Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Turks Fruit is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Turks Fruit por relevancia:
Subtítulos para Turks Fruit
keywords: turks, fruit, 1973, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, turkish, delight, eng,
original filename: Turks fruit (1973) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,292 --> 00:00:18,458
Turkish Delight
2
00:01:15,922 --> 00:01:17,446
Do you live here?
3
00:01:17,557 --> 00:01:18,546
Yes.
4
00:03:14,808 --> 00:03:19,871
Shit, l'll lick the shit fr om your ass.
5
00:04:02,022 --> 00:04:03,990
Let's go.
6
00:04:44,264 --> 00:04:45,993
What are you doing to me?
7
00:04:46,099 --> 00:04:47,930
l'm spreading your thighs...
8
00:04:51,504 --> 00:04:53,836
...and then l'm sticking
my prick in you...
9
00:04:56,076 --> 00:04:58,544
...and then l'm gonna fuck you.
10
00:05:04,517 --> 00:05:05,882
Stop being a cry-baby.
11
00:05:05,986 --> 00:05:09,319
You are very mean!
Yo
Subtítulos para Turks Fruit
keywords: turks, fruit, 1973, 2, 9, 7, fps, cultdivx,
original filename: 41415-Turks_fruit_(1973)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,945 --> 00:00:18,111
Turkish Delight
2
00:01:15,575 --> 00:01:17,099
Do you live here?
3
00:01:17,210 --> 00:01:18,199
Yes.
4
00:03:14,460 --> 00:03:19,523
Shit, l'll lick the shit from your ass.
5
00:04:01,674 --> 00:04:03,642
Let's go.
6
00:04:43,916 --> 00:04:45,645
What are you doing to me?
7
00:04:45,752 --> 00:04:47,583
l'm spreading your thighs...
8
00:04:51,157 --> 00:04:53,489
...and then l'm sticking
my prick in you...
9
00:04:55,728 --> 00:04:58,196
...and then l'm gonna fuck you.
10
00:05:04,170 --> 00:05:05,535
Stop being a cry-baby.
11
00:05:05,638
Subtítulos para Turks Fruit
keywords: turkish, delight, turks, fruit, eng, 2, 5, fps, 1973,
original filename: Turkish Delight - (Turks Fruit) - Eng - 25fps - 1973.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,945 --> 00:00:18,111
Turkish Delight
2
00:01:15,575 --> 00:01:17,099
Do you live here?
3
00:01:17,210 --> 00:01:18,199
Yes.
4
00:03:14,460 --> 00:03:19,523
Shit, l'll lick the shit from your ass.
5
00:04:01,674 --> 00:04:03,642
Let's go.
6
00:04:43,916 --> 00:04:45,645
What are you doing to me?
7
00:04:45,752 --> 00:04:47,583
l'm spreading your thighs...
8
00:04:51,157 --> 00:04:53,489
...and then l'm sticking
my prick in you...
9
00:04:55,728 --> 00:04:58,196
...and then l'm gonna fuck you.
10
00:05:04,170 --> 00:05:05,535
Stop being a cry-baby.
11
00:05:05,638
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{24}{248}Prijatno gledanje filma želi vam Tatuina
{298}{453}TURSKO VOCE|(LJUBAVNE NAMERE)
{1889}{1927}Da li živiš ovde?
{1930}{1955}Da.
{4862}{4988}Govno, polizacu govno sa tvog dupeta.
{6042}{6091}Idemo.
{7098}{7141}Šta mi to radiš?
{7144}{7189}Å irim ti butine...
{7279}{7337}...a onda zabadam svoj kurac u tebe...
{7393}{7455}...a onda cu da te tucam.
{7604}{7638}Prestani da budeš placljivica.
{7641}{7724}Ti si veoma zao! Izbacuješ me.
{7728}{7779}Nisam cak dobila ni suvenir.
{8100}{8154}Evo, okaci ga iznad svog kreveta.
{8436}{8494}- Idem i ja.|- Izlazi.
{8501}{8566}Šta hoceš? Sklanjaj svoje|dupe odavde!
{8569
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,945 --> 00:00:18,111
Turkish Delight
2
00:01:15,575 --> 00:01:17,099
Do you live here?
3
00:01:17,210 --> 00:01:18,199
Yes.
4
00:03:14,460 --> 00:03:19,523
Shit, l'll lick the shit from your ass.
5
00:04:01,674 --> 00:04:03,642
Let's go.
6
00:04:43,916 --> 00:04:45,645
What are you doing to me?
7
00:04:45,752 --> 00:04:47,583
l'm spreading your thighs...
8
00:04:51,157 --> 00:04:53,489
...and then l'm sticking
my prick in you...
9
00:04:55,728 --> 00:04:58,196
...and then l'm gonna fuck you.
10
00:05:04,170 --> 00:05:05,535
Stop being a cry-baby.
11
00:05:05,638
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,26,253436,0,16777215,0,-1,0,2,2,2,20,20,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:01:15.66,0:01:17.54,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,-¿Ese es tu apartamento?N-SÃ.
Dialogue: Marked=0,0:01:23.67,0:01:24.67,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Vamos.
Dialogue: Marked=0,0:03:14.78,0:03:19.74,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Maldita sea.NMe estoy corriendo.
Dialogue: Marked=0,0:04:01.30,0:04:03.75,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Bueno, en marcha.
Dialogue: Marked=0,0:04:44.35,0:04:45.84,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¿Qué me estás haciendo?
Dialogue: Marked=0,0:04:4
Subtítulos para Turks Fruit
keywords: turks, fruit, 1973, 1, cd, spanish, es,
original filename: Turks fruit - 1973 - 1CD - Spanish - es - 1ff7200cf5aed7fedccd4a30b0fbc90f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,660 --> 00:01:17,540
-?Ese es tu apartamento?
-S?.
2
00:01:23,670 --> 00:01:24,670
Vamos.
3
00:03:14,780 --> 00:03:19,740
Maldita sea.
Me estoy corriendo.
4
00:04:01,300 --> 00:04:03,750
Bueno, en marcha.
5
00:04:44,350 --> 00:04:45,840
?Qu? me est?s haciendo?
6
00:04:45,980 --> 00:04:47,690
Voy a abrirte...
7
00:04:51,690 --> 00:04:55,740
Y despu?s voy a met?rtela...
8
00:04:56,200 --> 00:04:59,280
y despu?s voy a follarte.
9
00:05:04,170 --> 00:05:05,750
?Cierra el agua!
10
00:05:05,920 --> 00:05:07,080
?Eres asqueroso!
11
00:05:07,210 --> 00:05:10,960
Siemp
Subtítulos para Turks Fruit
keywords: turks, fruit, 1973, extreme, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, cultdivx,
original filename: Turks fruit (1973) - Extreme - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,292 --> 00:00:18,458
TÃRK LOKUMU - Ãeviren Extreme(FSG)
2
00:01:15,922 --> 00:01:17,446
Burada mý yaþýyorsun?
3
00:01:17,557 --> 00:01:18,546
Evet.
4
00:03:14,808 --> 00:03:19,871
Bok, Götündeki boku yalýyorum.
5
00:04:02,022 --> 00:04:03,990
Gidelim.
6
00:04:44,264 --> 00:04:45,993
Ne yapacaksýn bana?
7
00:04:46,099 --> 00:04:47,930
Düþündüðün þeyi...
8
00:04:51,504 --> 00:04:53,836
...sikimi sokacaðým ve...
9
00:04:56,076 --> 00:04:58,544
...seni sikeceðim.
10
00:05:04,517 --> 00:05:05,882
Bebek gibi aðlamayý kes.
11
00:05:05,986 --> 00:05:
Subtítulos para Turks Fruit
keywords: turks, fruit, 1973, 2, 9, 7, fps, cultdivx,
original filename: 41415-Turks_fruit_(1973)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:11,945 --> 00:00:18,111
Turkish Delight
2
00:01:15,575 --> 00:01:17,099
Do you live here?
3
00:01:17,210 --> 00:01:18,199
Yes.
4
00:03:14,460 --> 00:03:19,523
Shit, l'll lick the shit from your ass.
5
00:04:01,674 --> 00:04:03,642
Let's go.
6
00:04:43,916 --> 00:04:45,645
What are you doing to me?
7
00:04:45,752 --> 00:04:47,583
l'm spreading your thighs...
8
00:04:51,157 --> 00:04:53,489
...and then l'm sticking
my prick in you...
9
00:04:55,728 --> 00:04:58,196
...and then l'm gonna fuck you.
10
00:05:04,170 --> 00:05:05,535
Stop being a cry-baby.
11
00:05:05,638 --> 00:05:08,971
You are very mean!
You're kicking me out.
12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:11:Turkish Delight
00:01:15:Do you live here?
00:01:17:Yes.
00:03:14:Shit, I'll lick the shit from your ass.
00:04:01:Let's go.
00:04:43:What are you doing to me?
00:04:45:I'm spreading your thighs...
00:04:51:...and then I'm sticking|my prick in you...
00:04:55:...and then I'm gonna fuck you.
00:05:04:Stop being a cry-baby.
00:05:05:You are very mean!|You're kicking me out.
00:05:09:I didn't even get a souvenir.
00:05:24:Here, hang it over your bed.
00:05:37:- I'm coming along.|- Get out.
00:05:40:What do you want?|Get your ass out of here!
00:05:42:- I wanna go for a ride.|- Get out!
00:05:44:I coming along.
00:05:47:Don't touch me!
00:05:49:What can I do?!
00:05:5
Subtítulos para Turks Fruit
keywords: devices, cd, 1, operation, curious, fruit, cool,
original filename: 49562004CooL Devices CD1 Operation Curious Fruit.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,500 --> 00:02:14,500
Operação 01
Fruta curiosa
2
00:04:26,500 --> 00:04:28,500
O que lhes posso oferecer....
3
00:04:28,500 --> 00:04:30,500
a vocês?
4
00:04:31,500 --> 00:04:34,500
Pode ser um Gimlet, por favor
5
00:04:35,500 --> 00:04:38,500
Para ele o mesmo
6
00:04:50,500 --> 00:04:55,500
Menina, talvez possa fazer
isso num hotel, por favor?
7
00:05:09,500 --> 00:05:11,500
Olhe para aquilo!
Dá para acreditar?!
8
00:05:12,500 --> 00:05:14,500
Penso que a isso é o que
chamam "exibicionistas".
9
00:05:15,500 --> 00:05:17,500
Yeow! Tem nos seus mamilos
pie
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,204 --> 00:00:03,317
Ãà Ãþñâ´à Ã㱸Ãøç
ïä Ãù°°ú »ç°Ãû ¹¦»çÃÃÃö ¾Ã½Ã´Ã´Ã
2
00:00:03,317 --> 00:00:06,909
Ãø·Ã¦Ãà - NSC Ãø·ÃÃ
(http://club.nate.com/tsm)
3
00:00:07,888 --> 00:00:11,172
July 4, 1963
4
00:00:11,968 --> 00:00:14,315
Those marched in
the streets were just kids.
5
00:00:14,315 --> 00:00:17,711
And the police were using
fire hoses and dogs on 'em.
6
00:00:17,711 --> 00:00:19,443
Fillin' their jails with children.
7
00:00:19,443 --> 00:00:21,763
I'm just thankful we left Biloxi.
8
00:00:21,7
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,228
I had a perfect life.
I have been in coma for 6 years.
2
00:00:03,269 --> 00:00:08,328
When i woke up, i found my fiancee...
married to an other man...
3
00:00:08,428 --> 00:00:13,028
Raising my son.
Everything has changed...
4
00:00:13,370 --> 00:00:14,820
Including me.
5
00:00:14,895 --> 00:00:19,595
One touch, and i can see things...
Things that happenned, things that will happen...
6
00:00:20,046 --> 00:00:22,184
You should see what i see...
7
00:00:22,184 --> 00:00:23,809
<i>Previously on "The Dead Zone"</i>
8
00:00:23,836 --> 00:00:26,692
Congres
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,360 --> 00:00:04,079
<i>As a doctor, you spend</i>
<i>about a third of your nights</i>
2
00:00:04,160 --> 00:00:06,435
<i>sleeping at the hospital,</i>
<i>but in truth,</i>
3
00:00:06,520 --> 00:00:08,715
<i>not a lot of sleeping takes place.</i>
4
00:00:08,800 --> 00:00:11,633
- Dr Reid.
- I'm not sucking my thumb.
5
00:00:11,720 --> 00:00:14,314
Mr Rodriguez is coding.
6
00:00:16,400 --> 00:00:19,437
- You look pretty.
- Thank you.
7
00:00:22,080 --> 00:00:24,389
<i>You learn to appreciate</i>
<i>the little things,</i>
8
00:00:24,480 --> 00:00:26,277
<i>like waking up i
Subtítulos para Turks Fruit
keywords: crazed, fruit, 1956, imbt, english, motechnet, com, eng,
original filename: 4831-Crazed.Fruit.1956.DVDRip.XviD-iMBT.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,784 --> 00:00:21,777
A NIKKATSU CORPORATION
PRODUCTION
2
00:00:36,569 --> 00:00:40,562
CRAZED FRUIT
3
00:00:48,048 --> 00:00:50,417
Produced by
TAKIKO MIZUNOE
4
00:00:50,417 --> 00:00:54,320
Screenplay by
SHINTARO ISHIHARA
5
00:00:54,320 --> 00:00:58,313
Cinematography by
SHIGEYOSHI MINE
6
00:01:04,064 --> 00:01:08,057
Music by
MASARU SATO and TORU TAKEMITSU
7
00:01:13,339 --> 00:01:16,342
Starring
8
00:01:16,342 --> 00:01:18,178
MASAHIKO TSUGAWA
9
00:01:18,178 --> 00:01:19,879
YUJIRO ISHIHARA
10
00:01:19,879 --> 00:01:23,872
MIE KITAHARA
11
00:01:48,108 -->
Subtítulos para Turks Fruit
keywords: kurutta, kajitsu, napisy, ns, crazed, fruit, 1956, imbt,
original filename: Kurutta_kajitsu_(NAPiSY-72515).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x400 23.976fps 699.8 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{426}{522}A NIKKATSU CORPORATION|PRODUCTION
{877}{973}CRAZED FRUIT
{1152}{1209}Produced by|TAKIKO MIZUNOE
{1209}{1302}Screenplay by|SHINTARO ISHIHARA
{1302}{1398}Cinematography by|SHIGEYOSHI MINE
{1536}{1632}Music by|MASARU SATO and TORU TAKEMITSU
{1758}{1830}Starring
{1830}{1874}MASAHIKO TSUGAWA
{1874}{1915}YUJIRO ISHIHARA
{1915}{2011}MIE KITAHARA
{2592}{2688}Directed by|KO NAKAHIRA
{2888}{2984}Haruji, forget the tickets.
{3170}{3232}Sorry.
{3232}{3328}Excuse me.
{3354}{3394}We made it.
{3394}{3468}Man, it's hot!
{3468}{3511}The wind's picki
Subtítulos para Turks Fruit
keywords: kurutta, kajitsu, napisy, ns, crazed, fruit, 1956, imbt,
original filename: Kurutta_kajitsu_(NAPiSY-72515).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x400 23.976fps 699.8 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{426}{522}A NIKKATSU CORPORATION|PRODUCTION
{877}{973}CRAZED FRUIT
{1152}{1209}Produced by|TAKIKO MIZUNOE
{1209}{1302}Screenplay by|SHINTARO ISHIHARA
{1302}{1398}Cinematography by|SHIGEYOSHI MINE
{1536}{1632}Music by|MASARU SATO and TORU TAKEMITSU
{1758}{1830}Starring
{1830}{1874}MASAHIKO TSUGAWA
{1874}{1915}YUJIRO ISHIHARA
{1915}{2011}MIE KITAHARA
{2592}{2688}Directed by|KO NAKAHIRA
{2888}{2984}Haruji, forget the tickets.
{3170}{3232}Sorry.
{3232}{3328}Excuse me.
{3354}{3394}We made it.
{3394}{3468}Man, it's hot!
{3468}{3511}The wind's picki
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,360 --> 00:00:04,079
<i>As a doctor, you spend</i>
<i>about a third of your nights</i>
2
00:00:04,160 --> 00:00:06,435
<i>sleeping at the hospital,</i>
<i>but in truth,</i>
3
00:00:06,520 --> 00:00:08,715
<i>not a lot of sleeping takes place.</i>
4
00:00:08,800 --> 00:00:11,633
- Dr Reid.
- I'm not sucking my thumb.
5
00:00:11,720 --> 00:00:14,314
Mr Rodriguez is coding.
6
00:00:16,400 --> 00:00:19,437
- You look pretty.
- Thank you.
7
00:00:22,080 --> 00:00:24,389
<i>You learn to appreciate</i>
<i>the little things,</i>
8
00:00:24,480 --> 00:00:26,277
<i>like waking up i
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,360 --> 00:00:04,079
<i>Los médicos pasan
un tercio de las noches...</i>
2
00:00:04,160 --> 00:00:08,711
<i>durmiendo en el hospital,
aunque no duerman mucho.</i>
3
00:00:08,800 --> 00:00:11,633
- Dra. Reid.
- No me chupo el dedo.
4
00:00:11,720 --> 00:00:14,314
El Sr. RodrÃguez ha llamado.
5
00:00:16,400 --> 00:00:19,437
- Estás hermosa.
- Gracias.
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,389
<i>Aprendes a apreciar los detalles,</i>
7
00:00:24,480 --> 00:00:26,277
<i>como despertarte en tu cama.</i>
8
00:00:26,360 --> 00:00:29,113
<i>Encima, si te acompaña alguien...</i>
9
00:
Subtítulos para Turks Fruit
keywords: crazed, fruit, 1956, imbt, english, motechnet, com, eng,
original filename: Crazed.Fruit.1956.DVDRip.XviD-iMBT.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,784 --> 00:00:21,777
A NIKKATSU CORPORATION
PRODUCTION
2
00:00:36,569 --> 00:00:40,562
CRAZED FRUIT
3
00:00:48,048 --> 00:00:50,417
Produced by
TAKIKO MIZUNOE
4
00:00:50,417 --> 00:00:54,320
Screenplay by
SHINTARO ISHIHARA
5
00:00:54,320 --> 00:00:58,313
Cinematography by
SHIGEYOSHI MINE
6
00:01:04,064 --> 00:01:08,057
Music by
MASARU SATO and TORU TAKEMITSU
7
00:01:13,339 --> 00:01:16,342
Starring
8
00:01:16,342 --> 00:01:18,178
MASAHIKO TSUGAWA
9
00:01:18,178 --> 00:01:19,879
YUJIRO ISHIHARA
10
00:01:19,879 --> 00:01:23,872
MIE KITAHARA
11
00:01:48,108 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,360 --> 00:00:04,079
<i>En tant que docteur,</i>
<i>on passe un tiers de ses nuits</i>
2
00:00:04,160 --> 00:00:08,711
<i>à dormir à l'hôpital,</i>
<i>mais on ne dort pas beaucoup.</i>
3
00:00:08,800 --> 00:00:11,633
- Dr Reid.
- Je ne suce pas mon pouce.
4
00:00:11,720 --> 00:00:14,314
M. Rodriguez fait un arrêt cardiaque.
5
00:00:16,400 --> 00:00:19,437
- Tu es jolie.
- Merci.
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,389
<i>On apprend à apprécier</i>
<i>les petites choses,</i>
7
00:00:24,480 --> 00:00:26,277
<i>comme se réveiller dans son lit.</i>
8
00:00:26,360 --> 00:00:29,1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,360 --> 00:00:04,079
Kao lijeènik, treæinu noæi...
2
00:00:04,160 --> 00:00:06,435
prespavate u bolnici,
ali uistinu,
3
00:00:06,520 --> 00:00:08,715
nema mnogo spavanja.
4
00:00:08,800 --> 00:00:11,633
- Dr. Reid.
- Nisam cuclala palac.
5
00:00:11,720 --> 00:00:14,314
Gdin Rodriguez se budi.
6
00:00:16,400 --> 00:00:19,437
- Lijepa si.
- Hvala.
7
00:00:22,080 --> 00:00:24,389
Nauèite cijeniti male stvari,
8
00:00:24,480 --> 00:00:26,277
kao buðenje u vlastitom krevetu.
9
00:00:26,360 --> 00:00:29,113
Ako je netko s vama...
10
00:00:29,200 --> 00:00:33,034
-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,360 --> 00:00:04,079
<i>As a doctor, you spend</i>
<i>about a third of your nights</i>
2
00:00:04,160 --> 00:00:06,435
<i>sleeping at the hospital,</i>
<i>but in truth,</i>
3
00:00:06,520 --> 00:00:08,715
<i>not a lot of sleeping takes place.</i>
4
00:00:08,800 --> 00:00:11,633
- Dr Reid.
- I'm not sucking my thumb.
5
00:00:11,720 --> 00:00:14,314
Mr Rodriguez is coding.
6
00:00:16,400 --> 00:00:19,437
- You look pretty.
- Thank you.
7
00:00:22,080 --> 00:00:24,389
<i>You learn to appreciate</i>
<i>the little things,</i>
8
00:00:24,480 --> 00:00:26,277
<i>like waking up i
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
!SRT a SSA Conversor, por Feñiz 2.001
Synch Point: Side 1 0m00s
Collisions: Normal
Timer: 100.0000
Style: Default,Arial,26,253436,0,16777215,0,-1,0,2,2,2,20,20,10,0,0
Dialogue: Marked=0,0:01:15.66,0:01:17.54,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,-¿Ese es tu apartamento?N-SÃ.
Dialogue: Marked=0,0:01:23.67,0:01:24.67,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Vamos.
Dialogue: Marked=0,0:03:14.78,0:03:19.74,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Maldita sea.NMe estoy corriendo.
Dialogue: Marked=0,0:04:01.30,0:04:03.75,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Bueno, en marcha.
Dialogue: Marked=0,0:04:44.35,0:04:45.84,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,¿Qué me estás haciendo?
Dialogue: Marked=0,0:04:4
Subtítulos para Turks Fruit
keywords: ovoce, stromu, rajskych, jime, 1969, 1, cd, spanish, es, fruit, of, paradise, chitilova,
original filename: Ovoce stromu rajskych jime - 1969 - 1CD - Spanish - es - e0a657d8d25e942c788f9cf2b7f19d51.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,007 --> 00:00:01,733
Desde el jard?n, Dios dijo,
2
00:00:02,328 --> 00:00:04,060
Ceskoslovensky Filmexport presenta
3
00:00:08,588 --> 00:00:11,082
Los Frutos del Para?so
4
00:00:14,430 --> 00:00:16,309
Historia y gui?n de
5
00:00:20,516 --> 00:00:21,701
Reparto
6
00:00:26,731 --> 00:00:29,164
Maquillaje - Vestuario
7
00:00:33,184 --> 00:00:36,250
Asistente de direcci?n
Asist. Jefe Producci?n
8
00:00:40,147 --> 00:00:42,850
Director de arte
Dise?o de vestuario
9
00:00:44,759 --> 00:00:47,170
M?sica de
10
00:00:49,662 --> 00:00:52,827
Interpretada por
Dirigida por
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:05,278
<i>Ãr man läkare tillbringar man
en tredjedel av alla nätter</i>
2
00:00:05,360 --> 00:00:09,910
<i>på sjukhuset, men man
får inte sova särskilt mycket.</i>
3
00:00:09,999 --> 00:00:12,832
- Dr Reid.
- Jag suger inte på tummen.
4
00:00:12,919 --> 00:00:15,513
Mr Rodriguez har slutat andas.
5
00:00:17,599 --> 00:00:20,635
- Vad söt du är.
- Tack.
6
00:00:23,278 --> 00:00:25,587
<i>Man lär sig uppskatta småsaker,</i>
7
00:00:25,678 --> 00:00:27,475
<i>som att vakna i sin egen säng.</i>
8
00:00:27,558 --> 00:00:30,310
<i>Om det ligger någon b
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,360 --> 00:00:04,079
<i>Los médicos pasan
un tercio de las noches...</i>
2
00:00:04,160 --> 00:00:08,711
<i>durmiendo en el hospital,
aunque no duerman mucho.</i>
3
00:00:08,800 --> 00:00:11,633
- Dra. Reid.
- No me chupo el dedo.
4
00:00:11,720 --> 00:00:14,314
El Sr. RodrÃguez ha llamado.
5
00:00:16,400 --> 00:00:19,437
- Estás hermosa.
- Gracias.
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,389
<i>Aprendes a apreciar los detalles,</i>
7
00:00:24,480 --> 00:00:26,277
<i>como despertarte en tu cama.</i>
8
00:00:26,360 --> 00:00:29,113
<i>Encima, si te acompaña alguien...</i>
9
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,360 --> 00:00:04,079
<i>En tant que docteur,</i>
<i>on passe un tiers de ses nuits</i>
2
00:00:04,160 --> 00:00:08,711
<i>à dormir à l'hôpital,</i>
<i>mais on ne dort pas beaucoup.</i>
3
00:00:08,800 --> 00:00:11,633
- Dr Reid.
- Je ne suce pas mon pouce.
4
00:00:11,720 --> 00:00:14,314
M. Rodriguez fait un arrêt cardiaque.
5
00:00:16,400 --> 00:00:19,437
- Tu es jolie.
- Merci.
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,389
<i>On apprend à apprécier</i>
<i>les petites choses,</i>
7
00:00:24,480 --> 00:00:26,277
<i>comme se réveiller dans son lit.</i>
8
00:00:26,360 --> 00:00:29,1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,360 --> 00:00:04,079
<i>Los médicos pasan
un tercio de las noches...</i>
2
00:00:04,160 --> 00:00:08,711
<i>durmiendo en el hospital,
aunque no duerman mucho.</i>
3
00:00:08,800 --> 00:00:11,633
- Dra. Reid.
- No me chupo el dedo.
4
00:00:11,720 --> 00:00:14,314
El Sr. RodrÃguez ha llamado.
5
00:00:16,400 --> 00:00:19,437
- Estás hermosa.
- Gracias.
6
00:00:22,080 --> 00:00:24,389
<i>Aprendes a apreciar los detalles,</i>
7
00:00:24,480 --> 00:00:26,277
<i>como despertarte en tu cama.</i>
8
00:00:26,360 --> 00:00:29,113
<i>Encima, si te acompaña alguien...</i>
9
00:
Subtítulos para Turks Fruit
keywords: kuruttakajitsu, 1956, english, crazed, fruit, imbt, eng, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Kuruttakajitsu1956-English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,784 --> 00:00:21,777
A NIKKATSU CORPORATION
PRODUCTION
2
00:00:36,569 --> 00:00:40,562
CRAZED FRUIT
3
00:00:48,048 --> 00:00:50,417
Produced by
TAKIKO MIZUNOE
4
00:00:50,417 --> 00:00:54,320
Screenplay by
SHINTARO ISHIHARA
5
00:00:54,320 --> 00:00:58,313
Cinematography by
SHIGEYOSHI MINE
6
00:01:04,064 --> 00:01:08,057
Music by
MASARU SATO and TORU TAKEMITSU
7
00:01:13,339 --> 00:01:16,342
Starring
8
00:01:16,342 --> 00:01:18,178
MASAHIKO TSUGAWA
9
00:01:18,178 --> 00:01:19,879
YUJIRO ISHIHARA
10
00:01:19,879 --> 00:01:23,872
MIE KITAHARA
11
00:01:48,108 -->
------------
Sponsored links:
------------