Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Twbb is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Twbb por relevancia:
Subtítulos para Twbb
keywords: there, will, be, blood, 2007, 2, 3, 9, fps, twbb,
original filename: 52337-There_Will_Be_Blood_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:29,796 --> 00:00:33,668
VA CURGE S?NGE !
2
00:04:56,714 --> 00:04:57,772
Nu !
3
00:05:31,416 --> 00:05:33,680
Uite-o.
4
00:05:42,994 --> 00:05:44,518
Uite-o.
5
00:06:48,279 --> 00:06:49,479
Engle, New Mexico
6
00:06:49,559 --> 00:06:51,159
Argint ?i Aur - Analiz? de Mostre
7
00:06:56,759 --> 00:07:03,560
85 grame la Ton cu 1,14 $ = 342 $
Daniel Plainview
8
00:14:33,196 --> 00:14:35,187
<i>Doamnelor ?i domnilor,</i>
9
00:14:35,331 --> 00:14:39,461
<i>am c?l?torit peste jum?tate de stat
ca s? fiu aici ?n seara asta.</i>
10
00:14:39,569 --> 00:14:42,094
<i>N-am putut pleca mai repede c?ci
trebuia s? dau drumul la noul meu pu?</i>
11
Subtítulos para Twbb
keywords: there, will, be, blood, p, twbb, 2, 1,
original filename: there will be blood.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,344 --> 00:01:26,505
?A qui?n conocemos en San Francisco...
2
00:01:28,648 --> 00:01:31,208
...o Los ?ngeles, con
qui?n podamos trabajar?
3
00:01:34,120 --> 00:01:38,056
Alg?n profesor de HW.
4
00:01:42,228 --> 00:01:44,526
?C?mo puedes averiguar eso?
5
00:01:45,432 --> 00:01:47,127
El fresco...
6
00:01:47,767 --> 00:01:49,428
Demonios, ?cu?l era su nombre?
7
00:01:49,469 --> 00:01:51,630
?Bob Brody, San Francisco?
8
00:01:52,772 --> 00:01:54,364
El Fresco Bob Brody.
9
00:01:54,441 --> 00:01:57,171
Que alguien lo traiga ac?.
10
00:02:02,415 --> 00:02:03,973
Lo har?
Subtítulos para Twbb
keywords: emulinha, info, sangue, negro, there, will, be, blood, legendas, portugues, br, diamond, dmd, twbb, cd, 1, 2,
original filename: [eMulinha.info].Sangue.Negro.(There.Will.Be.Blood).DVDRip.Legendas.Portugues.BR.(DiAMOND).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,868 --> 00:00:33,035
SANGUE NEGRO
2
00:04:56,596 --> 00:04:57,654
N?o!
3
00:05:31,297 --> 00:05:33,561
A? est?. A? est?.
4
00:05:42,874 --> 00:05:44,398
A? est?.
5
00:06:48,137 --> 00:06:49,331
Engle, Novo M?xico
6
00:06:49,438 --> 00:06:51,029
TEOR DE PRATA E OURO
7
00:06:56,644 --> 00:07:03,447
85 gramas a tonelada a ,14= 2
Daniel Plainview
8
00:14:33,049 --> 00:14:35,040
<i>Senhoras e senhores,</i>
9
00:14:35,185 --> 00:14:39,315
<i>viajei metade do estado
para estar aqui esta noite.</i>
10
00:14:39,422 --> 00:14:41,947
<i>N?o pude vir antes
porque meu nov
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Twbb
keywords: there, will, be, blood, 2007, cze, 2, cd, dmd, twbb, 1,
original filename: there.will.be.blood.(2007).cze.2cd.(3289956).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{724}{814}There Will Be Blood|-= A? na krev =-
{9799}{9864}Drah? kovy - rozbor ryzosti
{20932}{20981}{Y:i}D?my a p?nov?...
{20985}{21077}{Y:i}Procestoval jsem p?lku|Ameriky, abych tu dnes mohl b?t.
{21085}{21163}{Y:i}Nemohl jsem dorazit d??ve, proto?e|m? nov? vrtn? v?? v Coyotte Hills
{21163}{21221}{Y:i}zahajovala produkci a j?|na to musel dohl?dnout.
{21223}{21293}{Y:i}Z t?to v??e doposud|vze?ly u? dva tis?ce barel?
{21293}{21390}{Y:i}a vyn??? mi p?t tis?c dolar? t?dn?.
{21390}{21504}{Y:i}Nyn? prov?d?m dal?? dva vrty a dal??ch|?estn?ct mi jich ji? vyn??? v Antelope.
{21508}{21599}D?my a p?nov?, kdy? ?eknu,|?e jsem nafta?, bude
Subtítulos para Twbb
keywords: there, will, be, blood, 2007, 2, 3, 9, fps, dmd, twbb, cd, 1, english,
original filename: 49953-There_Will_Be_Blood_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:04:56,596 --> 00:04:57,654
No!
2
00:05:31,297 --> 00:05:33,561
There she is. There she is.
3
00:05:42,875 --> 00:05:44,399
There she is.
4
00:14:33,072 --> 00:14:35,063
<i>Ladies and gentlemen,</i>
5
00:14:35,207 --> 00:14:39,337
<i>I've traveled over half our state</i>
<i>to be here tonight.</i>
6
00:14:39,445 --> 00:14:41,970
<i>I couldn't get away sooner</i>
<i>because my new well was coming in</i>
7
00:14:42,081 --> 00:14:44,982
<i>at Coyote Hills</i>
<i>and I had to see about it.</i>
8
00:14:45,084 --> 00:14:48,076
<i>That well is now flowing</i>
<i>at 2,000 barrels</i>
9
00:14:48,220 --> 00:14:51,383
<i>and it's paying me an income</i>
Subtítulos para Twbb
keywords: there+will+be+blood, twbb, dscr, teamstones, cd, 2, there+will+be+blood, 1,
original filename: 134701_There%2BWill%2BBe%2BBlood.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
On conna?t quelqu'un
? San Francisco ?
2
00:00:08,004 --> 00:00:10,564
Ou Los Angeles,
un professeur ...
3
00:00:13,476 --> 00:00:17,412
pour s'occuper de H.W.
4
00:00:21,584 --> 00:00:23,882
Comment pourrait-on trouver ...
5
00:00:24,788 --> 00:00:26,483
ce type, Cool ...
6
00:00:27,123 --> 00:00:28,784
C'est quoi son nom d?j? ?
7
00:00:28,825 --> 00:00:30,986
Bob Brody ? San Francisco ?
8
00:00:32,128 --> 00:00:33,720
Bob Brody le Cool.
9
00:00:33,797 --> 00:00:36,527
Envoie quelqu'un l?-bas.
10
00:00:41,771 --> 00:00:43,779
J'y vais de suite
Subtítulos para Twbb
keywords: there+will+be+blood, p, twbb, 2, there+will+be+blood, 1,
original filename: 134709_There%2BWill%2BBe%2BBlood.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,344 --> 00:01:26,505
Koho zn?me v San Franciscu?
2
00:01:28,648 --> 00:01:31,208
Nebo v Los Angeles, s
k?m bychom mohli d?lat?
3
00:01:34,120 --> 00:01:38,056
N?koho, kdo by u?il H.W.
4
00:01:42,228 --> 00:01:44,526
Jak na to p?ijdeme?
5
00:01:45,432 --> 00:01:47,127
Cool...
6
00:01:47,767 --> 00:01:49,428
Zatracen?, jak se jen jmenoval?
7
00:01:49,469 --> 00:01:51,630
Bob Brody, ze San Francisca?
8
00:01:52,772 --> 00:01:54,364
Cool Bob Brody.
9
00:01:54,441 --> 00:01:57,171
N?koho za n?m po?li.
10
00:02:02,415 --> 00:02:03,973
U? jdu na to.
11
00:03:11,985 -->
Subtítulos para Twbb
keywords: there+will+be+blood, dmd, twbb, cd, 1, there+will+be+blood, 2,
original filename: 136343_There%2BWill%2BBe%2BBlood.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:56,596 --> 00:04:57,654
No!
2
00:05:31,297 --> 00:05:33,561
There she is. There she is.
3
00:05:42,875 --> 00:05:44,399
There she is.
4
00:14:33,072 --> 00:14:35,063
<i>Ladies and gentlemen,</i>
5
00:14:35,207 --> 00:14:39,337
<i>I've traveled over half our state</i>
<i>to be here tonight.</i>
6
00:14:39,445 --> 00:14:41,970
<i>I couldn't get away sooner</i>
<i>because my new well was coming in</i>
7
00:14:42,081 --> 00:14:44,982
<i>at Coyote Hills</i>
<i>and I had to see about it.</i>
8
00:14:45,084 --> 00:14:48,076
<i>That well is now flowing</i>
<i>at 2,000 barrels</i>
Subtítulos para Twbb
keywords: there, will, be, blood, 2007, 2, 3, 9, fps, twbb, 1,
original filename: 49025-There_Will_Be_Blood_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:32,229 --> 00:00:36,174
Traducerea ?i adaptarea:
veveri?a_bc @ www.titr?ri.ro
2
00:00:36,751 --> 00:00:40,175
sincronizat ?i completat de ZDR
3
00:04:54,731 --> 00:04:55,481
Nu!
4
00:05:29,456 --> 00:05:31,879
Uite-o...
5
00:06:30,866 --> 00:06:32,095
17,4...
6
00:15:00,844 --> 00:15:02,327
Ave?i o ?ans? foarte mare aici.
7
00:15:03,498 --> 00:15:06,563
Dar nu uita?i c? pute?i s? pierde?i tot
dac? nu sunte?i cu b?gare de seam?.
8
00:15:06,848 --> 00:15:09,435
Dintre to?i oamenii care cer?esc
o ?ans? s? v? foreze terenul,
9
00:15:09,470 --> 00:15:12,316
poate unul din dou?zeci vor fi petroli?ti;
10
00:15:12,597 --> 00:15:13,930
restul
Subtítulos para Twbb
keywords: there, will, be, blood, 2007, 2, 9, fps, twbb, 3, tl, 1,
original filename: 48996-There_Will_Be_Blood_(2007)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{29}{172}Dar tu ?n?elegi, Eli?|E mai complicat dec?t ce ?n?elegi tu.
{204}{320}Eu ??i beau apa, o beau.
{334}{519}?n fiecare zi. Beau s?ngele mielului|de pe p?m?ntul lui Bandy.
{644}{711}Po?i s? te a?ezi din nou.
{1292}{1330}Vai, Daniel...
{1556}{1600}Te rog...
{1693}{1797}- Trec printr-o perioad? disperat?.|- ?tiu.
{1823}{1896}- Am nevoie de un prieten.|- Da, sigur c? da.
{1924}{2099}Am p?c?tuit... Am nevoie de ajutor...|Sunt un p?c?tos.
{2120}{2196}L-am l?sat pe diavol|s? pun? st?p?nire pe mine
{2196}{2261}?n feluri cum|nici nu-mi puteam imagina.
{2264}{2307}Sunt a?a plin de p?cat!
{2310}{2404}Domnul ne mai pune la ?ncercare|uneori, nu-i a?a, Eli?
{2408}{2560}- Da, a?a e, Dani
------------
Sponsored links:
------------