Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tulipe Noire 1964 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Tulipe Noire 1964 por relevancia:
Subtítulos para Tulipe Noire 1964
keywords: 1234, tulipe, noire, la, 1964, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 12342-Tulipe_noire,_La_(1964)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,311
Musique de cour
2
00:00:03,520 --> 00:00:13,316
...
3
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>- Oui, la Ré volution Française</i>
<i>a eu ses héros...</i>
4
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... ses martyrs et ses Saints.</i>
5
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Les historiens qui nous l'ont</i>
<i>magnifiquement contée...</i>
6
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... ont su avec perspicacité</i>
<i>découvrir, sortir de l'ombre...</i>
7
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... des figures obscures,</i>
<i>apparemment sans importance...</i>
8
00:00:33,080 --> 00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da, Revoluþia Francezã...
a avut eroii,</i>
2
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii ºi sfinþii ei.</i>
3
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape
miraculoasã...</i>
4
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au ºtiut
sã descopere...</i>
5
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri
aparent fãrã importanþã...</i>
6
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a cãror existenþã,
n-am fi bãnuit-o, altfel, niciodatã.</i>
7
00:00:37,480 --> 00:00:41,029
<i>Totuºi,
existã un personaj...</i>
8
00:00:41,240 --> 0
Subtítulos para Tulipe Noire 1964
keywords: tulipe, noire, la, 1964, 1, cd, serbian, sr, 1968, tulipa, negra,
original filename: Tulipe noire, La - 1964 - 1CD - Serbian - sr - 548dd249b75185c3425b13385bf0d7c0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,331 --> 00:00:19,246
<i>- Sim, a Revolu??o Francesa</i>
<i>teve os seus herois...</i>
2
00:00:19,891 --> 00:00:22,325
<i>... os seus m?rtires e seus santos.</i>
3
00:00:22,531 --> 00:00:25,125
<i>As hist?rias que n?s temos</i>
<i>magnificamente contado...</i>
4
00:00:25,331 --> 00:00:30,963
<i>... com perspic?cia</i>
<i>fizeram sair da sombra...</i>
5
00:00:31,171 --> 00:00:33,685
<i>... figuras misteriosas,</i>
<i>aparentemente sem import?ncia...</i>
6
00:00:33,891 --> 00:00:38,089
<i>... e sem elas, nos nunca</i>
<i>teriamos suposto que existiram.</i>
7
00:00:38,291 --> 00:00
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Tulipe Noire 1964
keywords: tulipe, noire, la, 1964, 2, 5, fps, 1963, delon,
original filename: 26423-Tulipe_noire,_La_(1964)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,311
Subtitrarea francezã: C.M.C.
Traducerea ºi adaptarea: Nelu Stamate
2
00:00:03,520 --> 00:00:13,316
3
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da,Revolutia Franceza...<i>
<i>a avut eroii ,<i>
4
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii si sfintii ei.
5
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape<i>
<i>miraculoasa...</i>
6
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au stiut</i>
<i>sa descopere...</i>
7
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri </i>
<i>aparent fara importanta...</i>
8
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a caror e
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{350}{366}Tak,
{369}{466}rewolucja francuska|mia?a swoich bohater?w,
{469}{554}swoich m?czennik?w|i swoich ?wi?tych.
{556}{637}Historycy, kt?rzy nam|o niej wspaniale opowiadaj?,
{639}{698}cz?sto z zadziwiaj?c?|przenikliwo?ci?,
{700}{836}odkryli i wyprowadzili z cienia postacie|zapomniane, pozornie bez znaczenia,
{838}{929}kt?rych istnienia|nawet nie podejrzewali?my.
{940}{1026}Ale dziwnym trafem ta|wielka posta?, tak wa?na,
{1028}{1120}zosta?a przez nich ca?kowicie|zignorowana i zr?cznie ukryta.
{1122}{1260}Przypadkowe zaniedbanie?|Celowe zapomnienie? Niewyt?umaczalne!
{1263}{1358}Na szcz??cie jest kino,|kt?re zg??bia czas
{1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{350}{366}Tak,
{369}{466}rewolucja francuska|mia?a swoich bohater?w,
{469}{554}swoich m?czennik?w|i swoich ?wi?tych.
{556}{637}Historycy, kt?rzy nam|o niej wspaniale opowiadaj?,
{639}{698}cz?sto z zadziwiaj?c?|przenikliwo?ci?,
{700}{836}odkryli i wyprowadzili z cienia postacie|zapomniane, pozornie bez znaczenia,
{838}{929}kt?rych istnienia|nawet nie podejrzewali?my.
{940}{1026}Ale dziwnym trafem ta|wielka posta?, tak wa?na,
{1028}{1120}zosta?a przez nich ca?kowicie|zignorowana i zr?cznie ukryta.
{1122}{1260}Przypadkowe zaniedbanie?|Celowe zapomnienie? Niewyt?umaczalne!
{1263}{1358}Na szcz??cie jest kino,|kt?re zg??bia czas
{1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{350}{366}Tak,
{369}{466}rewolucja francuska|mia?a swoich bohater?w,
{469}{554}swoich m?czennik?w|i swoich ?wi?tych.
{556}{637}Historycy, kt?rzy nam|o niej wspaniale opowiadaj?,
{639}{698}cz?sto z zadziwiaj?c?|przenikliwo?ci?,
{700}{836}odkryli i wyprowadzili z cienia postacie|zapomniane, pozornie bez znaczenia,
{838}{929}kt?rych istnienia|nawet nie podejrzewali?my.
{940}{1026}Ale dziwnym trafem ta|wielka posta?, tak wa?na,
{1028}{1120}zosta?a przez nich ca?kowicie|zignorowana i zr?cznie ukryta.
{1122}{1260}Przypadkowe zaniedbanie?|Celowe zapomnienie? Niewyt?umaczalne!
{1263}{1358}Na szcz??cie jest kino,|kt?re zg??bia czas
{1
Subtítulos para Tulipe Noire 1964
keywords: tulipe, noire, la, 1964, 2, 5, fps, 1963, delon,
original filename: 26423-Tulipe_noire,_La_(1964)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,311
Subtitrarea francez?: C.M.C.
Traducerea ?i adaptarea: Nelu Stamate
2
00:00:03,520 --> 00:00:13,316
3
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da,Revolutia Franceza...<i>
<i>a avut eroii ,<i>
4
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii si sfintii ei.
5
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape<i>
<i>miraculoasa...</i>
6
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au stiut</i>
<i>sa descopere...</i>
7
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri </i>
<i>aparent fara importanta...</i>
8
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a caror existenta ,</i>
<i>n-am fi banuit-o ,altfel ,niciodata.</i>
9
00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da, Revolu?ia Francez?...
a avut eroii,</i>
2
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii ?i sfin?ii ei.</i>
3
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape
miraculoas?...</i>
4
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au ?tiut
s? descopere...</i>
5
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri
aparent f?r? importan??...</i>
6
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a c?ror existen??,
n-am fi b?nuit-o, altfel, niciodat?.</i>
7
00:00:37,480 --> 00:00:41,029
<i>Totu?i,
exist? un personaj...</i>
8
00:00:41,240 --> 00:00:44,676
<i>... un personaj
determinant...</i>
9
00:00:44,880 --> 00:00:47,713
Subtítulos para Tulipe Noire 1964
keywords: tulipe, noire, la, 1964, 2, 5, fps, avi, 1,
original filename: 39988-Tulipe_noire,_La_(1964)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,984 --> 00:00:04,201
E o amintire de familie?
2
00:00:04,796 --> 00:00:07,413
- Da , e o amintire de familie.
3
00:00:08,440 --> 00:00:11,538
- Cealaltã îþi venea mai bine.
4
00:00:12,754 --> 00:00:16,018
Când soseºte regimentul?
5
00:00:16,231 --> 00:00:18,362
- Va dormi aici la noapte.
6
00:00:18,577 --> 00:00:21,543
- Bine ,podul o sã sarã în aer.
- Da ,tatã!
7
00:00:21,760 --> 00:00:23,976
- Cu ce-l aruncaþi în aer?
- Cu praf de puºcã!
8
00:00:24,189 --> 00:00:26,808
- De unde o sã-l luaþi?
- De unde-o sã-l gãsesc!
9
00:00:26,913 --> 00:00:28,579
-
Subtítulos para Tulipe Noire 1964
keywords: tulipe, noire, la, 1964, 2, 5, fps, avi, 1,
original filename: 39988-Tulipe_noire,_La_(1964)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,311
Subtitrarea francez?: C.M.C.
Traducerea ?i adaptarea: Nelu Stamate
2
00:00:15,858 --> 00:00:20,986
<i>Da,Revolutia Franceza...
a avut eroii ,</i>
3
00:00:21,660 --> 00:00:24,269
<i>... martirii si sfintii ei.</i>
4
00:00:24,414 --> 00:00:27,121
<i>Cu o perspicacitate aproape
miraculoasa...</i>
5
00:00:27,336 --> 00:00:33,213
<i>... istoricii au stiut
sa descopere...</i>
6
00:00:33,430 --> 00:00:36,053
<i>... figuri
aparent fara importanta...</i>
7
00:00:36,268 --> 00:00:40,649
<i>... a caror existenta ,
n-am fi banuit-o ,altfel ,niciodata.</i>
8
00:00:40,859 --> 00:00:44,562
<i>Totusi,
exista un personaj...</i>
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da, Revoluþia Francezã...
a avut eroii,</i>
2
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii ºi sfinþii ei.</i>
3
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape
miraculoasã...</i>
4
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au ºtiut
sã descopere...</i>
5
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri
aparent fãrã importanþã...</i>
6
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a cãror existenþã,
n-am fi bãnuit-o, altfel, niciodatã.</i>
7
00:00:37,480 --> 00:00:41,029
<i>Totuºi,
existã un personaj...</i>
8
00:00:41,240 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da, Revoluþia Francezã...
a avut eroii,</i>
2
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii ºi sfinþii ei.</i>
3
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape
miraculoasã...</i>
4
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au ºtiut
sã descopere...</i>
5
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri
aparent fãrã importanþã...</i>
6
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a cãror existenþã,
n-am fi bãnuit-o, altfel, niciodatã.</i>
7
00:00:37,480 --> 00:00:41,029
<i>Totuºi,
existã un personaj...</i>
8
00:00:41,240 --> 0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da, Revoluþia Francezã...
a avut eroii,</i>
2
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii ºi sfinþii ei.</i>
3
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape
miraculoasã...</i>
4
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au ºtiut
sã descopere...</i>
5
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri
aparent fãrã importanþã...</i>
6
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a cãror existenþã,
n-am fi bãnuit-o, altfel, niciodatã.</i>
7
00:00:37,480 --> 00:00:41,029
<i>Totuºi,
existã un personaj...</i>
8
00:00:41,240 --> 0
Subtítulos para Tulipe Noire 1964
keywords: 1320, tulipe, noire, la, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13206-Tulipe Noire La ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,080 --> 00:00:03,311
Subtitrarea francezã: C.M.C.
Traducerea ºi adaptarea: Nelu Stamate
2
00:00:03,520 --> 00:00:13,316
3
00:00:13,520 --> 00:00:18,435
<i>Da,Revolutia Franceza...<i>
<i>a avut eroii ,<i>
4
00:00:19,080 --> 00:00:21,514
<i>... martirii si sfintii ei.
5
00:00:21,720 --> 00:00:24,314
<i>Cu o perspicacitate aproape<i>
<i>miraculoasa...</i>
6
00:00:24,520 --> 00:00:30,152
<i>... istoricii au stiut</i>
<i>sa descopere...</i>
7
00:00:30,360 --> 00:00:32,874
<i>... figuri </i>
<i>aparent fara importanta...</i>
8
00:00:33,080 --> 00:00:37,278
<i>... a car
Subtítulos para Tulipe Noire 1964
keywords: a, shot, in, the, dark, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, pink, panther,
original filename: A Shot in the Dark (1964) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{420}{510}(* "The Shadows of Paris"|by Henry Mancini)
{787}{895}* Why must we meet
{897}{1020}* In the shadows of Paris
{1022}{1148}* Where hardly a star
{1150}{1297}* Seems to shine?
{1299}{1379}* Why can't we meet
{1381}{1501}* In the sunlight of Paris
{1503}{1630}* Where Paris can see
{1632}{1782}* You are mine?
{1801}{1962}* Have you come to me
{1964}{2027}* From another
{2029}{2089}* Whose lips
{2091}{2246}* You have tried?
{2248}{2419}* Do you still belong
{2421}{2481}* To another?
{2483}{2547}* Is that
{2549}{2701}* Why we hide?
{2743}{2828}* Why am I cold
{2830}{2949}* In the sunlight of Paris
{2951}{3073}* Where laughter a
Subtítulos para Tulipe Noire 1964
keywords: 1425, viva, las, vegas, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 14252-Viva_Las_Vegas_(1964)-23_976_FPS.txt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1320}{1413}GOLDEN NUGGET SALÃ DE JOCURI
{4498}{4538}- Pe opt!|- Opt.
{4601}{4674}Acum iese.
{4736}{4776}- Aruncã.|- Uite-le.
{4810}{4850}Rostogoleºte-le!
{4881}{4929}Uite! Trebuie sã le aruncãm.
{4970}{5026}Acum se opresc. Latã!
{5030}{5074}Dle Swanson! Dle Swanson!
{5078}{5126}Dle Swanson, Lucky are banii!
{5131}{5160}- Ãi are!|- Minunat!
{5174}{5239}E o minune. Ãmplinirea unui vis.
{5244}{5311}Bine. Lucky ºi-a dorit întotdeauna|sã concureze.
{5316}{5414}Vine sã mã ia de aici, din Los Angeles.|Sã-I împachetãm.
{5418}{5495}Nu te grãbi.|Lucky e prietenul ºi partenerul tãu,
{5500}{5554}dar eu sunt un om de afaceri obis
Subtítulos para Tulipe Noire 1964
keywords: 1964, april, snow, oechul, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cayenne,
original filename: 19646-April_snow_[Oechul]_(2005)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976 FPS
2
00:00:21,100 --> 00:00:24,800
Prezentat de SHOWEAST
3
00:00:30,900 --> 00:00:34,800
Produs de BLUE STORM
4
00:01:25,100 --> 00:01:27,000
O luminã în zona 3 nu se aprinde.
5
00:01:33,200 --> 00:01:34,300
Gwang-il...
6
00:01:35,400 --> 00:01:37,200
Poþi sã termini singur tot ?
7
00:01:38,700 --> 00:01:40,700
- Poþi ?
- Da.
8
00:01:43,200 --> 00:01:44,900
A intervenit ceva urgent,
trebuie sã plec.
9
00:01:46,200 --> 00:01:47,800
- Te sun mai târziu.
- Dar, domnule...
10
00:01:47,900 --> 00:01:49,300
Revin înainte de concert.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,993 --> 00:01:24,362
EGLISE PAROISSIALE
LA FIN EST VENUE
2
00:01:55,896 --> 00:01:59,195
Une autre journée à affronter,
je ferais bien de m'y mettre.
3
00:02:08,341 --> 00:02:12,437
LE DERNIER SURVIVANT
4
00:02:25,859 --> 00:02:28,953
DECEMBRE 1965
5
00:02:30,797 --> 00:02:34,324
C'est tout ce qui s'est écoulé
depuis que j'ai hérité du monde ?
6
00:02:34,468 --> 00:02:36,231
Seulement trois ans.
7
00:02:37,270 --> 00:02:39,636
J'ai l'impression
que ça fait 100 millions d'années.
8
00:02:39,706 --> 00:02:42,834
1968 - JANVIER - FEVRIER
MARS - AVRIL - MAI - JUIN
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{99}{215}Subtitrare realizata de BloodHand - email: bloodhand@flash.ro
{772}{1072}Moartea tatalui sau a fost un punct de rascruce in viata lui Winnetou. Era acum capetenie si purta raspunderea tuturor apasilor ce traiau intre Texas si New Mexico.
{1101}{1268}Inaintarea nemiloasa a albilor ameninta cu un nou razboi ce aducea cu sine multe consecinte groaznice
{1285}{1466}Tanara capetenie apasa si`a facut un scop din a discuta cu toate triburile si a impiedica acest lucru.
{3121}{3848}...indiana...
{3926}{4098}Apasii nu inteleg prea mult din limba Asineboinilor. Vorbeste fata limba fetelor palide?
{4128}{4285}Asiniboinii lupa impotriva cucer
Subtítulos para Tulipe Noire 1964
keywords: per, un, pugno, di, dollari, 1964, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, a, fistful, of, dollars,
original filename: Per un pugno di dollari (1964) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{5458}{5532}Sen? Gene mi sen? Defol!
{5584}{5707}Yürü hadi! Sana defol dedim!
{5858}{5932}Devam et! Git buradan.
{6134}{6195}Baba!
{6234}{6308}Seni pis köpek!
{6310}{6358}Bunun hesabýný vereceksin!
{6360}{6420}Baba!
{6471}{6520}Evet.
{6884}{6933}Hadi gidelim.
{9892}{9965}Hoþ geldin yabancý!
{9966}{10053}Benim adým Juan De Dios. Ãan çalýcýsýyým.
{10054}{10116}Niçin buradasýn? Rojos'larý görmek için mi?
{10154}{10216}Hayýr Rojos'lar deðil mi?|Belki Baxter'larý?
{10230}{10291}Hayýr, onlar da olmayabilir. Zengin mi olmak|istiyorsun?
{10304}{10391}Güzel, o zaman doðru yere geldin. Tabii eðer|kafaný ku
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1404}{1497}GOLDEN NUGGET SALÃ DE JOCURI
{4582}{4622}- Pe opt!|- Opt.
{4685}{4758}Acum iese.
{4820}{4860}- Aruncã.|- Uite-le.
{4894}{4934}Rostogoleºte-le!
{4965}{5013}Uite! Trebuie sã le aruncãm.
{5054}{5110}Acum se opresc. Latã!
{5114}{5158}Dle Swanson! Dle Swanson!
{5162}{5210}Dle Swanson, Lucky are banii!
{5215}{5244}- Ãi are!|- Minunat!
{5258}{5323}E o minune. Ãmplinirea unui vis.
{5328}{5395}Bine. Lucky ºi-a dorit întotdeauna|sã concureze.
{5400}{5498}Vine sã mã ia de aici, din Los Angeles.|Sã-I împachetãm.
{5502}{5579}Nu te grãbi.|Lucky e prietenul ºi partenerul tãu,
{5584}{5638}dar eu sunt un om de afaceri obis
Subtítulos para Tulipe Noire 1964
keywords: my, fair, lady, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28254-My_Fair_Lady_(1964)-23_976_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:12,513
Extras cu SubRip 1.17 ºi verificat de CdinT
cdint@hotmail.com, resincronizare: alexx
1
00:00:12,554 --> 00:00:17,518
Revizuirea traducerii: Dappon
1
00:04:56,600 --> 00:04:59,100
Freddy, cautã un taxi!
2
00:04:59,400 --> 00:05:03,100
Vrei sã fac pneumonie?
3
00:05:13,100 --> 00:05:16,000
Nu sta aºa, Freddy. Cautã un taxi!
4
00:05:16,300 --> 00:05:20,200
Bine, o sã caut unul.
5
00:05:34,400 --> 00:05:37,400
Uite-te unde mergi, drãguþã!
6
00:05:37,700 --> 00:05:39,100
Scuze.
7
00:05:39,300 --> 00:05:44,500
Douã buchete de violete în noroi.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,560 --> 00:01:22,994
ÃERVENÃ PUSTINA
2
00:03:15,480 --> 00:03:21,112
Dìkujeme Piero Tizzonimu, který nám dal
k dispozici svou pláž na Sardinii.
3
00:05:09,000 --> 00:05:10,956
Stávka.
4
00:05:14,600 --> 00:05:18,593
Romeo Salvati, co tam vevnitø dìláš?
5
00:05:18,680 --> 00:05:24,118
NepatøÃÅ¡ k øeditelùm. PracujeÅ¡,
abys zaopatøil dìti.
6
00:05:24,200 --> 00:05:27,988
Opus areál. Pøipoj se k nám.
7
00:05:28,080 --> 00:05:32,596
Kvùli tobì se tvá žena
stydà vyjÃt z domu.
8
00:06:20,440 --> 00:06:24,194
- Kde jste to koupil?
- Tam v tom obchodì
Subtítulos para Tulipe Noire 1964
keywords: trainthe, 1964, spanish, train, john, frankenheimer, burt, lancaster, vf, 7,
original filename: TrainThe1964-Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,077 --> 00:00:17,665
LOS REALIZADORES DE ESTE FILME
DESEAMOS RENDIR HOMENAJE
2
00:00:17,790 --> 00:00:21,211
A LOS FERROVIARIOS FRANCESES,
VIVOS Y MUERTOS,
3
00:00:21,336 --> 00:00:25,758
CUYO EXTRAORDINARIO TEMPLE
Y CORAJE INSPIRARON ESTA HISTORIA.
4
00:00:25,884 --> 00:00:28,595
TAMBIÃN DESEAMOS DAR LAS GRACIAS
5
00:00:28,721 --> 00:00:33,435
A LOS FERROCARRILES NACIONALES
Y LAS FUERZAS ARMADAS FRANCESAS,
6
00:00:33,560 --> 00:00:40,193
CUYA ENTUSIASTA COOPERACIÃN
HIZO POSIBLE ESTA PRODUCCIÃN.
7
00:00:47,411 --> 00:00:58,549
ParÃs, 2 de agosto de 1944
DÃa 1.511 de la o
Subtítulos para Tulipe Noire 1964
keywords: the, night, of, iguana, 1964, promise, english, motechnet, com, eng,
original filename: 3151-The.Night.Of.The.Iguana.1964.DVDRip.XviD-PROMiSE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,330 --> 00:01:25,199
Let the words of my mouth,
and the meditation of my heart...
2
00:01:25,935 --> 00:01:28,301
...be always acceptable in thy sight.
3
00:01:28,471 --> 00:01:30,837
O Lord, my strength...
4
00:01:31,007 --> 00:01:33,066
...and my redeemer.
5
00:01:40,350 --> 00:01:42,716
The sermon for today...
6
00:01:42,919 --> 00:01:45,251
...is taken from Proverbs.
7
00:01:45,789 --> 00:01:47,950
Chapter 25...
8
00:01:48,124 --> 00:01:50,115
...verse 28.
9
00:01:50,927 --> 00:01:53,896
"He that hath no rule over his own spirit...
10
00:01:54,063 --> 00:01:58,72
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,799 --> 00:03:04,755
- Parabéns.
- Obrigado.
2
00:03:04,879 --> 00:03:07,552
O Sr. Romales e os amigos
ficarão sem negócio.
3
00:03:07,679 --> 00:03:11,638
Assim, jamais usarão heroÃna nas
bananas para financiar revoluções.
4
00:03:13,279 --> 00:03:15,588
Não volte ao seu hotel, señor.
Eles estão de olho em si.
5
00:03:17,873 --> 00:03:20,433
- Daqui a 1h sai um avião para Miami.
- Seria uma honra, mas,
6
00:03:20,553 --> 00:03:23,511
primeiro tenho um assunto
por resolver.
7
00:03:42,473 --> 00:03:43,952
Desculpe.
8
00:03:44,073 --> 00:03:46,029
Porque é que
Subtítulos para Tulipe Noire 1964
keywords: le, gendarme, de, st, tropez, 1964, romanian, xsubt, com,
original filename: Le_Gendarme_De_St_Tropez__1964-Romanian[Xsubt.com][8512614601].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{32}{185}Mersi Doamne, mersi... O sa fie o nebunie !
{291}{415}traducere si adaptare: VIEW| (adica andrei a fost pe-aici)
{498}{595}| Partile urmatoare sunt la fel de teribile !
{913}{984}Louis de Funnes in
{1131}{1275}JANDARMUL DIN SAINT-TROPEZ
{2004}{2079}- Ia uite... Ce bine e sa fi ridicat in grad.
{2079}{2191}- Ai dreptate... Ca inainte...| - Ce ?
{2224}{2318}Da-mi, da-mi...
{2403}{2463}O, tati... Uite vapoarele alea...| E minunat .
{2472}{2539}A, ce fericita sunt !
{2560}{2613}Atentie, stai cuminte... Fi serioasa.
{2772}{2844}Domnu sef... Ce faceti ? V-a placut drumul ?
{2860}{2949}- Frumoasa fata. Felicitari.| - Adica ce vrei sa spui ? Drepti
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{229}{303}LEMONADE JOE OR THE HORSE OPERA
{3184}{3343}This fiIm is dedicated to the rough|diamond heroes of the WiId West
{3354}{3433}who avenged wrongs and|defended the Iaw.
{6526}{6715}Stop the scrapping, boys!|Now we'II tap another barreI...
{6719}{6814}...the barreI of art!|Let me introduce
{6824}{7093}our famous Arizona artist|Miss Tornado Lou!
{7555}{7613}She must be mine!
{7739}{7929}As the smoke thickens in the bar|when I sit over my Iiquor.
{7931}{8158}I dream that one day he'II come,|the champion of my heart.
{8169}{8336}To him I'II give gIadIy, gIadIy,|what a maid prizes most highIy.
{8339}{8604}ShouId he one day appear,|As the s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 384x160 25.0fps 699.6 MB|
{765}{875}Åmieræ ojca sta³a siê punktem zwrotnym w ¿yciu Winnetou.
{880}{970}Teraz by³ wodzem odpowiedzialnym za wszystkich Apaczów
{975}{1075}Zamieszkuj¹cych tereny ³owieckie od Teksasu po Nowy Meksyk.
{1080}{1255}Biali zdobywcy parli bezwzglêdnie naprzód, |co grozi³o wybuchem nowej, okrutnej wojny.
{1265}{1365}M³ody wódz uzna³, ¿e jego zadaniem jest zapobiec nieszczêÅciu,
{1370}{1480}które mog³oby oznaczaæ zag³adê wszystkich Indian.
{3920}{4005}Apacze s³abo rozumiej¹ mowê Assinibojnów.
{4010}{4105}Czy córka LeÅnego NiedŸwiedzia |mówi jêzykiem bia³ego cz³owi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,166 --> 00:00:27,225
IGLESIA EPISCOPAL
ST. JAMES
2
00:00:27,402 --> 00:00:29,393
SERMÃN
"ESPÃRITU DE LA VERDAD"
3
00:00:29,571 --> 00:00:31,562
Rvdo. Lawrence Shannon
Párroco
4
00:01:20,455 --> 00:01:25,324
Que las palabras de mi boca,
y la reflexión de mi corazón...
5
00:01:26,060 --> 00:01:28,426
...sean aceptables ante tus ojos.
6
00:01:28,596 --> 00:01:30,962
Señor, mi fortaleza...
7
00:01:31,132 --> 00:01:33,191
...y mi redentor.
8
00:01:40,475 --> 00:01:42,841
El sermón de hoy...
9
00:01:43,044 --> 00:01:45,376
...proviene del libro de Proverbios.
10
Subtítulos para Tulipe Noire 1964
keywords: goldfinger, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 5913-Goldfinger_(1964)-23_976_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:11,108 --> 00:03:13,026
- Felicitãri.
- Mersi !
2
00:03:13,277 --> 00:03:15,946
D-l. Romales ºi amicii lui
sunt scoºi din cãrþi.
3
00:03:16,196 --> 00:03:21,869
N-o sã mai foloseascã banane cu aromã de
heroinã, pentru subvenþionarea revoluþiilor.
4
00:03:22,035 --> 00:03:25,998
Nu vã-ntoarceþi la hotel, "senor" !
O sã fie cu ochii pe dvs.
5
00:03:26,957 --> 00:03:29,501
- E un avion spre Miami, peste-o orã.
- O sã fiu în el, dar ...
6
00:03:29,751 --> 00:03:34,381
... mai întâi, am niºte treburi
neterminate pe-aici.
7
00:03:52,608 --> 00:03:54,026
Iartã-mã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,087 --> 00:00:24,046
PAS DE PRINTEMPS
POUR MARNIE
2
00:02:24,087 --> 00:02:25,679
Tout a été pris !
3
00:02:26,167 --> 00:02:27,122
Nettoyé !
4
00:02:28,767 --> 00:02:31,725
9967 $ .
Comme je vous l'ai dit.
5
00:02:32,287 --> 00:02:33,481
Et c'est cette fille.
6
00:02:33,847 --> 00:02:36,441
Marion Holland ! C'est elle !
7
00:02:37,927 --> 00:02:39,042
Décrivez-la.
8
00:02:39,367 --> 00:02:40,880
Mais certainement.
9
00:02:42,087 --> 00:02:45,875
1 m 68. 50 kg.
10
00:02:46,887 --> 00:02:48,286
Taille: 36.
11
00:02:49,087 --> 00:02:53,319
Yeux bleus. Cheveu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,389 --> 00:00:08,260
A tale of times past, of great love of Ivan and Marichka
2
00:00:08,260 --> 00:00:15,443
The folk tales and customs of the Carpathian region
3
00:00:17,069 --> 00:00:21,411
Dovzhenko Film Studios. 1964
4
00:00:22,685 --> 00:00:26,290
On the centenary of the birth of Mykhaylo Kotsyubins'ky
5
00:00:31,481 --> 00:00:33,495
Olexa!
6
00:00:40,293 --> 00:00:42,730
Can you hear me?
7
00:00:47,681 --> 00:00:50,782
Come and eat
8
00:00:51,340 --> 00:00:54,084
Run.Ivanko!
9
00:01:43,330 --> 00:01:49,827
SHADOWS OF OUR FORGOTTEN ANCESTORS
10
00:01:50,318 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,743 --> 00:00:12,507
<i>Kroz povijest,</i>
<i>postojali su ljudi</i>
2
00:00:12,712 --> 00:00:16,170
<i>koju su sanjali o</i>
<i>hrabrosti i junaštvu.</i>
3
00:00:16,383 --> 00:00:18,442
<i>Ljudi koji su sanjali</i>
<i>da ne postoji</i>
4
00:00:18,651 --> 00:00:21,415
<i>izazov prevelik</i>
<i>za njih.</i>
5
00:00:21,621 --> 00:00:24,317
<i>A kada je došlo vrijeme</i>
<i>da ti sanjari</i>
6
00:00:24,657 --> 00:00:27,683
<i>ustvari postanu hrabri i junaci...</i>
7
00:00:28,128 --> 00:00:30,653
Mama!
8
00:00:37,470 --> 00:00:40,769
<i>Drugi ljudi su sanjali</i>
<i>kako s
Subtítulos para Tulipe Noire 1964
keywords: perunpugnodidollari, 1964, slovenian, a, fistful, of, dollars, slo,
original filename: Perunpugnodidollari1964-Slovenian.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:41,300 --> 00:03:43,500
Ti? Spet ti? Izgini!
2
00:03:46,800 --> 00:03:50,500
Daj, sem ti rekel. Izgini!
3
00:03:57,000 --> 00:03:59,500
Daj, daj!
4
00:04:07,900 --> 00:04:09,900
Ata!
5
00:04:12,500 --> 00:04:16,300
Ti umazan pes! Obraèunaj z mano!
6
00:04:21,400 --> 00:04:22,700
Ha...
7
00:04:38,700 --> 00:04:39,600
Dajmo.
8
00:06:38,400 --> 00:06:42,400
Dobrodošel gospod.
Moje ime je Juan de Dios.
9
00:06:42,700 --> 00:06:44,600
Sem zvonar.
10
00:06:44,700 --> 00:06:49,400
Zakaj ste tukaj?
Da bi videl Rojojeve? Ne, ne Rojojeve.
11
00:06:49,900 --> 00:06:52,600
Subtítulos para Tulipe Noire 1964
keywords: the, killers, 1964, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Killers (1964) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,957 --> 00:01:53,152
Okay, I can lick you.
2
00:01:53,226 --> 00:01:56,684
Okay, you think you're such a big shot,
but you're a little nut.
3
00:01:56,763 --> 00:01:58,856
Bang bang, you're dead!
4
00:02:14,247 --> 00:02:16,340
May I help you, please?
5
00:02:21,321 --> 00:02:23,687
May I help you, please?
6
00:02:36,603 --> 00:02:39,037
We're looking for a Jerry Nichols.
7
00:02:39,105 --> 00:02:42,199
- Does he work here?
- Oh, yes, indeed.
8
00:02:42,275 --> 00:02:44,402
Where is he?
9
00:02:44,478 --> 00:02:47,208
Well, I-I'm afraid you won't
be able to see him now