Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Tumannost por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:07,000
Vama koji živite u 20. veku
2
00:00:08,401 --> 00:00:12,001
ANDROMEDA NEBULA
po romanu Ivana Jefremova
3
00:00:12,402 --> 00:00:23,002
<i>Prijatno gledanje filma želi vam Tatuina</i>
4
00:00:26,802 --> 00:00:30,402
Vi, stariji, prihvatite moju
veštinu i želju!
5
00:00:30,602 --> 00:00:34,803
Prihvatite moj rad, i ucite me
i danju i nocu!
6
00:00:34,963 --> 00:00:38,203
Pružite mi ruku koja ce me voditi
jer je put težak!
7
00:00:38,323 --> 00:00:40,723
I ja cu vas pratiti!
8
00:00:57,685 --> 00:01:00,605
Vi, stariji, prihvatite moju veštinu
i ž
Subtítulos para Tumannost
keywords: 1775, tumannost, andromedy, english, subtitles,
original filename: 17750-Tumannost Andromedy ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{48}{208}To you, who live in the twentieth century!
{210}{299}ANDROMEDA NEBULA|by the novel of Ivan YEFREMOV
{670}{760}You, the elders, accept my skill and desire!
{765}{870}Accept my labor, and teach me at the day and at the night!
{874}{955}Give me the hand of aid, since the way is difficult!
{958}{1018}And I will follow you!
{1442}{1515}You, the elders, accept my skill and desire!
{1517}{1562}Accept my labor...
{1565}{1671}- Good day, Mven Mas!|- A, Junius! Good day!
{1674}{1766}- Do you take part in the holiday?|- I am sent by the Council of Astronavigation.
{1770}{1860}Entire day we look for you throughout|whole planet, and you are
Subtítulos para Tumannost
keywords: 1784, tumannost, andromedy, english, subtitles,
original filename: 17840-Tumannost Andromedy ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,900 --> 00:00:08,400
To you, who live in the twentieth century!
2
00:00:08,400 --> 00:00:12,000
ANDROMEDA NEBULA
by the novel of Ivan YEFREMOV
3
00:00:26,800 --> 00:00:30,600
You, the elders, accept my skill and desire!
4
00:00:30,600 --> 00:00:35,000
Accept my labor, and teach me at the day and at the night!
5
00:00:35,000 --> 00:00:38,300
Give me the hand of aid, since the way is difficult!
6
00:00:38,300 --> 00:00:40,700
And I will follow you!
7
00:00:57,700 --> 00:01:00,700
You, the elders, accept my skill and desire!
8
00:01:00,700 --> 00:01:02,600
Accept my labor...
Subtítulos para Tumannost
keywords: tumannostandromedy, 1967, spanish, tumannost, cas, elanze,
original filename: TumannostAndromedy1967-Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,920 --> 00:00:08,320
¡A vosotros, que vivÃs en el siglo veinte!
2
00:00:08,400 --> 00:00:11,960
LA NEBULOSA DE ANDRÃMEDA
Basado en la novela de Iván EFREMOV
3
00:00:26,800 --> 00:00:30,400
¡Vosotros, maestros, aceptad mi habilidad y mi valor!
4
00:00:30,600 --> 00:00:34,800
¡Aceptad mi labor, y enseñadme en el dÃa y en la noche!
5
00:00:34,960 --> 00:00:38,200
¡Ayudadme a través de este difÃcil camino!
6
00:00:38,320 --> 00:00:40,720
¡Y les seguiré!
7
00:00:57,680 --> 00:01:00,600
¡Vosotros, maestros, validad mi habilidad y mi valor!
8
00:01:00,680 --> 00:01:02,4