Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tweeling is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Tweeling por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,760 --> 00:02:50,788
Jullie hebben geen recht.
Ik ben een volle neef.
2
00:02:51,000 --> 00:02:54,709
Ik ben toch ook familie ?
Ze zijn beter af bij ons.
3
00:02:56,440 --> 00:02:58,556
Niet om onaardig te zijn, maar...
4
00:02:58,760 --> 00:03:01,911
Zoveel fijne dingen.
Muziek, een groot huis...
5
00:03:02,120 --> 00:03:06,398
Zijn wij niet goed genoeg ?
Niet chic genoeg ? Zijn jullie beter ?
6
00:03:15,120 --> 00:03:18,749
Bij ons hebben ze alle kansen,
alle mogelijkheden.
7
00:03:18,960 --> 00:03:25,069
Zeg nou zelf. Niet dat jullie minder zijn,
maar zeg nou zelf.
8
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,360 --> 00:01:05,477
Keln, 1925
2
00:01:44,440 --> 00:01:48,319
BLIZNAKINJE
3
00:01:48,440 --> 00:01:50,351
Po romanu Tese de Loo
4
00:02:46,320 --> 00:02:50,393
Nemate prava. U srodstvu smo.
Nemate nikakva prava.
5
00:02:50,480 --> 00:02:54,439
I mi smo u srodstvu.
S nama im je bolje.
6
00:02:56,400 --> 00:03:01,520
Toliko lepih stvari.
Muzika, velika kuæa.
7
00:03:02,320 --> 00:03:06,393
Nismo dobri? Nismo dovoljno
snobovi? Vi ste bolji?
8
00:03:15,320 --> 00:03:18,471
Kod nas
imaju dobre moguænosti.
9
00:03:19,320 --> 00:03:25,270
Ne tvrdim
da smo bolji od vas.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,760 --> 00:02:50,788
Jullie hebben geen recht.
Ik ben een volle neef.
2
00:02:51,000 --> 00:02:54,709
Ik ben toch ook familie ?
Ze zijn beter af bij ons.
3
00:02:56,440 --> 00:02:58,556
Niet om onaardig te zijn, maar...
4
00:02:58,760 --> 00:03:01,911
Zoveel fijne dingen.
Muziek, een groot huis...
5
00:03:02,120 --> 00:03:06,398
Zijn wij niet goed genoeg ?
Niet chic genoeg ? Zijn jullie beter ?
6
00:03:15,120 --> 00:03:18,749
Bij ons hebben ze alle kansen,
alle mogelijkheden.
7
00:03:18,960 --> 00:03:25,069
Zeg nou zelf. Niet dat jullie minder zijn,
maar zeg nou zelf.
8
0
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1575}{1651}Kolonia, rok 1925
{4150}{4274}Nie macie prawa. To ja jestem ich kuzynka.|Nie macie prawa.
{4275}{4424}To tak?e moja rodzina, nieprawda??|Lepiej dla nich, gdy pojad? do nas.
{4425}{4474}Nie chc? niczego utrudnia?, ale...
{4475}{4574}Tyle wspania?ych rzeczy.|Muzyka, du?y dom...
{4575}{4762}Nie jeste?my wystarczaj?co dobrzy?|Wystarczaj?co odpowiedni? W czym jeste?cie lepsi od nas?
{4900}{4999}U nas|dostan? wszystko czego b?d? pragn??y.
{5000}{5164}B?d?my szczerzy. Nie twierdz?, ?e|jeste?my lepsi od was, ale tak naprawd?...
{6200}{6340}Mo?ecie zabra? t? chor?.|Tylko j?. To ostateczna propozycja.
{6475}{6549}To niedopuszczalne!!!|Bli?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{76}{160}I rezygnuj? ze studi?w.
{226}{350}Rozwa?aj?c okoliczno?ci|my?l?, ?e lepiej by by?o, gdyby? nie przyje?d?a?a.
{351}{425}Toczy si? wojna.
{501}{589}Jedziemy. Jedziesz z nami?
{701}{775}Co? nie tak z twoj? siostr??
{776}{856}Nie mam ju? siostry.
{1401}{1477}Chcesz zata?czy??
{1601}{1650}Wszystko w porz?dku?
{1651}{1700}Dalej, napij si?.
{1701}{1750}A mo?e ty?
{1751}{1825}Jest tak gor?co, jestem tak podekscytowana.
{1826}{1900}Czy moje policzki s? bardzo czerwone?
{1901}{1985}Jak d?ugo tu zostajemy?
{3826}{3950}Dlaczego tak napisa?a? "Lepiej nie przyje?d?aj".|Lepiej, dla kogo?
{3951}{4000}Kto tak napisa??|-Lotte.
{4001}{4100}Najpi
Subtítulos para Tweeling
keywords: tweeling, de, 2002, cd, spanish, es, vose, ben, sombogaart, holanda, 1,
original filename: Tweeling, De - 2002 - 2CD - Spanish - es - 8621f3d15fd8a492b542d4b690dae891.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,330 --> 00:00:05,764
Y voy a dejar mis estudios tambi?n.
2
00:00:09,370 --> 00:00:13,921
Considerando las circunstancias
Creo que ser?a conveniente que no vinieras.
3
00:00:14,130 --> 00:00:16,963
Tu pa?s est? en guerra. Mejor no.
4
00:00:19,650 --> 00:00:23,279
Nos vamos. Vienes?
5
00:00:27,570 --> 00:00:29,765
Pasa algo malo con tu hermana?
6
00:00:31,290 --> 00:00:32,962
No tengo hermana.
7
00:00:56,010 --> 00:00:57,762
Quieres bailar?
8
00:01:03,490 --> 00:01:05,765
Est?s bien?
9
00:01:05,970 --> 00:01:07,403
Ven , bebe.
10
00:01:07,610 --> 00:01:09,282
Que hay
Subtítulos para Tweeling
keywords: tweeling, de, twin, sisters, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: Tweeling__De.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,120 --> 00:01:05,350
Cologne 1925
2
00:02:45,360 --> 00:02:50,350
You have no right. I am a cousin.
You have absolutely no right.
3
00:02:50,560 --> 00:02:54,430
I'm family too, aren't I?
They're better off with us.
4
00:02:56,240 --> 00:02:58,470
I'm not trying to be difficult, but...
5
00:02:58,680 --> 00:03:01,510
So many nice things.
Music, a big house...
6
00:03:01,720 --> 00:03:05,790
Aren't we good enough?
Not posh enough? Are you any better?
7
00:03:14,800 --> 00:03:18,580
They will have
every opportunity with us.
8
00:03:18,800 --> 00:03:24,900
Be honest. I'm not
Subtítulos para Tweeling
keywords: tweeling, dutch, nny, de, 2, 1,
original filename: 242812004De.Tweeling.DVDRIP.XVID.DUTCH-NnY.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 1.15
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:17.96,00:00:20.72
You see? You really can't leave.
00:00:23.96,00:00:25.80
Dearest Lotte.
00:00:27.72,00:00:31.92
It will take a while longer...
00:00:33.88,00:00:35.32
but then...
00:00:37.36,00:00:39.76
I'm really coming to see you.
00:00:39.96,00:00:41.64
She's an anti-Semite.
00:00:41.84,00:00:46.00
Don't be silly. Just because[br]she thought I was a Jew?
00:00:46.20,00:00:51.68
You want to know something? I am a[br]Jew. I
Subtítulos para Tweeling
keywords: tweeling, de, 2002, aybike, 5, fps, cd, tr, divxforever, twin, sisters, pod, 1,
original filename: Tweeling De (2002) - Aybike - 25fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,240 --> 00:00:07,912
45 oda!
2
00:00:09,840 --> 00:00:11,558
Bana yardým etmelisin.
3
00:00:15,160 --> 00:00:17,754
Ãmparator Wilhelm burada kalmýþtý.
4
00:00:20,960 --> 00:00:22,791
Kokusu odaya sinmiþ!
5
00:00:23,960 --> 00:00:26,952
Kýrgýn ve buruk!
6
00:00:31,560 --> 00:00:35,951
Ama iki hafta sonra Hollanda'ya, kardeþimin
yanýna gitmek istiyorum. Tamam mý?
7
00:00:36,160 --> 00:00:38,071
Elbette deðil!
8
00:00:38,280 --> 00:00:43,035
Oda bölümleri, nerede ne var bilmiyorum.
Yatak çarþaflarý vesaire.
9
00:00:43,240 --> 00:00:45,915
Ama ondan sonra
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 1.15
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:17.96,00:00:20.72
You see? You really can't leave.
00:00:23.96,00:00:25.80
Dearest Lotte.
00:00:27.72,00:00:31.92
It will take a while longer...
00:00:33.88,00:00:35.32
but then...
00:00:37.36,00:00:39.76
I'm really coming to see you.
00:00:39.96,00:00:41.64
She's an anti-Semite.
00:00:41.84,00:00:46.00
Don't be silly. Just because[br]she thought I was a Jew?
00:00:46.20,00:00:51.68
You want to know something? I am a[br]Jew. I
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1553}{1634}Cologne 1925
{4134}{4259}You have no right. I am a cousin.|You have absolutely no right.
{4264}{4361}I'm family too, aren't I?|They're better off with us.
{4406}{4462}I'm not trying to be difficult, but...
{4467}{4538}So many nice things.|Music, a big house...
{4543}{4645}Aren't we good enough?|Not posh enough? Are you any better?
{4870}{4964}They will have|every opportunity with us.
{4970}{5122}Be honest. I'm not saying that|we're any better than you, but really...
{6172}{6269}You can have the sick one.|Just the sick one. Final offer.
{6456}{6522}It's a disgrace.|Twins belong together.
{6527}{6650}Be quiet, Ferdinand. We'll go
Subtítulos para Tweeling
keywords: de, tweeling, 2002, ned, cd, cadichon, 1,
original filename: De.Tweeling.2002.Ned.DVDRip.2CD-Cadichon.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,326 --> 00:00:14,002
Gezien de omstandigheden lijkt het me
beter dat je niet hier naar toe komt.
2
00:00:14,206 --> 00:00:16,925
Jouw land is in oorlog. Beter van niet.
3
00:00:19,606 --> 00:00:23,440
We gaan. Kom je nou?
4
00:00:27,526 --> 00:00:29,198
Is er iets met je zus?
5
00:00:31,246 --> 00:00:32,918
Ik heb geen zus.
6
00:01:09,446 --> 00:01:12,882
Ik heb het zo heet,
zo verschrikkelijk heet.
7
00:01:13,086 --> 00:01:15,202
Zijn m'n wangen erg rood?
8
00:01:15,966 --> 00:01:17,957
Blijven jullie nog lang?
9
00:02:33,366 --> 00:02:37,757
Waarom zegt ze dat? 'Beter
Subtítulos para Tweeling
keywords: de, tweeling, 2002, ned, cd, divx, eqvvs, 1,
original filename: De.Tweeling.2002.Ned.2CD.DVDRip.DivX-EqvvS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,760 --> 00:02:50,788
Jullie hebben geen recht.
Ik ben een volle neef.
2
00:02:51,000 --> 00:02:54,709
Ik ben toch ook familie?
Ze zijn beter af bij ons.
3
00:02:56,440 --> 00:02:58,556
Niet om onaardig te zijn, maar...
4
00:02:58,760 --> 00:03:01,911
Zoveel fijne dingen.
Muziek, een groot huis...
5
00:03:02,120 --> 00:03:06,398
Zijn wij niet goed genoeg?
Niet chic genoeg? Zijn jullie beter?
6
00:03:15,120 --> 00:03:18,749
Bij ons hebben ze alle kansen,
alle mogelijkheden.
7
00:03:18,960 --> 00:03:25,069
Zeg nou zelf. Niet dat jullie minder zijn,
maar zeg nou zelf.
8
00:04
Subtítulos para Tweeling
keywords: de, tweeling, 2002, ned, cd, divx, eqvvs, 1,
original filename: De.Tweeling.2002.Ned.2CD.DVDRip.DivX-EqvvS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,760 --> 00:02:50,788
Jullie hebben geen recht.
Ik ben een volle neef.
2
00:02:51,000 --> 00:02:54,709
Ik ben toch ook familie?
Ze zijn beter af bij ons.
3
00:02:56,440 --> 00:02:58,556
Niet om onaardig te zijn, maar...
4
00:02:58,760 --> 00:03:01,911
Zoveel fijne dingen.
Muziek, een groot huis...
5
00:03:02,120 --> 00:03:06,398
Zijn wij niet goed genoeg?
Niet chic genoeg? Zijn jullie beter?
6
00:03:15,120 --> 00:03:18,749
Bij ons hebben ze alle kansen,
alle mogelijkheden.
7
00:03:18,960 --> 00:03:25,069
Zeg nou zelf. Niet dat jullie minder zijn,
maar zeg nou zelf.
8
00:04
Subtítulos para Tweeling
keywords: de, tweeling, 2002, ned, cd, divx, eqvvs, 1,
original filename: De.Tweeling.2002.Ned.2CD.DVDRip.DivX-EqvvS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,760 --> 00:02:50,788
Jullie hebben geen recht.
Ik ben een volle neef.
2
00:02:51,000 --> 00:02:54,709
Ik ben toch ook familie?
Ze zijn beter af bij ons.
3
00:02:56,440 --> 00:02:58,556
Niet om onaardig te zijn, maar...
4
00:02:58,760 --> 00:03:01,911
Zoveel fijne dingen.
Muziek, een groot huis...
5
00:03:02,120 --> 00:03:06,398
Zijn wij niet goed genoeg?
Niet chic genoeg? Zijn jullie beter?
6
00:03:15,120 --> 00:03:18,749
Bij ons hebben ze alle kansen,
alle mogelijkheden.
7
00:03:18,960 --> 00:03:25,069
Zeg nou zelf. Niet dat jullie minder zijn,
maar zeg nou zelf.
8
00:04
Subtítulos para Tweeling
keywords: tweelingde, 2002, english, tweeling, dvd, r, cd, 1,
original filename: TweelingDe2002-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,400 --> 00:01:05,631
Cologne 1925
2
00:02:45,640 --> 00:02:50,634
You have no right. l am a cousin.
You have absolutely no right.
3
00:02:50,840 --> 00:02:54,719
l'm family too, aren't l?
They're better off with us.
4
00:02:56,520 --> 00:02:58,750
l'm not trying to be difficult, but...
5
00:02:58,960 --> 00:03:01,793
So many nice things.
Music, a big house...
6
00:03:02,000 --> 00:03:06,073
Aren't we good enough?
Not posh enough? Are you any better?
7
00:03:15,080 --> 00:03:18,868
They will have
every opportunity with us.
8
00:03:19,080 --> 00:03:25,189
Be honest. l'm not
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,480 --> 00:02:50,508
Jullie hebben geen recht.
lk ben een volle neef.
2
00:02:50,720 --> 00:02:54,429
lk ben toch ook familie?
Ze zijn beter af bij ons.
3
00:02:56,160 --> 00:02:58,276
Niet om onaardig te zijn, maar...
4
00:02:58,480 --> 00:03:01,631
Zoveel fijne dingen.
Muziek, een groot huis...
5
00:03:01,840 --> 00:03:06,118
Zijn wij niet goed genoeg?
Niet chic genoeg? Zijn jullie beter?
6
00:03:14,840 --> 00:03:18,469
Bij ons hebben ze alle kansen,
alle mogelijkheden.
7
00:03:18,680 --> 00:03:24,789
Zeg nou zelf. Niet dat jullie minder zijn,
maar zeg nou zelf.
8
00:04
Subtítulos para Tweeling
keywords: de, tweeling, 2002, ned, cd, cadichon, 1,
original filename: De.Tweeling.2002.Ned.DVDRip.2CD-Cadichon.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,326 --> 00:00:14,002
Gezien de omstandigheden lijkt het me
beter dat je niet hier naar toe komt.
2
00:00:14,206 --> 00:00:16,925
Jouw land is in oorlog. Beter van niet.
3
00:00:19,606 --> 00:00:23,440
We gaan. Kom je nou?
4
00:00:27,526 --> 00:00:29,198
Is er iets met je zus?
5
00:00:31,246 --> 00:00:32,918
Ik heb geen zus.
6
00:01:09,446 --> 00:01:12,882
Ik heb het zo heet,
zo verschrikkelijk heet.
7
00:01:13,086 --> 00:01:15,202
Zijn m'n wangen erg rood?
8
00:01:15,966 --> 00:01:17,957
Blijven jullie nog lang?
9
00:02:33,366 --> 00:02:37,757
Waarom zegt ze dat? 'Beter
Subtítulos para Tweeling
keywords: de, tweeling, 2002, ned, cd, nny, 1,
original filename: De.Tweeling.2002.Ned.DVDRip.XviD.2CD-Nny.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,760 --> 00:00:20,520
Je ziet het zelf. Je kan echt niet weg.
2
00:00:23,760 --> 00:00:25,600
Lieve Lotte.
3
00:00:27,520 --> 00:00:31,720
Het zal nog wel even duren...
4
00:00:33,680 --> 00:00:35,120
maar dan...
5
00:00:37,160 --> 00:00:39,680
kom ik echt naar je toe.
6
00:01:05,000 --> 00:01:09,680
Gezien de omstandigheden lijkt het me
beter dat je niet hier naar toe komt.
7
00:01:10,380 --> 00:01:13,100
Jouw land is in oorlog. Beter van niet.
8
00:01:15,780 --> 00:01:19,620
We gaan. Kom je nou?
9
00:01:23,700 --> 00:01:25,380
Is er iets met je zus?
10
00:01:27,420
Subtítulos para Tweeling
keywords: de, tweeling, 2002, ned, cd, divx, eqvvs, 1,
original filename: De.Tweeling.2002.Ned.2CD.DVDRip.DivX-EqvvS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,760 --> 00:02:50,788
Jullie hebben geen recht.
Ik ben een volle neef.
2
00:02:51,000 --> 00:02:54,709
Ik ben toch ook familie?
Ze zijn beter af bij ons.
3
00:02:56,440 --> 00:02:58,556
Niet om onaardig te zijn, maar...
4
00:02:58,760 --> 00:03:01,911
Zoveel fijne dingen.
Muziek, een groot huis...
5
00:03:02,120 --> 00:03:06,398
Zijn wij niet goed genoeg?
Niet chic genoeg? Zijn jullie beter?
6
00:03:15,120 --> 00:03:18,749
Bij ons hebben ze alle kansen,
alle mogelijkheden.
7
00:03:18,960 --> 00:03:25,069
Zeg nou zelf. Niet dat jullie minder zijn,
maar zeg nou zelf.
8
00:04
Subtítulos para Tweeling
keywords: tweeling, de, 2002, 5, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Tweeling De (2002) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1553}{1634}Cologne 1925
{4134}{4259}You have no right. I am a cousin.|You have absolutely no right.
{4264}{4361}I'm family too, aren't I?|They're better off with us.
{4406}{4462}I'm not trying to be difficult, but...
{4467}{4538}So many nice things.|Music, a big house...
{4543}{4645}Aren't we good enough?|Not posh enough? Are you any better?
{4870}{4964}They will have|every opportunity with us.
{4970}{5122}Be honest. I'm not saying that|we're any better than you, but really...
{6172}{6269}You can have the sick one.|Just the sick one. Final offer.
{6456}{6522}It's a disgrace.|Twins belong together.
{6527}{6650}Be quiet, Ferdinand. We'll go
Subtítulos para Tweeling
keywords: tweeling, 2002, dvd, r, cd, 1,
original filename: 9ef9a155761819560a9853965606558e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,400 --> 00:01:05,631
Cologne 1925
2
00:02:45,640 --> 00:02:50,634
You have no right. l am a cousin.
You have absolutely no right.
3
00:02:50,840 --> 00:02:54,719
l'm family too, aren't l?
They're better off with us.
4
00:02:56,520 --> 00:02:58,750
l'm not trying to be difficult, but...
5
00:02:58,960 --> 00:03:01,793
So many nice things.
Music, a big house...
6
00:03:02,000 --> 00:03:06,073
Aren't we good enough?
Not posh enough? Are you any better?
7
00:03:15,080 --> 00:03:18,868
They will have
every opportunity with us.
8
00:03:19,080 --> 00:03:25,189
Be honest. l'm not
Subtítulos para Tweeling
keywords: tweeling, 2002, dvd, r, cd, 1,
original filename: 97190ebb1f482fd55d3ea21401e480ff.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,400 --> 00:01:05,631
Cologne 1925
2
00:02:45,640 --> 00:02:50,634
You have no right. l am a cousin.
You have absolutely no right.
3
00:02:50,840 --> 00:02:54,719
l'm family too, aren't l?
They're better off with us.
4
00:02:56,520 --> 00:02:58,750
l'm not trying to be difficult, but...
5
00:02:58,960 --> 00:03:01,793
So many nice things.
Music, a big house...
6
00:03:02,000 --> 00:03:06,073
Aren't we good enough?
Not posh enough? Are you any better?
7
00:03:15,080 --> 00:03:18,868
They will have
every opportunity with us.
8
00:03:19,080 --> 00:03:25,189
Be honest. l'm not
Subtítulos para Tweeling
keywords: de, tweeling, 2002, ned, cd, divx, eqvvs, 1,
original filename: De.Tweeling.2002.Ned.2CD.DVDRip.DivX-EqvvS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,760 --> 00:02:50,788
Jullie hebben geen recht.
Ik ben een volle neef.
2
00:02:51,000 --> 00:02:54,709
Ik ben toch ook familie?
Ze zijn beter af bij ons.
3
00:02:56,440 --> 00:02:58,556
Niet om onaardig te zijn, maar...
4
00:02:58,760 --> 00:03:01,911
Zoveel fijne dingen.
Muziek, een groot huis...
5
00:03:02,120 --> 00:03:06,398
Zijn wij niet goed genoeg?
Niet chic genoeg? Zijn jullie beter?
6
00:03:15,120 --> 00:03:18,749
Bij ons hebben ze alle kansen,
alle mogelijkheden.
7
00:03:18,960 --> 00:03:25,069
Zeg nou zelf. Niet dat jullie minder zijn,
maar zeg nou zelf.
8
00:04
Subtítulos para Tweeling
keywords: de, tweeling, 2002, ned, cd, divx, eqvvs, 1,
original filename: De.Tweeling.2002.Ned.2CD.DVDRip.DivX-EqvvS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,760 --> 00:02:50,788
Jullie hebben geen recht.
Ik ben een volle neef.
2
00:02:51,000 --> 00:02:54,709
Ik ben toch ook familie?
Ze zijn beter af bij ons.
3
00:02:56,440 --> 00:02:58,556
Niet om onaardig te zijn, maar...
4
00:02:58,760 --> 00:03:01,911
Zoveel fijne dingen.
Muziek, een groot huis...
5
00:03:02,120 --> 00:03:06,398
Zijn wij niet goed genoeg?
Niet chic genoeg? Zijn jullie beter?
6
00:03:15,120 --> 00:03:18,749
Bij ons hebben ze alle kansen,
alle mogelijkheden.
7
00:03:18,960 --> 00:03:25,069
Zeg nou zelf. Niet dat jullie minder zijn,
maar zeg nou zelf.
8
00:04
Subtítulos para Tweeling
keywords: de, tweeling, 2002, ned, cd, nny, 1,
original filename: De.Tweeling.2002.Ned.DVDRip.XviD.2CD-Nny.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,760 --> 00:00:20,520
Je ziet het zelf. Je kan echt niet weg.
2
00:00:23,760 --> 00:00:25,600
Lieve Lotte.
3
00:00:27,520 --> 00:00:31,720
Het zal nog wel even duren...
4
00:00:33,680 --> 00:00:35,120
maar dan...
5
00:00:37,160 --> 00:00:39,680
kom ik echt naar je toe.
6
00:01:05,000 --> 00:01:09,680
Gezien de omstandigheden lijkt het me
beter dat je niet hier naar toe komt.
7
00:01:10,380 --> 00:01:13,100
Jouw land is in oorlog. Beter van niet.
8
00:01:15,780 --> 00:01:19,620
We gaan. Kom je nou?
9
00:01:23,700 --> 00:01:25,380
Is er iets met je zus?
10
00:01:27,420
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,126 --> 00:00:14,126
Gezien de omstandigheden lijkt het me
beter dat je niet hier naar toe komt.
2
00:00:15,006 --> 00:00:17,725
Jouw land is in oorlog. Beter van niet.
3
00:00:20,406 --> 00:00:24,240
We gaan. Kom je nou?
4
00:00:28,326 --> 00:00:29,998
ls er iets met je zus?
5
00:00:32,046 --> 00:00:33,718
lk heb geen zus.
6
00:01:10,246 --> 00:01:13,682
lk heb het zo heet,
zo verschrikkelijk heet.
7
00:01:13,886 --> 00:01:16,002
Zijn m'n wangen erg rood?
8
00:01:16,766 --> 00:01:18,757
Blijven jullie nog lang?
9
00:02:34,166 --> 00:02:38,557
Waarom zegt ze dat? 'Beter
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,120 --> 00:01:05,351
Cologne 1925
2
00:02:45,360 --> 00:02:50,354
You have no right. l am a cousin.
You have absolutely no right.
3
00:02:50,560 --> 00:02:54,439
l'm family too, aren't l?
They're better off with us.
4
00:02:56,240 --> 00:02:58,470
l'm not trying to be difficult, but...
5
00:02:58,680 --> 00:03:01,513
So many nice things.
Music, a big house...
6
00:03:01,720 --> 00:03:05,793
Aren't we good enough?
Not posh enough? Are you any better?
7
00:03:14,800 --> 00:03:18,588
They will have
every opportunity with us.
8
00:03:18,800 --> 00:03:24,909
Be honest. l'm not
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{76}{160}I rezygnuj? ze studi?w.
{226}{350}Rozwa?aj?c okoliczno?ci|my?l?, ?e lepiej by by?o, gdyby? nie przyje?d?a?a.
{351}{425}Toczy si? wojna.
{501}{589}Jedziemy. Jedziesz z nami?
{701}{775}Co? nie tak z twoj? siostr??
{776}{856}Nie mam ju? siostry.
{1401}{1477}Chcesz zata?czy??
{1601}{1650}Wszystko w porz?dku?
{1651}{1700}Dalej, napij si?.
{1701}{1750}A mo?e ty?
{1751}{1825}Jest tak gor?co, jestem tak podekscytowana.
{1826}{1900}Czy moje policzki s? bardzo czerwone?
{1901}{1985}Jak d?ugo tu zostajemy?
{3826}{3950}Dlaczego tak napisa?a? "Lepiej nie przyje?d?aj".|Lepiej, dla kogo?
{3951}{4000}Kto tak napisa??|-Lotte.
{4001}{4100}Najpi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:17:Widzisz? Nie mo?esz teraz wyjecha?.
00:00:24:Droga Lotte.
00:00:28:Potrwa to troch? d?u?ej...
00:00:34:ale potem...
00:00:38:ju? przyjad? by si? z tob? zobaczy?.
00:00:40:Ona jest antysemitk?.
00:00:42:Nie b?d? g?uptasem. Tylko dlatego,|?e pomy?la?a, ?e jestem ?ydem?
00:00:46:Wiesz co? Jestem ?ydem.|A wygl?dam jak trzech naraz.
00:00:52:Przekonaj si? do niej.
00:00:54:Nie chc? mie? nic wsp?lnego|z tym ca?ym niemieckim zamieszaniem.
00:00:59:I rezygnuj? ze studi?w.
00:01:05:Rozwa?aj?c okoliczno?ci|my?l?, ?e lepiej by by?o, gdyby? nie przyje?d?a?a.
00:01:10:Toczy si? wojna.
00:01:16:Jedziemy. Jedziesz z nami?
00:01:24:Co? nie tak z twoj? siostr??
00:01:27:Nie mam ju? si
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{76}{160}I rezygnuj? ze studi?w.
{226}{350}Rozwa?aj?c okoliczno?ci|my?l?, ?e lepiej by by?o, gdyby? nie przyje?d?a?a.
{351}{425}Toczy si? wojna.
{501}{589}Jedziemy. Jedziesz z nami?
{701}{775}Co? nie tak z twoj? siostr??
{776}{856}Nie mam ju? siostry.
{1401}{1477}Chcesz zata?czy??
{1601}{1650}Wszystko w porz?dku?
{1651}{1700}Dalej, napij si?.
{1701}{1750}A mo?e ty?
{1751}{1825}Jest tak gor?co, jestem tak podekscytowana.
{1826}{1900}Czy moje policzki s? bardzo czerwone?
{1901}{1985}Jak d?ugo tu zostajemy?
{3826}{3950}Dlaczego tak napisa?a? "Lepiej nie przyje?d?aj".|Lepiej, dla kogo?
{3951}{4000}Kto tak napisa??|-Lotte.
{4001}{4100}Najpi
Subtítulos para Tweeling
keywords: de, tweeling, twin, sisters, napisy, ns, cd, 2, 1,
original filename: De_Tweeling_Twin_Sisters_(NAPiSY-54009).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{76}{160}I rezygnuj? ze studi?w.
{226}{350}Rozwa?aj?c okoliczno?ci|my?l?, ?e lepiej by by?o, gdyby? nie przyje?d?a?a.
{351}{425}Toczy si? wojna.
{501}{589}Jedziemy. Jedziesz z nami?
{701}{775}Co? nie tak z twoj? siostr??
{776}{856}Nie mam ju? siostry.
{1401}{1477}Chcesz zata?czy??
{1601}{1650}Wszystko w porz?dku?
{1651}{1700}Dalej, napij si?.
{1701}{1750}A mo?e ty?
{1751}{1825}Jest tak gor?co, jestem tak podekscytowana.
{1826}{1900}Czy moje policzki s? bardzo czerwone?
{1901}{1985}Jak d?ugo tu zostajemy?
{3826}{3950}Dlaczego tak napisa?a? "Lepiej nie przyje?d?aj".|Lepiej, dla kogo?
{3951}{4000}Kto tak napisa??|-Lotte.
{4001}{4100}Najpi
------------
Sponsored links:
------------