Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Turkish is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Turkish por relevancia:
Subtítulos para Turkish
keywords: donnie, darko, subtitles, 2, 3, fps, turkish,
original filename: 029a1d3c8abc7ba5fe5183a81b07b52f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{1000}Ãeviren : Mett|Mett@comic.com
{1200}{1500}DONNIE DARKO
{6261}{6322}Dukakis'e oy veriyorum.
{6424}{6474}Belki kendi çocuklarýn olduðu...
{6512}{6565}...ve onlar senden birþey istediðinde...
{6566}{6635}...gücün yetmediði için|alamadýðýn zaman anlarsýn.
{6637}{6693}Ãünkü babanýn maaþýnýn yarýsý...
{6695}{6766}...devlete gidiyor,|buna piþman olacaksýn.
{6768}{6808}Babamýn maaþý ?
{6869}{6952}Herneyse, 30'uma falan gelene|kadar kimseyi ezmek istemiyorum.
{6954}{7005}Sen hala o iplik|ambarýnda mý çalýþýyorsun ?
{7007}{7066}Duyduðuma göre orasý|çocuk yetiþtirmek için|çok iyi bir yermiþ.
{7067
Subtítulos para Turkish
keywords: 1408, 2007, turkish, tr, dc, nedivx, dftg,
original filename: 1408 - 2007 - - Turkish - tr - 0d0a9332131e5d23150f43d9f570a5eb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,700 --> 00:00:42,589
?eviri: DivXForeverTG
2
00:00:43,042 --> 00:00:45,543
<i>Hayat?n her b?l?m?nde pervas?z,
g?nahk?r davran??lar var.
3
00:00:45,578 --> 00:00:49,345
<i>Tanr? bana Cehennem'in
a??k kap?lar?n?n...
4
00:00:49,382 --> 00:00:52,078
<i>...?n?m?zde ard?na kadar
a??ld???n? s?yledi.
5
00:00:53,020 --> 00:00:56,113
<i>Ebedi cezan?n alevleri...
6
00:00:56,156 --> 00:00:59,325
<i>...ruhlar?m?z? sarmaya
daima haz?r.
7
00:00:59,559 --> 00:01:02,687
<i>Hakk??n yolunu biliyoruz.
8
00:01:02,728 --> 00:01:06,792
<i>Evet, Hakk?a edilecek
dualar? biliyoruz.
9
00:01:15,
Subtítulos para Turkish
keywords: the, deaths, of, ian, stone, 2007, 1, cd, turkish, tr,
original filename: The Deaths of Ian Stone - 2007 - 1CD - Turkish - tr - 2fb44010126b9f93e0cc9f275705c241.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,360 --> 00:01:30,076
Ne ?!
2
00:01:32,120 --> 00:01:33,951
Ne ?! Dalga m? ge?iyorsun !?
3
00:01:35,760 --> 00:01:38,558
Kahretsin
4
00:01:45,680 --> 00:01:48,240
Sorunun ne senin ?
-Sa?mal?k, onun su?uydu
5
00:01:49,080 --> 00:01:50,195
Afedersin
6
00:01:52,080 --> 00:01:53,149
Evet do?ru
7
00:02:01,320 --> 00:02:02,878
Daha 2 saniye var
8
00:02:03,520 --> 00:02:05,317
?zg?n?m buna vaktim yok
9
00:02:06,160 --> 00:02:07,354
Zaman bitti !
10
00:02:43,680 --> 00:02:44,556
Selam
11
00:02:46,760 --> 00:02:47,590
Selam can?m
12
00:02:48,520 --> 00:02:51,080
D??
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Turkish
keywords: supersizeme, 2004, turkish, super, size, limited, alliance,
original filename: SuperSizeMe2004-Turkish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,951 --> 00:00:54,455
-Bir Pizza Hut, kýzarmýþ piliç ve Pizza Hut.
2
00:00:54,455 --> 00:00:57,458
-Kentucky Fired Chicken ve Pizza Hut
3
00:00:57,458 --> 00:01:03,464
-Mc Donald's, Mc Donald's
4
00:01:03,464 --> 00:01:07,535
-Kentucky Fired Chicken ve Pizza Hut
5
00:01:07,535 --> 00:01:11,939
-Ben yemek severim ben yemek severim
6
00:01:11,939 --> 00:01:14,141
-Siz yemek seversiniz siz
de yemek seversiniz...
7
00:01:14,141 --> 00:01:16,143
-Müþteri ile ilgilenin siz,
iþ kendi kendiyle ilgilenir.
8
00:01:16,143 --> 00:01:22,104
-Ray Kroc McDonald's kurucusu.
9
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1570}{1665}ELECTION
{5443}{5524}BAÃKAN ADAYI - TRACY FLICK
{5733}{5831}- Hey, Bay McAIIister.|- Hiç zaman kaybetmiyorsun.
{5847}{5967}- Erken kaIkan kuþ, soIucaný kapar.|- Evet, biIiyorum.
{6028}{6141}- Ãyi þansIar, Tracy.|- TeþekkürIer. Sýnýfta görüþürüz.
{6192}{6286}Bay McAllister burnunu sokmasaydý,|bunlarýn hiç biri olmazdý.
{6291}{6404}Her þeyi olduðu gibi kabul edip|kadere karýþmamasý gerekirdi.
{6422}{6529}Zaten kadere karýþamazsýnýz,|onun için adýna kader demiþler.
{6534}{6680}Eðer karýþmaya kalkýþsanýz bile,|zaten her þey olacaðýna varýr.
{6722}{6833}Bu seçim keþmekeþinin|nasýl baþladý
Subtítulos para Turkish
keywords: bionic, woman, 2007, 1, cd, turkish, tr, s01e0, 4, xor, s01e04,
original filename: Bionic Woman - 2007 - 1CD - Turkish - tr - b5e5257044865664e26a862a12e4869e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,157
<i>Biyonik Kad?n'da ?nceki b?l?mler...
2
00:00:04,504 --> 00:00:05,982
?u d?nyay? kurtarma ?eyi var ya...
3
00:00:06,781 --> 00:00:08,498
Bir deneyeyim diyorum.
4
00:00:08,499 --> 00:00:09,499
Ba?ka bir ?ey var m??
5
00:00:10,452 --> 00:00:11,917
Amac?n ne?
6
00:00:11,952 --> 00:00:14,544
?u aralar ?ok ?al??t???m i?in sevgini
geri kazanmaya ?al???yorum.
7
00:00:16,550 --> 00:00:19,640
Bug?nlerde kafanda bir s?r? k?t?
fikir var, de?il mi, Sarah?
8
00:00:19,641 --> 00:00:21,316
Biyonikler y?z?nden, de?il mi?
9
00:00:21,317 --> 00:00:23,149
<i>Beni de?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{1000}Ãeviren : Mett|Mett@comic.com
{1200}{1500}DONNIE DARKO
{6261}{6322}Dukakis'e oy veriyorum.
{6424}{6474}Belki kendi çocuklarýn olduðu...
{6512}{6565}...ve onlar senden birþey istediðinde...
{6566}{6635}...gücün yetmediði için|alamadýðýn zaman anlarsýn.
{6637}{6693}Ãünkü babanýn maaþýnýn yarýsý...
{6695}{6766}...devlete gidiyor,|buna piþman olacaksýn.
{6768}{6808}Babamýn maaþý ?
{6869}{6952}Herneyse, 30'uma falan gelene|kadar kimseyi ezmek istemiyorum.
{6954}{7005}Sen hala o iplik|ambarýnda mý çalýþýyorsun ?
{7007}{7066}Duyduðuma göre orasý|çocuk yetiþtirmek için|çok iyi bir yermiþ.
{7067
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,700 --> 00:00:44,200
Biri Tanrý'dan ikinci bir þans istedi.
2
00:00:46,200 --> 00:00:49,200
Yarý ölümlülükten ölüme geçmek için.
3
00:00:51,500 --> 00:00:54,500
Ben de yastýklarý hazýrladým.
4
00:00:59,700 --> 00:01:02,800
Hepsi bu.Sürekli olarak düþünüyorum.
5
00:01:03,100 --> 00:01:06,700
Ãeytan beni ne zaman alacak diye...
6
00:01:12,700 --> 00:01:16,200
Ama þeytanýn benim
için geldiðini biliyorum.
7
00:01:17,200 --> 00:01:20,400
Ãeytanýn beni alacaðýný da biliyorum.
8
00:01:23,800 --> 00:01:25,100
Dostlara.
9
00:01:33,300 --> 00:01:35,300
Subtítulos para Turkish
keywords: my, name, is, earl, 2005, 1, cd, turkish, tr, s03e0, 9, xor, s03e09,
original filename: My Name Is Earl - 2005 - 1CD - Turkish - tr - 1a7579e2e99849a544d5e2db453cc748.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,007 --> 00:00:06,478
?eviri ekaan@hotmail.com
2
00:00:07,244 --> 00:00:10,730
<i>Benim i?in, hapishane ailemle
birlikte uzun bir tatile benziyor.</i>
3
00:00:10,907 --> 00:00:13,080
<i>Daha ?ok uyuyorum,daha az geziyorum.</i>
4
00:00:13,231 --> 00:00:14,994
Uyan, uyan, elini penisinden ?ek.
5
00:00:16,564 --> 00:00:18,116
Bu g?venlik i?in.
6
00:00:18,889 --> 00:00:20,890
E?lenceli oldu?unu d???nd???m
yeni bir arkada? kat?ld? aram?za
7
00:00:20,980 --> 00:00:22,825
uyurken kimse ?eki?tirmesin diye.
8
00:00:22,947 --> 00:00:24,574
M?d?riyet seni g?rmek istiyor.
9
00:00:24
Subtítulos para Turkish
keywords: escapefromnewyork, 1981, turkish, escape, from, new,
original filename: EscapefromNewYork1981-Turkish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4294}{4460}Birleþik Devletler'deki suç oraný %400 arttý.
{4599}{4745}Büyük New York þehri, tüm ülkedeki|en güvenli hapishaneye dönüþtürüldü.
{4747}{4843}Elli ayaklýk duvar New Jersey|sahil þeridini kaplamakta...
{4846}{4946}...Harlem Nehri'nden,|Brooklyn sahil þeridine kadar.
{4946}{5040}Manhattan Adasý'ný tamamen çevrelemekte.
{5042}{5138}Tüm köprüler ve su yollarý mayýnlandý.
{5172}{5265}Birleþik Devletler Polis Gücü, bir ordu gibi|adanýn çevresine konuþlandý.
{5265}{5387}Hapishanede gardiyan bulunmamakta.|Sadece mahkumlar ve kendi kurduklarý dünyalarý.
{5457}{5574}Kurallar basit:|Bir kez girdiysen, dÃ
Subtítulos para Turkish
keywords: somewhereintime, 1980, turkish, somewhere, in,
original filename: SomewhereinTime1980-Turkish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1489}{1525}Richard, bu oyununu övdü..
{1527}{1603}Vay canýna, öyleydi... Bunu sahnelemede| gerekli bir gerçeklik buldun
{1604}{1654}- Ãyle mi?|- Kesinlikle. Açýkçasý, bu Vietnam hakkýnda.
{1655}{1710}Varoþlarda yetiþmekten acý çekiyor..
{1711}{1754}Ne olmasýný istersen onun hakkýnda.
{1756}{1833}- Richard, oyunu çok sevdik.|- Teþekkür ederim.
{1835}{1868}- Onu anlayabildiniz ?|- Mükemmel bir þekilde.
{1870}{1916}Seninle sonra konuþacaðým.
{2021}{2089}Baþardýn.|Baþardýn!
{2089}{2143}Bu bir, ah...üzgünüm.|Adýnýzý bilmiyorum.
{2145}{2170}Pam? Bu Shelley,|kýz arkadaþým.
{2171}{2233}Merhaba
Subtítulos para Turkish
keywords: dreamersthe, 2003, turkish, dreamers,
original filename: DreamersThe2003-Turkish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:31:Güzel yeþil çimenler...
00:01:34:|
00:01:34:ve gümüþi denizler.
00:01:37:|
00:01:38:Daðlarý yakýndan görmek istiyorum.
00:01:41:|
00:01:42:Dolanmýþ makinemi indirmek için.
00:01:44:|
00:01:47:Fransýz Sinemasýnda|ilk film izlediðimde...
00:01:51:|
00:01:51:Sadece Fransýzlarýn...
00:01:53:|
00:01:54:sarayda sinema yapacaðýný düþünmüþtüm.
00:01:57:|
00:02:07:Film Sam Fuller'in|'Ãok Koridoru' idi.
00:02:10:|
00:02:11:Görüntüleri insaný ipnotize ediyordu.
00:02:14:|
00:02:17:Yirmi yaþýndaydým. 60'larýn sonuydu.
00:02:19:|
00:02:20:Paris'e Fransýzca öðrenmek için gelmiþtim.
00:02:22:|
00:02:22:Gerçek eðitimi burada aldým.
Subtítulos para Turkish
keywords: oyun, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, xtra, turkish,
original filename: Oyun (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,440 --> 00:00:21,319
Arslanköy, Mersin
2
00:00:21,680 --> 00:00:25,514
Aðustos 2003
3
00:00:46,320 --> 00:00:52,056
Ãadýr tiyatrosunca düzenlenen
'Kadýnýn Feryadý' adlý oyun bugün...
4
00:00:52,091 --> 00:00:57,793
saat 19.30'da Arslanköy Ãlkögretim
Okulu bahçesinde sahnelenecektir.
5
00:00:58,160 --> 00:01:02,517
Bütün halkýmýz davetlidir.
Tiyatro ücretsizdir.
6
00:01:35,680 --> 00:01:38,956
Nesime, burayý biraz
daha mý yapýþtýrsak?
7
00:01:40,160 --> 00:01:41,725
Eðri olmasýn ha.
8
00:01:41,760 --> 00:01:44,354
Bu býyýk gülünce
çýkacak gi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,020 --> 00:00:02,060
Ãevirenler: Sedato & Adoscha
Ãyi seyirler
siyah27@hotmail.com
2
00:00:02,061 --> 00:00:19,561
Bu film Sergei Eisenstein tarafýndan yönetilen bir grup
Sovyet film yapýmcýsý tarafýndan, 1927 de yapýlmýþtýr.
Ekim Devrimi'nin 10. Yýl dönümü için adanmýþtýr.
Bu film büyük realizmle Ekim 1917 olaylarýný canlandýrmaktadýr.
3
00:00:21,360 --> 00:00:36,400
Kýzýl muhafýzlar, askerler ve denizciler gibi devrimin birçok katýlýmcýsý bu filmde yer almaktadýr.
Bunlarýn arasýnda silahlý ayaklanmanýn liderlerinden biri olan Nikolai Podvolsky de bulunm
Subtítulos para Turkish
keywords: vikingsthe, 1958, turkish, vikings,
original filename: VikingsThe1958-Turkish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{350}{500}ALTYAZI : TY
{751}{841}8. ve 9.yüzyýl Avrupa'sýnda|Vikingler...
{846}{964}...pagan savaþ tanrýsý|Odin'e tapýyorlardý.
{1008}{1094}Karlarla kaplý çorak kuzey topraklarýyla|sýnýrlanmýþ olduklarýndan...
{1099}{1158}...yeteneklerini gemi|yapýmcýlýðýnda geliþtirerek...
{1163}{1286}...tarih kayýtlarýnda benzerine az rastlanýr|bir barbarlýkla...
{1291}{1358}...hükümranlýklarýný yaymaya çalýþtýlar.
{1371}{1419}Her Vikingâin en büyük hayali...
{1424}{1521}...kýlýcý elinde þehit olarak|Tanrý Odin'in kahramanlarýný...
{1525}{1612}...beklediði Valhalla'ya girebilmekti.
{1698}{1751}H
Subtítulos para Turkish
keywords: avengingangelo, 2002, turkish, avenging,
original filename: AvengingAngelo2002-Turkish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2358}{2381}Benim adým Frankie
{2387}{2410}Frankie Delano
{2419}{2453}Ben profesyonel bir gözetmenim
{2462}{2481}Yaptýðým bu
{2481}{2536}Gölgelerde gizlenmeye çalýþýp|izlerim
{2652}{2686}Patronumun adý Angelo
{2700}{2724}Angelo Allegari
{2730}{2778}Biri tarafýndan cömert biri|olarak bilinirken
{2778}{2840}Diðerleri tarafýndan çok kötü bilinir
{2927}{2996}Ãyi ya da kötü, öncelikle|o bir baba
{2996}{3066}Ve yýllardýr, kýzýný izlemesi|için ben varým
{3066}{3088}Bu arada kýzý
{3101}{3154}onun kýzý olduðundan habersiz
{3154}{3187}bu da iþleri karýþtýrýyor
{3358}{3404}Birkaç aydýr, Angelo
{3404}{3436}
Subtítulos para Turkish
keywords: gallipoli, 1981, turkish, tr, mdvd, 2, 5, fps,
original filename: Gallipoli1981-Turkish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3253}{3295}Nefes al.
{3320}{3364}Daha derin, daha derin.
{3428}{3510}Haydi daha derin.|Derinden al.
{3546}{3596}Buradan evlat, buradan!
{3642}{3692}Ãþte bu.
{3695}{3745}Ãimdi, gevþe.
{3796}{3846}Haydi gevþe.
{3896}{3946}Evlat,bütün kaslarýný gevþet.
{3978}{4070}Ãþte bu. Ãimdi ayaklar. |Bir, iki! Bir, iki! Bir, iki!
{4070}{4152}- Bacaklarýn ne?|- Yay. Ãelik yay
{4152}{4217}- Ne iþe yararlar?|- Beni pistin sonuna fýrlatýrlar.
{4220}{4277}- Ne kadar hýzlý koþabilirsin?|- Bir leopar kadar.
{4278}{4339}- Ne kadar hýzlý koþacaksýn?|- Bir leopar kadar.
{4339}{4382}Hadi görelim o zaman.
{4820}{4870}Hazýr mýsýn, leo
Subtítulos para Turkish
keywords: philadelphia, 1993, turkish, tr2, 5,
original filename: Philadelphia1993-Turkish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5192}{5294}Bu bulaþýcý leke, þimdiye dek|sadece üç defa göründü.
{5298}{5461}Kireç taþý olduðu, anlaþýldý...|Hoþ deðil ama zararsýz.
{5525}{5600}- Zararsýz mý?|- Zararsýz.
{5604}{5684}Ne anlama geldiðini biliyorum. Ãzin verirseniz?
{5688}{5762}Sayýn yargýç...
{5828}{5909}Mahalledeki çocuklarýn|nasýl hissettiklerini bir düþünün.
{5913}{6022}Ãnþaattaki gürültüler|kulaklarýnda çýnlýyor.
{6026}{6141}Bu gökdelen insan türünün|günlük büyüyen hýrsýnýn bir bedeli.
{6146}{6281}Hayatlarýný gölgede býrakýyor|ve onlarý toksic atýklarla çevreliyor.
{6311}{6447}Kendall Ãnþaat bu mahalleyi|ye
Subtítulos para Turkish
keywords: kurenainobuta, 1992, turkish, porco,
original filename: Kurenainobuta1992-Turkish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{596}Faþizmin tehdidi ve Birinci| Dünya Savaþý nedeniyle,
{596}{615}kalabalýk bir iþsiz pilot grubu
{615}{641}uçaklarýný,
{641}{713}hýrsýzlýk iþi için kullanmaya baþladýlar.
{713}{748}Hava güvenlik bunu bastýrdý ve gizli tuttu.
{748}{817}Hava korsanlarý en çok,|bu filmin baþrolündekinden korktular...|Porco Rosso
{817}{841}Porco Rosso.
{841}{876}Porco önceden hava biriminde bir |kahramandý ancak bilinmeyen bir |nedenden dolayý
{876}{908}birliðe dönmeyi reddetti,|ve tövbe etti.
{908}{990}Ve þiþko bir domuzcuk haline geldi
{990}{1014}Yalnýzca eski partneri Gina biliyor
{1014}{1091}Eskiden nasýldý? Nasýl
Subtítulos para Turkish
keywords: elephantmanthe, 1980, turkish, elephant, man,
original filename: ElephantManThe1980-Turkish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,765 --> 00:03:48,437
Rip : " itidal ® "
2
00:04:01,765 --> 00:04:03,437
GÃRÃÃ YASAK
3
00:04:37,966 --> 00:04:40,560
ÃLK GÃNAHIN MEYVESÃ
4
00:04:58,805 --> 00:05:03,357
Býrak gitsin!
- Haydi caným, böyle olmaz!
5
00:05:03,805 --> 00:05:06,923
Gel, sevimli çocuklarýmýzla
gezmeye gidelim!
6
00:05:17,805 --> 00:05:20,764
Bunu yapamazsýnýz!
Haklarýmý biliyorum.
7
00:05:21,206 --> 00:05:23,560
Burayý kapatmaya yetkim var
ve bunu da yapacaðým.
8
00:05:24,004 --> 00:05:27,680
Bu gösteri, izleyenleri ve zavallý
yaratýðýn kendisini de aþaðýlýyor.
9
Subtítulos para Turkish
keywords: xfilesthe, 1998, turkish, x, files, 2, 3, 97, 6,
original filename: XFilesThe1998-Turkish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{1000} Düzenleme : Polestar
{8595}{8631}Hey. Stevie.|Ãyimisin?
{8691}{8727}Ben--
{8811}{8895}Biraz sarsýldým.
{8907}{8919}Maðaraya benziyor.
{9170}{9230}Stevie.|Neler oluyor?
{9362}{9398}Bir insan kafatasý!
{9410}{9446}Yukarý at.
{9458}{9518}Olmaz. Kýçýmý yala.|Bu benim.
{9530}{9590}Neyse.Burada|heryerde kemikler var. Dostum.
{9914}{9926}Neler...
{10513}{10525}Stevie?
{10561}{10573}Hey. Stevie.
{10585}{10621}Ãyimisin?
{10681}{10765}Hey. dostum.|Hadi buradan gidelim.
{11784}{11820}Bana merdiveni verin!
{11856}{11892}Ben Kaptan Miles Cooles.
{11904}{11964}Kurtarma operasyonu|devam ediyor...
{11976}{12011}Ben buradan k
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,204 --> 00:00:12,036
24'ün önceki bölümlerinde.
2
00:00:14,793 --> 00:00:16,897
Tanrý aþkýna topla kendini.
3
00:00:17,635 --> 00:00:19,002
O'nu öldürmek zorunda deðildin.
4
00:00:19,037 --> 00:00:20,203
Evet zorundaydým.
5
00:00:20,238 --> 00:00:22,893
Ãünkü O'nu öldürecek
cesareti kendinde bulamadýn.
6
00:00:22,928 --> 00:00:26,578
Cesaret mi? Sana hiç zararý
dokunmayan bir kýzý zehirledin.
7
00:00:26,579 --> 00:00:28,721
Bu kocam Navi.
8
00:00:28,756 --> 00:00:30,863
Debbie'nin annesi.
9
00:00:30,898 --> 00:00:31,817
O burada mý?
10
00:00:31
Subtítulos para Turkish
keywords: osama, 2003, banquo, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, turkish,
original filename: Osama (2003) - Banquo - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:24,000
<u>ÃEVÃRMENÃN UYARISI:</u>
Bu film ve altyazý, yetiþkinlere dair konularla
ilgili unsurlar içermektedir (PG-13).
2
00:00:40,853 --> 00:00:54,883
"Unutamam, ama baðýþlayabilirim."
Mandela
3
00:00:56,176 --> 00:01:01,836
USAME
4
00:01:04,000 --> 00:01:10,000
Ãevirmen:
Murat 'BANQUO' Coþkuner
5
00:01:11,480 --> 00:01:14,400
Bu, kaza beladan korur...
6
00:01:14,560 --> 00:01:17,560
...nazardan da.
7
00:01:17,800 --> 00:01:21,760
Zengin adamlar,
bana bir dolar verin.
8
00:01:25,262 --> 00:01:27,280
Hadi git. Hadi git.
9
00:01:37,080 --> 00:0
Subtítulos para Turkish
keywords: birthdaygirl, 2002, turkish, my, super, ex, girlfriend,
original filename: BirthdayGirl2002-Turkish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Subtítulos para Turkish
keywords: castaway, 2000, turkish, cast, 2, tr,
original filename: CastAway2000-Turkish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2828}{2874}Oh, oh, oh !
{3240}{3291}hava girmeli.
{3298}{3339}hava girmeli !
{4365}{4444}hadi,hadi|hadi.
{4516}{4564}[ Gasping ]
{4571}{4618}baþardým.|baþardým.
{4719}{4766}Ateþ!
{4769}{4818}iþtee !
{4821}{4869}parla !|hadi !
{4871}{4932}# The time to hesitate|is through #
{4935}{4989}ah !|[ Laughing ]
{4991}{5043}ahhhhhhhhhhhhhhhhhh !
{5050}{5137}# No time to wallow|in the mire #
{5139}{5219}# Try now, we can only lose #
{5221}{5290}# 'Cause girl|we couldn't get much higher #
{5292}{5387}# Come on, baby|light my fire ##
{5390}{5461}iþteee !|iþtee !
{5463}{5515}bu bir sinyal ateþi !
{5545}{5625}S.O.S anlamýna geliyor
{56
Subtítulos para Turkish
keywords: azumi, 2003, turkish, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Azumi2003-Turkish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,407 --> 00:00:03,602
Yildiz Geçidi SG-1 'in
önceki bölümünde:
2
00:00:03,807 --> 00:00:05,525
Gerak, Yüksek Kurul'un...
3
00:00:05,687 --> 00:00:08,599
...geleneklere uygun
yönetilmesini söyleyerek çikti.
4
00:00:08,767 --> 00:00:10,246
Kontrol edebilecegi.
5
00:00:10,447 --> 00:00:13,723
Simbiyot zehri.
Geçidi aldiktan sonra...
6
00:00:13,927 --> 00:00:17,203
...Kurul Goa'uldlar'in yaºadigi
dünyalara iki tane zehir saldirisi yapti.
7
00:00:17,367 --> 00:00:20,564
Güneº sistemindeki güvenli
kuºatmalarini birakip...
8
00:00:20,727 --> 00:00:24,037
...ölme
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{59}UYARl|Teklif hakki sahibi bu Dijital|Cokyönlü Disk' te bulunan yayinin|( film müzikleri dahil ) sadece özel|kullanim haklarini almistir.|Diger tüm haklari saklidir.
{68}{126}Bu Dijital Cokyönlü Disk' teki|yayinlarin yetki disi cogaltilmasi,|degistirilmesi, kiralanmasi, toplu|gösterime sokulmasi, dagitilmasi|ve l veya yayimlanmasi kesinlikle|yasaktir. Aksi hareket suc teskil|eder ve cezai sorusturmaya|sebebiyet verebilir.
{893}{994}BÃYÃK RiSK
{1287}{1376}GÃNEY FRANSA
{7837}{7972}Benimle gelmen gerekli.|Bir dakika.
{7976}{8099}- Sophie metresim var saniyor.|- Seni endiselendirdi mi bu?
{8103}{8239}Sophie'yle yasasan anlardin.|Or
Subtítulos para Turkish
keywords: the, eye, subrip, turkish, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd,
original filename: 27546.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,048 --> 00:00:50,219
Ãyi seyirler
Ãeviri: Velociraptor - Nihilist Hayvan
2
00:00:56,304 --> 00:01:00,100
Bazý insanlar dünyanýn çirkin
3
00:01:00,475 --> 00:01:03,353
ama ayný zamanda güzel olduðunu söylüyor
4
00:01:04,147 --> 00:01:06,358
Doðru mu söylüyorlar bilmiyorum...
5
00:01:07,483 --> 00:01:08,483
Ancak
6
00:01:08,691 --> 00:01:11,986
Dünyaya yepyeni gözlerle bakmak üzereyim
7
00:04:09,955 --> 00:04:13,377
Wong Kar Mun: Ãimdi sana lokal anestezi uygulayacaðým
8
00:04:13,711 --> 00:04:15,711
Ameliyat yaklaþýk 2 saat sürecek
9
00:04:16,129 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{782}{838}Apollo hadi gel! diyor.
{840}{938}Apollo'dan bir sað.|Bir sað daha... bir tane daha.
{970}{1021}Ãimdi solla vurmaya baþladý.
{1042}{1145}Bir dizi üzerinde.|Lou Filippo eldivenleri temizliyor.
{1266}{1323}Sýký bir sol ve sað kombinasyonu.
{1326}{1418}Onu ayakta tutan ne, Bill? Bilmiyorum.
{1452}{1536}Kendini korumak için|ellerini bile kaldýramýyor.
{1702}{1750}Aþaðý! Aþaðýda kal!
{1753}{1845}Apollo kollarý havada dans ediyor.
{2069}{2118}Beþ...
{2134}{2198}altý... yedi...
{2201}{2256}sekiz... dokuz...
{2492}{2557}Apollo buna inanamýyor.
{2948}{3035}Ãampiyon kaburgalarýna bir sol yumruk|yedi-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4082}{4110}Nasýl yapýldýðýný görüyor musun?
{4130}{4160}Evet, sanýrým kavradým.
{4192}{4220}Daha iyi.
{4221}{4330}Karýþýrsa haber ver.|merak etme|
{4684}{4709}26 fit |
{4739}{4780}Jason'ýn matkabý|kullanmasýndan hoþnut musun?
{4781}{4809}halledebilir|
{6055}{6081}Ben bir þey yapmadým.
{6258}{6310} Elini ver. Uzaklaþ ordan|
{6520}{6565}Yapma Jack, çok geç.
{6880}{6918}baþaramayacaksýn.
{7496}{7520}Jack! Elini ver.
{7620}{7645}Seni yakaladým.
{7741}{7783}Ne düþünüyordun?
{7813}{7858}Neler oluyor?
{7881}{7961}Kara parçalara ayrýlýyor, neler olduðu bu!
{8405}{8583}Buz yüzeyinde 10 bin yýl
Subtítulos para Turkish
keywords: deja, vu, 2006, 1, cd, turkish, tr, axxo,
original filename: Deja Vu - 2006 - 1CD - Turkish - tr - ac64b7d500aa2a235cf4c1b95fcd4e6f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,809 --> 00:00:19,686
?eviri : Shamo
?yi Seyirler...
2
00:00:22,814 --> 00:00:33,992
?eviri : Shamo
?yi Seyirler...
3
00:02:24,186 --> 00:02:25,938
?nan?l?r gibi de?il. Tam vaktinde geldiler.
4
00:02:26,063 --> 00:02:28,357
Hadi gen?leri partilerine kavu?tural?m.
5
00:02:48,168 --> 00:02:50,712
Anne!
6
00:03:20,951 --> 00:03:23,620
<i>Bir bayram arifesindeyiz ve
saatlerimiz 10:48'i g?steriyor.</i>
7
00:03:23,745 --> 00:03:26,415
<i>Sizlerle 1964 y?l?na bir yolculu?a ??k?yoruz.</i>
8
00:03:26,498 --> 00:03:29,459
<i>...</i>
9
00:03:29,793 --> 00:03:32,212
<i>...s?ray? Be
Subtítulos para Turkish
keywords: smallville, 2001, cd, turkish, tr, s07e0, 5, xor, s07e05,
original filename: Smallville - 2001 - 1CD - Turkish - tr - 9086bd098b15f8964cdbf5dc15eaa3f9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,015 --> 00:00:16,446
Kestik!
2
00:00:16,760 --> 00:00:18,724
Pek?l? millet,
bir sonraki sahneye ge?iyoruz.
3
00:00:20,018 --> 00:00:22,003
- Tamam, iyi olur.
- Burada ne oldu?unu g?rd?n m??
4
00:00:22,827 --> 00:00:24,884
- Chloe.
- Selam!
5
00:00:24,983 --> 00:00:27,539
Nihayet, sayende
Smallville bir araya topland?.
6
00:00:27,600 --> 00:00:29,468
?iftlikte film ?ekebileceklerini
s?yledi?imde, Hollywood'un yar?s?n?n...
7
00:00:29,503 --> 00:00:31,473
...kap?m?n ?n?nde belirece?i
hi? akl?ma gelmemi?ti.
8
00:00:31,511 --> 00:00:34,497
En az?ndan, milyon dolarl?k
<i>Warr
Subtítulos para Turkish
keywords: dear, wendy, 2005, 1, cd, turkish, tr,
original filename: Dear Wendy - 2005 - 1CD - Turkish - tr - e3281a366a341dc670a58be52a3c760c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,399 --> 00:00:29,363
Sevgili Wendy, ikimizin
hikayesini anlataca??m bu...
2
00:00:32,074 --> 00:00:34,493
...mektupta, seninle hala
beraberken y?z y?ze s?yleyemeye...
3
00:00:35,869 --> 00:00:38,997
...cesaret edemediklerimi yazaca??m.
Bunlar? o zamanlar anlatsayd?m...
4
00:00:40,374 --> 00:00:44,169
...belki her ?ey farkl? olurdu.
Belki olaylar bu ?ekilde sonu?lanmazd?.
5
00:00:50,592 --> 00:00:52,886
T?m hayat?m?, Electric Park
Meydan?'nda ge?irdim.
6
00:00:54,179 --> 00:00:57,099
Hayat?m boyunca da kuledeki
?ark?n g?c?rt?s?n? dinledim.
7
00:00:58,767 --> 00:01:01,478
Biz E
Subtítulos para Turkish
keywords: chat, gim, 2005, neottoman, amp, zephyros, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, seven, swords, imbt, turkish, 1,
original filename: Chat gim (2005) - NeOttoman amp Zephyros - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,775 --> 00:00:43,367
Ãýð mý geliyor?
2
00:00:44,044 --> 00:00:45,011
Hayýr.
3
00:00:46,279 --> 00:00:50,875
Sanki bir at sürüsü yaklaþýyor.
4
00:01:23,650 --> 00:01:27,312
SEVEN SWORDS
Ãeviri: NeOttoman - Zephyros
5
00:01:29,589 --> 00:01:33,286
Yayýnlanan bir Ãmparatorluk fermanýyla...
6
00:01:35,161 --> 00:01:39,655
...dövüþ sanatlarýyla uðraþmak
yasadýþý ilan edildi.
7
00:01:41,534 --> 00:01:45,163
Buna karþý çýkanlar...
8
00:01:46,806 --> 00:01:50,765
...boynu vurularak cezalandýrýldý.
9
00:01:57,050 --> 00:01:58,074
Burada kimse birbir
Subtítulos para Turkish
keywords: perunpugnodidollari, 1964, turkish, a, fistfull, of, dollars, eng, fistful,
original filename: Perunpugnodidollari1964-Turkish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6333}{6400}You? You again? Get out!
{6493}{6603}Go on, I told you. Get out!
{6788}{6863}Go on! Go on!
{7099}{7158}Papa!
{7232}{7346}You filthy dog! You settle with me!
{7488}{7528}Ha...
{7985}{8014}Let's go.
{11423}{11543}Welcome to you, señor.|My name is Juan de Dios.
{11547}{11603}I am the bell-ringer.
{11607}{11748}Why are you here?|To see the Rojos? No, not the Rojos.
{11752}{11834}Is it the Baxters? No, maybe not.
{11838}{11921}You want to get rich?|Well, it's the right place.
{11924}{11983}If you use your head.
{11987}{12103}That's because everybody here|has become very rich,
{12107}{12161}or else they are dead.
{12164}{12253}W
Subtítulos para Turkish
keywords: italianjobthe, 2003, turkish, italian, job, 2,
original filename: ItalianJobThe2003-Turkish.zip