Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Twin Town is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Twin Town por relevancia:
Subtítulos para Twin Town
keywords: twin, town, 1997, 1, cd, polish, pl,
original filename: Twin Town - 1997 - 1CD - Polish - pl - dddd917257051acc05587e0c05a1e309.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 640x352 24.1000fps 686.5 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{350}{463}TWIN TOWN
{3425}{}Jeste?cie k?rwa martwi.
{3500}{}Martwi jak k?rwa ma?!!!
{4320}{}Ile Pani ma Pani ___?
{4370}{}Chwileczk? kochanie.
{4405}{}Na opakowaniu jest napisane 25.
{4495}{}___ Czy? nie?
{4600}{}Fantastyczny, nie?
{4650}{}Bardzo wygodny.|Samochud Firmowy, czy? nie?
{4715}{}Ta. Prawdopodobnie.
{4770}{}Teraz ch?opcy maj? te ___
{4820}{}___
{4850}{}Tak, wiem ale dzieci ___|Mamy teraz dobre czasy.
{4950}{}Spujrz na desk? rozdzielcz?.
{5015}{}12 ___. Zgadza si? Pani ___.
{5105}{}Dzi?kuj? ch?opcy.
{5140}{}I nie z
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{123}{345}Traducerea si adaptarea:|MARIUS POP - marioland@email.ro
{2608}{2675}Cred c-ar trebui sa stii|ca asta nu-i soþia mea...
{2678}{2754}ºi nu sunt prea interesat|de muzica clasica.
{2757}{2816}Tocmai am fãcut|o greºealã uriaºã.
{2817}{2876}Cred ca e tipul de greseala|care o poate face orice om insurat...
{2877}{2917}timp de 25 de ani,|dar crede-mã...
{2920}{3006}Iþi promit,|asta nu se va repeta.
{3711}{3771}Un clovn de rodeo slab|strica tot butoiul.
{3773}{3836}A fost un an rau|pentru struguri...
{4018}{4059}Arata minunat.
{4061}{4121}E asa de frumos.
{4123}{4198}Oh, ºi voi face un mic toast|daca se poate.
{4200}{4260}Pent
Subtítulos para Twin Town
keywords: man, about, town, 2006, 1, cd, english, en, eng, axxo,
original filename: Man About Town - 2006 - 1CD - English - en - 42723e8493132558f84c25e00673a22e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,640 --> 00:00:51,280
"Who are you?"
2
00:00:52,880 --> 00:00:54,800
It's a simple one, right?
3
00:00:54,880 --> 00:00:56,800
No. No, not really.
4
00:00:56,800 --> 00:01:00,000
Because if it was,
you wouldn't be here.
5
00:01:00,080 --> 00:01:06,040
You people are going
to find out who you are.
6
00:01:06,080 --> 00:01:10,720
So, you are going to write
a daily Journal.
7
00:01:10,720 --> 00:01:11,720
And guess what?
8
00:01:11,760 --> 00:01:13,280
You'll start the first thing
tomorrow morning.
9
00:01:13,280 --> 00:01:14,480
You're gonna get up,
sit down,
10
00:
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Twin Town
keywords: entourage, 2x0, 1, the, boys, are, back, in, town,
original filename: Entourage - 2x01 - The boys are back in town.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,190 --> 00:01:32,158
Hey, it's me!
2
00:01:32,192 --> 00:01:34,626
Yep. We just landed.
3
00:01:34,661 --> 00:01:36,526
Okay. Cool.
4
00:01:36,563 --> 00:01:38,190
The guy's not home
five seconds,
5
00:01:38,231 --> 00:01:40,791
- he's already calling Kristen.
- Oh boy, here we go.
6
00:01:40,834 --> 00:01:43,132
You don't want her thinking
you're dying to see her, do you?
7
00:01:43,169 --> 00:01:45,433
Turtle's right, E.
Let her think you're busy.
8
00:01:45,472 --> 00:01:46,803
She's my girlfriend,
idiots.
9
00:01:46,840 --> 00:01:48,364
I don't care
what she thi
Subtítulos para Twin Town
keywords: lexx, 3x0, 3, game, town, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Lexx.3x03.Game.Town.VO.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3750}{3825}I was sure she was dead.
{3827}{3857}As was.
{3859}{3919}Well, you were wrong.
{3920}{3993}It is a miraculous recovery.
{3994}{4041}I'm not complaining.
{4042}{4249}You said that being able to tell is someone was dead |or alive was the special talent of a Divine assassin.
{4250}{4399}Killing people was my special talent, that is correct.
{4400}{4637}I am normally very good at determining|the living or non-living state of a human being.
{4642}{4773}How is it, May, that you are able|to appear to be dead?
{4774}{5124}I don't know. Maybe I was dead, and I came back|to life somehow. I don't remember anything.
{5387}{5476}I'll die if
Subtítulos para Twin Town
keywords: jet, li, twin, warriors, dvd, divx, tai, chi, subtitulos, spanish,
original filename: 30606.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1137}{1242}T W I N W A R R I O R S
{3788}{3841}Estás bien?|Mh-hm.
{4012}{4045}Buenos dÃas Maestro.
{4045}{4105}Jun Bo, quiero que conoscas a Chin Boa.
{4105}{4154}El es tu superior, Jun Bo.
{4154}{4240}Como eres nuevo aquÃ|él te enseñará las reglas del templo Shao-lin.
{4240}{4343}Hay mucho por aprender.|Pero recuerden, todos somos estudiantes.
{4343}{4405}Si maestro.
{4462}{4615}Hola Junior.|- Espera un segundo. Escucha, no quiero que me llames asÃ.
{4615}{4677}No, lo siento, pero esas son las reglas. OK?
{4677}{4895}Ok. oye, ahora que estamos solos, digamos que tu eres|el que será Junior
{4895}{4949}Pero yo pensé que eramos
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,267 --> 00:03:08,272
LLAME AL Agente Chester Desmond
ESTÃ EN FARGO, Dakota DEL Norte!
2
00:03:23,370 --> 00:03:26,415
Gene, ven aquÃ
échame una mano
3
00:03:26,498 --> 00:03:28,083
Voy a coger el teléfono
4
00:03:36,884 --> 00:03:40,220
Chet, te llamo
DESDE Portland, Oregon!
5
00:03:40,429 --> 00:03:43,223
SOY EL JEFE
REGIONAL DEL FBI Gordon Cole...
6
00:03:43,348 --> 00:03:45,934
DESDE Portland, Oregon!
7
00:03:46,059 --> 00:03:46,977
Vale, Gordon.
8
00:03:47,102 --> 00:03:49,188
Oregon!
9
00:03:49,271 --> 00:03:52,191
TENGO UNA CHICA
ASESINADA!
10
00:03:52,
Subtítulos para Twin Town
keywords: 1353, tai, ji, zhang, san, feng, twin, warriors, 1993, 2, 5, fps,
original filename: 13531-Tai_ji_zhang_san_feng_[Twin_Warriors]_(1993)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1151}{1247}RÃZBOINICII GEMENI
{3623}{3722}Traducerea ºi adaptarea|ROBERTINO BEZMAN
{3811}{3870}Te simþi bine?
{4037}{4120}-Bunã dimineaþa, maestre.|-Jun Bo fã cunoºtinþã cu Chin Bo.
{4129}{4183}Jun Bo este elevul|care va avea grijã de tine.
{4183}{4267}Pentru cã eºti nou aici el te va învãþa obiceiurile Templului Shaolin.
{4267}{4362}Este foarte mult de învãþat,dar nu uitaþi cã toþi învãþãm, indiferent de vârstã.
{4362}{4491}Am înþeles, maestre.
{4491}{4629}-Bunã, juniorule.|- Ascultã, nu vreau sã-mi spui aºa.
{4645}{4729}-Ãmi pare rãu dar astea sunt regulile.|-Bine.
{4745}{4889}Ce-ar fi ca atunci|când s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,300 --> 00:00:14,700
CARRETERA DE CONDADO A7
DUDLEY, ARKANSAS
2
00:00:28,100 --> 00:00:33,200
No tenemos que venir hasta aquÃ.
Ya no estás en el instituto.
3
00:00:33,700 --> 00:00:35,800
Podemos ir a un motel.
4
00:00:35,900 --> 00:00:39,600
- No quisiera que nos viese nadie.
- No nos verá nadie.
5
00:00:40,000 --> 00:00:41,900
Es un pueblo pequeño.
6
00:01:02,700 --> 00:01:05,700
¡George!
Vamos, George.
7
00:01:31,800 --> 00:01:35,800
- ¿Por qué has cambiado de opinión?
- Supongo que porque eres muy insistente.
8
00:01:36,300 --> 00:01:38,800
- ¿El que la sigue
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,008 --> 00:00:07,704 X1:170 X2:549 Y1:452 Y2:523
There's still no word
from inside Downing Street. . .
2
00:00:11,485 --> 00:00:14,147 X1:204 X2:515 Y1:452 Y2:523
.though we are getting
even more new arrivals.
3
00:00:17,517 --> 00:00:19,388 X1:226 X2:493 Y1:488 Y2:523
We are the Slitheen.
4
00:00:19,428 --> 00:00:22,946 X1:148 X2:571 Y1:452 Y2:523
Reduce the Earth to molten slag,
then sell it.
5
00:00:22,986 --> 00:00:24,994 X1:150 X2:569 Y1:488 Y2:523
Leave this planet or I'll stop you.
6
00:00:28,060 --> 00:00:29,618 X1:188 X2:531 Y1:488 Y2:523
The world is in your hands.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,940 --> 00:01:16,489
MISTÃRIOS DO SEXO OPOSTO
2
00:01:52,140 --> 00:01:53,892
Cometi apenas um enorme erro.
3
00:01:54,180 --> 00:01:56,420
à o tipo de erro
que qualquer homem casado
4
00:01:56,420 --> 00:01:58,376
pode cometer após
25 anos de casamento.
5
00:01:58,460 --> 00:02:01,975
Mas, acreditem, prometo-lhes que
isto nunca mais volta a acontecer.
6
00:02:09,340 --> 00:02:15,813
PARIS
3 DIAS DEPOIS
7
00:02:47,220 --> 00:02:50,257
Se me permitem,
vou fazer um brinde.
8
00:02:50,500 --> 00:02:52,536
Aos nossos amigos,
aos nossos bons amigos.
9
00:02:52,740 -->
Subtítulos para Twin Town
keywords: talk, of, the, town, 1942, 3, 9, 7, fps, eng,
original filename: 38751-Talk_of_the_Town,_The_(1942)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1768}{1850}I'm convinced that this fire|was deliberately set.
{1858}{1913}But by who, Mr. Holmes?|By who?
{4103}{4149}- Dilg escaped?|- Escaped?
{7643}{7719}- Miss Shelley...|- One move and I'll brain you.
{7762}{7851}- I'd appreciate the keys to your car.|- Get out of here, Leopold Dilg.
{7862}{7951}- I'm sorry, but it's important.|- I'm warning you!
{8278}{8345}Dilg! Dilg!
{8757}{8805}Excuse me.
{8835}{8921}Dilg, what are you doing here?|You broke out of jail.
{9185}{9238}In passing, it was necessary|to hit me on the skull.
{9248}{9327}You fool, the whole police force|must be looking for you.
{9338}{9391}The whole country.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
After seeing Gordon Jackson's name in the credits, I knew this would be an excellent story.
I watched the .avis in one sitting! Thanks for bringing this series to my attention.
---------------------
A Town Like Alice (1981) mini series
http://www.imdb.com/title/tt0081949/
Set against the brutal chaos of World War II, a love story begins that will take two lovers through a living nightmare of captivity, across three continents and two decades. From the steamy jungles of Malaya to the dusty and desolate outback of Australia Based on Nevil Shute' international bestselling novel A TOWN LIKE ALICE follows the lives of Jean Paget and Joe Harman. Meeting in Malaya--sh an attractive
Subtítulos para Twin Town
keywords: mr, deeds, goes, to, town, 1936, 1, cd, french, fr,
original filename: Mr. Deeds Goes to Town - 1936 - 1CD - French - fr - 6882dad9ab1b9d3b2afb9fcf9900b283.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,995 --> 00:01:38,259
Corny, ? qui croyez-vous
que vous parlez ?
2
00:01:38,331 --> 00:01:41,266
Si les avocats de Semple ne savent pas
qui est l'h?ritier, qui le sait ?
3
00:01:41,334 --> 00:01:46,169
Allez, Corny. Je vous ai fait une faveur.
Qui r?cup?re le pognon de Semple ?
4
00:01:46,239 --> 00:01:49,174
Vous vous adressez ? la
mauvaise personne. Je suis journaliste.
5
00:01:49,242 --> 00:01:51,335
- Journaliste ?
- Je veux savoir qui est l'h?ritier.
6
00:01:51,411 --> 00:01:53,675
- Raccrochez.
- D?sol?, Mac, je ne peux pas-
7
00:01:53,746 --> 00:01:56,214
- S?r, ma
Subtítulos para Twin Town
keywords: capra, 1936, mr, deeds, goes, to, town, en, frank,
original filename: capra.1936.mr.deeds.goes.to.town.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,995 --> 00:01:38,259
Corny, who do you think
you're talking to?
2
00:01:38,331 --> 00:01:41,266
If the Semple attorneys don't know
who the heir is, who does?
3
00:01:41,334 --> 00:01:46,169
Come on, Corny. I've done you a lot of
favors. Who's getting the Semple dough?
4
00:01:46,239 --> 00:01:49,174
You're asking the wrong guy, Mac.
I'm only a press agent.
5
00:01:49,242 --> 00:01:51,335
- Newspaperman?
- Wants to know who the heir is.
6
00:01:51,411 --> 00:01:53,675
- Hang up.
- Sorry, Mac, l can't--
7
00:01:53,746 --> 00:01:56,214
- Yeah, sure, but I ain't the attorney.
-
Subtítulos para Twin Town
keywords: on, the, town, 1949, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, onthetown, english,
original filename: On the Town (1949) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:33,605 --> 00:02:38,599
"I feel like I'm not out of bed yet
2
00:02:53,391 --> 00:02:56,792
"The sun is warm
3
00:02:57,595 --> 00:03:02,396
"But my blanket's warmer
4
00:03:03,768 --> 00:03:05,963
"Sleep
5
00:03:06,604 --> 00:03:11,598
"Sleep in your lady's arms
6
00:03:15,246 --> 00:03:20,240
"Sleep in your lady's arms"
7
00:03:37,502 --> 00:03:40,232
- Let's go! Get the lead out!
- Come on.
8
00:03:48,646 --> 00:03:51,046
- "New York, New York
- New York, New York
9
00:03:51,115 --> 00:03:52,673
"New York, New York
10
00:03:52,750 --> 00:03:56,277
"It's a wonderful town"
11
00:03:57,088 --> 00:04:00,023
- Hey, fellas! Wha
Subtítulos para Twin Town
keywords: tai, ji, zhang, san, feng, 1993, 1, cd, czech, cz, jet, li, twin, warriors, dvd, divx,
original filename: Tai ji zhang san feng - 1993 - 1CD - Czech - cz - c545460ac4e7b6ee1398d1fc78e751c5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1137}{1242}T W I N W A R R I O R S (?prava [CALEB])
{3788}{3841}Jsi v po??dku?|- Hm.
{4012}{4045}Dobr? den, Mist?e.
{4045}{4105}Jun Bo, chci abys poznal Chin Boa.
{4105}{4154}Toto je tv?j Star??, Jun Bo.
{4154}{4240}Dokud tady bude? nov??kem,|bude T? u?it zvyk?m kl??tera Shao-lin.
{4240}{4343}Je toho tolik, co se m?? nau?it,|ale pamatuj - v?ichni jsme studenti.
{4343}{4405}Ano Mist?e.
{4462}{4615}Ahoj Juniore.|- Te? m? poslouchej. Nechci abys mi tak ??kal.
{4615}{4677}Promi?, ale takov? jsou pravidla. OK?
{4677}{4895}Dob?e, hele, ?ekn?me ?e ud?l?me dohodu.|J? Tob? budu ??kat Juniore.
{4895}{4949}Myslel jsem ?e jsme byli p??tel?.|- V?dy?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,510 --> 00:01:38,978
Some big high roller
once said,
2
00:01:39,012 --> 00:01:42,379
the business of america
is business.
3
00:01:42,416 --> 00:01:45,146
And l'm happy to report
the criminal justice business
4
00:01:45,185 --> 00:01:47,016
is booming.
5
00:01:47,053 --> 00:01:48,645
Heavy industry headed south,
6
00:01:48,688 --> 00:01:50,918
small towns are battling
for state contracts
7
00:01:50,957 --> 00:01:53,721
to build correctional
facilities.
8
00:01:53,760 --> 00:01:55,557
Who'd have thunk it?
9
00:01:55,595 --> 00:01:58,564
Nice, upstanding citizens
beggi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,481 --> 00:00:03,108
Anteriormente en "Twin Peaks"...
2
00:00:03,216 --> 00:00:06,583
Agente Cooper.
Aún no hay señal del manco.
3
00:00:06,687 --> 00:00:08,484
Sigan buscando.
Debe andar por ahÃ.
4
00:00:09,723 --> 00:00:12,385
- Si alguien puede hallarlo, será Hawk.
- ¿Es rastreador?
5
00:00:12,492 --> 00:00:13,516
El mejor.
6
00:00:13,694 --> 00:00:17,528
<i>- Mi querida hija Jade.
- ¿TÃo Leland?</i>
7
00:00:18,265 --> 00:00:19,527
¿Madeleine?
8
00:00:31,378 --> 00:00:32,675
¿Sangre?
9
00:00:32,879 --> 00:00:35,313
Alguien está metiendo
drogas a Twin Pea
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{200}Ovidiu - Timiºoara
{3790}{3905}Fiþi binevenite doamnelor.|Bine aþi venit în Lumea Subpãmânteanã|a Plãcerilor.
{3940}{4015}Aþi fost alese pentru niºte onoruri speciale
{4016}{4090}Voi sunteþi acum sclavele regale ale iubirii.
{6190}{6230}Ce este...
{6330}{6425}Noi suntem Ãngerii Tenjin.|Gardienii Virtuþii.
{6500}{6590}Protectori ai puritãþii.|Apãrãtori ai decenþei
{6640}{6680}Victoria virginitãþii pentru totdeauna!
{6745}{6770}Gemenele adevãrului!
{6800}{6980}Ãngerii Gemeni|Lupta cu Satanicul monstru al sexului
{7840}{7950}E frumoasã!|Sigur e model
{8015}{8055}Ai, aºteaptã-mã!
{10170}{10230}Nu-mi mai sunte
Subtítulos para Twin Town
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, english, en, 2, beyond, life, and, death,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - English - en - 4165528f3047467d796b4929b379728c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,681 --> 00:01:44,514
Were you afraid, Punky?
2
00:01:45,285 --> 00:01:49,688
I was on the stage at the Roadhouse,
and the Iights went out.
3
00:01:49,856 --> 00:01:51,221
I kept thinking:
4
00:01:51,391 --> 00:01:53,723
''The Iights are going out,
the Iights are going out.''
5
00:01:53,894 --> 00:01:56,089
And then they did.
6
00:01:56,463 --> 00:01:59,296
And it aII went bIack,
and I kept thinking:
7
00:01:59,466 --> 00:02:01,434
''It's so dark,
what about hand signaIs?
8
00:02:01,601 --> 00:02:03,626
What good wouId they do us now?
9
00:02:03,804 --> 00:02:07,365
An
Subtítulos para Twin Town
keywords: twin, peaks, 2, 1x0, zen, or, the, skill, to, catch, a, killer, stegre, pl,
original filename: Id029965.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}'Twin Peaks odc.2' kraps v2.0 27.05.04
{3}{4}Twin.Peaks.02_1x02_Zen.or.the.Skill.to.Catch.a.Killer_stegre.avi, 346 MB, 640x480, 00:48:35 sec., 23.98 fps
{30}{64}W poprzednim odcinku...
{65}{111}Porozmawiamy p??niej
{112}{284}Albercie, je?li b?dziesz przeje?d?a? przez Lewis Fork|mog? poleci? ci miejsce na lunch
{347}{425}- Leo dzwoni? do ciebie?|- Chcia? wiedzie?, gdzie druga po?owa pieni?dzy
{426}{498}Mia?a je da? dzisiaj.|Ale kopn??a w kalendarz.
{499}{545}Mamy szcz??cie, ?e siedzimy w kiciu.
{546}{597}Wiesz, co zrobi Leo, kiedy nas wypuszcz??
{598}{649}Nie!
{650}{704}Nie!
{4380}{4465}Nie, nie do pokoju.|Tutaj!
{4481}{4564}Jerry, w
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,393 --> 00:00:27,883
BIENVENIDO A TWIN PEAKS
Población 51.201
2
00:02:40,994 --> 00:02:42,825
¿SabrÃa su nombre completo?
3
00:02:42,996 --> 00:02:44,520
Apenas conocà al joven.
4
00:02:44,697 --> 00:02:46,426
Jim.
5
00:02:47,233 --> 00:02:49,963
- Jim.
- James.
6
00:02:50,136 --> 00:02:52,229
James Hurley.
7
00:02:53,239 --> 00:02:55,332
Dijo que era de Twin Peaks.
8
00:02:55,542 --> 00:02:57,840
Es un vagabundo.
9
00:02:58,011 --> 00:03:02,942
Probablemente se fue mucho antes
que el señor Marsh partiera.
10
00:03:03,316 --> 00:03:05,079
¿Trabajó mucho aqu
Subtítulos para Twin Town
keywords: twin, peaks, 2x1, 7, wounds, and, scars, bg,
original filename: twin_peaks_2x17_-_wounds_and_scars(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{12}{2158}ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃ 2/ÃÃÃÃÃÃ 17|ÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃ
{3855}{3960}Ãîâà å îò çà êóñêèòå Ãà Ãîðìà .|Ãïåöèà ëÃî ÿ ïðèãîòâè.
{4030}{4138}Ãîã äà áëà ãîñëîâè Ãîðìà .|Ãîæå áè ïî-êúñÃî.
{4155}{4218}Ãëà ãîäà ðÿ òè.
{4230}{4354}- Ãà ê ñà Ãåùà òà â óïðà âëåÃèåòî?|- Ãà õìà òÃà òà ïà ðòèÿ Ãà Ãðë Ãè Ã¥ ãëà âÃà òà ãðèæà .
{4355}{4456}Ãîâåêúò èìà ñòðà ÃÃî ÷óâñòî çà çà áà âëåÃèå.
{4480}{4566}Ãúðæèì ñå.|Ãà ñåãà .
{4580}{4713}Ãè è Ãóïúð ìîæå äà ñå
Subtítulos para Twin Town
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, portuguese, br, pb, 2, the, black, widow,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - Portuguese-BR - pb - d4f694314cc82276994952b41cf9b6fe.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,007 --> 00:01:55,326
Senhor Horne?
2
00:02:02,527 --> 00:02:03,880
Senhor Horne?
3
00:02:07,607 --> 00:02:09,598
Sua secret?ria me disse para entrar.
4
00:02:10,407 --> 00:02:11,840
Bobby Briggs?
5
00:02:12,207 --> 00:02:14,596
Bobby, sabe o que se deve ter
nesta vida?
6
00:02:17,447 --> 00:02:18,880
Coragem.
7
00:02:20,087 --> 00:02:21,486
Dist?ncia.
8
00:02:23,047 --> 00:02:24,366
Simetria.
9
00:02:30,927 --> 00:02:32,121
Olha.
10
00:02:34,167 --> 00:02:35,600
? lindo, n?o ??
11
00:02:41,407 --> 00:02:44,479
Senhor Horne, voc? ouviu a fita
que eu lhe envie
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,297 --> 00:00:23,257
"CON LOS BRAZOS ABIERTOS"
2
00:01:25,797 --> 00:01:28,960
ESTA ES LA HISTORIA DEL PADRE
FLANAGAN Y LA CIUDAD DE LOS NIÃOS
3
00:01:29,001 --> 00:01:31,731
QUE CONSTRUYÃ EN NEBRASKA.
HAY UN LUGAR CON ESE NOMBRE.
4
00:01:31,770 --> 00:01:34,603
HAY UN HOMBRE
COMO EL PADRE FLANAGAN.
5
00:01:37,609 --> 00:01:41,545
ESTA PELÃCULA ESTÃ DEDICADA A ÃL
Y A SU GRAN OBRA
6
00:01:41,580 --> 00:01:46,415
A FAVOR DE LOS NIÃOS SIN HOGAR, SIN
PREJUICIOS DE RAZA, CREDO O COLOR.
7
00:02:15,113 --> 00:02:18,173
Bueno, mi amigo, me han dicho
que quiere confesar.
8
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2609}{2676}I think you should know|that this is not my wife...
{2677}{2755}and I'm not really interested|in classical music.
{2756}{2816}I just made|a huge mistake.
{2817}{2876}I guess it's the kind of mistake|any married man might make...
{2877}{2918}after twenty-five years,|but believe me...
{2919}{3006}I can promise you,|this will never happen again.
{3710}{3772}One bad rodeo clown|ruins the whole barrel.
{3773}{3836}It was a bad year|for grapes...
{4018}{4060}That looks so great.
{4061}{4121}It's so beautiful.
{4122}{4198}Oh, and I'm going to make|a Iittle toast, if I may.
{4199}{4261}To our friends...|to our good friends.
{4262}{428
Subtítulos para Twin Town
keywords: twin, peaks, s02e10, dispute, between, brothers, br,
original filename: 243af35e3d812d838835ffc4607fe8cc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,246 --> 00:00:19,246
<b>[Equipe SóSéries]
[www.soseries.com]</b>
2
00:00:19,247 --> 00:00:29,247
<i><b>Tradução: Longevos
Revisão: anoniminha</b></i>
3
00:00:29,248 --> 00:00:39,248
<i><b>Twin Peaks
2x10 - Dispute Between Brothers</b></i>
4
00:00:39,249 --> 00:00:49,249
<b>"Porque fazer é mais gostoso"
Colaborem com o nosso site!</b>
5
00:01:50,247 --> 00:01:52,920
TRÃS DIAS DEPOIS
6
00:01:53,967 --> 00:01:55,116
Sarah...
7
00:01:56,487 --> 00:01:58,398
quero que tome isso.
8
00:02:02,767 --> 00:02:05,645
Doutor... eu não quero.
9
00:02:07,007 --> 00:02:10,238
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{26}{76}Aiemmin tapahtunutta:
{119}{169}Hän on kuollut.
{183}{233}Kääritty muoviin.
{269}{319}Laura Palmer.
{329}{459}Diane. Kello 11:30, 24. helmikuuta.|Saavun Twin Peaksiin.
{468}{585}Tapaan sheriffi Harry S. Trumanin.|Se pitäisi olla helppo muistaa.
{589}{639}Tässä on erikoisagentti Dale Cooper.
{643}{693}- FBI.|- Aivan.
{697}{789}Eräistä kiistattomista yhtäläisyyksistä,|joista en luonnollisesti voi puhua, -
{793}{846}voimme päätellä, että|Laura Palmer oli toinen ja -
{850}{937}ja Ronnette Pulaski olisi ollut|kolmas saman murhaajan uhri.
{942}{994}Kuvasitko tämän videon, Bobby?
{1008}{1082}- En.|- Jos se
Subtítulos para Twin Town
keywords: the, flash, 11, 8, 1990, s1e1, twin, streaks, s1e18,
original filename: The.Flash(118)(1990).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,434 --> 00:00:28,799
Acelera.
2
00:00:33,240 --> 00:00:34,400
VELOCIDAD LINEAR ESTIMADA
3
00:00:34,574 --> 00:00:38,272
- Es un pequeño motor de jet, ¿no?
- ¿Y sus funciones vitales?
4
00:00:38,446 --> 00:00:39,936
Está bien.
5
00:00:40,314 --> 00:00:42,248
Ahora abren en serio.
6
00:00:47,555 --> 00:00:49,420
MILLAS POR HORA
7
00:00:56,665 --> 00:00:58,257
VELOCIDAD MÃXIMA
8
00:01:05,607 --> 00:01:08,735
Por Dios.
9
00:01:12,682 --> 00:01:14,149
¡Maldita sea!
10
00:01:20,857 --> 00:01:23,018
Claro, claro. No hay problema.
11
00:01:28,465 --> 00:01:29,727
Subtítulos para Twin Town
keywords: twin, peaks, 21, 9, saints, 1990, s02e1, s02e19,
original filename: Twin.Peaks(219-SAiNTS)(1990).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,556 --> 00:00:27,387
BIENVENIDO A TWIN PEAKS
51.201 Habitantes
2
00:01:32,957 --> 00:01:34,652
De dÃa o de noche...
3
00:01:34,826 --> 00:01:38,523
...una vez que te adentras unos metros,
no notas la diferencia.
4
00:01:38,696 --> 00:01:42,291
Quizá es por eso que todo
permanece intacto.
5
00:01:42,467 --> 00:01:44,901
Caminen con cuidado.
Mantengan los ojos abiertos.
6
00:01:45,103 --> 00:01:47,970
Por aquÃ, a tu derecha, Coop.
7
00:01:48,973 --> 00:01:51,134
Harry,
alguien ya estuvo aquÃ.
8
00:01:51,309 --> 00:01:53,869
Mira, hicieron el trabajo por nosotros.
9
Subtítulos para Twin Town
keywords: twink, peaks, 2005, 1, cd, czech, cs, twin, 4,
original filename: Twink Peaks - 2005 - 1CD - Czech - cs - f845039f5391feff90b26df3415af64e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
12
00:02:25,294 --> 00:02:27,694
M?? pr?vo na obh?jce.
13
00:02:28,397 --> 00:02:30,592
Nen? t?eba.
14
00:02:33,135 --> 00:02:35,069
Polo??m ti n?kolik ot?zek.
15
00:02:35,771 --> 00:02:39,105
Cokoliv ?ekne? m??e b?t u soudu pou?ito proti tob?.
16
00:02:39,309 --> 00:02:40,742
Rozum???
17
00:02:40,977 --> 00:02:44,241
Ano, rozum?m.
18
00:02:47,816 --> 00:02:50,149
V p?tek r?no, 3. b?ezna,
19
00:02:50,353 --> 00:02:55,914
byl jsi v Calhounov? Nemocnici?
20
00:02:56,025 --> 00:02:57,517
Ano.
21
00:02:57,727 --> 00:03:00,086
Pro? jsi tam ?el?
22
00:03:00,297 --> 00:03:03,588
Subtítulos para Twin Town
keywords: twin, peaks, 1990, 1, cd, english, en, dispute, between, brothers,
original filename: Twin Peaks - 1990 - 1CD - English - en - d40edf730f88cdb1bfbb5460f8268fae.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,768 --> 00:02:04,202
Sarah.
2
00:02:04,371 --> 00:02:07,067
I'd Iike you to take this.
3
00:02:10,977 --> 00:02:12,877
Doc,
4
00:02:13,046 --> 00:02:15,139
I don't want it.
5
00:02:15,315 --> 00:02:17,408
I don't want it.
6
00:02:17,584 --> 00:02:19,711
I wanna be there.
7
00:02:19,886 --> 00:02:22,980
Every part of me needs to be there.
8
00:02:23,190 --> 00:02:25,215
For both of them.
9
00:02:27,093 --> 00:02:30,119
Today I bury my husband.
10
00:02:30,964 --> 00:02:33,762
Next to my onIy chiId.
11
00:02:35,402 --> 00:02:37,836
Her grave is stiII so...
12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{2}'Twin Peaks odc.1' kraps v3.0 13.04.05
{3}{4}Twin.Peaks.01_1x01_Traces.to.Nowhere_stegre.avi, 346 MB, 640x480, 00:47:47 sec., 23.98 fps
{25}{106}W poprzednim odcinku...
{116}{177}Jest martwa.
{179}{253}Zawini?ta w foli?.
{265}{323}Laura Palmer.
{325}{452}Diane. 24 lutego, godzina 11:30|Wje?d?am do Twin Peaks.
{465}{585}Mam si? spotka? z szeryfem Harry S Trumanem.|Nietrudno zapami?ta?.
{587}{638}To jest agent specjalny Dale Cooper.
{640}{684}- FBI.|- Tak.
{686}{787}Niekwestionowane zbie?no?ci,|kt?rych z oczywistych wzgl?d?w nie b?d? omawia?
{789}{844}Sugeruj? nam,|?e Laura Palmer by?a drug?,
{846}{936}a Ronnette Pulaski mog?a by?|trz
Subtítulos para Twin Town
keywords: 1936, big, town, the, 1987, 2, 3, 97, fps, en,
original filename: 19367-Big_Town,_The_(1987)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:38,495 --> 00:00:42,409
<i>Just around the corner
there's heartache...</i>
2
00:00:44,168 --> 00:00:48,118
<i>...down the street that
losers use.</i>
3
00:00:49,673 --> 00:00:53,920
<i>If you can wade in
through the teardrops...</i>
4
00:00:55,262 --> 00:00:59,510
<i>...you'll find me at the
Home of the Blues.</i>
5
00:01:01,352 --> 00:01:05,516
<i>I will and cry while
my heartbeat...</i>
6
00:01:06,566 --> 00:01:11,027
<i>...keeps time with the
drag of my shoes.</i>
7
00:01:12,530 --> 00:01:17,869
<i>The sun never shines through
this window of mine...</i>
8
00:01:18,245 --> 00:01:21,412
<i>...it's dark at the
Home of the Blues.</i>
9
Subtítulos para Twin Town
keywords: talk, of, the, town, 1942, 3, 9, 7, fps, eng,
original filename: 38751-Talk_of_the_Town,_The_(1942)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}23.976
{1768}{1850}I'm convinced that this fire|was deliberately set.
{1858}{1913}But by who, Mr. Holmes?|By who?
{4103}{4149}- Dilg escaped?|- Escaped?
{7643}{7719}- Miss Shelley...|- One move and I'll brain you.
{7762}{7851}- I'd appreciate the keys to your car.|- Get out of here, Leopold Dilg.
{7862}{7951}- I'm sorry, but it's important.|- I'm warning you!
{8278}{8345}Dilg! Dilg!
{8757}{8805}Excuse me.
{8835}{8921}Dilg, what are you doing here?|You broke out of jail.
{9185}{9238}In passing, it was necessary|to hit me on the skull.
{9248}{9327}You fool, the whole police force|must be looking for you.
{9338}{9391}The whole country.
{9408}{9446}I'd like to stay here.
{945
Subtítulos para Twin Town
keywords: man, about, town, 2006, 2, 5, fps,
original filename: 30124-Man_About_Town_(2006)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:45,515 --> 00:00:46,591
Cine...
2
00:00:47,325 --> 00:00:48,628
sunte?i...
3
00:00:49,928 --> 00:00:51,340
...voi ?
4
00:00:53,529 --> 00:00:55,294
O ?ntrebare simpl?, nu ?
5
00:00:55,715 --> 00:00:57,465
Nu prea,
6
00:00:57,825 --> 00:01:00,013
fiindc? dac? era,
nu era?i aici.
7
00:01:00,691 --> 00:01:03,481
Voi, oameni buni,
trebuie s? afla?i...
8
00:01:03,983 --> 00:01:05,965
cine sunte?i voi...
9
00:01:06,701 --> 00:01:10,982
A?a c? ve?i dori
s? afla?i aceast? ?tire...
10
00:01:11,629 --> 00:01:14,080
A?adar m?ine diminea??
v? ve?i trezi,
11
00:01:14,425 --> 00:01:17,261
v? ve?i a?eza ?i
v? ve?i spune numele
12
00:01:17
Subtítulos para Twin Town
keywords: twin, peaks, 2, 6, cambio, en, las, relaciones, spa, by, flac,
original filename: 20004834.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,647 --> 00:01:32,401
De noche o de dÃa,
una vez que entras aquÃ...
2
00:01:32,567 --> 00:01:33,966
...no notas la diferencia.
3
00:01:34,127 --> 00:01:37,278
Supongo que por eso está intacto.
4
00:01:37,727 --> 00:01:40,116
Poco a poco, caballeros.
Mantengan los ojos abiertos.
5
00:01:40,287 --> 00:01:42,642
Por ese camino, a su derecha, Coop.
6
00:01:43,927 --> 00:01:48,443
Harry, alguien ya ha estado aquÃ.
Mire. Hicieron nuestro trabajo.
7
00:01:48,607 --> 00:01:50,723
Oh, Dios mÃo.
8
00:01:55,927 --> 00:01:58,839
Vi las mismas huellas
fuera de la central eléctrica
Subtítulos para Twin Town
keywords: twin, peaks, 8, puede, el, gigante, estar, contigo, spa, by, flac,
original filename: 44963.zip