Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tsubasa Shin is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Tsubasa Shin por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,680 --> 00:00:06,000
Esta es la segunda semifinal del
campeonato mundial juvenil.
2
00:00:06,480 --> 00:00:09,120
Aproximadamente a los 15 minutos del
segundo tiempo, Tsubasa logró...
3
00:00:09,440 --> 00:00:13,080
...empatar el partido a tres tantos
4
00:00:13,800 --> 00:00:16,280
En el primer tiempo Soda
fue expulsado.
5
00:00:16,680 --> 00:00:19,000
Desde ese momento el equipo japonés
juega con un hombre menos.
6
00:00:19,480 --> 00:00:22,280
A los 10 minutos del segundo tiempo
ingresó Misugi.
7
00:00:22,800 --> 00:00:24,600
El partido se esta desarrollando bajo una
fu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,060 --> 00:00:11,100
Ganamos, el equipo japonés le ganó...
2
00:00:11,780 --> 00:00:14,500
...al equipo italiano, que era uno de
los candidatos a ganar este campeonato.
3
00:00:14,980 --> 00:00:18,580
El segundo gol fue antes del final.
Comienza a fabricarse nuestro sueño.
4
00:00:19,100 --> 00:00:19,900
2 a 1
5
00:00:20,340 --> 00:00:23,380
Fuimos los justos vencedores.
6
00:00:24,860 --> 00:00:30,220
[¡Allá van!, los chicos del
fútbol japonés]
7
00:00:30,860 --> 00:00:34,020
Muchas gracias por su apoyo.
8
00:00:44,820 --> 00:00:45,780
Roberto
9
00:00:46,300 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,920 --> 00:00:07,320
(Equipo juvenil de Alemania)
2
00:00:12,280 --> 00:00:13,960
(Equipo juvenil de Uruguay)
3
00:00:19,840 --> 00:00:21,360
(Equipo juvenil de Francia)
4
00:00:28,200 --> 00:00:30,240
(Equipo juvenil de Japón)
5
00:00:31,120 --> 00:00:36,400
[¡La última batalla!, el choque
de los 4 mejores]
6
00:00:43,120 --> 00:00:46,360
Tsubasa, aquÃ... Tsubasa.
7
00:00:47,720 --> 00:00:49,800
El nuevo equipo infantil del Sao Paulo
8
00:00:50,200 --> 00:00:51,800
Vino a Paris para un partido amistoso
9
00:00:52,160 --> 00:00:53,640
El entrenador de ese equipo es..
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,840 --> 00:00:04,480
Gracias, Tsubasa
2
00:00:13,880 --> 00:00:14,840
Voy
3
00:00:22,640 --> 00:00:24,800
Tsubasa... Tsubasa
4
00:00:25,360 --> 00:00:26,320
Tsubasa...
5
00:00:32,000 --> 00:00:37,560
[Neutralizados,
Romper la ventaja del local]
6
00:00:41,800 --> 00:00:45,440
Ellos van adelante...
Tengo que anotar con mi tiro
7
00:00:46,720 --> 00:00:49,400
No querÃa usarlo hasta el final de juego
8
00:00:50,200 --> 00:00:50,800
¡Escúchenme!
9
00:00:51,320 --> 00:00:54,040
No podemos estar tan tranquilos, ha llegado
el momento de actuar
10
00:01:01,040 --> 00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,300 --> 00:00:17,800
[¡Reunidos!, los rivales mundiales]
2
00:00:21,080 --> 00:00:22,840
¡Muy bien Wakashimazu!
3
00:00:23,480 --> 00:00:26,360
No podrás detener un disparo
de Schneider de esa manera.
4
00:00:28,520 --> 00:00:30,800
¡PermÃteme hacerlo!
5
00:00:31,440 --> 00:00:32,880
Simplemente fÃjate como se hace,
¡estoy preparado!
6
00:00:35,440 --> 00:00:36,480
¡Ok!
7
00:00:40,720 --> 00:00:42,760
¡Tiro del Halcón!
8
00:00:47,800 --> 00:00:49,520
Es mi turno
9
00:00:51,240 --> 00:00:53,640
¡Tiro de Navaja!
10
00:01:01,480 --> 00:01:03,640
¡Ten cuida
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:09,040
- Vamos Nitta.
- SÃ
2
00:00:27,920 --> 00:00:33,280
[¡El choque!, hay que derrotar
a Hernandez]
3
00:00:33,720 --> 00:00:35,760
En el primer partido del campeonato
mundial juvenil de fútbol...
4
00:00:36,680 --> 00:00:39,120
...se enfrenta Japón contra Italia.
5
00:00:39,720 --> 00:00:42,280
El equipo de Italia mueve el balón
y empieza el partido.
6
00:00:44,640 --> 00:00:46,720
Italia pasa el balón con velocidad.
7
00:00:49,720 --> 00:00:52,200
Nosotros no podemos perder este partido.
8
00:00:53,360 --> 00:00:55,680
El equipo de Italia se rehusÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,820 --> 00:00:05,300
(Paris)
2
00:01:00,920 --> 00:01:02,880
¿Eres tú Taro Misaki?
3
00:01:03,760 --> 00:01:08,840
[Revive, combinación dorada]
4
00:01:18,360 --> 00:01:19,960
Alguien me ha dicho que hay...
5
00:01:20,480 --> 00:01:22,720
...un joven que tiene una técnica
fabulosa para jugar al fútbol.
6
00:01:23,800 --> 00:01:26,800
Y ademas dijo que ese joven nos
venceria.
7
00:01:28,320 --> 00:01:31,920
Yo lo veo dificil ya que el equipo
Frances Jr. es el más poderoso.
8
00:01:39,560 --> 00:01:41,680
Yo también he oido hablar de ti.
9
00:01:42,320 --> 00:01:44
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,880 --> 00:00:11,840
Dispara... gol... El equipo
japonés da vuelta el marcador.
2
00:00:19,280 --> 00:00:22,040
En el estadio Parque de Francia,
en Paris
3
00:00:22,400 --> 00:00:24,320
Se esta jugado la final del primer
campeonato mundial juvenil
4
00:00:24,960 --> 00:00:28,200
En este momento Japón se puso
adelante en el marcador.
5
00:00:31,640 --> 00:00:34,280
El equipo japonés nos va ganando
6
00:00:35,440 --> 00:00:39,040
En 15 minutos, sabremos quien es el
mejor equipo del mundo
7
00:00:39,440 --> 00:00:45,560
[¡Vuela Tsubasa! juramento al cielo]
8
00:00:48,160
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,700 --> 00:00:25,820
El balón es tu amigo, ¿no es
cierto, Tsubasa?
2
00:00:32,140 --> 00:00:32,940
Roberto
3
00:00:33,660 --> 00:00:36,540
- Tsubasa, ¿te gusta el fútbol?
- Por supuesto
4
00:00:38,020 --> 00:00:40,100
Tsubasa, el fútbol es lo mejor.
5
00:00:40,580 --> 00:00:43,340
Puedes patear libremente, expresando
tus pensamientos y sentimientos
6
00:00:43,780 --> 00:00:45,140
Ya veo. Roberto
7
00:01:14,180 --> 00:01:15,660
Hyuga
8
00:01:23,100 --> 00:01:29,620
[¡Tsubasa despliega tus alas!,
desafió al mundo]
9
00:01:53,260 --> 00:01:56,220
Tsubasa, espero q
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,820 --> 00:00:02,820
Disculpen déjenme pasar
2
00:00:10,580 --> 00:00:12,540
No, ya no hay ninguna solución
3
00:00:12,900 --> 00:00:14,340
No somos capaces de ganar
4
00:00:15,140 --> 00:00:17,380
Hey todos, no se pueden dar por
vencidos
5
00:00:17,900 --> 00:00:18,700
¡Tsubasa!
6
00:00:19,740 --> 00:00:21,300
¿Tan mal me siento que estoy
viendo visiones?
7
00:00:21,860 --> 00:00:24,380
Quiero jugar fútbol con todos ustedes,
por eso vine
8
00:00:24,500 --> 00:00:25,980
Tsubasa vino a tiempo
9
00:00:28,420 --> 00:00:33,220
[¡Fallamos!, empecemos desde el principi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:04,920
Genial esto se pone bueno
2
00:00:05,560 --> 00:00:08,560
Si, estamos en buenas condiciones
para jugar la final
3
00:00:09,480 --> 00:00:11,120
Nos vengaremos de los alemanes
4
00:00:11,640 --> 00:00:12,200
Es el entrenador
5
00:00:16,080 --> 00:00:17,000
Entrenador
6
00:00:19,320 --> 00:00:21,920
Quiero darle algo antes del partido
7
00:00:24,040 --> 00:00:27,000
La información de los jugadores alemanes
8
00:00:27,440 --> 00:00:33,360
[¡La final!, desafio al gigante
de acero]
9
00:00:35,680 --> 00:00:37,520
Los puntos fuertes y débiles de
cada
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,220 --> 00:00:49,220
[¡El combate final! ¿has visto al
mejor del mundo?]
2
00:00:50,100 --> 00:00:52,740
Quien será el campeón del primer
campeonato mundial juvenil de fútbol
3
00:00:53,100 --> 00:00:54,220
Estamos en el primer tiempo
de esta final
4
00:00:54,340 --> 00:00:56,580
Van 24 minutos de juego y Alemania
ha conseguido el primer tanto
5
00:00:57,460 --> 00:00:58,620
¿Estas bien Tsubasa?
6
00:01:00,460 --> 00:01:03,060
Estoy bien, el balón es mi
mejor amigo
7
00:01:06,700 --> 00:01:08,500
El juego se reanuda
8
00:01:09,300 --> 00:01:11,900
¿Que hará Japó
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:09:Ozora e' pronto al tiro
00:00:12:nello scontro con Schneider|mi sono fatto male alla gamba
00:00:15:cosa posso fare?
00:00:17:devi prendere una decisione
00:00:21:cosa?
00:00:27:"Ozora, passa"
00:00:29:"vai, Hyuga"
00:00:31:Hyuga si prepara
00:00:33:non te lo lascero' fare
00:00:35:levati di mezzo e guarda|il mio tiro della tigre
00:00:47:Goal
00:00:49:"2:1, alla fine i Giappone|ribalta il risultato"
00:01:00:Splendido tiro ..Hyuga
00:01:06:"che artista, Tsubasa"
00:01:11:"La squadra juniores del|Giappone, che fuoriclasse!"
00:01:16:Te la faro' pagare
00:01:24:"Episodio 31La squadra juniores|del Giappone, dei fuoriclasse!"
00:01:34:I I Giappone e' in testa mancano|g
Subtítulos para Tsubasa Shin
keywords: oritsu, uchugun, oneamisu, no, tsubasa, 1987, polish, pl, the, wings, of, honneamise, 72, p, bluray, x26, 4, thora, ass,
original filename: Oritsu uchugun Oneamisu no tsubasa - 1987 - - Polish - pl - 5eb3c5b674f8f613c215ed9066b4826b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub v2.00 PRE-RELEASE (SVN r1515, ArchMageZeratuL)
; http://www.aegisub.net
Title: The.Wings.of.Honneamise.1987.720p.BluRay.x264-THORA
Original Script: <unknown>
Original Translation: Rafa? galon3@wp.pl
Original Editing:
Original Timing:
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00+
Collisions: Normal
PlayResX: 1280
PlayResY: 763
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: wings,Chaparral Pro,52,&H00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: tsubasa
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Wav: 0, 473367,D:TempTSUBASAOVA2.wav
LastWav: 1
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,43,65408,65535,65535,12055,-1,0,1,3,3,2,15,15,15,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, N
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,671 --> 00:00:39,106
El planeta fue quemado.
2
00:00:44,278 --> 00:00:46,980
Olas de calor furioso cubren las tierras.
3
00:00:47,381 --> 00:00:50,350
La adelantada civilización que una vez
4
00:00:50,684 --> 00:00:52,886
existió en este planeta fue extinguida
5
00:00:53,053 --> 00:00:54,521
y destruida en un solo evento.
6
00:01:35,629 --> 00:01:39,032
Agua... denme agua.
7
00:02:34,188 --> 00:02:35,389
Varios años después...
8
00:02:35,756 --> 00:02:37,958
Los humanos no se extinguieron.
9
00:02:38,792 --> 00:02:40,060
Sin embargo.
10
00:02:40,460 --> 00:02:43,3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:14: Smok.
00:00:16: Dlaczego? Znam na pami?? lidera z twojej ery.
00:00:19: Kto? Bardziej zdolny ni? wygl?d.
00:00:23: G?upiec! Raczej masz jakie? rozpustne serce. (??)
00:00:27: Walka! Od czasu do czasu je?li p?aczesz,
00:00:30: pragniesz zobaczy?, wej?cie do dnia jutrzejszego,
00:00:35: zobaczysz w pobli?u niepewno?? twojej nowej osobowo?ci,
00:00:38: nie dla kogo? innego.
00:00:43: S?usznie celujesz wy?ej i wy?ej.
00:00:47: Smoczy wrzask!
00:00:49: Dlaczego to ja? Dlaczego to ja? Hoo!:)
00:00:50: Tak jak wysoki smok.
00:00:53: Dlaczego to ja? Dlaczego to ja? Hoo!
00:00:54: To z?ote ?wiat?o, kt?re wo?a w przysz?o??,
00:00:58: pragnie kierowa? nasz? drog?.
00:01:02: Smo
Subtítulos para Tsubasa Shin
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, 8, la, feuille, morte, du, jeune, gar??on, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id046741.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2}{100}{c:{preview}FF00}T?UMACZENIE Kowal102
{100}{200}{c:{preview}00FF}Poprawki Spake
{336}{383}Wreszcie jeste?my...
{384}{455}Tsubasa, to ostatni mecz, musimy wygra?!
{466}{535}Spodziewam si?, ?e jeste? w formie. Liczymy na ciebie.
{536}{590}Nie martwcie si?.
{623}{694}/Jestem szcz??liwy gdy gram.
{695}{786}/Boisko jest dla mnie polem walki.
{791}{909}/Kocham pi?k? no?n?, to jest moja pasja od zawsze
{1055}{1102}Kapitan Nankatsu, Ozora Tsubasa
{1103}{1207}wreszcie wychodzi na boisko.
{1223}{1294}/Hyuga, jestem gotowy
{1295}{1386}/Jeste? w ko?cu, Ozora Tsubasa
{1415}{1533}Kibice czekali ca?? pierwsz? po?ow?|na pojawienie si? Tsubasy.
{1558}{1674
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,011 --> 00:00:20,811
ÃÃÃÃÃÃ. ÃÃÃÃÃÃÃ.
2
00:02:30,262 --> 00:02:32,762
~ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ~
3
00:03:00,263 --> 00:03:01,808
[Ãà îðà Ã]
4
00:03:01,809 --> 00:03:04,309
[Ãà îðà Ã]
à äîìà , ïà ïà .
5
00:03:08,771 --> 00:03:09,689
Ãîéäèòå.
6
00:03:12,490 --> 00:03:13,690
Ãà îðà Ã!
7
00:03:14,608 --> 00:03:15,634
à âîçâðà ùåÃèåì!
8
00:03:15,445 --> 00:03:17,282
Ãà ê ïðîäâèãà þòñÿ ðà ñêîïêè?
[Ãà êóðà ]
9
00:03:17,283 --> 00:03:19,283
Ãû ÃÃ¥ çà áîëåë? Ãîæåò òû çà ì
Subtítulos para Tsubasa Shin
keywords: shin, zatoichi, monogatari, kasama, no, chimatsuri, 1973, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, at, the, blood, fest,
original filename: Shin Zatoichi monogatari Kasama no chimatsuri (1973) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,348 --> 00:00:10,107
The Toho Company
2
00:00:15,028 --> 00:00:21,627
A KATSU PRODUCTION
3
00:00:34,828 --> 00:00:41,097
"LEFT: KASAMA"
4
00:00:50,508 --> 00:00:53,102
It's been a long time.
5
00:00:58,188 --> 00:01:00,304
Shall I go?
6
00:01:21,268 --> 00:01:22,542
Tails.
7
00:01:24,068 --> 00:01:27,265
To my hometown.
8
00:01:35,708 --> 00:01:45,583
ZATOICHI AT THE BLOOD FEST
9
00:01:45,868 --> 00:01:53,900
Executive Producers
SHINTARO KATSU KOZEN NISHIOKA
10
00:01:54,548 --> 00:02:04,105
Story by KAN SHIMOZAWA
11
00:02:05,228 --> 00:02:15,103
Photographed by
Subtítulos para Tsubasa Shin
keywords: shin, heike, monogatari, 1955, wrd, english, motechnet, com, shinhm,
original filename: Shin.Heike.Monogatari.1955.DVDRip.XviD-WRD.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,280 --> 00:00:07,071
Selected for
the Festival of the Arts 1955
2
00:00:13,880 --> 00:00:18,510
Until the 12th century,
the nobility and the priesthood
3
00:00:19,360 --> 00:00:23,956
possessed immense estates,
which were exempt from tax
4
00:00:24,120 --> 00:00:30,309
despite the precarious condition
of the national economy.
5
00:00:32,040 --> 00:00:35,157
Chaos reigned
in the Capital,
6
00:00:35,320 --> 00:00:39,632
famine and riot
in the provinces.
7
00:00:40,440 --> 00:00:42,715
The Fujiwara clan,
which for centuries
8
00:00:42,880 --> 00:00:44,711
assured the secur
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}15.000
{0}{146}CANJE Y VENTA DE DIVX|THOR@WEB-MAIL.COM.AR
{146}{163}Koizumi.
{198}{218}¡Minako!
{225}{294}Lena, Arisa, Honami.
{294}{335}¡Mierda!|Me agrada pero yo quiero darle a...
{373}{392}¡Shizuka!
{439}{460}¡Keisuke!
{473}{506}Oh, ya no puedo aguantar más...
{801}{823}¡Keisuke!
{927}{943}¡Shizuka!
{1022}{1037}¡Shizuka!
{1052}{1077}¡Keisuke!
{1486}{1516}¡Keisuke!
{1742}{1790}- ¡Keisuke!|- ¡Shizuka!
{1896}{1921}¡Shizuka!
{1989}{2019}¿Fue sólo un sueño?
{2142}{2194}Hey, eso si que fue bueno...
{2194}{2224}¡Aw...!|¡Oh...!
{2275}{2315}{Y:i}Hola, mi nombre es Keisuke Atami.
{2315}{2390}{Y:i}Cuando uno es un
Subtítulos para Tsubasa Shin
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 9, le, duel, contre, hy??ga, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id041552.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 167.2 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
{3}{150}T?UMACZENIE SPAKE|KORETKA HAWK110
{878}{940}Genzo Wakabayashi|to robi wra?enie.
{943}{992}Co? Kim jeste??
{1127}{1173}Nied?ugo si? dowiesz.
{1431}{1519}''Pojedynek! Tsubasa vs. Hyuga''
{1740}{1771}Tsubasa.
{1799}{1846}Wakabayashi.
{1867}{1902}Przepraszam, ?e kaza?em Ci czeka?.
{1938}{1966}Jak Twoja noga?
{1969}{2022}Nie by?o by mnie tu|gdyby by?o z ni? ?le.
{2025}{2094}Rozumiem.
{2109}{2219}Tsubasa, uda?o Ci si?.
{2316}{2371}A w?a?nie, to...
{2426}{2494}Nie, opaska nale?y do Ciebie.
{2497}{2612}Ty jeste? tym kt?ry doprowadzi?|Nankatsu F
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,547 --> 00:00:15,515
Subido por Santiago
2
00:01:40,183 --> 00:01:41,893
Hey, Taro!
3
00:01:43,019 --> 00:01:44,562
Ya tengo que irme.
4
00:01:44,646 --> 00:01:47,231
Misaki, ¿En serio te vas?
5
00:01:47,315 --> 00:01:51,319
La estabamos pasando bien..
6
00:01:51,403 --> 00:01:53,613
Te vamos a estrañar, Misaki.
7
00:01:54,280 --> 00:01:56,657
Duró poco, pero realmente me divertÃ.
8
00:01:57,283 --> 00:01:59,076
Volvé cuando quieras.
9
00:01:59,244 --> 00:02:02,580
Vos nos enseñaste lo divertido que es realmente el futbol.
10
00:02:02,747 --> 00:02:04,540
Jugu
Subtítulos para Tsubasa Shin
keywords: shin, heike, monogatari, 1955, wrd, english, motechnet, com, shinhm,
original filename: 6173-Shin.Heike.Monogatari.1955.DVDRip.XviD-WRD.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,280 --> 00:00:07,071
Selected for
the Festival of the Arts 1955
2
00:00:13,880 --> 00:00:18,510
Until the 12th century,
the nobility and the priesthood
3
00:00:19,360 --> 00:00:23,956
possessed immense estates,
which were exempt from tax
4
00:00:24,120 --> 00:00:30,309
despite the precarious condition
of the national economy.
5
00:00:32,040 --> 00:00:35,157
Chaos reigned
in the Capital,
6
00:00:35,320 --> 00:00:39,632
famine and riot
in the provinces.
7
00:00:40,440 --> 00:00:42,715
The Fujiwara clan,
which for centuries
8
00:00:42,880 --> 00:00:44,711
assured the secur
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,011 --> 00:00:20,811
ÃÃÃÃÃÃ. ÃÃÃÃÃÃÃ.
2
00:02:30,262 --> 00:02:32,762
~ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ~
3
00:03:00,263 --> 00:03:01,808
[Ãà îðà Ã]
4
00:03:01,809 --> 00:03:04,309
[Ãà îðà Ã]
à äîìà , ïà ïà .
5
00:03:08,771 --> 00:03:09,689
Ãîéäèòå.
6
00:03:12,490 --> 00:03:13,690
Ãà îðà Ã!
7
00:03:14,608 --> 00:03:15,634
à âîçâðà ùåÃèåì!
8
00:03:15,445 --> 00:03:17,282
Ãà ê ïðîäâèãà þòñÿ ðà ñêîïêè?
[Ãà êóðà ]
9
00:03:17,283 --> 00:03:19,283
Ãû ÃÃ¥ çà áîëåë? Ãîæåò òû çà ì
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:30:T?umaczenie: SoccerKid | Podzi?kowania dla Bulion-a!
00:01:46:Roberto... Roberto...
00:02:32:To jest powa?ne "zapalenie siatk?wki"
00:02:39:Leczenie zajmie sporo czasu
00:02:43:Musisz uwa?a? na swoj? kondycj?|Ostrzegam ci?
00:02:48:Lecz bywa?o gorzej
00:02:58:"Spotkanie z Roberto"
00:03:07:Dzie? dobry
00:03:09:Tsubasa,|jeste? tutaj pierwszy raz?
00:03:14:Zaczynamy dzisiaj, to boisko jest wy?acznie Nankatsu
00:03:19:Jak mi?o
00:03:21:Naprawde zdobyli?my punkt z Shutetsu?
00:03:25:Oczywi?cie
00:03:27:Zrobili?my to.|Nast?pnym razem im dokopiemy
00:03:31:Tak
00:03:34:Wakabayashi jest jedynym przegranym
00:03:36:Ishizaki
00:03:56:Wiedzia?em to zanim przyjecha?em do Japon
Subtítulos para Tsubasa Shin
keywords: shin, angyo, onshi, movie, honyaku, ah, fa, onishi,
original filename: shin_angyo_onshi_movie_[honyaku_subs]_(2234).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,870 --> 00:00:05,330
Honyaku-subs ïðåäñòà âëÿåò.
2
00:00:06,430 --> 00:00:09,430
Ãåðåâîä: Ulcus
3
00:00:10,140 --> 00:00:13,240
Ãåäà êòèðîâà Ãèå:
Kamerer, Kazuma-kun, Nekron.
4
00:00:14,050 --> 00:00:16,640
Ãà éìèÃã: Nekron, Ulcus.
5
00:00:17,600 --> 00:00:20,600
Ãëÿ ïåðåâîäà èñïîüçîâà Ãû ñóáòèòðû
Animehaven & Shining-sansubs.
6
00:00:21,600 --> 00:00:24,270
7
00:00:25,400 --> 00:00:29,440
Shin Angyo Onshi.
8
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
Ãîâîñèáèðñê, 2006 ãîä.
9
00:00:53,300 --> 00:01:01,4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:02:"(Stadio Brancos, Brasile)"
00:00:09:Tsubasa
00:00:15:Pepe
00:00:22:siamo arrivati a questo punto
00:00:27:Cerchiamo di mantenere il vantaggio
00:00:30:Tutti vogliono vederti in finale
00:00:38:Sono contento che il pubblico brasiliano faccia|il tifo per un giocatore giapponese
00:00:44:non ha niente a che vedere con la nazionalita'
00:00:47:in una folla cosi' vasta respiri|I'essenza dell'uguaglianza
00:00:52:"Tsubasa, sei tu che me I'hai detto"
00:00:56:lo..
00:00:58:Quando ti ho conosciuto|nella prova d'ammissione
00:01:03:La prova di ammissione|non me la dimentichero' mai
00:01:10:Episodio 32 Un nuovo inizio
00:01:20:"Tsubasa, non sara' un po' poco?"
00:01:24:Possia
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: MP42 320x240 29.968fps 144.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:01:_Ale co to?! Do strza?u szykuje si? Hyuga!
00:00:06:_Wyskakuje do pi?ki!!!
00:00:09:_Bramkarz Fort wybiega!
00:00:14:-Co?
00:00:17:-Nadchodzi!
00:00:18:_Gol, Gol!!!
00:00:22:_Koniec meczu!
00:00:25:_Japonia walcz?c do ko?ca,| doprowadzi?a do wyr?wnania!
00:00:30:-Mimo to nie czuj? si? usatysfakcjonowany....
00:00:33:-Tsubasa...
00:00:35:-Naszym g??wnym celem...|
00:00:37:00:00:40:Nie zdob?dziemy go graj?c w ten spos?b.
00:00:44:Musimy zrobi? du?o wi?cej,| je?li chcemy wygra? w przysz?o?ci!
00:00:55:TAK PRZYJACIEL JAK WR?G
00:01:18:-Reasumuj?c, to ca?kiem niez?y wynik.
00:01
Subtítulos para Tsubasa Shin
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, en, route, vers, le, reve, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id023909.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:12:T?umaczenie | quest | dla forumowc?w z searchengines.pl
00:01:15:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:02:Sao Polo - Brazylia
00:00:13:Gdyby?my, Brancos pokonali FC Domingo b?dziemy mistrzami brazylijskiej ligi futbolowej.
00:00:18:M?g?by to by? nasz drugi rok z rz?du jako mistrzowie??!!
00:00:20:Id? Tsubasa!!
00:00:22:Brancos z numerem 10, Ozora Tsubasa!
00:00:24:Przy pomocy twojej zdumiewaj?cej bramki, pozosta? w naszej pami?ci zanim wyjedziesz do Europy!
00:00:30:Tsubasa przechodzi przy pomocy swojego dryblingu
00:00:33:Tsubasa!
00:00:35:Tsubasa!
00:00:36:Tsubasa!
00:00:38:Id?!
00:00:39:Okiwa? obro?c?w Domingo, przy pomoc
Subtítulos para Tsubasa Shin
keywords: shin, zatoichi, monogatari, 1963, 1, cd, czech, cz,
original filename: Shin Zatoichi monogatari - 1963 - 1CD - Czech - cz - f7d6d594a488c8e65c93f0ffa4429d8d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,169 --> 00:00:12,976
Co. Ltd. Produktion
2
00:00:32,832 --> 00:00:40,102
NEW TALE OF ZATOICHI
3
00:01:01,628 --> 00:01:04,096
SHINTARO KATSU
4
00:01:04,431 --> 00:01:08,390
TSUBOUCHI MIKIKO
5
00:01:27,620 --> 00:01:31,681
Re?ie:
TANAKA TOKUZO
6
00:02:40,560 --> 00:02:42,926
Sestro, je?t? ?aj, pros?m.
7
00:03:14,294 --> 00:03:17,730
To je Zatoichi, ten mas?r,
co zabil Kanbeie.
8
00:03:18,198 --> 00:03:20,758
Tak tohle je ten parchant,
co ho Sekiya v?ude hled?.
9
00:03:21,067 --> 00:03:24,332
- ?ekneme mu to, jdeme.
- Te? se nem??eme vr?tit.
10
00:03:51,564 --> 00:0
Subtítulos para Tsubasa Shin
keywords: shin, seiki, evangelion, gekij, #24, ban, shito, shinsei, 1997, 2, 3, 6, fps, death, and, rebirth,
original filename: 51058-Shin_seiki_Evangelion_Gekijô_-ban__Shito_shinsei_(1997)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:06,900 --> 00:00:08,900
Shinseiki Evangelion Gekijouhan - Neon Genesis Evangelion Theatrical Release
2
00:00:09,900 --> 00:00:11,900
Evangelion: Death(True)?
3
00:00:12,900 --> 00:00:14,900
S-1262
4
00:00:21,900 --> 00:00:23,900
SSA Script Version 1.0 by Melbourne Anime Society
5
00:00:24,900 --> 00:00:26,900
Based on a script by Studio 00' with permission.
6
00:00:27,900 --> 00:00:29,900
Timing and SSA Script by David Eddy
7
00:00:30,900 --> 00:00:32,900
Original Studio 00' script notes follow:
8
00:00:33,900 --> 00:00:35,900
Studio 00' Script Revision 3.0
9
00:00:36,900 --> 00:00:38,900
(c)1999
10
00:00:39,900 --> 00:00:41,900
Translation and Editing: Aaron Lai, Ben Tredin
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
;
; Script generated by SubCreator
;
Title: Figure 17 Tsubasa & Hikaru OVA 08
Original Script: Anime Coalition (AC Fansubs)
Original Translation: Mokona
Original Editing: Caronte
Original Timing: InKen
Synch Point:
Script Updated By:
Update Details:
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 360
PlayResX: 640
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[v4 Styles]
Format: Name,Fontname,Fontsize,PrimaryColour,SecondaryColour,TertiaryColour,BackColour,Bold,Italic,BorderStyle,Outline,Shadow,Alignment,MarginL,MarginR,MarginV,Encoding
Style: Default,Arial Rounded MT Bold,24,16777215,65535,16777088,0,0,0,1,2,0,2,10,10,15,0
Style: Opening,Arial Rounded MT Bold,20,8388
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:36:T?umaczenie & Synchro: SoccerKid | Podzi?kowania dla Bulion-a!
00:01:42:Taro!
00:01:44:Wyje?dzam
00:01:45:Misaki, ty wyje?dzasz?
00:01:48:Wko?cu jeste?my przyjaci??mi,|a ty znowu sie przeprowadzasz
00:01:51:B?d? samotny, Misaki
00:01:55:Ma?o by?o czasu, ale bawi?em si? dobrze|- Mo?esz wr?ci? kiedy tylko chcesz
00:02:00:Nauczy?e? nas jak? frajd? mo?e by? gra w pi?k?|Kiedy? napewno jeszcze zagramy
00:02:10:Przepraszam Taro
00:02:12:Przezemnie musisz si? przeprowadzi?
00:02:15:Nie szkodzi, poniewa? gram w pi?k?|mog? znale?? przyjaci?? gdziekolwiek pojad?
00:02:20:Nie jestem samotny
00:02:21:Rozumiem
00:02:23:Tato, gdzie tym razem jedziemy?
00:02:25:Do Nankatsu
00:02:27:N
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:14: Smok.
00:00:16: Dlaczego? Znam na pami?? lidera z twojej ery.
00:00:19: Kto? Bardziej zdolny ni? wygl?d.
00:00:23: G?upiec! Raczej masz jakie? rozpustne serce.
00:00:27: Walka! Od czasu do czasu je?li p?aczesz,
00:00:30: pragniesz zobaczy?, wej?cie do dnia jutrzejszego,
00:00:35: zobaczysz w pobli?u niepewno?? twojej nowej osobowo?ci,
00:00:38: nie dla kogo? innego.
00:00:43: S?usznie celujesz wy?ej i wy?ej.
00:00:47: Smoczy wrzask!
00:00:49: Dlaczego to ja? Dlaczego to ja? Hoo!
00:00:50: Tak jak wysoki smok.
00:00:53: Dlaczego to ja? Dlaczego to ja? Hoo!
00:00:54: To z?ote ?wiat?o, kt?re wo?a w przysz?o??,
00:00:58: pragnie kierowa? nasz? drog?.
00:01:02: Smoczy wrz
Subtítulos para Tsubasa Shin
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, l'humiliante, exp, ??dition, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id049141.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{80}Przet?umaczy? ELVIS|Przepraszam za liter?wki ;)
{83}{185}Niemcy - Hamburg - Boiska treningowe
{376}{452}Wszystko co tu widzicie|nale?y do Hamburga SV
{455}{566}Tak, boiska futbolowe i tenisowe|Ca?o?? ma ponad 1,5 hektara
{570}{611}Super
{615}{711}Wi?c Wakabayashi sp?dzi? 3 lata|w tym wspania?ym miejscu
{715}{743}W?a?nie
{762}{791}Wakabayashi
{795}{814}Kapitanie!
{817}{847}Sporo czasu si? nie widzieli?my
{880}{951}To wy zostali?cie wybrani|do dru?yny Japonii?
{979}{1006}Ishizaki, ty te??
{1009}{1054}Co to mia?o znaczy??
{1122}{1189}Sporo czasu si? nie widzieli?my, Wakabayashi
{1191}{1213}Hyuga
{1215}{1387}Pami?tam o obietnicy|Str
Subtítulos para Tsubasa Shin
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, 8, la, feuille, morte, du, jeune, gar??on,
original filename: Id041885.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:02: Droga Tsubasy kapitana do 2002 cz??ci 18/52
00:00:05: Przet?umaczone KOWAL102
00:00:09: Za b??dy z g?ry przepraszam to moje pierwsze t?umaczenie
00:00:14: Jeste?my tutaj...
00:00:16: Tsubasa, to jest ostatnia gra, musimy wygra?
00:00:19: Spodziewam si?, ?e jeste? w formie. Liczymy na ciebie.
00:00:21: Nie macie si? czym martwi?
00:00:26: Czuj? rado?? kiedy mog? gra?.
00:00:29: Boisko jest moim polem walki
00:00:33: Kocham pi?k? no?n?, to jest moja pasja od zawsze
00:00:44: Kapitan Nankatsu, Ozora Tsubasa
00:00:46: w ko?cu ukazuje si? w drugiej po?owie.
00:00:51: Hyuga, jestem gotowy
00:00:54: jeste? w ko?cu, Ozora Tsubasa
00:00:59: Widzowie i fodbolowi fani| czekali
Subtítulos para Tsubasa Shin
keywords: shin, zatoichi:, yabure!, tojin, ken, 1971, cd, hungarian, hu, zatoichi, meets, the, one, armed, swordsman, sap~, sap~,
original filename: Shin Zatoichi: Yabure! Tojin-ken - 1971 - 1CD - Hungarian - hu - b6d992634a471080cf3ea83b73e91b64.zip