Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie True Grit is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para True Grit por relevancia:
Subtítulos para True Grit
keywords: true, grit, 1969, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, valor, de, ley, english,
original filename: True Grit (1969) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Little Frank.
2
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
- You take care of your ma.
- I will.
3
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
- You're not travelling very heavy, Tom.
- I got all I need.
4
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
You should be taking the train, Frank.
Fort Smith is too long a ride.
5
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
On Judy, 70 miles
will be a pleasant outing.
6
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, you'll take care
of the place for me.
7
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
You and my Mattie.
Where's Mattie?
8
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
I'm here, Papa!
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2558}{2596}Frank micutule.
{2614}{2678}- Sa ai grija de mama ta.|- Bine.
{2828}{2906}- Nu þi-ai luat prea multe cu tine, Tom.|- Am tot ce-mi trebuie.
{3042}{3137}Ar trebui sa iei trenul, Frank.|Fort Smith e prea departe.
{3142}{3235}Cu Judy, 1 00 de kilometri|o sa fie o plimbare placuta.
{3262}{3327}Yarnell, sa ai grija de ferma|pâna ma intorc.
{3332}{3431}Tu ºi cu Mattie a mea.|Unde e Mattie ?
{3450}{3501}Sunt aici, tati !
{3618}{3704}Ei, contabila micuþa,|mi-ai pregatit diurna ?
{3710}{3784}- Fireºte.|- Cât imi dai ?
{3790}{3856}Pai... aproximativ exact...
{3922}{3988}... 1 50 de dolari.
{4012}{4074}Da-mi ºi monezile de aur,|sa-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Goed, Frankie.
2
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
Zorg goed voor je mama.
- Doe ik.
3
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
Je hebt weinig mee, Tom.
- Ik heb alles wat ik nodig heb.
4
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
Je moet de trein nemen.
Fort Smith is te ver.
5
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
Honderd kilometer is juist
een mooi ritje, Judy.
6
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, ik weet dat je hier
goed voor zorgt...
7
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
samen met m'n Mattie.
Waar is Mattie?
8
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
Ik ben hier, pap.
9
00:02:24,700 --> 00:
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para True Grit
keywords: tour, of, duty, 20, 4, 1987, 2x0, true, grit,
original filename: Tour.of.Duty(204)(1987).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,989 --> 00:01:31,792
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:45,105 --> 00:01:46,273
Buenos dÃas, Teniente.
3
00:01:46,306 --> 00:01:47,339
¿Decidiste enlistarte?
4
00:01:47,774 --> 00:01:49,176
Sólo voy a ver a la Doctora Seymour.
5
00:01:49,276 --> 00:01:51,345
Ser psicoanalizado es aún mejor.
6
00:01:51,778 --> 00:01:53,580
Estoy haciendo un artÃculo
de los trajes de guerra.
7
00:01:55,115 --> 00:01:58,318
Bien, si regresamos de esta misión,
te daré una entrevista a fondo.
8
00:02:02,122 --> 00:02:03,156
Buena suerte.
9
00:02:04,925 --> 00:02:08,695
Conserva tu mente en el
Subtítulos para True Grit
keywords: true, grit, 1969, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: True Grit - 1969 - 1CD - Portuguese - pt - 81ce8b27bdcdd78967c3a830a9a95649.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,940 --> 00:00:29,249
VELHA RAPOSA
2
00:01:42,620 --> 00:01:45,817
Frank, olha pela M?e.
3
00:01:53,260 --> 00:01:56,252
- N?o vais muito carregado, Tom.
- Levo tudo o que preciso.
4
00:02:01,980 --> 00:02:05,575
Devias ir de comboio.
Fort Smith fica muito longe a cavalo.
5
00:02:05,820 --> 00:02:08,539
Ser? um passeio agrad?vel.
6
00:02:10,700 --> 00:02:14,579
Yarnell, sei que a fazenda
fica bem entregue, a ti e ? Mattie.
7
00:02:16,060 --> 00:02:17,413
Onde est? a Mattie?
8
00:02:17,980 --> 00:02:19,538
Estou aqui, Pai.
9
00:02:24,980 --> 00:02:27,938
Minha contabilis
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,980 --> 00:00:29,050
VALOR DE LEY
2
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Pequeño Frank...
3
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
- Cuida de tu madre.
- Lo haré.
4
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
- No llevas muchas cosas.
- No necesito más.
5
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
DeberÃas ir en tren, Frank.
Fort Smith está muy lejos.
6
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
Sobre Judy, 70 millas será un paseo.
7
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, cuida el rancho por mÃ.
8
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
Mi Mattie y tú.
¿Dónde está Mattie?
9
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
¡AquÃ, papá!
Subtítulos para True Grit
keywords: true, grit, 1969, 1, cd, english, en,
original filename: True Grit - 1969 - 1CD - English - en - bbd828fbc48c8f454d44e56d45d0050d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Little Frank.
2
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
- You take care of your ma.
- l will.
3
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
- You're not travelling very heavy, Tom.
- l got all l need.
4
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
You should be taking the train, Frank.
Fort Smith is too long a ride.
5
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
On Judy, 70 miles
will be a pleasant outing.
6
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, you'll take care
of the place for me.
7
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
You and my Mattie.
Where's Mattie?
8
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
l'm here, Papa!
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,989 --> 00:01:31,792
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:45,105 --> 00:01:46,273
Buenos dÃas, Teniente.
3
00:01:46,306 --> 00:01:47,339
¿Decidiste enlistarte?
4
00:01:47,774 --> 00:01:49,176
Sólo voy a ver a la Doctora Seymour.
5
00:01:49,276 --> 00:01:51,345
Ser psicoanalizado es aún mejor.
6
00:01:51,778 --> 00:01:53,580
Estoy haciendo un artÃculo
de los trajes de guerra.
7
00:01:55,115 --> 00:01:58,318
Bien, si regresamos de esta misión,
te daré una entrevista a fondo.
8
00:02:02,122 --> 00:02:03,156
Buena suerte.
9
00:02:04,925 --> 00:02:08,695
Conserva tu mente en el
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,320 --> 00:01:43,840
Frank, micutule.
2
00:01:44,560 --> 00:01:47,120
- Sa ai grija de mama ta.
- Bine.
3
00:01:53,120 --> 00:01:56,240
- Nu þi-ai luat prea multe cu tine, Tom.
- Am tot ce-mi trebuie.
4
00:02:01,680 --> 00:02:05,480
Ar trebui sa iei trenul, Frank.
Fort Smith e prea departe.
5
00:02:05,680 --> 00:02:09,400
Cu Judy, 100 de kilometri
o sa fie o plimbare placuta.
6
00:02:10,480 --> 00:02:13,080
Yarnell, sa ai grija de ferma
pâna ma intorc.
7
00:02:13,280 --> 00:02:17,240
Tu ºi cu Mattie a mea.
Unde e Mattie ?
8
00:02:18,000 --> 00:02:20,040
Sunt aici, tat
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,980 --> 00:00:29,050
VALOR DE LEY
2
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Pequeño Frank...
3
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
- Cuida de tu madre.
- Lo haré.
4
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
- No llevas muchas cosas.
- No necesito más.
5
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
DeberÃas ir en tren, Frank.
Fort Smith está muy lejos.
6
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
Sobre Judy, 70 millas será un paseo.
7
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, cuida el rancho por mÃ.
8
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
Mi Mattie y tú.
¿Dónde está Mattie?
9
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
¡AquÃ, papá!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,300 --> 00:01:47,135
- Mali Frank... pripazit æeš na mamu.
- Hoæu.
2
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
- Nisi se baš pretrpao stvarima, Tome.
- Imam sve što mi treba.
3
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
Trebao bi iæi vlakom, Frank.
Fort Smith je predaleko za jahanje.
4
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
Sa Judy, 112 kilometara
æe biti kao ugodan izlet.
5
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, ti pripazi na sve
dok mene nema.
6
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
Ti i moja Mattie.
Gdje je Mattie?
7
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
Ovdje sam, tata!
8
00:02:24,700 --> 00:02:28,170
Onda, m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,300 --> 00:01:48,800
Little Frank.
2
00:01:49,500 --> 00:01:52,100
- You take care of your ma.
- I will.
3
00:01:58,500 --> 00:02:01,600
- You're not travelling very heavy, Tom.
- I got all I need.
4
00:02:07,500 --> 00:02:11,200
You should be taking the train, Frank.
Fort Smith is too long a ride.
5
00:02:11,600 --> 00:02:15,300
On Judy, 70 miles
will be a pleasant outing.
6
00:02:16,500 --> 00:02:19,100
Yarnell, you'll take care
of the place for me.
7
00:02:19,600 --> 00:02:23,500
You and my Mattie.
Where's Mattie?
8
00:02:24,500 --> 00:02:26,500
I'm here, Papa!
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Goed, Frankie.
2
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
Zorg goed voor je mama.
- Doe ik.
3
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
Je hebt weinig mee, Tom.
- Ik heb alles wat ik nodig heb.
4
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
Je moet de trein nemen.
Fort Smith is te ver.
5
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
Honderd kilometer is juist
een mooi ritje, Judy.
6
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, ik weet dat je hier
goed voor zorgt...
7
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
samen met m'n Mattie.
Waar is Mattie?
8
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
Ik ben hier, pap.
9
00:02:24,700 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2558}{2596}Frank micutule.
{2614}{2678}- Sa ai grija de mama ta.|- Bine.
{2828}{2906}- Nu þi-ai luat prea multe cu tine, Tom.|- Am tot ce-mi trebuie.
{3042}{3137}Ar trebui sa iei trenul, Frank.|Fort Smith e prea departe.
{3142}{3235}Cu Judy, 1 00 de kilometri|o sa fie o plimbare placuta.
{3262}{3327}Yarnell, sa ai grija de ferma|pâna ma intorc.
{3332}{3431}Tu ºi cu Mattie a mea.|Unde e Mattie ?
{3450}{3501}Sunt aici, tati !
{3618}{3704}Ei, contabila micuþa,|mi-ai pregatit diurna ?
{3710}{3784}- Fireºte.|- Cât imi dai ?
{3790}{3856}Pai... aproximativ exact...
{3922}{3988}... 1 50 de dolari.
{4012}{4074}Da-mi ºi monezile de aur,|sa-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 896x504 25.0fps 700.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{150}t?umaczenie: wojciechk19
{2550}{2608}- Opiekuj si? mam? Frank.|- Dobrze.
{2825}{2905}- Nie masz zbyt wiele baga?u, Tomie.|- Wystarczy.
{3025}{3113}Powiniene? pojecha? kolej?.| Fort Smith jest daleko.
{3125}{3175}To tylko 70 mil.
{3250}{3323}Yarnell, wiem, |?e b?dziesz o wszystko dba?.
{3325}{3378}Ty i Mattie.|Gdzie jest Mattie?
{3450}{3500}Tutaj, tato!
{3600}{3683}No, m?j ma?y skarbniku,| przygotowa?a? pieni?dze?
{3700}{3758}- Oczywi?cie.|- Ile mi wydzielasz?
{3775}{3825}Masz...
{3900}{3950}...150 dolar?w.
{4000}{4065}Daj mi jeszcze| moje
Subtítulos para True Grit
keywords: 1318, true, grit, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13185-True Grit ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2558}{2596}Frank micutule.
{2614}{2678}- Sa ai grija de mama ta.|- Bine.
{2828}{2906}- Nu þi-ai luat prea multe cu tine, Tom.|- Am tot ce-mi trebuie.
{3042}{3137}Ar trebui sa iei trenul, Frank.|Fort Smith e prea departe.
{3142}{3235}Cu Judy, 1 00 de kilometri|o sa fie o plimbare placuta.
{3262}{3327}Yarnell, sa ai grija de ferma|pâna ma intorc.
{3332}{3431}Tu ºi cu Mattie a mea.|Unde e Mattie ?
{3450}{3501}Sunt aici, tati !
{3618}{3704}Ei, contabila micuþa,|mi-ai pregatit diurna ?
{3710}{3784}- Fireºte.|- Cât imi dai ?
{3790}{3856}Pai... aproximativ exact...
{3922}{3988}... 1 50 de dolari.
{4012}{4074}Da-mi ºi monezile de aur,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,300 --> 00:01:48,800
Little Frank.
2
00:01:49,500 --> 00:01:52,100
- You take care of your ma.
- I will.
3
00:01:58,500 --> 00:02:01,600
- You're not travelling very heavy, Tom.
- I got all I need.
4
00:02:07,500 --> 00:02:11,200
You should be taking the train, Frank.
Fort Smith is too long a ride.
5
00:02:11,600 --> 00:02:15,300
On Judy, 70 miles
will be a pleasant outing.
6
00:02:16,500 --> 00:02:19,100
Yarnell, you'll take care
of the place for me.
7
00:02:19,600 --> 00:02:23,500
You and my Mattie.
Where's Mattie?
8
00:02:24,500 --> 00:02:26,500
I'm here, Papa!
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2558}{2596}Frank micutule.
{2614}{2678}- Sa ai grija de mama ta.|- Bine.
{2828}{2906}- Nu þi-ai luat prea multe cu tine, Tom.|- Am tot ce-mi trebuie.
{3042}{3137}Ar trebui sa iei trenul, Frank.|Fort Smith e prea departe.
{3142}{3235}Cu Judy, 1 00 de kilometri|o sa fie o plimbare placuta.
{3262}{3327}Yarnell, sa ai grija de ferma|pâna ma intorc.
{3332}{3431}Tu ºi cu Mattie a mea.|Unde e Mattie ?
{3450}{3501}Sunt aici, tati !
{3618}{3704}Ei, contabila micuþa,|mi-ai pregatit diurna ?
{3710}{3784}- Fireºte.|- Cât imi dai ?
{3790}{3856}Pai... aproximativ exact...
{3922}{3988}... 1 50 de dolari.
{4012}{4074}Da-mi ºi monezile de aur,|sa-
Subtítulos para True Grit
keywords: true, grit, 1969, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, glam,
original filename: True Grit (1969) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,000 --> 00:01:43,600
Küçük Frank.
2
00:01:44,200 --> 00:01:46,800
- Annene göz kulak ol.
- Olurum.
3
00:01:52,800 --> 00:01:56,000
- Ãok eþyan yok Tom.
- Gereken herþeyi aldým.
4
00:02:01,400 --> 00:02:05,200
Trenle gitmelisin Frank.
Fort Smith atla gitmek için çok uzak.
5
00:02:05,400 --> 00:02:09,200
Judy'nin üzerinde 70 mil
zevkli bir gezinti gibi gelir.
6
00:02:10,200 --> 00:02:12,800
Yarnell,
benim için buraya göz kulak ol.
7
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
Sen ve Mattie.
Mattie nerede?
8
00:02:17,800 --> 00:02:19,800
Buradayým baba!
9
00:02:24,400 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 896x504 25.0fps 700.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{150}t?umaczenie: wojciechk19
{2550}{2608}- Opiekuj si? mam? Frank.|- Dobrze.
{2825}{2905}- Nie masz zbyt wiele baga?u, Tomie.|- Wystarczy.
{3025}{3113}Powiniene? pojecha? kolej?.| Fort Smith jest daleko.
{3125}{3175}To tylko 70 mil.
{3250}{3323}Yarnell, wiem, |?e b?dziesz o wszystko dba?.
{3325}{3378}Ty i Mattie.|Gdzie jest Mattie?
{3450}{3500}Tutaj, tato!
{3600}{3683}No, m?j ma?y skarbniku,| przygotowa?a? pieni?dze?
{3700}{3758}- Oczywi?cie.|- Ile mi wydzielasz?
{3775}{3825}Masz...
{3900}{3950}...150 dolar?w.
{4000}{4065}Daj mi jeszcze| moje
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{2558}{2596}Frank micutule.
{2614}{2678}- Sa ai grija de mama ta.|- Bine.
{2828}{2906}- Nu ?i-ai luat prea multe cu tine, Tom.|- Am tot ce-mi trebuie.
{3042}{3137}Ar trebui sa iei trenul, Frank.|Fort Smith e prea departe.
{3142}{3235}Cu Judy, 1 00 de kilometri|o sa fie o plimbare placuta.
{3262}{3327}Yarnell, sa ai grija de ferma|p?na ma intorc.
{3332}{3431}Tu ?i cu Mattie a mea.|Unde e Mattie ?
{3450}{3501}Sunt aici, tati !
{3618}{3704}Ei, contabila micu?a,|mi-ai pregatit diurna ?
{3710}{3784}- Fire?te.|- C?t imi dai ?
{3790}{3856}Pai... aproximativ exact...
{3922}{3988}... 1 50 de dolari.
{4012}{4074}Da-mi ?i monezile de aur,|sa-mi poarte noroc.
{4100}{4205}Iti trebuie mult no
Subtítulos para True Grit
keywords: 1643, true, grit, 1969, 2, john, wayne, cd, 1,
original filename: 1643-sub_True-Grit-1969_2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15}{47}Quincy ?
{83}{167}Nu m-a inºelat niciodata|pâna când m-a omorât.
{197}{271}Da-mi o gura de apa rece.
{533}{631}Mi s-a parut ca inca mai am degete.
{1151}{1200}Da-mi-o.
{1209}{1279}- E una din monedele de aur ale tatei.|- Eºti sigura ?
{1285}{1384}A fost turnata in California.|Valoreaza peste 36 de dolari.
{1389}{1446}Bunicul i-a dat doua tatei|când s-a insurat.
{1451}{1576}- Suntem pe urmele lui Chaney.|- Sau cel puþin pe ale lui Ned.
{1581}{1684}Da-mi cheia de la catuºele astea.|Acum du-te ºi pune ºaua pe cai.
{1689}{1783}Moon a zis ca vin incoace.|Vrei sa fugi ?
{1789}{1909}Vreau sa fac ceea ce am de facut.|Pune ºaua p
Subtítulos para True Grit
keywords: true, grit, 1969, 2, cd, greek, gr, 1,
original filename: True Grit - 1969 - 2CD - Greek - gr - 9156b28ff24893f4effeb7916dacf4c2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,061 --> 00:01:44,619
????? ??? ?????.
2
00:01:45,301 --> 00:01:47,895
- ?? ????????? ?? ???? ???.
- ???.
3
00:01:53,900 --> 00:01:57,017
- ??? ????? ??? ???? ?????, T??.
- ??? ?,?? ??????????.
4
00:02:02,460 --> 00:02:06,248
?????? ?? ?????? ?? ?????, ?????.
T? ???? ???? ????? ?????? ?? ?' ?????.
5
00:02:06,460 --> 00:02:10,169
?? ??? T??????, 100 ???. ?? '???
???? ?????? ?????????.
6
00:02:11,220 --> 00:02:13,859
???????, ?? ????????? ?? ?????,
??? ?? ?????.
7
00:02:14,060 --> 00:02:18,018
??? ?? ? ???? ???.
??? ????? ? ?????
8
00:02:18,779 --> 00:02:20,815
??? ?????, ?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:00:info: DVDRip.DivX-BlackMaguS| 576x320; 25fps
00:00:04:t?umaczenie: wojciechk19
00:01:42:- Opiekuj si? mam? Frank.|- Dobrze.
00:01:53:- Nie masz zbyt wiele baga?u, Tome.|- Wystarczy.
00:02:01:Powiniene? pojecha? kolej?.| Fort Smith jest daleko.
00:02:05:To tylko 70 mil.
00:02:10:Yarnell, wiem |?e b?dziesz o wszystko dba?.
00:02:13:Ty i Mattie.|Gdzie jest Mattie?
00:02:18:Tutaj, tato!
00:02:24:No, m?j ma?y skarbniku,| przygotowa?a? pieni?dze?
00:02:28:- Oczywi?cie.|- Ile mi wydzielasz?
00:02:31:Masz...
00:02:36:...150 dolar?w.
00:02:40:Daj mi jeszcze| moje szcz??liwe monety.
00:02:43:Rzeby ta transakcja si? uda?a| b?dziesz potrzebowa? wiele szcz??cia!
00:02:48:Zobaczysz
Subtítulos para True Grit
keywords: true, grit, 1969, 2, 5, fps, john, wayne, cd, ii,
original filename: 49385-True_Grit_(1969)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,480
Quincy ?
2
00:00:02,920 --> 00:00:06,280
Nu m-a in?elat niciodata
p?na c?nd m-a omor?t.
3
00:00:07,480 --> 00:00:10,440
Da-mi o gura de apa rece.
4
00:00:20,920 --> 00:00:24,840
Mi s-a parut ca inca mai am degete.
5
00:00:45,640 --> 00:00:47,600
Da-mi-o.
6
00:00:47,960 --> 00:00:50,760
- E una din monedele de aur ale tatei.
- E?ti sigura ?
7
00:00:51,000 --> 00:00:54,960
A fost turnata in California.
Valoreaza peste 36 de dolari.
8
00:00:55,160 --> 00:00:57,440
Bunicul i-a dat doua tatei
c?nd s-a insurat.
9
00:00:57,640 --> 00:01:02,640
- Suntem pe urmele lui Chaney.
- Sau cel pu?in pe ale lui Ned.
10
00:01:02
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15}{47}Quincy ?
{83}{167}Nu m-a inºelat niciodata|pâna când m-a omorât.
{197}{271}Da-mi o gura de apa rece.
{533}{631}Mi s-a parut ca inca mai am degete.
{1151}{1200}Da-mi-o.
{1209}{1279}- E una din monedele de aur ale tatei.|- Eºti sigura ?
{1285}{1384}A fost turnata in California.|Valoreaza peste 36 de dolari.
{1389}{1446}Bunicul i-a dat doua tatei|când s-a insurat.
{1451}{1576}- Suntem pe urmele lui Chaney.|- Sau cel puþin pe ale lui Ned.
{1581}{1684}Da-mi cheia de la catuºele astea.|Acum du-te ºi pune ºaua pe cai.
{1689}{1783}Moon a zis ca vin incoace.|Vrei sa fugi ?
{1789}{1909}Vreau sa fac ceea ce am de facut.|Pune ºaua p
Subtítulos para True Grit
keywords: true, grit, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1, hdf, nfo,
original filename: True Grit (1969) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,356 --> 00:01:48,025
Küçük Frank.
2
00:01:48,650 --> 00:01:51,361
- Annene göz kulak ol.
- Olurum.
3
00:01:57,618 --> 00:02:00,954
- Ãok eþyan yok Tom.
- Gereken herþeyi aldým.
4
00:02:06,585 --> 00:02:10,547
Trenle gitmelisin Frank.
Fort Smith atla gitmek için çok uzak.
5
00:02:10,756 --> 00:02:14,718
Judy'nin üzerinde 70 mil
zevkli bir gezinti gibi gelir.
6
00:02:15,761 --> 00:02:18,472
Yarnell,
benim için buraya göz kulak ol.
7
00:02:18,680 --> 00:02:22,851
Sen ve Mattie.
Mattie nerede?
8
00:02:23,685 --> 00:02:25,771
Buradayým baba!
9
00:02:30,567 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,325 --> 00:01:14,620
En Jailhouse Rock,
él era todo lo que es el rock.
2
00:01:15,079 --> 00:01:17,081
Es decir, él es el rock:
3
00:01:18,040 --> 00:01:20,376
Malo, gruñón, sucio, rudo.
4
00:01:21,543 --> 00:01:24,004
En esa pelÃcula, no podÃa
importarle nada de nada.
5
00:01:24,088 --> 00:01:26,881
Excepto rockandrollear,
vivir rápido, morir joven...
6
00:01:26,964 --> 00:01:29,342
...y dejar un cadáver apuesto.
7
00:01:33,179 --> 00:01:36,140
Veo a ese sureño y
muero por ser como él.
8
00:01:38,184 --> 00:01:39,644
Elvis se veÃa bien.
9
00:01:41,312 --> 0
Subtítulos para True Grit
keywords: a, true, underdog, story, ts, videocd, re, enc, onecd, dodgeball,
original filename: 392882004Dodgeball.A.True.Underdog.Story.TS.VideoCD.Xvid.Re-Enc.OneCD.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Está fora de forma?
Tem má sorte com o sexo oposto?
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
Cansado de ser gordo
e pouco activo?
3
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
Yeah!!!
Oh, olá.
4
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
Eu sou White Goodman, dono e
fundador do Global Gym América!
5
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
E estou aqui para lhe dizer, que não
tem que ficar conformado... Com o que tem!
6
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
- Ei Harry, estás com óptimo aspecto!
- Obrigado.
7
00:00:23,000 --> 00:00:27,000
Aqui no Global Gym compreendemos
que a "feiÃsse" e a "gordiss
Subtítulos para True Grit
keywords: the, true, game, of, death, 1981, cd, czech, cs,
original filename: The True Game of Death - 1981 - 1CD - Czech - cs - 5753f6b5d54a3bde90b559c279c72de1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:10,572 --> 00:04:14,408
St?ih!
2
00:04:12,490 --> 00:04:16,326
Ok,kr?sn? z?b?r!
To bylo super, Billy.
3
00:04:15,367 --> 00:04:19,204
Ok, v?ichni , jdeme...
4
00:04:23,040 --> 00:04:26,876
Eddie,koukn?te tam,
co se to do pekla d?je.
5
00:04:24,958 --> 00:04:28,794
Billy, jsi vpo??dkut?
6
00:04:25,917 --> 00:04:29,753
Ta v?c spadla
p?esn? tam, kde si st?l
7
00:04:28,794 --> 00:04:32,630
V?m , v?m..
8
00:04:29,753 --> 00:04:33,589
Koukni se nahoru!
9
00:04:31,671 --> 00:04:35,507
To byla
nehoda...
10
00:04:33,589 --> 00:04:37,425
Ok tak to zabal?me...
11
00:04:35,
Subtítulos para True Grit
keywords: 1135, dodgeball, a, true, underdog, story, 2004, 2, fps,
original filename: 11354-Dodgeball__A_True_Underdog_Story_(2004)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{627}{677}V-aþi saturat de cum aþi fost panã acum?
{680}{777}V-aþi saturat sa fiti ieºiþi din forma ºi nici la sexul|opus nu mai aveþi succes ca pe vremuri?
{780}{865}V-aþi saturat sã fiþi|supraponderali ºi neatragatori?
{867}{905}Yeah.
{907}{950}Oh.. salut!.
{950}{1085}Eu sunt White Goodman, proprietar.. lucrãtor ºi |fondator al Global Gym America Corp!
{1086}{1185}ªi sunt aici ca sã îþi spun cã nu trebuie|sã te mulþumeºti cu ce ai..
{1185}{1247}- Hey, Rory. Arati bine...|- Mulþam..
{1250}{1382}Aici la Globo Gym noi|înþelegem ca urâtenia ºi|obezitatea sunt dereglãri genetice..
{1385}{1440}La fel cum este cãderea
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3012}{3024}Przestañ.|Napisy pobrano z www.napiszone.prv.pl
{3024}{3056}PuÅæ!
{3108}{3168}Cholera. Zmar³ Richard Ellespeare.
{3168}{3229}By³ moim profesorem na Harvardzie.
{3252}{3302}"Pisarz i humanista...
{3324}{3391}"autor oÅmiu powieÅci, w tym g³oÅnej...
{3408}{3480}"Hope's Way,|za któr¹ otrzyma³ Nagrodê Pulitzera".
{3480}{3516}Jakim by³ cz³owiekiem?
{3516}{3584}Cz³owiekiem, który d¹¿y³ do doskona³oÅci.
{3624}{3660}- Tato?|- S³ucham?
{3660}{3709}Muszê iÅæ do ³azienki.
{3744}{3797}Wytrzymasz jeszcze trochê?
{3840}{3875}MyÅlê...
{3900}{3951}¿e mogê nad tym popracowaæ.
{3951}{3996}Dobra dziewczynka.
{4
Subtítulos para True Grit
keywords: 1027, dodgeball, a, true, underdog, story, 2004, 2, 5, fps,
original filename: 10272-Dodgeball__A_True_Underdog_Story_(2004)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6}{40}"Sunteti iesiti din forma si nici la sexul
{43}{75}opus nu mai aveti succes ca pe vremuri?"
{78}{146}"V-ati saturat sa fiti supraponderali si neatragatori?"
{205}{293}Oh..salut!..eu sunt White Goodman!..
{356}{420}Proprietar..lucrator si fondator al Global Gym America Corp.!
{429}{497}Si sunt aici ca sa iti spun ca nu trebuie|sa te multumesti cu ce ai..
{506}{571}- Noroace Rory!..arati bine...|- Multam..
{580}{629}Aici la Globo Gym noi|intelegem ca urâtenia si
{634}{674}obezitatea sunt dereglari genetice..
{680}{746}La fel cum este caderea parului..sau..necrofilia..
{754}{792}Si este doar vina ta..|ca nu te urasti îndeajuns
{795}{
Subtítulos para True Grit
keywords: dodgeball, a, true, underdog, story, 2004, en,
original filename: Dodgeball_A_True_Underdog_Story_2004_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,080 --> 00:00:27,156
Tired of the same old you?
2
00:00:27,248 --> 00:00:31,328
Tired of being out of shape
and out of luck with the opposite sex?
3
00:00:31,419 --> 00:00:35,037
Tired of being overweight
and under-attractive?
4
00:00:35,131 --> 00:00:36,673
Yeah.
5
00:00:36,758 --> 00:00:38,501
Oh, hello.
6
00:00:38,593 --> 00:00:44,133
I'm White Goodman, owner, operator
and founder of Globo Gym America Corp.
7
00:00:44,223 --> 00:00:48,303
I'm here to tell ya that you don't have
to be stuck with what you've got.
8
00:00:48,394 --> 00:00:50,967
Hey, Rory. Looking good.
Subtítulos para True Grit
keywords: bad, boys, a, true, story, pahat, pojat, cd, 2, eng, 2003,
original filename: Bad Boys - A True Story - (Pahat Pojat) - CD2 - Eng - 2003.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,723 --> 00:00:31,673
But e very one's going to be home.
- Don't worry about my parents.
2
00:00:39,563 --> 00:00:45,911
Hi! No one's home.
3
00:00:53,403 --> 00:00:56,554
You bo x?
- No. My b ig brother did.
4
00:00:57,363 --> 00:01:02,039
He died a couple y ears ago but
I didn't want to give that away.
5
00:01:02,243 --> 00:01:07,237
I felt if I gave it away, I'd be
accepting the fact that he's gone.
6
00:01:08,403 --> 00:01:15,514
Our mother died three y ears ago.
We still have all her things.
7
00:01:16,643 --> 00:01:21,319
You still have y our dad.
- Un fortunately.
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,840 --> 00:00:56,240
In Jailhouse Rock
speelde hij rockabilly.
2
00:00:56,440 --> 00:01:02,037
Ik bedoel, hij was rockabilly.
Gemeen, nors, vals en onbeleefd.
3
00:01:02,680 --> 00:01:04,940
In die film liet alles hem koud,
4
00:01:05,040 --> 00:01:09,750
behalve rock-'n-roll,
snel leven en jong sterven.
5
00:01:14,000 --> 00:01:16,975
Ik wou zoals die boerenkinkel zijn.
6
00:01:18,800 --> 00:01:20,800
Elvis zag er goed uit.
7
00:01:21,680 --> 00:01:24,620
Ik ben geen flikker,
maar Elvis was mooier
8
00:01:24,720 --> 00:01:27,440
dan de meeste vrouwen.
De meeste.
9
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,569 --> 00:00:33,528
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
2
00:00:57,369 --> 00:00:59,405
Ãðîñòî ñè ïëà âà .
3
00:00:59,609 --> 00:01:01,327
ÃÃ¥ ÿ âçåìåì.
4
00:01:09,489 --> 00:01:10,842
Ãòî ÿ.
5
00:01:11,049 --> 00:01:14,564
-ÃÃ¥ ïèïà éòå ëîäêà òà .
-Ãÿ ÃÃ¥ Ã¥ Ãà Ãèêîé, Ãè Ãæåé.
6
00:01:14,769 --> 00:01:18,239
-Ãà ùî ÃÃ¥ ñòå Ãà ó÷èëèùå?
-Ãÿòî Ã¥, òúïà ê òà êúâ.
7
00:01:18,449 --> 00:01:20,121
à ÃÃ¥ ìè ãîâîðè òà êà , øèøêî.
8
00:01:20,329 --> 00:01:22,399
-Ãñòà âåòå ëîäêà òà .
Subtítulos para True Grit
keywords: 1377, dodgeball, a, true, underdog, story, ts, videocd, re, enc, onecd,
original filename: 13779.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,919
¿Harto de estar fuera de forma
y falto de suerte con el sexo opuesto?
2
00:00:04,000 --> 00:00:08,199
¿Harto de tener sobrepeso
y poco atractivo?
3
00:00:09,720 --> 00:00:16,199
Hola. Soy White Goodman, dueño, operario
y fundador de Globo Gym America Corp.
4
00:00:16,280 --> 00:00:20,199
Estoy aquà para decirte que no tienes
por qué conformarte con lo que tienes.
5
00:00:20,280 --> 00:00:22,760
Hola, Rory. Tienes buen aspecto.
6
00:00:22,839 --> 00:00:28,120
En Globo Gym, entendemos que la fealdad
y la gordura son defectos genéticos,
7
00:00:28,199 --
Subtítulos para True Grit
keywords: felicity, 21, 4, 1998, s02e1, true, colors, bucktv, s02e14,
original filename: Felicity(214)(1998).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,903
<i>Previamente en Felicity.</i>
2
00:00:01,904 --> 00:00:04,421
Siento que ahora lo sé.
3
00:00:04,622 --> 00:00:07,225
Creo que debo tener este bebé.
4
00:00:10,756 --> 00:00:13,138
¿Puedes ir a buscar unos panfletos
a la imprenta?
5
00:00:13,139 --> 00:00:15,372
So