Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tsai Ming Liang is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Tsai Ming Liang por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{219}{297}The government is going|to call off all garbage runs.
{299}{369}We are being driven out of this place.
{371}{522}This is not fair to the people|who live here.
{538}{622}If the epidemic is really prevailing|in this area...
{623}{679}they should have done something|a long time ago...
{681}{827}but they didn't do a thing about it.|They didn't try to protect us.
{829}{934}Now look at us. The disease is|wide-spread and everyone is sick.
{935}{1081}Now they want us to move into tents|and schools like refugees.
{1083}{1126}Why should I cooperate with them?
{1148}{1233}With no prevention,|the epidemic will break out.
{1235}{1484}THE HOLE
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: ming, liang, tsai, ni, neibian, jidian, what, time, is, it, there, 2001, espanol,
original filename: ming-liang tsai - ni neibian jidian (what time is it there) (2001) (espa?ol).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
?Qu? hora es all??
2
00:01:48,100 --> 00:01:52,100
?Hsiao Kang!
3
00:04:09,700 --> 00:04:13,000
Pap?, vamos a
cruzar el t?nel.
4
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
S?lo tienes que seguirnos, ?de acuerdo?
5
00:05:47,900 --> 00:05:50,500
Primera inclinaci?n.
6
00:05:50,500 --> 00:05:52,800
Segunda inclinaci?n.
7
00:05:52,800 --> 00:05:55,400
Tercera inclinaci?n.
8
00:10:08,100 --> 00:10:12,100
Pru?beselo si quiere.
9
00:10:14,300 --> 00:10:17,100
?Tiene relojes de dos horas?
10
00:10:17,100 --> 00:10:21,100
Esas dos filas
y aquella parte de all?.
1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{170}{335}What Time Is It There?
{2702}{2750}Hsiao Kang!
{6248}{6322}Dad, we're going|through the tunnel.
{6323}{6363}You have to follow us, OK?
{8686}{8718}First bow.
{8745}{8786}Second bow.
{8807}{8846}Third bow.
{15201}{15242}Try it on if you want.
{15351}{15396}Do you have dual-time watches?
{15425}{15507}These two rows|and the diving range over there.
{15553}{15602}The one on your wrist is nice.
{15648}{15692}Is it a dual-time?
{15693}{15717}Yeah.
{15815}{15841}Is it available?
{15899}{15927}Out of stock.
{16026}{16066}Can I look at it?
{16401}{16437}Would you sell it to me?
{16458}{16483}I can't.
{16539}{16573}Come on. How muc
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{219}{297}The government is going|to call off all garbage runs.
{299}{369}We are being driven out of this place.
{371}{522}This is not fair to the people|who live here.
{538}{622}If the epidemic is really prevailing|in this area...
{623}{679}they should have done something|a long time ago...
{681}{827}but they didn't do a thing about it.|They didn't try to protect us.
{829}{934}Now look at us. The disease is|wide-spread and everyone is sick.
{935}{1081}Now they want us to move into tents|and schools like refugees.
{1083}{1126}Why should I cooperate with them?
{1148}{1233}With no prevention,|the epidemic will break out.
{1235}{1484}THE HOLE
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: what, time, is, it, there, tsai, ming, liang, freakyflicks, es,
original filename: What.Time.Is.It.There.Tsai.Ming-liang.FREAKYFLICKS.ES.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,787 --> 00:00:13,420
?Qu? hora es all??
2
00:01:48,088 --> 00:01:49,988
?Hsiao Kang!
3
00:04:09,930 --> 00:04:12,899
Pap?, vamos a cruzar el t?nel.
4
00:04:12,933 --> 00:04:14,525
S?lo tienes que seguirnos, ?de acuerdo?
5
00:05:47,460 --> 00:05:48,722
Primera inclinaci?n.
6
00:05:49,796 --> 00:05:51,423
Segunda inclinaci?n.
7
00:05:52,298 --> 00:05:53,822
Tercera inclinaci?n.
8
00:10:08,054 --> 00:10:09,681
Pru?beselo si quiere.
9
00:10:14,060 --> 00:10:15,823
?Tiene relojes de dos horas?
10
00:10:16,996 --> 00:10:20,295
Esas dos filas y aquella parte de all?.
11
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: dong, 1998, 2, cd, portuguese, br, pb, the, hole, ming, liang, tsai, boblejet, 1,
original filename: Dong - 1998 - 2CD - Portuguese-BR - pb - 1f8f5ee52ff400a9e6c2563213cb3c7c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,471 --> 00:00:11,548
O governo vai suspender
a coleta do lixo.
2
00:00:11,627 --> 00:00:14,424
Come?aremos a deixar este lugar.
3
00:00:14,504 --> 00:00:20,538
N?o ? justo para o povo
que vive aqui.
4
00:00:21,217 --> 00:00:24,533
Se de fato a epidemia continua
se alastrando por aqui...
5
00:00:24,573 --> 00:00:26,851
deveriam ter feito algo
h? muito tempo...
6
00:00:26,930 --> 00:00:32,764
Mas n?o fizeram nada.
N?o nos protegeram.
7
00:00:32,844 --> 00:00:37,039
Agora, olhe pra n?s. A doen?a
se alastrou e estamos doentes.
8
00:00:37,079 --> 00:00:42,913
Agora querem que
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: dong, 1998, 2, cd, english, en, the, hole, tsai, ming, liang, 1,
original filename: Dong - 1998 - 2CD - English - en - e1b4d683cea3c07863a4f5a8e4f37a34.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,223 --> 00:00:05,183
and the epidemic,
"Taiwan ever."
2
00:00:05,262 --> 00:00:08,857
The crisis team announced its findings
in a conference today.
3
00:00:08,932 --> 00:00:14,097
It seems that the patients
first develop flu-like symptoms.
4
00:00:14,170 --> 00:00:16,934
Days later, they develop
bug-like behaviors such as crawling,
5
00:00:17,007 --> 00:00:21,376
photophobia and a tendency to hide
in dark and humid corners.
6
00:00:21,444 --> 00:00:25,608
Experts call it
a "roach-like crawling."
7
00:00:25,815 --> 00:00:29,911
It is suspected that the cockroach
is the host i
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: 1002, hong, gao, liang, 1987, na, fps, aka, red, sorghum, eng,
original filename: 10023-Hong_gao_liang_(1987)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,308 --> 00:00:12,268
Film: Red Sorghum
2
00:00:17,318 --> 00:00:22,278
Filmized by Moyan's novel:
<<Red Sorghum>> and <<Kaoliang Spirit>>.
3
00:00:27,328 --> 00:00:32,288
I will tell you something
about my grandpa and grandma.
4
00:00:34,335 --> 00:00:39,295
It is still being refered
nowadays in my hometown.
5
00:00:39,340 --> 00:00:44,300
Someone beliefs and others
do not belief as time goes by.
6
00:00:56,357 --> 00:00:59,326
This is my grandma.
7
00:00:59,360 --> 00:01:04,320
She was married in July 9th that year.
8
00:01:04,365 --> 00:01:09,325
Her husband was a shopke
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: wu, ming, xiao, zu, 1980, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, his, name, nobody, 1979, greid,
original filename: Wu ming xiao zu (1980) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,415 --> 00:00:52,144
Over there!
2
00:01:05,764 --> 00:01:08,062
Who would be so cruel to abandon
a baby here?
3
00:01:08,534 --> 00:01:09,831
It's a boy!
4
00:01:10,335 --> 00:01:12,462
Is there any identity?
5
00:01:12,704 --> 00:01:13,932
Okay
6
00:01:16,842 --> 00:01:18,605
Nothing!
Nothing?
7
00:01:18,844 --> 00:01:19,674
Nothing at all!
8
00:01:19,912 --> 00:01:21,106
Then he's got no name!
9
00:01:31,356 --> 00:01:32,914
Grandpa bought you some pastry!
10
00:01:33,125 --> 00:01:34,285
Thank you, grandpa!
11
00:01:34,860 --> 00:01:35,622
Go inside!
12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,007 --> 00:00:11,967
PelÃcula: Sorgo Rojo
2
00:00:17,017 --> 00:00:21,977
Basada en la novela de Moyan: <<Sorgo Rojo>> y <<EspÃritu Kaoliang>>.
3
00:00:27,027 --> 00:00:31,987
Os voy a contar una historia sobre mi abuelo y mi abuela.
4
00:00:34,034 --> 00:00:38,994
TodavÃa hoy se habla de ello en mi pueblo.
5
00:00:39,039 --> 00:00:43,999
Con el paso del tiempo, algunos creen en ella y otros no.
6
00:00:56,056 --> 00:00:59,025
Esta es mi abuela.
7
00:00:59,059 --> 00:01:04,019
Se casó el 9 de julio de ese año.
8
00:01:04,064 --> 00:01:09,024
Su marido era un vendedor de S
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: ngor, yiu, sing, ming, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, my, name, is, fame, espise,
original filename: 31461-Ngor_yiu_sing_ming_(2006)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,569 --> 00:00:38,127
We're acquainted.
2
00:00:38,238 --> 00:00:40,536
Worked together a few times.
3
00:00:42,042 --> 00:00:43,475
He has integrity.
4
00:00:43,910 --> 00:00:46,242
Being an actor is destiny.
5
00:00:46,346 --> 00:00:49,247
Being an unknown is also destiny.
6
00:00:49,349 --> 00:00:50,816
To have one's acting universally acclaimed...
7
00:00:50,917 --> 00:00:53,943
...but still remain unknown - now,
that's truly destiny.
8
00:00:54,054 --> 00:00:55,487
Kar Fai and I...
9
00:00:55,588 --> 00:00:58,352
started out around the same time.
10
00:00:58,458
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: bo, ming, chan, dao, duo, chuang, 1979, odd, couple, 2, 3, 7, fps,
original filename: 31354-Bo_ming_chan_dao_duo_ming_chuang_(1979)[Odd_Couple]-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,999 --> 00:00:30,999
Subtitles by Florin
Bratianu.Constanta
2
00:00:40,000 --> 00:00:43,068
Ãn artele martiale chinezesti..
3
00:00:43,069 --> 00:00:47,907
..exista 18 arme diferite.
4
00:00:47,908 --> 00:00:50,775
Ãmpartite în 9 lungi si 9 scurte.
5
00:00:50,776 --> 00:00:53,445
Cele lungi sunt sulita..
6
00:00:53,446 --> 00:00:54,679
ghick
7
00:00:54,680 --> 00:00:55,747
..Batul Lung..
8
00:00:55,748 --> 00:00:56,815
..Furca de Vânatoare..
9
00:00:56,816 --> 00:00:57,849
Ghort
10
00:00:57,850 --> 00:00:59,050
Shork
11
00:00:59,051 --> 00:01:00,217
Dong
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: tau, ming, chong, 2, 5, fps, 1, cd, english, subrip, divxplanet, the, warlords, 2007, prodji, eng,
original filename: (84281)Tau_ming_chong_25fps_1CD_English_SubRip_DiVXPlanet.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,740 --> 00:00:42,700
China in the mid-19th century...
2
00:00:42,700 --> 00:00:44,620
the suffering of its people under
the corrupt rule of the Qing dynasty
3
00:00:44,620 --> 00:00:46,540
set the stage for the Taiping Rebellion.
4
00:00:46,540 --> 00:00:48,460
During the chaos of
the 14 years long civil war,
5
00:00:48,460 --> 00:00:50,380
70 million people died
in battle or from starvation...
6
00:00:50,380 --> 00:00:53,980
The casualties equaled
the recorded death toll from WWll.
7
00:03:00,700 --> 00:03:02,180
He said...
8
00:03:03,580 --> 00:03:06,300
the day he crawl
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: hong, gao, liang, 1987, baronio, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, red, sorghum, imbt,
original filename: Hong gao liang (1987) - baronio - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,007 --> 00:00:11,967
<i>Kýrmýzý Mýsýr Tarlasý</i>
2
00:00:17,017 --> 00:00:21,977
<i>Moyan'ýn "Kýrmýzý Mýsýr Tarlasý" ve "Kaoliang
Ruhu" adlý romanlarýndan uyarlanmýþtýr.</i>
3
00:00:27,027 --> 00:00:31,987
<i>Size büyükannem ve büyükbabam ile
ilgili bir hikâye anlatmak istiyorum.</i>
4
00:00:34,034 --> 00:00:38,994
<i>Memleketimdeki insanlar hâlâ onlarý
konuþurlar.</i>
5
00:00:39,039 --> 00:00:43,999
<i>Ancak, artýk herkes
bu hikâyeye inanmýyor.</i>
6
00:00:56,056 --> 00:00:59,025
<i>Bu benim büyükannem.</i>
7
00:00:59,059 --> 00:01:04,019
<i>O
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: warlords, the, tau, ming, chong, 2007, 1, 2, cn, pmcg, ledreactor,
original filename: Warlords,.The.(Tau.ming.chong).(2007).1-2.CN.DVDrip.XviD.-.PMCG.LeDreactor.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,746 --> 00:01:06,474
Check the main
electricity switch
2
00:01:06,613 --> 00:01:07,773
Yes
3
00:03:10,604 --> 00:03:11,332
Check every inch of here
4
00:03:11,605 --> 00:03:12,537
I've got something
5
00:03:41,468 --> 00:03:43,231
As informed,
the suspect is now at home
6
00:03:43,570 --> 00:03:44,195
Everyone be alert
7
00:03:44,337 --> 00:03:45,804
Yes, sir
8
00:04:00,320 --> 00:04:02,788
Sir, here we are
9
00:04:02,923 --> 00:04:03,947
Wait
10
00:04:08,361 --> 00:04:09,293
Listen
11
00:04:09,663 --> 00:04:11,221
The wife of the suspect
is back, spread
1
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: jiu, ming, 2004, korsan, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, koma,
original filename: Jiu ming (2004) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,794 --> 00:01:47,308
Bu gece partimiz var !
2
00:01:51,714 --> 00:01:54,387
Herkes hazýr mý ?
GeIiyor !
3
00:01:54,514 --> 00:01:56,903
Bir,iki,üç.
4
00:02:02,514 --> 00:02:05,824
Ãimdiden düðün
hediyemi hazýrIayabiIirsin.
5
00:02:05,954 --> 00:02:07,467
Bende sana bir
hediye aIayým mý ?
6
00:02:07,594 --> 00:02:09,824
Sen deðiI.
Ama sen aImaIýsýn.
7
00:02:10,714 --> 00:02:13,672
Senden sonra
evIenme sýrasý bende
8
00:02:14,354 --> 00:02:16,993
Ãzür diIerim.
Davetiyeniz var mý?
9
00:02:28,274 --> 00:02:29,673
Ãzgünüm.
10
00:02:35,114 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,437 --> 00:02:38,631
He say
2
00:02:40,307 --> 00:02:42,241
That day from die to climb
out in person's heap
3
00:02:44,277 --> 00:02:45,710
He has already died
4
00:04:30,684 --> 00:04:32,777
My persons were death rays all
5
00:04:34,287 --> 00:04:35,481
Remain my a!
6
00:04:38,124 --> 00:04:39,523
That is your destined to good life
7
00:04:44,464 --> 00:04:46,091
l am to pretend to be dead
8
00:04:56,509 --> 00:04:59,307
My brothers. more than 1.600 persons
9
00:04:59,746 --> 00:05:01,976
Put together for three
days and three nights
10
00:05:04,417 --> 00:05:06,442
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: warlords, the, tau, ming, chong, 2007, 1, 2, cn, pmcg, ledreactor,
original filename: Warlords,.The.(Tau.ming.chong).(2007).1-2.CN.DVDrip.XviD.-.PMCG.LeDreactor.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1830}{1889}{y:i}T?umaczenie: JediAdam & Gee
{1955}{2031}{y:i}Korekta: behemot
{3835}{3899}{y:i}Rzek?,
{3909}{4000}{y:i}?e kiedy zszed? z g?ry cia?,
{4004}{4083}{y:i}to by? ju? martwy.
{6600}{6684}Wszyscy moi ludzie zgin?li.
{6695}{6769}Tylko ja prze?y?em.
{6782}{6883}To dlatego, ?e jeste? dobrym cz?owiekiem.
{6937}{7006}Udawa?em trupa.
{7229}{7310}Moi ludzie, w sile 1600 m???w
{7311}{7400}walczyli przez trzy dni i noce.
{7429}{7499}Wszyscy zgin?li.
{7601}{7712}A ci dranie z armii Kui|po prostu stali i patrzyli.
{7713}{7792}Tyl
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: hong, gao, liang, 1987, 1, cd, czech, cz,
original filename: Hong gao liang - 1987 - 1CD - Czech - cz - 827a33d89f9c616d7207a9e957ee5dbf.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:07,007 --> 00:00:11,967
RUD? ?IROK
1
00:00:17,017 --> 00:00:21,977
Podle Moyanova rom?nu:
<<Red Sorghum>> a <<Kaoliang Spirit>>
2
00:00:23,997 --> 00:00:25,977
Titulky z angli?tiny lopotil:
FRU-FRU@post.cz
3
00:00:27,027 --> 00:00:31,987
?eknu v?m p??b?h o m?ch prarodi??ch.
4
00:00:34,034 --> 00:00:38,994
Lid? v m?m rodn?m m?st? si ho st?le vypravuj?,
5
00:00:39,039 --> 00:00:43,999
ale n? ka?d? mu j??t? v???.
6
00:00:56,056 --> 00:00:59,025
Toto je m? babi?ka.
7
00:00:59,059 --> 00:01:04,019
9. ?ervence tohoto roku se vdala.
8
00:01:04,064 --> 00:01:09,024
Jej? man?el "Big Head Lee" byl va?i?em v?na
na 18ti m?lov?m svahu.
9
00:01:11,0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
movie info: LOOD. 608x256 25.0fps 596.6 MB
/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
2
00:00:04,500 --> 00:00:10,000
t?umaczenie Lozo
3
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
Co si? sta?o?
4
00:00:16,100 --> 00:00:17,000
Officer Ma zosta? w??czony .
5
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Zachowajcie spok?j. Zab?jca zosta? z?apany.
6
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Na kolana!
7
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Twoja godno????...
8
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Chang Wen Hsiang
9
00:03:53,100 --> 00:03:57,000
Chang, zamordowa?e? kr?lewskiego oficera.
10
00:03:58,000 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,576 --> 00:00:44,577
En China a mediados del siglo 19...
2
00:00:44,578 --> 00:00:46,579
...el sufrimiento del pueblo bajo el
corrupto reinado de la dinast?a Qing...
3
00:00:46,580 --> 00:00:48,581
...prepar? el escenario para
la Rebeli?n Taiping.
4
00:00:48,582 --> 00:00:50,582
Durante el caos de
14 largos a?os de guerra civil...
5
00:00:50,583 --> 00:00:52,585
...70 millones de personas murieron
en batalla o de hambre.
6
00:00:52,586 --> 00:00:56,351
Las bajas igualan el n?mero de v?ctimas
registrado en la 2da Guerra Mundial.
7
00:03:08,454 --> 00:03:10,012
<i>?l dijo...</i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,843 --> 00:00:03,279
Cuando a?n era un servidor p?blico...
2
00:00:03,280 --> 00:00:05,247
...vi un soldado...
3
00:00:05,248 --> 00:00:07,450
...golpeando a un campesino
en la calle...
4
00:00:07,451 --> 00:00:10,920
...hasta que el hombre qued?
cubierto con su propia sangre.
5
00:00:10,921 --> 00:00:12,521
No hab?a raz?n para ello...
6
00:00:12,522 --> 00:00:14,079
...excepto que el hombre era pobre.
7
00:00:15,724 --> 00:00:18,127
Pero el hombre pobre
nunca se defendi?.
8
00:00:18,128 --> 00:00:20,493
Lo acept? como parte
de su destino en la vida.
9
00:00:21,063 -->
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: jiu, ming, 2004, korsan, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, koma, tlf,
original filename: Jiu ming (2004) - Korsan DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2700}{2777}Bu gece partimiz var!
{2878}{2940}Herkes hazýr mý?|Geliyor!
{2945}{3007}"Bir, iki, üç."
{3165}{3247}þimdiden düðün|hediyemi hazýrlayabilirsin.
{3259}{3283}Bende alayým mý?
{3288}{3336}Sen deðil.|Ama sen almalýsýn.
{3393}{3427}Evleniyorum
{3463}{3525}Ãzür dilerim.|Davetiyeniz var mý?
{3825}{3849}Ãzgünüm.
{4005}{4084}-Nereye gidiyoruz?|-Odaya mý?
{4093}{4139}Ãok Mutluyum.
{4194}{4215}Ãþte bu.
{4223}{4297}"-Evet, evet. Dikkat et!|-Ãçki içmek istiyorum."
{4321}{4367}Dikkatli ol.|Tamam. Ben iyiyim
{4381}{4407}Dikkat et.
{4412}{4472}-Beraber içelim!|-Tamam.
{4474}{4491}Hadi odaya gidelim.
{4498}{4
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: ming, dai, zhui, zhu, 2000, tvrip, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, mirror, image,
original filename: Ming dai zhui zhu (2000) - TVRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1277}{1322}Bay Lin sorun olmadýðýný söyledi.
{1336}{1387}Bay Lin mi?|Ben de Bay Lin'im.
{1393}{1423}Ve ben olmaz diyorum.
{1869}{1895}O botlarý kýþlaya geri götür.
{2326}{2370}Rehinci.
{2475}{2874}MIRROR IMAGE
{4511}{4598}Merhaba "Ãizgi Yok"la|görüþebilir miyim?
{4676}{4725}Dün unutmuþtun.
{4750}{4781}Kapýyý aç.
{4843}{4883}Bakýyorum da kalkabilmiþsin.
{4897}{4928}Kalkamayan sensin.
{5000}{5031}Ne yapýyorsun?
{5257}{5306}Ayakkabýlarýný çýkar.
{5335}{5391}O kadar tatlý yemek|saðlýðýna zararlý.
{5414}{5452}Tam bir domuzsun!
{5877}{5949}Rehinci dükkaný çok sýkýcý.
{5959}{5997}Daha ilk günün.
{6
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: ming, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, en, divxforever, 2007, bien,
original filename: Ming Ming (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,047 --> 00:00:50,278
The first time I saw D, I knew he was the one
2
00:00:50,884 --> 00:00:55,878
I wanted to be a drifter and roam the world
with him
3
00:02:06,826 --> 00:02:08,088
You look like someone I know
4
00:02:10,730 --> 00:02:12,197
Honestly
5
00:03:09,222 --> 00:03:11,747
I asked him what he wanted most
6
00:03:12,058 --> 00:03:13,389
million
7
00:03:15,128 --> 00:03:18,689
Then I asked him where he most wanted to go
8
00:03:19,032 --> 00:03:20,727
Harbin
9
00:03:21,267 --> 00:03:25,931
Then he gazed at me for a long time and said
10
00:03:26,172 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:50,415 --> 00:00:52,144
Over there!
2
00:01:05,764 --> 00:01:08,062
Who would be so cruel to abandon
a baby here?
3
00:01:08,534 --> 00:01:09,831
It's a boy!
4
00:01:10,335 --> 00:01:12,462
Is there any identity?
5
00:01:12,704 --> 00:01:13,932
Okay
6
00:01:16,842 --> 00:01:18,605
Nothing!
Nothing?
7
00:01:18,844 --> 00:01:19,674
Nothing at all!
8
00:01:19,912 --> 00:01:21,106
Then he's got no name!
9
00:01:31,356 --> 00:01:32,914
Grandpa bought you some pastry!
10
00:01:33,125 --> 00:01:34,285
Thank you, grandpa!
11
00:01:34,860 --> 00:01:35,622
Go inside!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,462 --> 00:00:41,191
Over there!
2
00:00:54,811 --> 00:00:57,109
Who would be so cruel to abandon
a baby here?
3
00:00:57,581 --> 00:00:58,878
It's a boy!
4
00:00:59,382 --> 00:01:01,509
Is there any identity?
5
00:01:01,751 --> 00:01:02,979
Okay
6
00:01:05,889 --> 00:01:07,652
Nothing!
Nothing?
7
00:01:07,891 --> 00:01:08,721
Nothing at all!
8
00:01:08,959 --> 00:01:10,153
Then he's got no name!
9
00:01:20,403 --> 00:01:21,961
Grandpa bought you some pastry!
10
00:01:22,172 --> 00:01:23,332
Thank you, grandpa!
11
00:01:23,907 --> 00:01:24,669
Go inside!
12
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,437 --> 00:02:38,631
????
2
00:02:40,307 --> 00:02:42,241
??? ????? ?? ???? ????????
???? ???? ?????
3
00:02:44,277 --> 00:02:45,710
???
4
00:04:30,684 --> 00:04:32,777
??? ?????? ????? ???? ???
5
00:04:34,287 --> 00:04:35,481
? ???? ?????
6
00:04:38,124 --> 00:04:39,523
??? ??????? ??? ?????? ????????
7
00:04:44,464 --> 00:04:46,091
????? ???????? ??? ???? ???
8
00:04:56,509 --> 00:04:59,307
?????. ???? ?? 1.600 ???
9
00:04:59,746 --> 00:05:01,976
????? ??????
?????? ????? ?????
10
00:05:04,417 --> 00:05:06,442
??? ??
11
00:05:11,358 --> 00:05:17,854
?????
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: the, warlords, tau, ming, chong, 2007, 2, 3, 9, fps, cn, onecd,
original filename: 47562-The_Warlords_[Tau_ming_chong]_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:26,720 --> 00:01:32,490
BRiLi Number One
Powered by www.Titrari.ro
2
00:02:33,400 --> 00:02:34,400
<i>A spus c?...</i>
3
00:02:36,360 --> 00:02:38,560
<i>?n ziua c?nd s-a c???rat afar?
din mormanele de cadavre,</i>
4
00:02:40,160 --> 00:02:41,240
<i>era deja mort.</i>
5
00:04:24,000 --> 00:04:26,360
To?i oamenii mei sunt mor?i...
6
00:04:27,800 --> 00:04:30,120
Sunt singurul r?mas ?n via??...
7
00:04:31,280 --> 00:04:32,680
Asta pentru c? trebuie s? te bucuri
de o via?? frumoas?...
8
00:04:37,480 --> 00:04:39,800
M? a?teptam s? fiu mort.
9
00:04:49,160 --> 00:04:52,280
Oamenii mei, peste 1600 de puternici
10
00:04:52,440 --> 00:04:55,1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,075 --> 00:00:32,975
-= Traduzida por SeanArcher =-
2
00:00:43,576 --> 00:00:44,577
China no meio do s?culo 19...
3
00:00:44,577 --> 00:00:46,579
o sofrimento dessas pessoas
sob as regras corruptas da dinastia Qing
4
00:00:46,579 --> 00:00:48,581
fez com que acontecesse
essa rebeli?o.
5
00:00:48,581 --> 00:00:50,583
Durante os desastres causados nesses
14 longos anos da guerra,
6
00:00:50,583 --> 00:00:52,585
70 milh?es de pessoas morreram
batalhando ou passando fome...
7
00:00:52,585 --> 00:00:56,351
As baixas equivalem ao n?mero
de mortos da 2? Guerra Mundial.
8
00:03:08
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: the, warlords, tau, ming, chong, 2007, 2, 5, fps, visit,
original filename: 48044-The_Warlords_[Tau_ming_chong]_(2007)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:26,720 --> 00:01:32,490
BRiLi Number One
Powered by www.Titrari.ro
2
00:02:33,400 --> 00:02:34,400
<i>A spus c?...</i>
3
00:02:36,360 --> 00:02:38,560
<i>?n ziua c?nd s-a c???rat afar?
din mormanele de cadavre,</i>
4
00:02:40,160 --> 00:02:41,240
<i>era deja mort.</i>
5
00:04:24,000 --> 00:04:26,360
To?i oamenii mei sunt mor?i...
6
00:04:27,800 --> 00:04:30,120
Sunt singurul r?mas ?n via??...
7
00:04:31,280 --> 00:04:32,680
Asta pentru c? trebuie s? te bucuri
de o via?? frumoas?...
8
00:04:37,480 --> 00:04:39,800
M? a?teptam s? fiu mort.
9
00:04:49,160 --> 00:04:52,280
Oamenii mei, peste 1600 de puternici
10
00:04:52,440 --> 00:04:55,1
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: ming, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 41252-Ming_Ming_(2006)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,047 --> 00:00:50,278
The first time I saw D, I knew he was the one
2
00:00:50,884 --> 00:00:55,878
I wanted to be a drifter and roam the world
with him
3
00:02:06,826 --> 00:02:08,088
You look like someone I know
4
00:02:10,730 --> 00:02:12,197
Honestly
5
00:03:09,222 --> 00:03:11,747
I asked him what he wanted most
6
00:03:12,058 --> 00:03:13,389
million
7
00:03:15,128 --> 00:03:18,689
Then I asked him where he most wanted to go
8
00:03:19,032 --> 00:03:20,727
Harbin
9
00:03:21,267 --> 00:03:25,931
Then he gazed at me for a long time and said
10
00:03:26,172 -->
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: hong, gao, liang, 1987, 2, cd, english, en, red, sorghum, 1,
original filename: Hong gao liang - 1987 - 2CD - English - en - 627e8cfed767572a171032b3b64ba011.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,883 --> 00:00:10,876
boss, I want half a kilogram of wine
2
00:00:19,496 --> 00:00:23,455
is there any time for resting?
3
00:00:43,887 --> 00:00:46,981
what go with wine?
4
00:00:47,057 --> 00:00:48,786
we only have cattle heads
5
00:00:48,859 --> 00:00:50,554
I want to eat beef
6
00:00:50,627 --> 00:00:54,563
there's only cattle heads
7
00:00:55,499 --> 00:00:59,458
ok, give me some of it
8
00:01:10,580 --> 00:01:12,445
grandpa, I want to eat beef
9
00:01:12,516 --> 00:01:15,041
there's no choice. If you don't want, get out
10
00:01:15,118 --> 00:01:17,586
how dare
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: tau, ming, chong, the, warlords, 2007, cn, pmcg, cd, 1, 2,
original filename: Tau.ming.chong..zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,800 --> 00:00:24,801
Traduzida por EDI THE ONE
2
00:02:32,809 --> 00:02:34,210
<i>Ele disse,</i>
3
00:02:35,770 --> 00:02:38,470
<i>que o dia que escalou
a montanha de corpos,</i>
4
00:02:39,570 --> 00:02:41,650
<i>ele j? estava morto.</i>
5
00:04:23,417 --> 00:04:26,077
Todos meus homens est?o mortos.
6
00:04:27,217 --> 00:04:29,937
Eu sou o ?nico que partiu.
7
00:04:30,698 --> 00:04:33,098
Isso ? porque voc?
tem uma vida longa.
8
00:04:36,898 --> 00:04:39,918
Eu fingi estar morto.
9
00:04:48,579 --> 00:04:51,799
Meus homens, mais de 1600.
10
00:04:51,859 --> 00:04
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: lao, jing, old, well, tian, ming, wu, 1986, file, ase, cd, 1, 2,
original filename: eaf3eeca41e77f3c4dacd12358db4769.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,201 --> 00:02:54,765
Old Well
2
00:02:57,977 --> 00:02:59,945
accountant,
3
00:03:00,480 --> 00:03:02,471
how much this show will cost?
4
00:03:03,616 --> 00:03:05,641
give me a hand of candy
5
00:03:16,996 --> 00:03:19,590
too expensive, cheaper please
6
00:03:21,334 --> 00:03:22,358
come on, quickly
7
00:03:22,535 --> 00:03:24,503
choose this one?
8
00:03:26,206 --> 00:03:28,606
yes, that's it
9
00:04:21,894 --> 00:04:22,861
is it a colour one?
10
00:04:22,962 --> 00:04:23,621
no, an ordinary one
11
00:04:27,400 --> 00:04:28,367
Qiaoying
12
00:04:28,468 -
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: tau, ming, chong, 2007, eng, 2, cd, pmcg, tw, 1,
original filename: tau.ming.chong.(2007).eng.2cd.(3176670).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,400 --> 00:02:34,400
?He said,?
2
00:02:36,360 --> 00:02:38,560
?the day he climbed out from the mountain of bodies,?
3
00:02:40,160 --> 00:02:41,240
?he was already dead?
4
00:04:24,000 --> 00:04:26,360
All my men are dead
5
00:04:27,800 --> 00:04:30,120
I am the only one left
6
00:04:31,280 --> 00:04:32,680
That is because you have a good life
7
00:04:37,480 --> 00:04:39,800
I pretended to be dead
8
00:04:49,160 --> 00:04:52,280
My men, over 1600 strong
9
00:04:52,440 --> 00:04:55,120
Fought for 3 days and nights
10
00:04:57,160 --> 00:05:00,240
All gone
11
00:
Subtítulos para Tsai Ming Liang
keywords: tau, ming, chong, 2007, 1, the, warlords, bien, cd, 2,
original filename: Tau.ming.chong.2007-_1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,576 --> 00:00:44,577
China a meio do s?culo XIX...
2
00:00:44,577 --> 00:00:46,579
o sofrimento do seu povo debaixo da
ditadura da corrupta Dinastia Qing
3
00:00:46,579 --> 00:00:48,581
montou o palco para a Rebeli?o Taiping.
4
00:00:48,581 --> 00:00:50,583
Durante o caos dos
14 anos de guerra civil,
5
00:00:50,583 --> 00:00:52,585
70 milh?es de pessoas morreram
em combate ou ? fome...
6
00:00:52,585 --> 00:00:56,351
As baixas igualaram as mortes
registadas na 2? Guerra Mundial
7
00:01:44,382 --> 00:01:48,570
OS SENHORES DA GUERRA
8
00:03:08,454 --> 00:03:10,01