}Emme vieläkään voi selittää sitä.
{1079}{1175}Verilöyly tapahtui Biodilla.|Iltapäivällä, -
{1176}{1270}kun lapset lähtivät|opettajiensa mukaan.
{1293}{1405}Yksitoista lasta ammuttiin.|Kymmenen kuoli ja yksi on kriittisessä tilassa.
{1450}{1495}Frédérique!
{1675}{1765}Ampujan henkilöllisyys on vahvistettu.
{1766}{1855}Hän on konstaapeli Louis Archambault.
{1878}{1955}Hän on kunnioitettu ja
Subtítulos para Twist 2003
keywords: bionicle, mask, of, light, 2003, twist, english, motechnet, com, bmol,
original filename: 4813-Bionicle.Mask.Of.Light.2003.DVDRip.XviD-TWiST.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1014}{1062}<i>Gathered friends,</i>
{1066}{1176}<i>listen again to our legend of the Bionicle.</i>
{1221}{1289}<i>ln the time before time,</i>
{1293}{1383}<i>the Great Spirit descended from the heavens</i>
{1388}{1471}<i>carrying we, the ones called the Matoran,</i>
{1475}{1528}<i>to this paradise.</i>
{1533}{1611}<i>We were separate and without purpose</i>
{1615}{1761}<i>so the Great Spirit illuminated us</i>|<i>with the three virtues,</i>
{1765}{1827}<i>unity, duty</i>
{1831}{1887}<i>and destiny.</i>
{1891}{2082}<i>We embraced these gifts and, in gratitude,</i>|<i>we named our island home Mata Nui</i>
{2086}{2156}<i>after the Great Spir
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,495 --> 00:00:44,622
Amigos aquà reunidos,
2
00:00:44,764 --> 00:00:48,996
escuchen una vez más,
la leyenda del Bionicle.
3
00:00:51,037 --> 00:00:53,972
En los tiempos antes del tiempo,
4
00:00:54,807 --> 00:00:57,833
el Gran EspÃritu descendió del cielo.
5
00:00:58,244 --> 00:01:01,475
Nos transportó a nosotros,
los que llaman los Matoran,
6
00:01:02,115 --> 00:01:04,105
a este paraÃso.
7
00:01:04,316 --> 00:01:07,149
Estábamos separados y sin propósito.
8
00:01:07,586 --> 00:01:13,582
Asà que el Gran EspÃritu nos
iluminó con las tres virtudes:
9
00:01:13,9
Subtítulos para Twist 2003
keywords: bionicle, mask, of, light, 2, 5, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, twist,
original filename: Bionicle - Mask Of Light - 25fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{500}{610}Suomennos ja Oikoluku:|Kojootti
{1011}{1062}Kokoontuneet Ystävämme,
{1064}{1174}Kuunnelkaa taas legendaa Bioniclesta.
{
Subtítulos para Twist 2003
keywords: bionicle, mask, of, light, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, twist,
original filename: Bionicle - Mask Of Light - Eng - 23,976fps - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1014}{1062}<i>Gathered friends,</i>
{1066}{1176}<i>listen again to our legend of the Bionicle.</i>
{1221}{1289}<i>ln the time before time,</i>
{1293}{1383}<i>the Great Spirit descended from the heavens</i>
{1388}{1471}<i>carrying we, the ones called the Matoran,</i>
{1475}{1528}<i>to this paradise.</i>
{1533}{1611}<i>We were separate and without purpose</i>
{1615}{1761}<i>so the Great Spirit illuminated us</i>|<i>with the three virtues,</i>
{1765}{1827}<i>unity, duty</i>
{1831}{1887}<i>and destiny.</i>
{1891}{2082}<i>We embraced these gifts and, in gratitude,</i>|<i>we named our island home Mata Nui</i>
{2086}{2156}<i>after the Great Spir
Subtítulos para Twist 2003
keywords: 1273, sur, le, seuil, 2003, 2, 97, 6, fps, twist, ew,
original filename: 12730-Sur_le_seuil_(2003)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,580 --> 00:00:39,748
LIVE
2
00:00:42,835 --> 00:00:46,922
- We still can't explain it.
The massacre
3
00:00:46,964 --> 00:00:49,716
took place at the Biodôme
this afternoon
4
00:00:49,800 --> 00:00:55,264
as the children were leaving
with their teachers.
5
00:00:56,265 --> 00:00:57,933
11 children were shot:
6
00:00:58,016 --> 00:01:01,812
10 died,
the 11th is in critical condition.
7
00:01:02,813 --> 00:01:05,065
Frédérique!
8
00:01:08,443 --> 00:01:10,237
(screaming)
9
00:01:12,948 --> 00:01:16,535
The gunman's identity
has been confirmed:
10
00:01:16,618 --
Subtítulos para Twist 2003
keywords: spa, bionicle, mask, of, light, 2003, twist, sharereactor, www, grupoutopia, cjb, net,
original filename: 5132.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,375 --> 00:00:44,502
Amigos aquà reunidos,
2
00:00:44,644 --> 00:00:48,876
escuchen una vez más,
la leyenda del Bionicle.
3
00:00:50,917 --> 00:00:53,852
En los tiempos antes del tiempo,
4
00:00:54,687 --> 00:00:57,713
el Gran EspÃritu descendió del cielo.
5
00:00:58,124 --> 00:01:01,355
Nos transportó a nosotros,
los que llaman los Matoran,
6
00:01:01,995 --> 00:01:03,986
a este paraÃso.
7
00:01:04,197 --> 00:01:07,030
Estábamos separados y sin propósito.
8
00:01:07,467 --> 00:01:13,463
Asà que el Gran EspÃritu
nos iluminó con las tres virtudes:
9
00:01:13,8
Subtítulos para Twist 2003
keywords: bionicle, mask, of, light, 2003, twist, swedish, motechnet, com, bmol,
original filename: Bionicle.Mask.Of.Light.2003.DVDRip.XviD-TWiST.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1014}{1063}Samlade vänner,
{1066}{1176}Lyssna åter till legenden om Bionicle.
{1221}{1289}I en tid före vår tid,
{1293}{1384}steg den Store Anden ner från skyn,
{1388}{1471}och förde med sej oss, som kallas Matoran,
{1475}{1528}till detta paradis.
{1533}{1611}Vi var åtskilljda och utan mål
{1615}{1761} så den Store Anden gav oss dom| tre egenskaperna,
{1765}{1827}enighet, plikt
{1831}{1887}och mål.
{1891}{2082}Vi mottog gåvorna och, av tacksamhet| kallade vi vår Hemö för Mata Nui
{2086}{2156}efter den Store Anden själv.
{2183}{2262}Men vår lycka skulle inte bli långvarig.
{2278}{2462}Mata Nui's bror,Makuta blev avundsju
Subtítulos para Twist 2003
keywords: bionicle, mask, of, light, 2003, twist, swedish, motechnet, com, bmol,
original filename: 4812-Bionicle.Mask.Of.Light.2003.DVDRip.XviD-TWiST.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1014}{1063}Samlade vänner,
{1066}{1176}Lyssna åter till legenden om Bionicle.
{1221}{1289}I en tid före vår tid,
{1293}{1384}steg den Store Anden ner från skyn,
{1388}{1471}och förde med sej oss, som kallas Matoran,
{1475}{1528}till detta paradis.
{1533}{1611}Vi var åtskilljda och utan mål
{1615}{1761} så den Store Anden gav oss dom| tre egenskaperna,
{1765}{1827}enighet, plikt
{1831}{1887}och mål.
{1891}{2082}Vi mottog gåvorna och, av tacksamhet| kallade vi vår Hemö för Mata Nui
{2086}{2156}efter den Store Anden själv.
{2183}{2262}Men vår lycka skulle inte bli långvarig.
{2278}{2462}Mata Nui's bror,Makuta blev avundsju
Subtítulos para Twist 2003
keywords: 4, minutes, the, north, hollywood, shootout, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, 72, 9, 26, 12, 8, twist,
original filename: 46823.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{30}{82}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{88}{93}W
{94}{99}WW
{100}{105}WWW
{106}{111}WWW.
{112}{117}WWW.D
{118}{123}WWW.DI
{124}{129}WWW.DIV
{130}{135}WWW.DIVX
{136}{141}WWW.DIVXF
{142}{147}WWW.DIVXFI
{148}{153}WWW.DIVXFIN
{154}{159}WWW.DIVXFINL
{160}{165}WWW.DIVXFINLA
{166}{171}WWW.DIVXFINLAN
{172}{177}WWW.DIVXFINLAND
{178}{183}WWW.DIVXFINLAND.
{184}{189}WWW.DIVXFINLAND.O
{190}{195}WWW.DIVXFINLAND.OR
{212}{213}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{220}{231}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{238}{270}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{270}{380}Suomentajat: Nude, Mezzi, Jallu77, Chopper,|joa47, Te-Pe, pebe ja Tiina.
{382}{407}Oikoluku: Haunted.
{414}{460}Yh
Subtítulos para Twist 2003
keywords: 1273, sur, le, seuil, 2003, 2, 97, 6, fps, twist, ew,
original filename: 12730-Sur_le_seuil_(2003)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:38,580 --> 00:00:39,748
LIVE
2
00:00:42,835 --> 00:00:46,922
- We still can't explain it.
The massacre
3
00:00:46,964 --> 00:00:49,716
took place at the Biod?me
this afternoon
4
00:00:49,800 --> 00:00:55,264
as the children were leaving
with their teachers.
5
00:00:56,265 --> 00:00:57,933
11 children were shot:
6
00:00:58,016 --> 00:01:01,812
10 died,
the 11th is in critical condition.
7
00:01:02,813 --> 00:01:05,065
Fr?d?rique!
8
00:01:08,443 --> 00:01:10,237
(screaming)
9
00:01:12,948 --> 00:01:16,535
The gunman's identity
has been confirmed:
10
00:01:16,618 --> 00:01:20,664
He is a policeman,
Constable Louis Archambault.
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,495 --> 00:00:44,622
Amigos aquà reunidos,
2
00:00:44,764 --> 00:00:48,996
escuchen una vez más,
la leyenda del Bionicle.
3
00:00:51,037 --> 00:00:53,972
En los tiempos antes del tiempo,
4
00:00:54,807 --> 00:00:57,833
el Gran EspÃritu descendió del cielo.
5
00:00:58,244 --> 00:01:01,475
Nos transportó a nosotros,
los que llaman los Matoran,
6
00:01:02,115 --> 00:01:04,105
a este paraÃso.
7
00:01:04,316 --> 00:01:07,149
Estábamos separados y sin propósito.
8
00:01:07,586 --> 00:01:13,582
Asà que el Gran EspÃritu nos
iluminó con las tres virtudes:
9
00:01:13,9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{888}{915}EN DIRECTO
{985}{1079}- TodavÃa no podemos entender los motivos.|La masacre
{1080}{1144}tuvo lugar en el Biodomo|esta tarde.
{1146}{1271}mientras los niños se retiraban|junto a sus profesores.
{1294}{1333}le dispararon a 11 niños:
{1334}{1422}de los cuales 10 murieron,|el restante esta en condición crÃtica.
{1445}{1497}Frédérique!
{1678}{1760}La identidad del asesino|fue confirmada:
{1762}{1855}Es un policÃa,|el inspector Louis Archambault.
{1878}{1954}Un hombre respetable, casado,
{1956}{2047}con dos hijo, esto es lo que hace|a esta tragedia tan inexplicable.
{2064}{2130}No hay motivos que sugieran lo que e
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{928}LlVE
{998}{1096}- We still can't explain it.|The massacre
{1092}{1158}took place at the Biodome|this afternoon
{1158}{1289}as the children were leaving|with their teachers.
{1306}{1346}11 children were shot:
{1347}{1438}10 died,|the 11th is in critical condition.
{1457}{1511}Frederique!
{1690}{1776}The gunman's identity|has been confirmed:
{1774}{1871}He is a policeman,|Constable Louis Archambault.
{1890}{1969}He is well respected, married,
{1968}{2063}with two children, which makes|this tragedy so incomprehensible.
{2076}{2145}There was nothing to suggest he'd...
{2179}{2267}Okay... you will now see|an amateur tape
{2265}{2302
Subtítulos para Twist 2003
keywords: bionicle, mask, of, light, fin, 2, 5, fps, 2003, twist,
original filename: Bionicle - Mask Of Light - Fin - 25fps - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.COM
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.COM
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.COM
{500}{610}Suomennos ja Oikoluku:|Kojootti
{1011}{1062}Kokoontuneet Ystävämme,
{1064}{1174}Kuunnelkaa taas legendaa Bioniclesta.
{
Subtítulos para Twist 2003
keywords: evil, words, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, twist,
original filename: Evil Words - Fin - 23,976fps - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{250}{410}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|divxfinland.org ja XvidSubs.tk
{415}{535}Suomentajat: Desperado vampire, Deadnight Warrior,|tommiv, locomot, dali, ~piniya~
{540}{650}Oikoluku: locomot
{926}{971}Suora.
{1028}{1125}Emme vieläkään voi selittää sitä.
{1127}{1193}Verilöyly tapahtui Biodilla.|Iltapäivällä, -
{1195}{1325}kun lapset lähtivät|opettajiensa mukaan.
{1349}{1466}Yksitoista lasta ammuttiin.|Kymmenen kuoli ja yksi on kriittisessä tilassa.
{1507}{1561}Frédérique!
{1750}{1835}Ampujan henkilöllisyys on vahvistettu.
{1837}{1934}Hän on konstaapeli Louis Archambault.
{1958}{2037}Hän on kunnioitettu ja
Subtítulos para Twist 2003
keywords: 4, 1, minutes, the, north, hollywood, shoot, out, 2003, cd, twist, fin,
original filename: 44[1].Minutes.The.North.Hollywood.Shoot_Out.2003.1cd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{30}{82}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{88}{93}W
{94}{99}WW
{100}{105}WWW
{106}{111}WWW.
{112}{117}WWW.D
{118}{123}WWW.DI
{124}{129}WWW.DIV
{130}{135}WWW.DIVX
{136}{141}WWW.DIVXF
{142}{147}WWW.DIVXFI
{148}{153}WWW.DIVXFIN
{154}{159}WWW.DIVXFINL
{160}{165}WWW.DIVXFINLA
{166}{171}WWW.DIVXFINLAN
{172}{177}WWW.DIVXFINLAND
{178}{183}WWW.DIVXFINLAND.
{184}{189}WWW.DIVXFINLAND.O
{190}{195}WWW.DIVXFINLAND.OR
{212}{213}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{220}{231}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{238}{270}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{270}{380}Suomentajat: Nude, Mezzi, Jallu77, Chopper,|joa47, Te-Pe, pebe ja Tiina.
{382}{407}Oikoluku: Haunted.
{414}{460}Yh
Subtítulos para Twist 2003
keywords: evil, words, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, 73, 94, 8, 22, twist,
original filename: Evil Words - Est - 23,976fps - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,037 --> 00:00:38,129
LIVE
2
00:00:41,107 --> 00:00:45,009
- Me ei suuda siiani seda seletada.
-Veresaun
3
00:00:45,078 --> 00:00:47,706
leidis aset Biod-is?
4
00:00:47,781 --> 00:00:53,014
Kui lapsed olid koos
õpetajatega lahkumas.
5
00:00:53,987 --> 00:00:55,579
11 last tulistati:
6
00:00:55,655 --> 00:00:59,318
10 surnud,
11-nes on kriitilises seisundis.
7
00:01:00,260 --> 00:01:02,421
Frédérique!
8
00:01:05,665 --> 00:01:07,360
(kisa)
9
00:01:09,969 --> 00:01:13,427
Tulistaja isik on kindlaks tehtud:
10
00:01:13,506 --> 00:01:17,374
Ta on politseinik,
kon
Subtítulos para Twist 2003
keywords: bionicle, mask, of, light, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, twist,
original filename: Bionicle - Mask Of Light - Est - 23,976fps - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1013}{1062}<i>Mu sõbrad,</i>
{1066}{1175}<i>kuulge meie legendi Bionicle'st.</i>
{1220}{1288}<i>Ammu enne aegade algust,</i>
{1292}{1383}<i>laskus taevast Suur Vaim</i>
{1387}{1470}<i>meie eest hoolt kandma.</i>|<i>Teda hakati kutsuma Matoraniks,</i>
{1475}{1528}<i>selle paradiis auks.</i>
{1532}{1611}<i>Me elasime eralduses ning polnud selgeid sihte;</i>
{1615}{1760}<i>siis näitas Suur Vaim meile teed</i>|<i>kolme vooruse suunas:</i>
{1764}{1826}<i>ÃHTSUS, KOHUSTUS</i>
{1830}{1887}<i>ja SAATUS.</i>
{1891}{2081}<i>Me võtsime need kingutused omaks ja tänutäheks,</i>|<i>nimetasime oma saare Mata Nui koduks</i>
{2085}{2155}<i>Suure Vai
Subtítulos para Twist 2003
keywords: spa, bionicle, mask, of, light, 2003, twist, sharereactor, www, grupoutopia, cjb, net,
original filename: 10005718.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,375 --> 00:00:44,502
Amigos aquà reunidos,
2
00:00:44,644 --> 00:00:48,876
escuchen una vez más,
la leyenda del Bionicle.
3
00:00:50,917 --> 00:00:53,852
En los tiempos antes del tiempo,
4
00:00:54,687 --> 00:00:57,713
el Gran EspÃritu descendió del cielo.
5
00:00:58,124 --> 00:01:01,355
Nos transportó a nosotros,
los que llaman los Matoran,
6
00:01:01,995 --> 00:01:03,986
a este paraÃso.
7
00:01:04,197 --> 00:01:07,030
Estábamos separados y sin propósito.
8
00:01:07,467 --> 00:01:13,463
Asà que el Gran EspÃritu
nos iluminó con las tres virtudes:
9
00:01:13,8
Subtítulos para Twist 2003
keywords: 4, minutes, the, north, hollywood, shootout, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, 72, 9, 26, 12, 8, twist,
original filename: 44 Minutes - The North Hollywood Shootout - Fin - 23,976fps - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{30}{82}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{88}{93}W
{94}{99}WW
{100}{105}WWW
{106}{111}WWW.
{112}{117}WWW.D
{118}{123}WWW.DI
{124}{129}WWW.DIV
{130}{135}WWW.DIVX
{136}{141}WWW.DIVXF
{142}{147}WWW.DIVXFI
{148}{153}WWW.DIVXFIN
{154}{159}WWW.DIVXFINL
{160}{165}WWW.DIVXFINLA
{166}{171}WWW.DIVXFINLAN
{172}{177}WWW.DIVXFINLAND
{178}{183}WWW.DIVXFINLAND.
{184}{189}WWW.DIVXFINLAND.O
{190}{195}WWW.DIVXFINLAND.OR
{212}{213}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{220}{231}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{238}{270}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{270}{380}Suomentajat: Nude, Mezzi, Jallu77, Chopper,|joa47, Te-Pe, pebe ja Tiina.
{382}{407}Oikoluku: Haunted.
{414}{460}Yh
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,037 --> 00:00:38,129
LIVE
2
00:00:41,107 --> 00:00:45,009
- We still can't explain it.
The massacre
3
00:00:45,078 --> 00:00:47,706
took place at the Biod? Me
this afternoon
4
00:00:47,781 --> 00:00:53,014
as the children were leaving
with their teachers.
5
00:00:53,987 --> 00:00:55,579
11 children were shot:
6
00:00:55,655 --> 00:00:59,318
10 died,
the 11th is in critical condition.
7
00:01:00,260 --> 00:01:02,421
Frédérique!
8
00:01:05,665 --> 00:01:07,360
(screaming)
9
00:01:09,969 --> 00:01:13,427
The gunman's identity
has been confirmed:
10
00:01:13,506 --
Subtítulos para Twist 2003
keywords: 4, minutes, the, north, hollywood, shoot, out, 2003, twist, fin,
original filename: fdc23804737ae02ba934be4254e562b3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{270}{380}Suomentajat: Nude, Mezzi, Jallu77, Chopper,|joa47, Te-Pe, pebe ja Tiina.
{382}{407}Oikoluku: Haunted.
{414}{460}Yhdeksänkymmentä prosenttia|poliiseista -
{462}{571}pääsevät uransa loppuun|ampumatta koskaan aseellaan.
{574}{714}Sinä päivänä ammuttiin|noin 1500 laukausta.
{717}{769}Me olimme aseistautuneet pistoolein.
{772}{845}Nämä kaverit käyttivät|automaattiaseita.
{847}{906}AK-47 konekivääri -
{909}{1010}on ase, joka on suunniteltu|sodankäyntiin.
{1050}{1123}Korkeanopeuksiset|ammukset kehitettiin -
{1126}{1208}läpäisemään suojat ja|tappamaan kohteensa.
{1252}{1298}He käyttivät niitä|pankkike
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,427 --> 00:00:14,598
Ãversatt av:
Knutters_grabben
2
00:00:17,267 --> 00:00:19,186
90 procent av alla poliser -
3
00:00:19,269 --> 00:00:23,815
- går igenom hela karriären utan
att skjuta med sin revolver.
4
00:00:23,941 --> 00:00:29,780
Men den dagen var det
1 500 magasin avlossade.
5
00:00:29,905 --> 00:00:32,074
Vi var beväpnade med pistoler.
6
00:00:32,199 --> 00:00:35,244
De här grabbarna
hade kpistar.
7
00:00:35,327 --> 00:00:37,788
En AK-47 kpist -
8
00:00:37,913 --> 00:00:42,125
- är ett vapen
som är till för kriget.
9
00:00:43,794 --> 00:00:46,839
MÃ
Subtítulos para Twist 2003
keywords: 4, minutes, the, north, hollywood, shootout, 2, 3, 97, 6, fps, 2003, divxnurkka, net, fin, 72, 9, 26, 12, 8, twist,
original filename: 44 Minutes - The North Hollywood Shootout - 23,976fps - 2003 - divxnurkka.net.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{30}{82}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{88}{93}W
{94}{99}WW
{100}{105}WWW
{106}{111}WWW.
{112}{117}WWW.D
{118}{123}WWW.DI
{124}{129}WWW.DIV
{130}{135}WWW.DIVX
{136}{141}WWW.DIVXF
{142}{147}WWW.DIVXFI
{148}{153}WWW.DIVXFIN
{154}{159}WWW.DIVXFINL
{160}{165}WWW.DIVXFINLA
{166}{171}WWW.DIVXFINLAN
{172}{177}WWW.DIVXFINLAND
{178}{183}WWW.DIVXFINLAND.
{184}{189}WWW.DIVXFINLAND.O
{190}{195}WWW.DIVXFINLAND.OR
{212}{213}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{220}{231}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{238}{270}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{270}{380}Suomentajat: Nude, Mezzi, Jallu77, Chopper,|joa47, Te-Pe, pebe ja Tiina.
{382}{407}Oikoluku: Haunted.
{414}{460}Yh
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{700}{750}T?umaczenie: Mortisha i Szq
{900}{928}Relacja na ?ywo
{998}{1096}- Nadal nie mo?na wyja?ni?, co si? tu sta?o. Masakra
{1092}{1158} mia?a miejsce dzisiejszego popo?udnia
{1158}{1289}kiedy dzieci wraz z nauczycielami opuszcza?y Biodome
{1306}{1346}strzelano do jedena?ciorga dzieci
{1347}{1438}dziesi?cioro zmar?o,|jedno jest w stanie krytycznym.
{1457}{1511}Frederique!
{1690}{1776}To?samo?? strzelca|zosta?a potwierdzona:
{1774}{1871}Policjant|posterunkowy Louis Archambault
{1890}{1969}to szanowany obywatel, ?onaty,
{1968}{2063}z dw?jk? dzieci, co czyni|to tragiczne wydarzenie tak niezrozumia?ym.
{2076}{2145}Nic nie wskazywa?oby na
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{150}Oversættelse af ..::X-FeAr::..
{235}{340}BASERET PÃ EN VIRKELIG HÃNDELSE
{414}{460}Halvfems procent af politi...
{462}{571}kommer igennem hele deres karriere|uden at affyre deres pistol en gang.
{574}{714}Den dag, blev der affyret|omkring 1.500 kugler.
{717}{769}Vi var bevæbnet med pistoler.
{772}{845}Disse fyre svingede med|automatiske makingevær.
{847}{906}- En AK-47 maskinpistol...
{909}{1010}er et våben|der er designet til krig.
{1050}{1123}Højhastigheds kugler|blev opfundet...
{1126}{1208}til at gennembryde armering|og dræbe deres mål.
{1252}{1298}Brug dem til et bank røveri...
{1302}{1409}og du har gjort noget som
Subtítulos para Twist 2003
keywords: 1078, battle, of, shaker, heights, the, 2003, 2, 9, 7, fps,
original filename: 10786-Battle_of_Shaker_Heights,_The_(2003)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,835 --> 00:00:45,511
tradus : ate/valentina sava
2
00:01:16,609 --> 00:01:19,100
- Pe faza! Pe faza!
- Culcat! Culcat!
3
00:01:36,378 --> 00:01:39,778
-trebuie sa fac pipi
4
00:01:52,479 --> 00:01:54,606
Shh.
5
00:01:58,084 --> 00:02:00,109
Gunter?
6
00:02:09,830 --> 00:02:12,030
-Ce-ai stat atat
7
00:02:12,031 --> 00:02:14,295
<i>Buna dimineata.</i>
8
00:02:32,897 --> 00:02:35,897
-Ce zi frumoasa.
9
00:02:41,897 --> 00:02:44,997
- Pacat ca trebuie sa mori.
10
00:02:44,898 --> 00:02:47,696
Hai sa terminam odata cu asta.
11
00:02:49,604 --> 00:02:51,604
-Trebuie
Subtítulos para Twist 2003
keywords: matrix, reloaded, the, 2003, 2, 9, 7, fps, ndr,
original filename: 39480-Matrix_Reloaded,_The_(2003)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,560 --> 00:00:14,150
Extras de pe DVD de Alin
2
00:00:14,200 --> 00:00:17,070
I deliver perfection...
and don't brag about it! :D
3
00:00:39,550 --> 00:00:45,520
MATRIX REÃNCÃRCAT
4
00:01:29,520 --> 00:01:32,310
Ne vedem mâine.
5
00:01:50,580 --> 00:01:53,170
Doamne!
6
00:02:14,480 --> 00:02:17,070
Am intrat.
7
00:04:09,100 --> 00:04:10,850
Aproape am ajuns.
8
00:04:11,100 --> 00:04:13,100
Domnule, sunteþi sigur?
9
00:04:13,350 --> 00:04:15,100
Ãi-am spus cã o sã fie bine.
10
00:04:15,350 --> 00:04:20,900
Am înþeles, dar sunt foarte multe
santinele prin zo