Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie True Grit (1969) is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para True Grit (1969) por relevancia:
Subtítulos para True Grit (1969)
keywords: true, grit, 1969, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, valor, de, ley, english,
original filename: True Grit (1969) - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Little Frank.
2
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
- You take care of your ma.
- I will.
3
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
- You're not travelling very heavy, Tom.
- I got all I need.
4
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
You should be taking the train, Frank.
Fort Smith is too long a ride.
5
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
On Judy, 70 miles
will be a pleasant outing.
6
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, you'll take care
of the place for me.
7
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
You and my Mattie.
Where's Mattie?
8
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
I'm here, Papa!
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2558}{2596}Frank micutule.
{2614}{2678}- Sa ai grija de mama ta.|- Bine.
{2828}{2906}- Nu þi-ai luat prea multe cu tine, Tom.|- Am tot ce-mi trebuie.
{3042}{3137}Ar trebui sa iei trenul, Frank.|Fort Smith e prea departe.
{3142}{3235}Cu Judy, 1 00 de kilometri|o sa fie o plimbare placuta.
{3262}{3327}Yarnell, sa ai grija de ferma|pâna ma intorc.
{3332}{3431}Tu ºi cu Mattie a mea.|Unde e Mattie ?
{3450}{3501}Sunt aici, tati !
{3618}{3704}Ei, contabila micuþa,|mi-ai pregatit diurna ?
{3710}{3784}- Fireºte.|- Cât imi dai ?
{3790}{3856}Pai... aproximativ exact...
{3922}{3988}... 1 50 de dolari.
{4012}{4074}Da-mi ºi monezile de aur,|sa-
Subtítulos para True Grit (1969)
keywords: true, grit, 1969, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: True Grit - 1969 - 1CD - Portuguese - pt - 81ce8b27bdcdd78967c3a830a9a95649.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,940 --> 00:00:29,249
VELHA RAPOSA
2
00:01:42,620 --> 00:01:45,817
Frank, olha pela M?e.
3
00:01:53,260 --> 00:01:56,252
- N?o vais muito carregado, Tom.
- Levo tudo o que preciso.
4
00:02:01,980 --> 00:02:05,575
Devias ir de comboio.
Fort Smith fica muito longe a cavalo.
5
00:02:05,820 --> 00:02:08,539
Ser? um passeio agrad?vel.
6
00:02:10,700 --> 00:02:14,579
Yarnell, sei que a fazenda
fica bem entregue, a ti e ? Mattie.
7
00:02:16,060 --> 00:02:17,413
Onde est? a Mattie?
8
00:02:17,980 --> 00:02:19,538
Estou aqui, Pai.
9
00:02:24,980 --> 00:02:27,938
Minha contabilis
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,980 --> 00:00:29,050
VALOR DE LEY
2
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Pequeño Frank...
3
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
- Cuida de tu madre.
- Lo haré.
4
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
- No llevas muchas cosas.
- No necesito más.
5
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
DeberÃas ir en tren, Frank.
Fort Smith está muy lejos.
6
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
Sobre Judy, 70 millas será un paseo.
7
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, cuida el rancho por mÃ.
8
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
Mi Mattie y tú.
¿Dónde está Mattie?
9
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
¡AquÃ, papá!
Subtítulos para True Grit (1969)
keywords: true, grit, 1969, 1, cd, english, en,
original filename: True Grit - 1969 - 1CD - English - en - bbd828fbc48c8f454d44e56d45d0050d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Little Frank.
2
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
- You take care of your ma.
- l will.
3
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
- You're not travelling very heavy, Tom.
- l got all l need.
4
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
You should be taking the train, Frank.
Fort Smith is too long a ride.
5
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
On Judy, 70 miles
will be a pleasant outing.
6
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, you'll take care
of the place for me.
7
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
You and my Mattie.
Where's Mattie?
8
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
l'm here, Papa!
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,980 --> 00:00:29,050
VALOR DE LEY
2
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Pequeño Frank...
3
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
- Cuida de tu madre.
- Lo haré.
4
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
- No llevas muchas cosas.
- No necesito más.
5
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
DeberÃas ir en tren, Frank.
Fort Smith está muy lejos.
6
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
Sobre Judy, 70 millas será un paseo.
7
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, cuida el rancho por mÃ.
8
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
Mi Mattie y tú.
¿Dónde está Mattie?
9
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
¡AquÃ, papá!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,320 --> 00:01:43,840
Frank, micutule.
2
00:01:44,560 --> 00:01:47,120
- Sa ai grija de mama ta.
- Bine.
3
00:01:53,120 --> 00:01:56,240
- Nu þi-ai luat prea multe cu tine, Tom.
- Am tot ce-mi trebuie.
4
00:02:01,680 --> 00:02:05,480
Ar trebui sa iei trenul, Frank.
Fort Smith e prea departe.
5
00:02:05,680 --> 00:02:09,400
Cu Judy, 100 de kilometri
o sa fie o plimbare placuta.
6
00:02:10,480 --> 00:02:13,080
Yarnell, sa ai grija de ferma
pâna ma intorc.
7
00:02:13,280 --> 00:02:17,240
Tu ºi cu Mattie a mea.
Unde e Mattie ?
8
00:02:18,000 --> 00:02:20,040
Sunt aici, tat
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Goed, Frankie.
2
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
Zorg goed voor je mama.
- Doe ik.
3
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
Je hebt weinig mee, Tom.
- Ik heb alles wat ik nodig heb.
4
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
Je moet de trein nemen.
Fort Smith is te ver.
5
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
Honderd kilometer is juist
een mooi ritje, Judy.
6
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, ik weet dat je hier
goed voor zorgt...
7
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
samen met m'n Mattie.
Waar is Mattie?
8
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
Ik ben hier, pap.
9
00:02:24,700 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2558}{2596}Frank micutule.
{2614}{2678}- Sa ai grija de mama ta.|- Bine.
{2828}{2906}- Nu þi-ai luat prea multe cu tine, Tom.|- Am tot ce-mi trebuie.
{3042}{3137}Ar trebui sa iei trenul, Frank.|Fort Smith e prea departe.
{3142}{3235}Cu Judy, 1 00 de kilometri|o sa fie o plimbare placuta.
{3262}{3327}Yarnell, sa ai grija de ferma|pâna ma intorc.
{3332}{3431}Tu ºi cu Mattie a mea.|Unde e Mattie ?
{3450}{3501}Sunt aici, tati !
{3618}{3704}Ei, contabila micuþa,|mi-ai pregatit diurna ?
{3710}{3784}- Fireºte.|- Cât imi dai ?
{3790}{3856}Pai... aproximativ exact...
{3922}{3988}... 1 50 de dolari.
{4012}{4074}Da-mi ºi monezile de aur,|sa-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2558}{2596}Frank micutule.
{2614}{2678}- Sa ai grija de mama ta.|- Bine.
{2828}{2906}- Nu þi-ai luat prea multe cu tine, Tom.|- Am tot ce-mi trebuie.
{3042}{3137}Ar trebui sa iei trenul, Frank.|Fort Smith e prea departe.
{3142}{3235}Cu Judy, 1 00 de kilometri|o sa fie o plimbare placuta.
{3262}{3327}Yarnell, sa ai grija de ferma|pâna ma intorc.
{3332}{3431}Tu ºi cu Mattie a mea.|Unde e Mattie ?
{3450}{3501}Sunt aici, tati !
{3618}{3704}Ei, contabila micuþa,|mi-ai pregatit diurna ?
{3710}{3784}- Fireºte.|- Cât imi dai ?
{3790}{3856}Pai... aproximativ exact...
{3922}{3988}... 1 50 de dolari.
{4012}{4074}Da-mi ºi monezile de aur,|sa-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{2558}{2596}Frank micutule.
{2614}{2678}- Sa ai grija de mama ta.|- Bine.
{2828}{2906}- Nu ?i-ai luat prea multe cu tine, Tom.|- Am tot ce-mi trebuie.
{3042}{3137}Ar trebui sa iei trenul, Frank.|Fort Smith e prea departe.
{3142}{3235}Cu Judy, 1 00 de kilometri|o sa fie o plimbare placuta.
{3262}{3327}Yarnell, sa ai grija de ferma|p?na ma intorc.
{3332}{3431}Tu ?i cu Mattie a mea.|Unde e Mattie ?
{3450}{3501}Sunt aici, tati !
{3618}{3704}Ei, contabila micu?a,|mi-ai pregatit diurna ?
{3710}{3784}- Fire?te.|- C?t imi dai ?
{3790}{3856}Pai... aproximativ exact...
{3922}{3988}... 1 50 de dolari.
{4012}{4074}Da-mi ?i monezile de aur,|sa-mi poarte noroc.
{4100}{4205}Iti trebuie mult no
Subtítulos para True Grit (1969)
keywords: true, grit, 1969, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, glam,
original filename: True Grit (1969) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,000 --> 00:01:43,600
Küçük Frank.
2
00:01:44,200 --> 00:01:46,800
- Annene göz kulak ol.
- Olurum.
3
00:01:52,800 --> 00:01:56,000
- Ãok eþyan yok Tom.
- Gereken herþeyi aldým.
4
00:02:01,400 --> 00:02:05,200
Trenle gitmelisin Frank.
Fort Smith atla gitmek için çok uzak.
5
00:02:05,400 --> 00:02:09,200
Judy'nin üzerinde 70 mil
zevkli bir gezinti gibi gelir.
6
00:02:10,200 --> 00:02:12,800
Yarnell,
benim için buraya göz kulak ol.
7
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
Sen ve Mattie.
Mattie nerede?
8
00:02:17,800 --> 00:02:19,800
Buradayým baba!
9
00:02:24,400 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15}{47}Quincy ?
{83}{167}Nu m-a inºelat niciodata|pâna când m-a omorât.
{197}{271}Da-mi o gura de apa rece.
{533}{631}Mi s-a parut ca inca mai am degete.
{1151}{1200}Da-mi-o.
{1209}{1279}- E una din monedele de aur ale tatei.|- Eºti sigura ?
{1285}{1384}A fost turnata in California.|Valoreaza peste 36 de dolari.
{1389}{1446}Bunicul i-a dat doua tatei|când s-a insurat.
{1451}{1576}- Suntem pe urmele lui Chaney.|- Sau cel puþin pe ale lui Ned.
{1581}{1684}Da-mi cheia de la catuºele astea.|Acum du-te ºi pune ºaua pe cai.
{1689}{1783}Moon a zis ca vin incoace.|Vrei sa fugi ?
{1789}{1909}Vreau sa fac ceea ce am de facut.|Pune ºaua p
Subtítulos para True Grit (1969)
keywords: true, grit, 1969, 2, cd, greek, gr, 1,
original filename: True Grit - 1969 - 2CD - Greek - gr - 9156b28ff24893f4effeb7916dacf4c2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,061 --> 00:01:44,619
????? ??? ?????.
2
00:01:45,301 --> 00:01:47,895
- ?? ????????? ?? ???? ???.
- ???.
3
00:01:53,900 --> 00:01:57,017
- ??? ????? ??? ???? ?????, T??.
- ??? ?,?? ??????????.
4
00:02:02,460 --> 00:02:06,248
?????? ?? ?????? ?? ?????, ?????.
T? ???? ???? ????? ?????? ?? ?' ?????.
5
00:02:06,460 --> 00:02:10,169
?? ??? T??????, 100 ???. ?? '???
???? ?????? ?????????.
6
00:02:11,220 --> 00:02:13,859
???????, ?? ????????? ?? ?????,
??? ?? ?????.
7
00:02:14,060 --> 00:02:18,018
??? ?? ? ???? ???.
??? ????? ? ?????
8
00:02:18,779 --> 00:02:20,815
??? ?????, ?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{15}{47}Quincy ?
{83}{167}Nu m-a inºelat niciodata|pâna când m-a omorât.
{197}{271}Da-mi o gura de apa rece.
{533}{631}Mi s-a parut ca inca mai am degete.
{1151}{1200}Da-mi-o.
{1209}{1279}- E una din monedele de aur ale tatei.|- Eºti sigura ?
{1285}{1384}A fost turnata in California.|Valoreaza peste 36 de dolari.
{1389}{1446}Bunicul i-a dat doua tatei|când s-a insurat.
{1451}{1576}- Suntem pe urmele lui Chaney.|- Sau cel puþin pe ale lui Ned.
{1581}{1684}Da-mi cheia de la catuºele astea.|Acum du-te ºi pune ºaua pe cai.
{1689}{1783}Moon a zis ca vin incoace.|Vrei sa fugi ?
{1789}{1909}Vreau sa fac ceea ce am de facut.|Pune ºaua p
Subtítulos para True Grit (1969)
keywords: true, grit, 1969, 2, 5, fps, john, wayne, cd, ii,
original filename: 49385-True_Grit_(1969)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,480
Quincy ?
2
00:00:02,920 --> 00:00:06,280
Nu m-a in?elat niciodata
p?na c?nd m-a omor?t.
3
00:00:07,480 --> 00:00:10,440
Da-mi o gura de apa rece.
4
00:00:20,920 --> 00:00:24,840
Mi s-a parut ca inca mai am degete.
5
00:00:45,640 --> 00:00:47,600
Da-mi-o.
6
00:00:47,960 --> 00:00:50,760
- E una din monedele de aur ale tatei.
- E?ti sigura ?
7
00:00:51,000 --> 00:00:54,960
A fost turnata in California.
Valoreaza peste 36 de dolari.
8
00:00:55,160 --> 00:00:57,440
Bunicul i-a dat doua tatei
c?nd s-a insurat.
9
00:00:57,640 --> 00:01:02,640
- Suntem pe urmele lui Chaney.
- Sau cel pu?in pe ale lui Ned.
10
00:01:02
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:00:info: DVDRip.DivX-BlackMaguS| 576x320; 25fps
00:00:04:t?umaczenie: wojciechk19
00:01:42:- Opiekuj si? mam? Frank.|- Dobrze.
00:01:53:- Nie masz zbyt wiele baga?u, Tome.|- Wystarczy.
00:02:01:Powiniene? pojecha? kolej?.| Fort Smith jest daleko.
00:02:05:To tylko 70 mil.
00:02:10:Yarnell, wiem |?e b?dziesz o wszystko dba?.
00:02:13:Ty i Mattie.|Gdzie jest Mattie?
00:02:18:Tutaj, tato!
00:02:24:No, m?j ma?y skarbniku,| przygotowa?a? pieni?dze?
00:02:28:- Oczywi?cie.|- Ile mi wydzielasz?
00:02:31:Masz...
00:02:36:...150 dolar?w.
00:02:40:Daj mi jeszcze| moje szcz??liwe monety.
00:02:43:Rzeby ta transakcja si? uda?a| b?dziesz potrzebowa? wiele szcz??cia!
00:02:48:Zobaczysz
Subtítulos para True Grit (1969)
keywords: true, grit, 1969, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, 1, hdf, nfo,
original filename: True Grit (1969) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,356 --> 00:01:48,025
Küçük Frank.
2
00:01:48,650 --> 00:01:51,361
- Annene göz kulak ol.
- Olurum.
3
00:01:57,618 --> 00:02:00,954
- Ãok eþyan yok Tom.
- Gereken herþeyi aldým.
4
00:02:06,585 --> 00:02:10,547
Trenle gitmelisin Frank.
Fort Smith atla gitmek için çok uzak.
5
00:02:10,756 --> 00:02:14,718
Judy'nin üzerinde 70 mil
zevkli bir gezinti gibi gelir.
6
00:02:15,761 --> 00:02:18,472
Yarnell,
benim için buraya göz kulak ol.
7
00:02:18,680 --> 00:02:22,851
Sen ve Mattie.
Mattie nerede?
8
00:02:23,685 --> 00:02:25,771
Buradayým baba!
9
00:02:30,567 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,300 --> 00:01:43,858
Goed, Frankie.
2
00:01:44,540 --> 00:01:47,134
Zorg goed voor je mama.
- Doe ik.
3
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
Je hebt weinig mee, Tom.
- Ik heb alles wat ik nodig heb.
4
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
Je moet de trein nemen.
Fort Smith is te ver.
5
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
Honderd kilometer is juist
een mooi ritje, Judy.
6
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, ik weet dat je hier
goed voor zorgt...
7
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
samen met m'n Mattie.
Waar is Mattie?
8
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
Ik ben hier, pap.
9
00:02:24,700 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,989 --> 00:01:31,792
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:45,105 --> 00:01:46,273
Buenos dÃas, Teniente.
3
00:01:46,306 --> 00:01:47,339
¿Decidiste enlistarte?
4
00:01:47,774 --> 00:01:49,176
Sólo voy a ver a la Doctora Seymour.
5
00:01:49,276 --> 00:01:51,345
Ser psicoanalizado es aún mejor.
6
00:01:51,778 --> 00:01:53,580
Estoy haciendo un artÃculo
de los trajes de guerra.
7
00:01:55,115 --> 00:01:58,318
Bien, si regresamos de esta misión,
te daré una entrevista a fondo.
8
00:02:02,122 --> 00:02:03,156
Buena suerte.
9
00:02:04,925 --> 00:02:08,695
Conserva tu mente en el
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,989 --> 00:01:31,792
MISIÃN DEL DEBER
2
00:01:45,105 --> 00:01:46,273
Buenos dÃas, Teniente.
3
00:01:46,306 --> 00:01:47,339
¿Decidiste enlistarte?
4
00:01:47,774 --> 00:01:49,176
Sólo voy a ver a la Doctora Seymour.
5
00:01:49,276 --> 00:01:51,345
Ser psicoanalizado es aún mejor.
6
00:01:51,778 --> 00:01:53,580
Estoy haciendo un artÃculo
de los trajes de guerra.
7
00:01:55,115 --> 00:01:58,318
Bien, si regresamos de esta misión,
te daré una entrevista a fondo.
8
00:02:02,122 --> 00:02:03,156
Buena suerte.
9
00:02:04,925 --> 00:02:08,695
Conserva tu mente en el
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,300 --> 00:01:47,135
- Mali Frank... pripazit æeš na mamu.
- Hoæu.
2
00:01:53,140 --> 00:01:56,257
- Nisi se baš pretrpao stvarima, Tome.
- Imam sve što mi treba.
3
00:02:01,700 --> 00:02:05,488
Trebao bi iæi vlakom, Frank.
Fort Smith je predaleko za jahanje.
4
00:02:05,700 --> 00:02:09,409
Sa Judy, 112 kilometara
æe biti kao ugodan izlet.
5
00:02:10,460 --> 00:02:13,099
Yarnell, ti pripazi na sve
dok mene nema.
6
00:02:13,300 --> 00:02:17,259
Ti i moja Mattie.
Gdje je Mattie?
7
00:02:18,020 --> 00:02:20,056
Ovdje sam, tata!
8
00:02:24,700 --> 00:02:28,170
Onda, m
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,300 --> 00:01:48,800
Little Frank.
2
00:01:49,500 --> 00:01:52,100
- You take care of your ma.
- I will.
3
00:01:58,500 --> 00:02:01,600
- You're not travelling very heavy, Tom.
- I got all I need.
4
00:02:07,500 --> 00:02:11,200
You should be taking the train, Frank.
Fort Smith is too long a ride.
5
00:02:11,600 --> 00:02:15,300
On Judy, 70 miles
will be a pleasant outing.
6
00:02:16,500 --> 00:02:19,100
Yarnell, you'll take care
of the place for me.
7
00:02:19,600 --> 00:02:23,500
You and my Mattie.
Where's Mattie?
8
00:02:24,500 --> 00:02:26,500
I'm here, Papa!
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 896x504 25.0fps 700.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{150}t?umaczenie: wojciechk19
{2550}{2608}- Opiekuj si? mam? Frank.|- Dobrze.
{2825}{2905}- Nie masz zbyt wiele baga?u, Tomie.|- Wystarczy.
{3025}{3113}Powiniene? pojecha? kolej?.| Fort Smith jest daleko.
{3125}{3175}To tylko 70 mil.
{3250}{3323}Yarnell, wiem, |?e b?dziesz o wszystko dba?.
{3325}{3378}Ty i Mattie.|Gdzie jest Mattie?
{3450}{3500}Tutaj, tato!
{3600}{3683}No, m?j ma?y skarbniku,| przygotowa?a? pieni?dze?
{3700}{3758}- Oczywi?cie.|- Ile mi wydzielasz?
{3775}{3825}Masz...
{3900}{3950}...150 dolar?w.
{4000}{4065}Daj mi jeszcze| moje
Subtítulos para True Grit (1969)
keywords: 1318, true, grit, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13185-True Grit ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{2558}{2596}Frank micutule.
{2614}{2678}- Sa ai grija de mama ta.|- Bine.
{2828}{2906}- Nu þi-ai luat prea multe cu tine, Tom.|- Am tot ce-mi trebuie.
{3042}{3137}Ar trebui sa iei trenul, Frank.|Fort Smith e prea departe.
{3142}{3235}Cu Judy, 1 00 de kilometri|o sa fie o plimbare placuta.
{3262}{3327}Yarnell, sa ai grija de ferma|pâna ma intorc.
{3332}{3431}Tu ºi cu Mattie a mea.|Unde e Mattie ?
{3450}{3501}Sunt aici, tati !
{3618}{3704}Ei, contabila micuþa,|mi-ai pregatit diurna ?
{3710}{3784}- Fireºte.|- Cât imi dai ?
{3790}{3856}Pai... aproximativ exact...
{3922}{3988}... 1 50 de dolari.
{4012}{4074}Da-mi ºi monezile de aur,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,300 --> 00:01:48,800
Little Frank.
2
00:01:49,500 --> 00:01:52,100
- You take care of your ma.
- I will.
3
00:01:58,500 --> 00:02:01,600
- You're not travelling very heavy, Tom.
- I got all I need.
4
00:02:07,500 --> 00:02:11,200
You should be taking the train, Frank.
Fort Smith is too long a ride.
5
00:02:11,600 --> 00:02:15,300
On Judy, 70 miles
will be a pleasant outing.
6
00:02:16,500 --> 00:02:19,100
Yarnell, you'll take care
of the place for me.
7
00:02:19,600 --> 00:02:23,500
You and my Mattie.
Where's Mattie?
8
00:02:24,500 --> 00:02:26,500
I'm here, Papa!
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 896x504 25.0fps 700.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{150}t?umaczenie: wojciechk19
{2550}{2608}- Opiekuj si? mam? Frank.|- Dobrze.
{2825}{2905}- Nie masz zbyt wiele baga?u, Tomie.|- Wystarczy.
{3025}{3113}Powiniene? pojecha? kolej?.| Fort Smith jest daleko.
{3125}{3175}To tylko 70 mil.
{3250}{3323}Yarnell, wiem, |?e b?dziesz o wszystko dba?.
{3325}{3378}Ty i Mattie.|Gdzie jest Mattie?
{3450}{3500}Tutaj, tato!
{3600}{3683}No, m?j ma?y skarbniku,| przygotowa?a? pieni?dze?
{3700}{3758}- Oczywi?cie.|- Ile mi wydzielasz?
{3775}{3825}Masz...
{3900}{3950}...150 dolar?w.
{4000}{4065}Daj mi jeszcze| moje
Subtítulos para True Grit (1969)
keywords: anne, of, the, thousand, days, 1969, portuguese, br, pb,
original filename: Anne of the Thousand Days - 1969 - - Portuguese-BR - pb - 01895fdfa565512646b08fb6e06cee3c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,200 --> 00:00:55,590
- Qual o veredito?
- Culpados, Sua Gra?a.
2
00:00:55,800 --> 00:00:57,870
Todos eles?
3
00:00:58,560 --> 00:01:00,118
Culpados.
4
00:01:27,739 --> 00:01:33,539
<b>Ana dos mil dias</b>
5
00:03:01,012 --> 00:03:04,363
Vers?o Brasileira e
Coment?rios Hist?ricos: 1,618
6
00:03:05,720 --> 00:03:09,349
Autoriza??o para a execu??o de
Sir Henry Norris por adult?rio com Anne,
7
00:03:09,560 --> 00:03:11,516
Rainha da Inglaterra.
8
00:03:14,120 --> 00:03:18,159
Para a execu??o de Mark Smeaton
por trai??o e adult?rio com Anne,
9
00:03:18,360 --> 00:03:19,918
Subtítulos para True Grit (1969)
keywords: i, start, counting, 1969, 1, cd, serbian, sr, coupling, 1x0, 3, sex, death, nudity,
original filename: I Start Counting - 1969 - 1CD - Serbian - sr - f8f172830c8004b76736726544718b69.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,893 --> 00:00:31,427
SEKS, SMRT I GOLOTINJA
2
00:00:32,539 --> 00:00:38,455
To je samo razgovor za posao.
- To je samo razgovor za posao?
3
00:00:39,659 --> 00:00:46,497
?to ako se uspani?im? ?to
ako slu?ajno ka?em nezgodnu rije??
4
00:00:46,659 --> 00:00:51,609
Pod pritiskom, nezgodna rije? mo?e
izletjeti iz usta sama od sebe.
5
00:00:51,780 --> 00:00:53,691
Kao ?to?
6
00:00:53,860 --> 00:00:58,456
Bradavica.
- Za?to bi rekao 'bradavica' na razgovoru?
7
00:00:58,620 --> 00:01:02,499
Zato ?to sam si zamislio
to u glavi upravo.
8
00:01:02,660 --> 00:01:07,609
Sad imam svje
Subtítulos para True Grit (1969)
keywords: i, start, counting, 1969, 1, cd, serbian, sr, coupling, 1x0, 5, the, girl, with, two, breasts,
original filename: I Start Counting - 1969 - 1CD - Serbian - sr - 4dd2ae90b956372da842aef70a138b3e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,390 --> 00:00:37,360
Djevojka s dvije dojke
2
00:00:39,071 --> 00:00:40,572
Georgia?
3
00:00:40,573 --> 00:00:43,576
Ne, preobi?no.
4
00:00:44,978 --> 00:00:47,289
Ne, to je preo?ito.
5
00:00:47,580 --> 00:00:48,079
Bio sam u pravu...
6
00:00:48,080 --> 00:00:49,582
...to je neka knjiga na stranom jeziku.
7
00:00:49,583 --> 00:00:51,584
To je dobro.
- Za?to?
8
00:00:52,084 --> 00:00:53,085
Intelektualne stvari.
9
00:00:53,586 --> 00:00:55,087
Nau?ila je novi jezik.
10
00:00:55,088 --> 00:00:56,588
Tu ima dodatnih dra?i...
11
00:00:56,589 --> 00:00:59,091
...ne
Subtítulos para True Grit (1969)
keywords: beatrice, cenci, 1969, 1, cd, english, en, beatricecenci,
original filename: Beatrice Cenci - 1969 - 1CD - English - en - 7794144488a2110b1d8ba00b20d8f295.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,000 --> 00:01:57,930
Are you sure this concerns a Cenci ?
2
00:01:58,799 --> 00:02:00,519
We know even less than you.
3
00:02:20,120 --> 00:02:22,189
- All four ?
- That's what I heard.
4
00:02:22,639 --> 00:02:24,639
I spoke to a sympathizer,
a few minutes ago.
5
00:02:25,080 --> 00:02:26,379
And he mentioned the Cenci ?
6
00:02:26,719 --> 00:02:29,460
Yes, two in Tor di Nona
and two in Corte Savella.
7
00:02:30,400 --> 00:02:31,590
Yes, that was it.
8
00:02:31,919 --> 00:02:34,620
Two in Tor di Nona
and two in Corte Savella.
9
00:02:35,680 --> 00:02:39,229
The other brothers
went to visit both jails.
1
Subtítulos para True Grit (1969)
keywords: ma, nuit, chez, maud, 1969, 1, cd, english, en,
original filename: Ma nuit chez Maud - 1969 - 1CD - English - en - 34b221f6828df6ad6b590c372a215811.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:01:11,280 --> 00:01:15,040
SIX MORAL TALES
2
00:01:15,599 --> 00:01:19,500
MY NIGHT AT MAUD'S
3
00:02:41,699 --> 00:02:46,430
Have mercy on us all.
4
00:02:46,639 --> 00:02:52,229
With the Virgin Mary,
blessed mother of God,
5
00:02:52,469 --> 00:02:58,060
the apostles and all the saints,
6
00:02:58,270 --> 00:03:04,069
may we share eternal life
and glorify you
7
00:03:04,280 --> 00:03:08,270
through your beloved son
Jesus Christ.
8
00:03:12,949 --> 00:03:16,849
Through Him,
in Him and with Him,
9
00:03:17,050 --> 00:03:22,210
in the unity of the Holy Spirit,
10
00:03:23,800 --> 00:03:30,000
all glory and honor is yours,
Almighty Father, forever and ever.
11
00:03:36,539 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:52,120 --> 00:04:55,192
- Viszl?t!
- Csend, Croker! M?g bent van.
2
00:04:55,280 --> 00:04:57,840
- Bocs?nat, uram!
- Sok szerencs?t!
3
00:04:57,920 --> 00:04:59,592
?dv?zl?m az asszonyt!
4
00:04:59,680 --> 00:05:02,956
- ?tadom, Harry.
- ?dv a nagyvil?gnak!
5
00:05:03,040 --> 00:05:04,439
P?-p?!
6
00:05:08,120 --> 00:05:10,395
Viszl?t, Mr Bridger!
7
00:05:15,080 --> 00:05:19,551
- Azt mondta: ''Viszl?t, Mr Bridger!''
- H?t, elmegy.
8
00:05:19,640 --> 00:05:22,438
Vissza ne j?jj?n! Csak az ?rdekel.
9
00:05:22,520 --> 00:05:25,034
?ll?t?lag Olaszban lesz bulija.
10
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/T?umaczy? Je?, pozdrawiam wszystkich ;-)/
{6741}{6797}Jest tu kto?? Czy cos si? sta?o?
{6872}{6914}?mierdzi gazem.
{8722}{8809}Julian.
{8827}{8923}- Nie jestem Julian. Obud? si?. |- Julian, poca?uj mnie.
{8933}{8990}Przepraszam, Julianie, kimkolwiek jeste?.
{9206}{9289}Kim jeste?? Co robisz?
{9311}{9366}Sztuczny oddech usta-usta.
{9371}{9449}- Ca?owa?e? mnie. |- Straci?em g?ow?.
{9461}{9550}- Jak si? tu dosta?e?? |- Nie zamkn??a? gazu.
{9558}{9585}Gazu?
{9621}{9658}To ja ?yj?!
{9682}{9715}Spieprzy?am to!
{9721}{9808}Spieprzy?am to! Bo?e, naprawd? to spieprzy?am!
{9818}{9877}Spokojnie. Mia?a? szcz??cie, ze ci? znalaz?em.
{9879}{
Subtítulos para True Grit (1969)
keywords: the, wild, bunch, 1969, 1, cd, spanish, es, grupo, salvaje, dual, vose, sam, peckinpah, eeuu,
original filename: The Wild Bunch - 1969 - 1CD - Spanish - es - 336816dfc6d83d20d81482d514e6f644.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,640 --> 00:00:38,428
GRUPO SALVAJE
2
00:01:22,520 --> 00:01:23,794
Dale la vuelta.
3
00:01:25,640 --> 00:01:26,834
?Oh, no!
4
00:02:14,680 --> 00:02:17,319
<i>"No beber?s vino ni bebida alcoh?lica,</i>
5
00:02:17,960 --> 00:02:20,030
<i>ni t? ni tus hijos...</i>
6
00:02:20,440 --> 00:02:22,192
"no sea que mur?is.
7
00:02:22,360 --> 00:02:25,352
"No mires al vino cuando rojea...
8
00:02:25,640 --> 00:02:29,872
"y cuando espuma en el vaso.
Entra suavemente,
9
00:02:30,040 --> 00:02:32,679
"pero al fin muerde como sierpe...
10
00:02:32,840 --> 00:02:34,831
"y pica como
Subtítulos para True Grit (1969)
keywords: battle, of, britain, 1969, 1, cd, czech, cz,
original filename: Battle of Britain - 1969 - 1CD - Czech - cz - 66d76cd56618ee9ec93a7497a08145de.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{295}{365}FRANCIE, KV?TEN 1940
{747}{812}Na co si hraje?
{1865}{1922}Posily?
{1924}{2018}- Pro? nenech?? toho ?a?kov?n??|- Co jsem provedl?
{2020}{2100}Nad sv?m leti?t?m|u? nechci vid?t ??dn? v?t?zn? v?kruty!
{2102}{2152}Cht?l jsem povzbudit civilisty.
{2154}{2241}Proboha, Jamie, dej si pohov!
{2645}{2747}- Des?tn?ku, okam?it? dopl?te n?dr?.|- Provedu.
{2785}{2886}- Pra?til m? a spustila se mi krev...|- O krvi jsem nic ne??kal!
{2926}{2998}- A dopl?te munici.|- Provedu.
{3114}{3174}Ahoj, Harvey. Kde je Jumbo?
{3176}{3244}- Od v?erej?ka se poh?e?uje.|- Ty tu vel???
{3246}{3301}Jo. A v?? ?emu?
{3303}{3397}M?m
Subtítulos para True Grit (1969)
keywords: take, the, money, and, run, 1969, 1, cd, english, en, 2, ch, gx,
original filename: Take the Money and Run - 1969 - 1CD - English - en - 8897a2e5c9c46e5bf7ee556397d2a887.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,802 --> 00:00:05,327
On December 1, 1935,
2
00:00:05,705 --> 00:00:09,971
Mrs. Williams Starkwell,
a wife of a New Jersey handyman
3
00:00:10,076 --> 00:00:12,271
gives birth to her first
and only child.
4
00:00:12,579 --> 00:00:15,343
It is a boy,
and they name it Virgil.
5
00:00:15,582 --> 00:00:19,348
He is an exceptionally cute baby,
with a sweet disposition.
6
00:00:19,819 --> 00:00:21,719
Before he is 25 years old,
7
00:00:22,022 --> 00:00:24,684
he will be wanted
by police in six states,
8
00:00:24,824 --> 00:00:28,988
for assault, armed robbery,
and illegal posse
Subtítulos para True Grit (1969)
keywords: struktura, krysztalu, 1969, 1, cd, czech, cs, schweik, cze,
original filename: Struktura krysztalu - 1969 - 1CD - Czech - cs - 4ff2ce72eb5f4dd328d29216e8c10987.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,560 --> 00:00:23,714
Levn? knihy KMa
uv?d?
2
00:00:25,320 --> 00:00:31,839
STRUKTURA KRYSTALU
3
00:00:33,320 --> 00:00:37,154
Hraj?
4
00:00:41,760 --> 00:00:44,115
Hudba
5
00:00:48,720 --> 00:00:51,553
V?prava
6
00:01:02,160 --> 00:01:04,355
Jsi zmrzl??
7
00:01:08,840 --> 00:01:10,751
-Tepleji?
-Ano.
8
00:01:19,600 --> 00:01:22,319
- Kolik je hodin?
U? jsou t?i.
9
00:01:22,680 --> 00:01:27,708
Co je? N?co se stalo?
Rozbilo se mu auto nebo n?co?
10
00:01:32,800 --> 00:01:36,270
- To jsi vyv?sila ty?
- Ale ne, to je n?co star?ho.
11
00:01:37,720 --> 00:01:40,9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1060}{1182}{y:i}Gdy by?em m?ody, mieszka?em|{y:i}w Jefferson, w stanie Mississippi.
{1197}{1256}{y:i}To by?o dawno temu.
{1283}{1372}{y:i}Wielu ludzi kupowa?o ziemi?,|{y:i}p?ac?c dolara za akr,
{1376}{1505}{y:i}?eni?o si?, rodzi?o dzieci|{y:i}i budowa?o domy.
{1529}{1585}{y:i}By?o troch? che?pienia si?|{y:i}i k?amstwa,
{1589}{1683}{y:i}ale w wi?kszo?ci byli?my|{y:i}mi?ymi, uprzejmymi lud?mi,
{1687}{1751}{y:i}zajmuj?cymi si? w?asnymi sprawami.
{1776}{1905}{y:i}Te dni by?y jak|{y:i}nie ko?cz?ce si? wakacje
{1909}{1979}{y:i}i takimi pozosta?y w mojej pami?ci.
{5036}{5121}{y:i}Moje dzieci?stwo sko?czy?o si?
{5125}{5198}{y:i}w sobot? rano 1905