Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tsubasa Chronicle 2 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Tsubasa Chronicle 2 por relevancia:
Subtítulos para Tsubasa Chronicle 2
keywords: tsubasa, chronicle, movie, neo, q, r, theatrical, feature, torikago, no, kuni, himegimi, dvd, 3, fps, 5, 1, ch, dual, audio,
original filename: tsubasa_chronicle_movie_[neo]_(2095).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,615 --> 00:00:35,034
Ãû äåéñòâèòåëüÃî Ãåäüìà ÃçìåðåÃèé?
2
00:00:39,622 --> 00:00:41,958
à òà êîì ñëó÷à å, äåâóøêà äîëæÃà óìåðåòü
3
00:00:48,465 --> 00:00:53,595
ÃîñïîìèÃà Ãèÿ òîé äåâî÷êè ñòà ëè ïåðüÿìè
è ðà çëåòåëèñü ïî ìÃîãèì ìèðà ì.
4
00:00:53,595 --> 00:00:55,889
Ãî÷åøü ëè òû ñïà ñòè ýòó äåâóøêó?
5
00:00:58,516 --> 00:00:59,559
ÃÃ !
6
00:01:00,101 --> 00:01:01,644
Ãñòü öåÃà .
7
00:01:02,353 --> 00:01:03,897
à îòäà ì âñ¸!
Subtítulos para Tsubasa Chronicle 2
keywords: tsubasa, chronicle, movie, neo, q, r, theatrical, feature, torikago, no, kuni, himegimi, dvd, 3, fps, 5, 1, ch, dual, audio,
original filename: tsubasa_chronicle_movie_[neo]_(2095).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,615 --> 00:00:35,034
Ãû äåéñòâèòåëüÃî Ãåäüìà ÃçìåðåÃèé?
2
00:00:39,622 --> 00:00:41,958
à òà êîì ñëó÷à å, äåâóøêà äîëæÃà óìåðåòü
3
00:00:48,465 --> 00:00:53,595
ÃîñïîìèÃà Ãèÿ òîé äåâî÷êè ñòà ëè ïåðüÿìè
è ðà çëåòåëèñü ïî ìÃîãèì ìèðà ì.
4
00:00:53,595 --> 00:00:55,889
Ãî÷åøü ëè òû ñïà ñòè ýòó äåâóøêó?
5
00:00:58,516 --> 00:00:59,559
ÃÃ !
6
00:01:00,101 --> 00:01:01,644
Ãñòü öåÃà .
7
00:01:02,353 --> 00:01:03,897
à îòäà ì âñ¸!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,011 --> 00:00:20,811
ÃÃÃÃÃÃ. ÃÃÃÃÃÃÃ.
2
00:02:30,262 --> 00:02:32,762
~ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ~
3
00:03:00,263 --> 00:03:01,808
[Ãà îðà Ã]
4
00:03:01,809 --> 00:03:04,309
[Ãà îðà Ã]
à äîìà , ïà ïà .
5
00:03:08,771 --> 00:03:09,689
Ãîéäèòå.
6
00:03:12,490 --> 00:03:13,690
Ãà îðà Ã!
7
00:03:14,608 --> 00:03:15,634
à âîçâðà ùåÃèåì!
8
00:03:15,445 --> 00:03:17,282
Ãà ê ïðîäâèãà þòñÿ ðà ñêîïêè?
[Ãà êóðà ]
9
00:03:17,283 --> 00:03:19,283
Ãû ÃÃ¥ çà áîëåë? Ãîæåò òû çà ì
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,011 --> 00:00:20,811
ÃÃÃÃÃÃ. ÃÃÃÃÃÃÃ.
2
00:02:30,262 --> 00:02:32,762
~ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ~
3
00:03:00,263 --> 00:03:01,808
[Ãà îðà Ã]
4
00:03:01,809 --> 00:03:04,309
[Ãà îðà Ã]
à äîìà , ïà ïà .
5
00:03:08,771 --> 00:03:09,689
Ãîéäèòå.
6
00:03:12,490 --> 00:03:13,690
Ãà îðà Ã!
7
00:03:14,608 --> 00:03:15,634
à âîçâðà ùåÃèåì!
8
00:03:15,445 --> 00:03:17,282
Ãà ê ïðîäâèãà þòñÿ ðà ñêîïêè?
[Ãà êóðà ]
9
00:03:17,283 --> 00:03:19,283
Ãû ÃÃ¥ çà áîëåë? Ãîæåò òû çà ì
Subtítulos para Tsubasa Chronicle 2
keywords: tsubasa, chronicle, torikago, no, kuni, himegimi, ass, und, dann, kam, polly,
original filename: tsubasa_chronicle_torikago_no_kuni_no_himegimi_(2098).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title:
Original Script:
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 400
PlayResX: 704
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,28,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,2,30,30,15,0,1
Style: Opening,Arial,24,14062187,0,0,0,-1,-1,0,3,0,2,30,30,09,0,1
Style: Ending,Arial,24,14062187,0,0,0,-1,-1,0,3,0,2,30,30,05,0,1
Style: Main1,Arial,70,255,255,65535,0,-1,-1,0,3,0,2,30,30,165,0,1
Style: Main2,Arial,40,16711680,0,0,0,-1,-1,0,3,0,2,30,30,85,0,1
Subtítulos para Tsubasa Chronicle 2
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1x1, 8, napisy, ns, part,
original filename: Captain_Tsubasa_Road_to_2002_1x18_(NAPiSY-51681).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:02: Captain Tsubasa Road to 2002 part 18/52
00:00:05: Subtitles made by Q-Shyfta & Czarnuch
00:00:07: Made in Poland from Poland
00:00:09: qshyfta@wp.pl
00:00:14: We are here...
00:00:16: Tsubasa, this is the last game, it is necessary to win
00:00:19: I hope that you are in form. We count on you.
00:00:21: There's nothing to be worry about
00:00:26: I feel joy when I touch the grass
00:00:29: The pitch is my unique battle field
00:00:33: I love soccer, this is my passion since always
00:00:44: The captain of Nankatsu, Tsubasa Ozora
00:00:46: does his apparition for the second half-time
00:00:51: Hyuga, I am ready
00:00:54: Here you are at last, Tsubasa Ozora
00:00:59:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:07:I I vero gioco e' appena cominciato
00:00:09:La loro bravura fara' diventare quella|giapponese una nuova squadra
00:00:16:Che vincera' il titolo di|campioni del mondo
00:00:21:e' I' inizio di una nuova|generazione di calciatori
00:00:27:"La Germania vincera'|di sicuro, huh?"
00:00:30:"e' difficile da dire, il Giappone|non e' facile da battere"
00:00:35:per la presenza di Tsubasa
00:00:38:si..
00:00:40:escludendo Schneider e' quasi|impossibile segnare al Muller
00:00:44:anche per Diaz
00:00:48:senza esperienza nelle|partite internazionali
00:00:54:Neanche la presenza di Tsubasa servira'|al Giappone per batter la Germania
00:00:58:per loro questa e' come una crociera
00:0
Subtítulos para Tsubasa Chronicle 2
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, en, route, vers, le, reve, ar, f, osloskop, net,
original filename: a1ec92e15f583c5b1694018d9108e315.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:12:T³umaczenie | quest | dla forumowców z searchengines.pl
00:00:02:Sao Polo - Brazylia
00:00:13:GdybyÅmy, Brancos pokonali FC Domingo bêdziemy mistrzami brazylijskiej ligi futbolowej.
00:00:18:Móg³by to byæ nasz drugi rok z rzêdu jako mistrzowie??!!
00:00:20:IdŸ Tsubasa!!
00:00:22:Brancos z numerem 10, Ozora Tsubasa!
00:00:24:Przy pomocy twojej zdumiewaj¹cej bramki, pozostañ w naszej pamiêci zanim wyjedziesz do Europy!
00:00:30:Tsubasa przechodzi przy pomocy swojego dryblingu
00:00:33:Tsubasa!
00:00:35:Tsubasa!
00:00:36:Tsubasa!
00:00:38:IdŸ!
00:00:39:Okiwa³ obroñców Domingo, przy pomocy niewiarygodnej pracy nóg, | Tsubasa!
00:00:43:On jest niewiarygodn
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,680 --> 00:00:06,000
Esta es la segunda semifinal del
campeonato mundial juvenil.
2
00:00:06,480 --> 00:00:09,120
Aproximadamente a los 15 minutos del
segundo tiempo, Tsubasa logró...
3
00:00:09,440 --> 00:00:13,080
...empatar el partido a tres tantos
4
00:00:13,800 --> 00:00:16,280
En el primer tiempo Soda
fue expulsado.
5
00:00:16,680 --> 00:00:19,000
Desde ese momento el equipo japonés
juega con un hombre menos.
6
00:00:19,480 --> 00:00:22,280
A los 10 minutos del segundo tiempo
ingresó Misugi.
7
00:00:22,800 --> 00:00:24,600
El partido se esta desarrollando bajo una
fu
Subtítulos para Tsubasa Chronicle 2
keywords: chronicle, history, of, king, henry, the, fift, with, his, battell, fought, at, agincourt, in, france, 1944, 2, 3, 97, 6, fps, fifth,
original filename: 44301-Chronicle_History_of_King_Henry_the_Fift_with_His_Battell_Fought_at_Agincourt_in_France,_The_(1944)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1010}{1087}Cronica istoricã|a regelui Henric al V-lea
{1088}{1157}ºi cronica|bãtãliei de la Azincourt, Franþa,
{1159}{1203}de William Shakespeare
{1419}{1488}Premiera piesei|a avut loc la 1 mai, 1600.
{7148}{7196}HENRlC al V-lea
{7682}{7846}O muzã de foc de m-ar purta|în cerul de luminã al poeziei,
{7846}{7912}scena, un regat|actorii, prinþi,
{7914}{7982}iar regii sã admire|grozava scenã.
{7993}{8075}Atunci însuºi Harry cel viteaz|ar apãrea,
{8076}{8124}în veºmântul lui Marte,
{8125}{8177}iar la picioarele-i,|ca niºte câini în lanþ,
{8180}{8274}foametea, mãcelul ºi pârjolul|i-ar da târcoale.
{8295}{8381}Dar sã-m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,830 --> 00:00:38,240
CAPITAN TSUBASA EL MAYOR RIVAL!
2
00:00:40,890 --> 00:00:42,590
Traducido y Subtitulado por
MIGUEL "ICHIBAN" RODRIGUEZ.
Resincronizado y nombre originales por BaSs2180
3
00:00:43,590 --> 00:00:45,590
lasermiguel@yahoo.com
4
00:00:51,650 --> 00:00:53,060
Y Holanda no deja pasar a Japón.
5
00:00:53,440 --> 00:00:56,870
El equipo de la "Naranja Mecánica"
está dominando el campo de juego.
6
00:00:58,280 --> 00:01:01,310
El capitán de Holanda, Luther Klinsmann,
pasa el balón rápidamente.
7
00:01:07,400 --> 00:01:10,800
En el número 12 está el temido
Subtítulos para Tsubasa Chronicle 2
keywords: kapitan, tsubasa, odc, 3, 7, hyuga, rzucza, wyzwanie, przysz, o, eci,
original filename: Id056609.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:02:T?ACZENIE CASEYD
00:00:04:Nowe mi?dzynarodowe lotnisko w Tokio.
00:00:11:Sp??ni? si?!
00:00:20:Ooo tak! ?wietnie! To on! | Kojiro! Jeste? taki s?odki!
00:00:37:Niesamowite...
00:00:41:To Katagiri, pi?karski obserwator.
00:00:45:Panie Katagiri!
00:00:47:Ah, to Ty.
00:00:48:Co pan tu robi?
00:00:52:Nie wydaje mi si?, ?e przyjecha? pan | tu po to, ?eby po?egna? si? z Hyug?...
00:00:56:Czekam na samolot.
00:01:02:Hyuga ju? tu jest.
00:01:10:Nie spr?bujesz porozmawia? z Hyug??
00:01:13:Wakabayashi gra w Niemczech.
00:01:16:Tsubasa jest na rozmowach w FC Katalonii.
00:01:20:Przysz?a kolej na Hyug?, teraz | spr?buj? swoich si? we W?oszech w FC Piemont.
00:01:24:Ci zawodnicy
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial Narrow,72,8454143,65535,65535,2709594,-1,0,1,4,3,2,30,30,90,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,300 --> 00:00:17,800
[¡Reunidos!, los rivales mundiales]
2
00:00:21,080 --> 00:00:22,840
¡Muy bien Wakashimazu!
3
00:00:23,480 --> 00:00:26,360
No podrás detener un disparo
de Schneider de esa manera.
4
00:00:28,520 --> 00:00:30,800
¡PermÃteme hacerlo!
5
00:00:31,440 --> 00:00:32,880
Simplemente fÃjate como se hace,
¡estoy preparado!
6
00:00:35,440 --> 00:00:36,480
¡Ok!
7
00:00:40,720 --> 00:00:42,760
¡Tiro del Halcón!
8
00:00:47,800 --> 00:00:49,520
Es mi turno
9
00:00:51,240 --> 00:00:53,640
¡Tiro de Navaja!
10
00:01:01,480 --> 00:01:03,640
¡Ten cuida
Subtítulos para Tsubasa Chronicle 2
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 3, le, retour, de, la, golden, combi, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id049221.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{103}Francja - Pary?
{106}{135}T?umaczenie: ELVIS
{137}{224}Wci?? nie zamierzasz|wr?ci? do naszego klubu?
{227}{281}Wiecie, ?e uwielbiam pi?k? no?n?.
{285}{368}Ale to m?j ojciec, decyduje|jak d?ugo zostaniemy we Francji.
{371}{464}Nie chc? go do niczego zmusza?|zapisuj?c si? do klubu.
{467}{528}Racja, ojciec Misakiego jest malarzem...
{531}{659}Misaki wiesz, ?e drzwi naszego klubu s? dla ciebie otwarte.
{662}{696}Nie zapomnij o tym...
{871}{966}Nie?le! Wygl?da jakby by? stworzony do pi?ki.
{1312}{1338}Kto to jest?
{1455}{1490}M?g?by? troch? uwa?a?!
{1529}{1577}Ty jeste? Taro Misaki?
{1647}{1684}W porz?dku, Misaki?
{1687}{1743}Jeste?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,880 --> 00:00:11,840
Dispara... gol... El equipo
japonés da vuelta el marcador.
2
00:00:19,280 --> 00:00:22,040
En el estadio Parque de Francia,
en Paris
3
00:00:22,400 --> 00:00:24,320
Se esta jugado la final del primer
campeonato mundial juvenil
4
00:00:24,960 --> 00:00:28,200
En este momento Japón se puso
adelante en el marcador.
5
00:00:31,640 --> 00:00:34,280
El equipo japonés nos va ganando
6
00:00:35,440 --> 00:00:39,040
En 15 minutos, sabremos quien es el
mejor equipo del mundo
7
00:00:39,440 --> 00:00:45,560
[¡Vuela Tsubasa! juramento al cielo]
8
00:00:48,160
Subtítulos para Tsubasa Chronicle 2
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, la, rencontre, de, roberto, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id039729.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: XVID 512x384 23.976fps 166.6 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:02:T?umaczenie: SoccerKid | Podzi?kowania dla Bulion-a!
00:00:14:Roberto... Roberto...
00:01:01:To jest powa?ne "zapalenie siatk?wki"
00:01:08:Leczenie zajmie sporo czasu
00:01:12:Musisz uwa?a? na swoj? kondycj?|Ostrzegam ci?
00:01:17:Lecz bywa?o gorzej
00:01:27:"Spotkanie z Roberto"
00:01:36:Dzie? dobry
00:01:38:Tsubasa,|jeste? tutaj pierwszy raz?
00:01:43:Zaczynamy dzisiaj, to boisko jest wy?acznie Nankatsu
00:01:48:Jak mi?o
00:01:50:Naprawde zdobyli?my punkt z Shutetsu?
00:01:54:Oczywi?cie
00:01:56:Zrobili?my to.|Nast?pnym razem im dokopiemy
00:02:00:Tak
00:02:03:Wakabayash
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,875 --> 00:01:41,875
Subido por Santiago
2
00:01:43,375 --> 00:01:46,750
Hoy, nuestro Brancos va a derrotar al FC Domingos!
3
00:01:48,000 --> 00:01:50,375
Destruyendo la imagen del Bicampeón!
4
00:01:50,625 --> 00:01:51,958
Vamos, Tsubasa!
5
00:01:52,375 --> 00:01:55,125
El número 10 del Brancos, Tsubasa, Ozora!
6
00:01:55,250 --> 00:01:58,958
Tomando la victoria y
consiguiendo la oportunidad de ir a Europa!
7
00:02:00,250 --> 00:02:03,791
OOH! Esa es la gambeta de Tsubasa!
8
00:02:03,750 --> 00:02:08,541
Tsubasa! Tsubasa! Tsubasa!
9
00:02:08,875 --> 00:02:10,000
D
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:14: Smok.
00:00:16: Dlaczego? Znam na pamiêæ lidera z twojej ery.
00:00:19: Kto? Bardziej zdolny ni¿ wygl¹d.
00:00:23: G³upiec! Raczej masz jakieŠrozpustne serce.
00:00:27: Walka! Od czasu do czasu jeÅli p³aczesz,
00:00:30: pragniesz zobaczyæ, wejÅcie do dnia jutrzejszego,
00:00:35: zobaczysz w pobli¿u niepewnoÅæ twojej nowej osobowoÅci,
00:00:38: nie dla kogoÅ innego.
00:00:43: S³usznie celujesz wy¿ej i wy¿ej.
00:00:47: Smoczy wrzask!
00:00:49: Dlaczego to ja? Dlaczego to ja? Hoo!
00:00:50: Tak jak wysoki smok.
00:00:53: Dlaczego to ja? Dlaczego to ja? Hoo!
00:00:54: To z³ote Åwiat³o, które wo³a w przysz³oÅæ,
00:00:58: pragnie kierowaæ nasz¹
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,700 --> 00:00:25,820
El balón es tu amigo, ¿no es
cierto, Tsubasa?
2
00:00:32,140 --> 00:00:32,940
Roberto
3
00:00:33,660 --> 00:00:36,540
- Tsubasa, ¿te gusta el fútbol?
- Por supuesto
4
00:00:38,020 --> 00:00:40,100
Tsubasa, el fútbol es lo mejor.
5
00:00:40,580 --> 00:00:43,340
Puedes patear libremente, expresando
tus pensamientos y sentimientos
6
00:00:43,780 --> 00:00:45,140
Ya veo. Roberto
7
00:01:14,180 --> 00:01:15,660
Hyuga
8
00:01:23,100 --> 00:01:29,620
[¡Tsubasa despliega tus alas!,
desafió al mundo]
9
00:01:53,260 --> 00:01:56,220
Tsubasa, espero q
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:04,920
Genial esto se pone bueno
2
00:00:05,560 --> 00:00:08,560
Si, estamos en buenas condiciones
para jugar la final
3
00:00:09,480 --> 00:00:11,120
Nos vengaremos de los alemanes
4
00:00:11,640 --> 00:00:12,200
Es el entrenador
5
00:00:16,080 --> 00:00:17,000
Entrenador
6
00:00:19,320 --> 00:00:21,920
Quiero darle algo antes del partido
7
00:00:24,040 --> 00:00:27,000
La información de los jugadores alemanes
8
00:00:27,440 --> 00:00:33,360
[¡La final!, desafio al gigante
de acero]
9
00:00:35,680 --> 00:00:37,520
Los puntos fuertes y débiles de
cada
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,547 --> 00:00:15,515
Subido por Santiago
2
00:01:40,183 --> 00:01:41,893
Hey, Taro!
3
00:01:43,019 --> 00:01:44,562
Ya tengo que irme.
4
00:01:44,646 --> 00:01:47,231
Misaki, ¿En serio te vas?
5
00:01:47,315 --> 00:01:51,319
La estabamos pasando bien..
6
00:01:51,403 --> 00:01:53,613
Te vamos a estrañar, Misaki.
7
00:01:54,280 --> 00:01:56,657
Duró poco, pero realmente me divertÃ.
8
00:01:57,283 --> 00:01:59,076
Volvé cuando quieras.
9
00:01:59,244 --> 00:02:02,580
Vos nos enseñaste lo divertido que es realmente el futbol.
10
00:02:02,747 --> 00:02:04,540
Jugu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,220 --> 00:00:49,220
[¡El combate final! ¿has visto al
mejor del mundo?]
2
00:00:50,100 --> 00:00:52,740
Quien será el campeón del primer
campeonato mundial juvenil de fútbol
3
00:00:53,100 --> 00:00:54,220
Estamos en el primer tiempo
de esta final
4
00:00:54,340 --> 00:00:56,580
Van 24 minutos de juego y Alemania
ha conseguido el primer tanto
5
00:00:57,460 --> 00:00:58,620
¿Estas bien Tsubasa?
6
00:01:00,460 --> 00:01:03,060
Estoy bien, el balón es mi
mejor amigo
7
00:01:06,700 --> 00:01:08,500
El juego se reanuda
8
00:01:09,300 --> 00:01:11,900
¿Que hará Japó
Subtítulos para Tsubasa Chronicle 2
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, au, revoir, roberto, ar, f, osloskop, net,
original filename: Id041920.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 159.2 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
{3}{100}T?UMACZENIE SPAKE
{182}{346}/Kapitanie Ozora|Gdy b?dziesz to czyta? ja b?d? na morzu./
{303}{410}/Okulista, kt?rego mi poleci?e?,|niedawno mnie przebada?./
{440}{533}/Tak jak my?la?em,|nie mog? gra?/
{533}{567}/w pi?k? z moj? chorob?/
{583}{669}/Ale, m?j przyjazd do Japonii|pozwoli? mi spotka? koleg?w Tsubasy./
{672}{785}/Patrzy?em jak graj?|ca?kowicie po?wi?ceni pi?ce,/
{788}{859}/m??nie szli ku zwyci?stwu./
{880}{998}/Widz?c to znalaz?em m?j cel w ?yciu./
{1063}{1202}/Postanowi?em wr?ci? do Brazylii./
{1312}{1417}/Tsubasa, Ty jeste? tym|k
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:"(Parigi, Francia)"
00:00:04:L'avversario No. 10 Chester
00:00:07:Chester tira di destro
00:00:09:attaccalo da sinistra se vuoi batterlo
00:00:13:il leader
00:00:18:Karl Heinz Schneider
00:00:21:"ho incontrato Schneider quando|ero nel Grunwald, a Berlino"
00:00:27:Forza
00:00:37:Che vi avevo detto?
00:00:38:Sarei potuto anche rimanere in Giappone
00:00:42:Tocca a me
00:00:44:"Avanti, portiere"
00:00:54:I'ha parata
00:00:59:Presa!
00:01:34:"Episodio 29 Finale,|Giappone contro Germania"
00:01:44:"Wakabayashi, hai preparato i dati?"
00:01:46:Si
00:01:49:queste sono le informazioni|fornite da Wakabayashi
00:01:52:Ho preso appunti quando ero|in Germania
00:01:58:Riguar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 600
PlayDepth: 0
Wav: 0, 273670,D:holanda.wav
LastWav: 1
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,20,65535,65535,65535,-2147483640,-1,0,1,3,0,2,30,30,30,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, Ma
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:03:Lotnisko Mi?dzynarodowe | "Nowe Tokio"
00:00:12:-No ?adnie! Sp??ni?em si?!
00:00:22:-Cudowny! -Jeste? wsania?y Hyuga! -Ale przystojny!
00:00:38:-Ile os?b...
00:00:42:/Przecie? to selekcjoner Mr. Katagiri...
00:00:46:Mr. Katagiri!
00:00:48:-Ty te? tu Jeste?!| -Co s?ycha??
00:00:51:Chyba nie przyszed? pan po to, aby po?egna? Hyug?.
00:00:57:-Akurat, czekam na samolot.
00:01:03:-Hyuga ju? przyjecha?...
00:01:11:-Ten transfer to niew?tpliwie sukces dla Hyugi.
00:01:14:-W Niemczech karier? robi Wakabayashi.
00:01:17:Ozora omawia szczeg??y umowy z Kataloni?.
00:01:20:Tymczasem Hyuga przechodzi do W?oskiego FC Piemontu.|Ciekawe...
00:01:25:Wszyscy ci gracze ?wietnie zaprezent
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:04:T?UMACZENIA CASEYD
00:00:06:ZAPRASZAM NA www.ctspeed.glt.pl
00:00:09:M?odzie?owa dru?yna Japonii wygra?a | 4 lata temu Mistrzostwa ?wiata Junior?w.
00:00:12:Zawodnicy z tamtej dru?yny graj? | teraz w profesjonalnych dru?ynach.
00:00:18:Tsubasa przeszed? z Brazylii do Hiszpanii.
00:00:23:Kojiro Hyuga znalaz? si? we | W?oskiej Serie A, w dru?ynie FC Piemont.
00:00:28:S? teraz znani na ca?ym ?wiecie.
00:00:30:Genzo Wakabayashi jest bramkarzem dru?yny FC Grunwald.
00:00:36:Taro Misaki, jeden z najlepszych zawodnik?w | z tej dru?yny zdecydowa? si? na gr? we Francji.
00:00:43:Wiele dru?yn chcia?o go mie? w swoich szeregach.
00:00:47:Reszta zawodnik?w gra w lidze Japo?skiej.
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:22:Soda and Napoleon si sono scontrati
00:00:24:Soda e' stato ammonito
00:00:27:Soda ha ricevuto il secondo|cartellino giallo della partita
00:00:29:ed e' stato espulso!
00:00:32:Siete qui a sfidare le piu'|forti squadre del mondo
00:00:36:Quanto tempo durera'|tutto questo?
00:00:39:Sinceramente non lo|so neanche io
00:00:42:ma in questo periodo|siete cresciuti
00:00:47:so non convinto che|sapete cosa fare
00:00:51:Nei tempi supplementari|si decidera' tutto
00:00:53:Rimanete uniti!
00:00:55:Si!
00:00:57:Facciamolo anche per Soda
00:00:59:dobbiamo vincere oggi e andare in finale
00:01:06:"Episodio 28|"Emozionanti tempi supplementari"
00:01:23:Pierre avanza!
00:01:25:Pier
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,797 --> 00:00:11,803
Traducción y SubtÃtulos: SHENLONG CORRECION KIKOSHO
2
00:00:14,431 --> 00:00:41,416
Roberto! Roberto!
3
00:01:01,895 --> 00:01:06,316
Despues de todo parece ser un severo desorden retinal.
4
00:01:08,401 --> 00:01:12,571
Su tratamiento va a tomar un muy largo tiempo.
5
00:01:12,614 --> 00:01:17,619
Y todavÃa no podemos decir si se puede
obtener una recuperación total.
6
00:01:17,660 --> 00:01:23,165
En su caso se trata de una fisura ocular...
7
00:01:25,794 --> 00:01:30,632
Captain Tsubasa Road To 2002, CapÃtulo 2
Conociendo a Roberto
8
00:01:36,93
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 768
PlayDepth: 0
Wav: 0, 294489,D:tsubsa 9-10.wav
LastWav: 1
Timer: 100,0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Comic Sans MS,43,65408,65535,65535,12055,-1,0,1,3,3,2,15,15,15,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Na
Subtítulos para Tsubasa Chronicle 2
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, ep, 5, by, elvis, www, 1985, prv, pl,
original filename: Id053336.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{10}{88}Zast?puje Rivaula, kt?ry w starciu dozna? kontuzji.
{107}{155}Tsubasa Ozora wejdzie do gry.
{424}{489}Tsubasa, baw si? dobrze.
{919}{993}Rozumiem, wreszcie osi?gn??em sw?j cel.
{1091}{1149}Tsubasa! Tsubasa w ko?cu na boisku!
{1153}{1222}Tsubasa, poka? im co potrafisz!
{1246}{1355}Tsubasa nie powinien gra? w dru?dynie FC Katalonii B ?
{1378}{1523}Trener Edward kaza? mu zaliczy? 10 bramek i|10 asyst zanim zagra w podstawowym zespole.
{1538}{1616}I gra? tylko w trzech meczach od pocz?tku sezonu.
{1626}{1649}Chyba, ?e...
{1654}{1712}Tak, jemu to w zupe?no?ci wystarczy.
{1727}{1816}W ka?dym razie, wiedzia?em, ?e dla niego to wystarczaj?ce!
{1820}{1840}Dalej!
{1919}{1999}Tak,
Subtítulos para Tsubasa Chronicle 2
keywords: captain, tsubasa, road, to, 2002, 1, une, finale, tr??s, disputue, ar, f, osloskop, net, tr??s,
original filename: Id041624.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 512x384 23.976fps 166.1 MB|/SubEdit b.4008 (http://subedit.prv.pl)/
{2}{82}T?umaczenie i synchro - SPAKE
{83}{195}Fina? Narodowych Mistrzostw|trwa w pal?cym s?o?cu
{198}{260}Druga po?owa spotkania|prawie dobieg?a ko?ca
{271}{396}Nankatsu i Meiwa|remisuj? 0:0
{510}{554}Zosta?o 10 min|Meiwa FC atakuje
{557}{579}No chod?!
{588}{659}Jest na dobrej pozycji!|B?dzie strzela?!
{687}{716}Niesamowity strza?!
{719}{768}GOL!
{791}{887}9 minut przed ko?cem|Hyuga nareszcie strzeli? bramk?!
{906}{987}Tsubasa! Ruszaj!|Do boju!
{999}{1062}Nie ma du?o czasu.|Ju? prawie koniec meczu.
{1076}{1128}Czy Nankatsu da rad? zaatakowa? pora
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:06:"Dio, aiuta il papa' e la mamma"
00:00:11:lo...
00:00:13:lo non posso fare niente
00:00:19:Ti prego ascolta la mia preghiera
00:00:23:Dio!
00:00:26:Dio!
00:00:28:Dio!
00:00:54:Sono morte quelle|due persone che tristezza
00:01:00:il bambino non ha altri parenti
00:01:06:Come se la cavera' adesso?
00:01:09:Santana..
00:01:20:Amen!
00:01:32:Carlos
00:01:35:Carlos
00:01:37:Carlos
00:01:40:Nonno!
00:01:42:Nonna!
00:02:09:Accidenti a te!
00:02:11:Accidenti a te
00:02:17:Santana
00:02:19:Santana!
00:02:25:"Episodio 34|I I Figlio del Dio del Calcio, Santana"
00:02:32:Santana! Santana...
00:02:36:Santana Figlio del Dio del Calcio
00:02:38:Mostra al Brasile il potere d
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{80}Przet?umaczy? ELVIS|Przepraszam za liter?wki ;)
{28}{68}Pi?ka l?duje na drugim ko?cu boiska!
{71}{124}To jest kontratak W?och?w!
{127}{161}Soda i Jito nie wr?cili!
{164}{208}W obronie jest tylko Ishizaki i Matsuyama!
{211}{253}Gol wisi w powietrzu!
{345}{366}Dranie!
{403}{427}Mam j?!
{456}{538}W?ochy zdobywaj? pierwsz?|bramk? po pi?knej kontrze!
{575}{652}Otworzyli wynik,|W?ochy s? trudnym przeciwni kiem
{670}{704}- Misaki|- Tak
{760}{840}B?d? gra? w dru?ynie Japonii...
{843}{928}Boj? si?, ?e nie jestem tak dobry...
{931}{974}Dlatego waha?em si? czy do??czy? do dru?yny.
{977}{1137}Ale... Chc? znowu gra? z|Tsubas? i reszt?!
{1142
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:03:Non sono un figlio di Dio
00:00:04:Carlos Santana
00:00:10:il gioco ricomincia
00:00:14:Tsubasa tira
00:00:18:cosa?
00:00:19:"Goal, 2:1"
00:00:23:Santana effettua la rovesciata
00:00:29:"Tsubasa calcia il suo tiro ad|effetto e segna il terzo punto, 3:1"
00:00:33:"Santana calcia da 10|metri e segna, 3:2"
00:00:37:Santana e' fortissimo
00:00:44:"Si, e sta mostrando a|tutti la sua potenza"
00:00:48:santana e' pronto a tirare
00:00:51:tira
00:00:55:"la palla entra in porta , 3:3"
00:01:04:Ha segnato eppure non|sorride neanche
00:01:07:forse no gli piace giocare a calcio
00:01:10:se e' cosi'
00:01:19:"cos'e', vorresti insegnarmi|a giocare a calcio?"
00:01:21:Santana sta
Subtítulos para Tsubasa Chronicle 2
keywords: 3, 4, tsubasa, chronicle3, 2005, kaos, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: 34Tsubasa Chronicle34 (2005) - Kaos - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2396}{2414}Kim Var Orda?
{2520}{2545}Syaoran
{2643}{2663}Bu Ses...
{3018}{3035}Syaoran
{3399}{3434}Uyuyor Muydum?
{3449}{3496}Ãok Fazla Yoruldun...Iyi Misin?
{3572}{3621}Gayet Iyiyim Mokona.
{3647}{3674}Ãok Ãükür!
{4194}{4227}Tehlikeli Yarýþ
{4878}{4923}Syaoran'ý Uyandýrdým
{4946}{4984}Teþekkürler Moko-Chan
{5004}{5050}Günaydýn Syaoran-Kun
{5091}{5109}Günaydýn
{5134}{5162}Geç Kaldýn; Velet
{5192}{5259} Ãok Sýk Uyuya Kaldýðýný Görmüyoruz,syaoran-Kun
{5410}{5426}Cadý Karý!
{5453}{5476}O Boyutsal Cadý..
{5491}{5511}Uzun Zaman Oldu Deðil Mi ?
{5526}{5597}Ancak Siz Ikiniz Pek Deðiþmiþe Benz