Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Trouble In Paradise is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Trouble In Paradise por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,537 --> 00:00:40,097
[ Man ]
Most any place
2
00:00:40,173 --> 00:00:44,735
Can seem to be a paradise
3
00:00:45,879 --> 00:00:48,279
While you embrace
4
00:00:48,348 --> 00:00:52,944
Just the one that you adore
5
00:00:54,087 --> 00:00:56,453
There needn't be
6
00:00:56,523 --> 00:01:00,653
An apple tree with magic powers
7
00:01:00,727 --> 00:01:04,595
You need no garden
filled with flowers
8
00:01:04,664 --> 00:01:07,394
To taste the thrill of sweet
9
00:01:07,467 --> 00:01:10,630
Fleet hours
10
00:01:10,703 --> 00:01:13,536
Gentle perfume
11
00:01:13,606 --
Subtítulos para Trouble In Paradise
keywords: troubleinparadise, 1932, spanish, ernst, lubitsch, trouble, in, lubitschtrouble,
original filename: TroubleinParadise1932-Spanish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,537 --> 00:00:40,097
<i>Casi todos los lugares</i>
2
00:00:40,173 --> 00:00:44,735
<i>Pueden parecer un paraÃso</i>
3
00:00:45,879 --> 00:00:48,279
<i>Mientras abraces</i>
4
00:00:48,348 --> 00:00:52,944
<i>Al que adoras</i>
5
00:00:54,087 --> 00:00:56,453
<i>No es necesario</i>
6
00:00:56,523 --> 00:01:00,653
<i>Un manzano con poderes mágicos</i>
7
00:01:00,727 --> 00:01:04,595
<i>No necesitas ningún jardÃn
plagado de flores</i>
8
00:01:04,664 --> 00:01:07,394
<i>Para embriagarte de
la emoción de la dulzura</i>
9
00:01:07,467 --> 00:01:10,630
<i>Horas flotantes</i
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,537 --> 00:00:40,097
'Most any place'
2
00:00:40,173 --> 00:00:44,735
'Can seem to be a paradise'
3
00:00:45,879 --> 00:00:48,279
'While you embrace'
4
00:00:48,348 --> 00:00:52,944
'Just the one that you adore'
5
00:00:54,087 --> 00:00:56,453
'There needn't be'
6
00:00:56,523 --> 00:01:00,653
'An apple tree with magic powers'
7
00:01:00,727 --> 00:01:04,595
'You need no garden
filled with flowers'
8
00:01:04,664 --> 00:01:07,394
'To taste the thrill of sweet'
9
00:01:07,467 --> 00:01:10,630
'Fleet hours'
10
00:01:10,703 --> 00:01:13,536
'Gentle perfume'
11
00:0
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Trouble In Paradise
keywords: south, of, nowhere, 2x1, 3, trouble, in, paradise, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: South.Of.Nowhere.2x13.Trouble.In.Paradise.VF.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,509 --> 00:00:17,662
- Hé.
- Hé.
2
00:00:18,254 --> 00:00:20,819
Pourquoi tu ne m'as pas répondu hier?
3
00:00:21,674 --> 00:00:24,836
Quand je suis partie,
complètement humiliée?
4
00:00:25,334 --> 00:00:27,983
Je ne voulais pas
que ça se passe comme ça.
5
00:00:28,514 --> 00:00:32,878
- Il y avait un truc qui n'allait pas.
- Je sais que tu veux me protéger.
6
00:00:32,879 --> 00:00:35,658
Mais je suis une grande fille,
et je sais reconnaître le bon moment.
7
00:00:35,816 --> 00:00:40,329
Ok, grande fille.
On va toujours au bal ensemble?
8
00:00:41,748 --> 00:00
Subtítulos para Trouble In Paradise
keywords: south, of, nowhere, 02x1, 2, 3, too, many, girls, not, enough, aiden, trouble, in, paradise,
original filename: South of Nowhere - 02x12 - 2x13 - Too many girls, not enough aiden - Trouble in paradise.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,375 --> 00:00:05,063
<i>Anteriormente en South Of Nowhere</i>
2
00:00:05,358 --> 00:00:07,728
Esta vez no se trata
de tu madre y tú.
3
00:00:07,794 --> 00:00:09,245
SÃ, lo estáis haciendo muy bien.
4
00:00:09,325 --> 00:00:10,308
¿Qué será lo próximo?
¿Un desfile?
5
00:00:10,322 --> 00:00:12,246
Creo que quizá
estás algo celosa.
6
00:00:12,406 --> 00:00:13,920
TodavÃa sientes algo por Aiden.
7
00:00:14,268 --> 00:00:15,741
Dale algo de tiempo. También
acabarás quemada.
8
00:00:15,940 --> 00:00:19,829
No sé, a veces siento que soy su
pequeño experimento gay.
Subtítulos para Trouble In Paradise
keywords: 2x1, 2, 3, too, many, girls, not, enough, aiden, trouble, in, paradise, southofnowherespain,
original filename: 59716.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,375 --> 00:00:05,063
<i>Anteriormente en South Of Nowhere</i>
2
00:00:05,358 --> 00:00:07,728
Esta vez no se trata
de tu madre y tú.
3
00:00:07,794 --> 00:00:09,245
SÃ, lo estáis haciendo muy bien.
4
00:00:09,325 --> 00:00:10,308
¿Qué será lo próximo?
¿Un desfile?
5
00:00:10,322 --> 00:00:12,246
Creo que quizá
estás algo celosa.
6
00:00:12,406 --> 00:00:13,920
TodavÃa sientes algo por Aiden.
7
00:00:14,268 --> 00:00:15,741
Dale algo de tiempo. También
acabarás quemada.
8
00:00:15,940 --> 00:00:19,829
No sé, a veces siento que soy su
pequeño experimento gay.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{938}{1002}[Man]|Mostanyplace
{1004}{1118}Canseem to be aparadise
{1146}{1206}Whileyou embrace
{1208}{1323}Just the one thatyou adore
{1352}{1411}There needn't be
{1413}{1516}An apple tree with magic powers
{1518}{1614}You need no garden|fiilled with flowers
{1616}{1684}To taste the thrill ofisweet
{1686}{1765}Fleet hours
{1767}{1838}Gentle perfume
{1840}{1945}And cushions that are silk and soft
{1974}{2041}Two in the gloom
{2042}{2177}That is silent but fior sighs
{2178}{2244}That's paradise
{2246}{2346}While arms entwine|and lips are kissing
{2348}{2399}But ifithere 's something missing
{2401}{2453}That signifiies
{2455}{2608}Troub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,537 --> 00:00:40,097
'Most any place'
2
00:00:40,173 --> 00:00:44,735
'Can seem to be a paradise'
3
00:00:45,879 --> 00:00:48,279
'While you embrace'
4
00:00:48,348 --> 00:00:52,944
'Just the one that you adore'
5
00:00:54,087 --> 00:00:56,453
'There needn't be'
6
00:00:56,523 --> 00:01:00,653
'An apple tree with magic powers'
7
00:01:00,727 --> 00:01:04,595
'You need no garden
filled with flowers'
8
00:01:04,664 --> 00:01:07,394
'To taste the thrill of sweet'
9
00:01:07,467 --> 00:01:10,630
'Fleet hours'
10
00:01:10,703 --> 00:01:13,536
'Gentle perfume'
11
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,537 --> 00:00:40,097
/Casi todos los lugares/
2
00:00:40,173 --> 00:00:44,735
/ Pueden parecer un paraÃso/
3
00:00:45,879 --> 00:00:48,279
/ Mientras abraces/
4
00:00:48,348 --> 00:00:52,944
/Al que adoras/
5
00:00:54,087 --> 00:00:56,453
/ No es necesario /
6
00:00:56,523 --> 00:01:00,653
/ Un manzano con poderes mágicos/
7
00:01:00,727 --> 00:01:04,595
/ No necesitas ningún jardÃn
plagado de flores /
8
00:01:04,664 --> 00:01:07,394
/ Para embriagarte de
la emoción de la dulzura /
9
00:01:07,467 --> 00:01:10,630
/ Horas flotantes /
10
00:01:10,703 --> 00:01:13
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{961} * Most any place *
{963}{1073} * Can seem to be a paradise *
{1100}{1158} * While you embrace *
{1159}{1269} * Just the one that you adore *
{1297}{1354} * There needn't be *
{1355}{1454} * An apple tree with magic powers *
{1456}{1549} * You nee * no garden|fille * with flowers *
{1550}{1616} * To taste the thrill of sweet *
{1618}{1693} * Fleet hours *
{1695}{1763} * Gentle perfume *
{1765}{1865} * And cushions that are silk and soft *
{1894}{1957} * Two in the gloom *
{1959}{2088} * That is silent but for sighs *
{2090}{2153} * That's paradise *
{2154}{2250} * While arms entwine|and lips are kissing *
{2252}{2301} * But i
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:37,537 --> 00:00:40,097
[ Man ]
Most any place
2
00:00:40,173 --> 00:00:44,735
Can seem to be a paradise
3
00:00:45,879 --> 00:00:48,279
While you embrace
4
00:00:48,348 --> 00:00:52,944
Just the one that you adore
5
00:00:54,087 --> 00:00:56,453
There needn't be
6
00:00:56,523 --> 00:01:00,653
An apple tree with magic powers
7
00:01:00,727 --> 00:01:04,595
You need no garden
filled with flowers
8
00:01:04,664 --> 00:01:07,394
To taste the thrill of sweet
9
00:01:07,467 --> 00:01:10,630
Fleet hours
10
00:01:10,703 --> 00:01:13,536
Gentle perfume
11
00:01:13,606 --> 00:01:17,804
And cushions that are silk and soft
12
00:01:18,9
Subtítulos para Trouble In Paradise
keywords: revenge, of, the, nerds, 2, in, paradise, 1987, internal, ffm,
original filename: 42e5da7c0e7e71a2388142c28958f4a6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1002}{1172}(man) In 1984, the "Nerd Revolution"|began on the campus of Adams College.
{1174}{1285}Despite prejudice, persecution|and painful pummelling,
{1287}{1444}the members of Lambda Lambda Lambda|fraternity overcame the powerful Alpha Betas
{1446}{1516}and gained control of the Greek Council.
{1545}{1683}It was a victory that underdogs throughout|the free world would always remember.
{1685}{1808}It was a defeat the Alpha Betas|would never forget.
{1843}{1939}Now the Tri-Lambs face their next challenge.
{1941}{2073}As representatives of Adams, they prepare|to join delegates from across the nation
{2075}{2221}at the United Fraternity Conf
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,717 --> 00:01:54,837
Te duci la Nablus?
2
00:02:02,397 --> 00:02:03,517
E strâmbã.
3
00:02:08,837 --> 00:02:10,637
- Ce?
- E strâmbã.
4
00:02:11,357 --> 00:02:13,997
- Bara?
- Da, ce crezi?
5
00:02:14,757 --> 00:02:17,797
- Dar e nouã.
- Se poate, dar e strâmbã.
6
00:02:17,957 --> 00:02:20,027
O voi duce înapoi la verifice.
7
00:02:20,197 --> 00:02:23,106
Asta nu ajutã cu nimic,
e strâmbã.
8
00:02:23,276 --> 00:02:25,876
- Mie nu îmi pare.
- Sau sunt eu orb?
9
00:02:26,036 --> 00:02:27,556
Ai putea sã te înºeli.
10
00:02:27,596 --> 00:02:30,037
-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,840 --> 00:00:02,140
Previously on "big shots"...
2
00:00:02,290 --> 00:00:04,260
it's not what it looks like.
3
00:00:04,630 --> 00:00:05,770
I went to marla for advice.
4
00:00:05,880 --> 00:00:07,840
I wanted to learn how to please you.
5
00:00:09,210 --> 00:00:10,870
***man
6
00:00:11,010 --> 00:00:13,320
I promisyou,there are some
good ones still out there.
7
00:00:13,440 --> 00:00:14,450
What's going on,duncan?
8
00:00:14,590 --> 00:00:15,680
I'll never lie to you again.
9
00:00:15,810 --> 00:00:17,470
You're already breaking your promises.
10
00:00:17,570 -->
Subtítulos para Trouble In Paradise
keywords: paradise, now, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, english, subtitles,
original filename: Paradise Now (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,560 --> 00:01:40,680
Are you going to Nablus?
2
00:01:48,240 --> 00:01:49,360
It's crooked.
3
00:01:54,680 --> 00:01:56,480
-What?
-It's crooked.
4
00:01:57,200 --> 00:01:59,840
-The bumper?
-Yes, what do you think?
5
00:02:00,600 --> 00:02:03,640
-But it's new.
-Maybe so, but it's crooked.
6
00:02:03,800 --> 00:02:05,870
I'll take it back to check it.
7
00:02:06,040 --> 00:02:08,950
That won't do any good,
it's crooked.
8
00:02:09,120 --> 00:02:11,720
-Doesn't look it to me
-Or is it that I'm blind?
9
00:02:11,880 --> 00:02:13,400
You could be wrong.
10
00:02:13
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,717 --> 00:01:54,837
Te duci la Nablus?
2
00:02:02,397 --> 00:02:03,517
E strâmbã.
3
00:02:08,837 --> 00:02:10,637
- Ce?
- E strâmbã.
4
00:02:11,357 --> 00:02:13,997
- Bara?
- Da, ce crezi?
5
00:02:14,757 --> 00:02:17,797
- Dar e nouã.
- Se poate, dar e strâmbã.
6
00:02:17,957 --> 00:02:20,027
O voi duce înapoi la verifice.
7
00:02:20,197 --> 00:02:23,106
Asta nu ajutã cu nimic,
e strâmbã.
8
00:02:23,276 --> 00:02:25,876
- Mie nu îmi pare.
- Sau sunt eu orb?
9
00:02:26,036 --> 00:02:27,556
Ai putea sã te înºeli.
10
00:02:27,596 --> 00:02:30,037
-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3}{135}Podle pøekladu z Ãeské televize Heleny Rejžkové|pøepsal a èasovánà upravil velkyvezir@email.cz
{140}{280}PODIVNÃJÅ Ã NEŽ RÃJ
{2685}{2717}Ano?
{2735}{2783}Ahoj, teto Lotte.
{2807}{2866}Nemluv na mì maïarsky!
{2915}{2983}Ne, deset let se neozvali.
{3042}{3145}Jo, dostal jsem tvùj dopis.|Mluv anglicky, prosÃm tì!
{3180}{3323}Pøespà u mì sestøenice|Eva, já vÃm. Kdy pøijede?
{3379}{3452}Dneska?|Rovnou z Budapešti?
{3519}{3565}Ã ne,
{3567}{3615}to jsme si nedomluvili!.
{3760}{3835}Nemùžu dìlat deset dnà chùvu!
{3891}{3952}Nabourá mi to program!
{4016}{4108}Už se ani nepovažuju za èlena rodiny.
{4201
Subtítulos para Trouble In Paradise
keywords: welcome, to, paradise, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 24858-Welcome To Paradise ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:24,990 --> 00:01:25,820
Bunã dimineaþa!
2
00:01:26,740 --> 00:01:28,120
Bunã dimineaþa!
Dupã cum ºtim cu toþii,
3
00:01:28,160 --> 00:01:34,500
am fost în misiune în Brazilia.
Aºa cã ea va citi anunþurile azi.
4
00:01:39,630 --> 00:01:41,500
Bunã dimineaþa!
Bunã dimineaþa!
5
00:01:43,380 --> 00:01:44,600
Aº vrea sã vã reamintesc
6
00:01:44,630 --> 00:01:50,510
cã avem întâlnire miercuri
de la 7 la 8:30.
7
00:01:51,600 --> 00:01:58,060
Se va þine într-o salã de conferinþe aºa
ca aduceþi materialul de sãptãmâna trecutã.
8
00:01:59,480 --> 00:
Subtítulos para Trouble In Paradise
keywords: jesse, stone, death, in, paradise, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, espise,
original filename: Jesse Stone Death in Paradise (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,025 --> 00:01:34,894
- Suda uzun zaman kalmýþ.
- Evet.
2
00:01:36,777 --> 00:01:38,899
Sadece ayakkabýsýnýn teki var.
3
00:01:41,696 --> 00:01:44,186
Los Angeles'ta, yüzen ceset çok olur mu?
4
00:01:44,823 --> 00:01:47,443
Bu yüzen bir ceset deðil, þiþmiþ bir ceset.
5
00:01:50,159 --> 00:01:51,866
Sanýrým bir þey buldum.
6
00:01:55,703 --> 00:01:58,619
- Ne lazým?
- Ceset torbasý.
7
00:01:59,122 --> 00:02:01,528
- Emin misin?
- Evet.
8
00:02:01,623 --> 00:02:02,867
Boðulmuþ mu?
9
00:02:04,541 --> 00:02:05,999
Bilmiyorum.
10
00:02:11,127 --> 00:02
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,853 --> 00:00:19,448
Swan. He has no other name.
2
00:00:19,693 --> 00:00:24,562
His past is a mystery,
but his work is already a legend.
3
00:00:25,653 --> 00:00:29,692
He wrote and produced
his first gold record at 14.
4
00:00:29,933 --> 00:00:33,005
Since then, he's won so many...
5
00:00:33,253 --> 00:00:36,802
...that he tried to deposit them
in Fort Knox.
6
00:00:37,053 --> 00:00:42,207
He brought the blues to Britain.
He brought Liverpool to America.
7
00:00:42,453 --> 00:00:47,652
He brought folk and rock together.
His band, the Juicy Fruits...
8
00:00:47,893 --> 0
Subtítulos para Trouble In Paradise
keywords: sg, 1, 6x1, 5, paradise, lost, pt, traducoes, stargate,
original filename: 1711102003Stargate SG-1 [6x15] Paradise Lost.[PT]-Traducoes.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,467 --> 00:00:05,669
Legendas por:
[PT]-Traduções
2
00:00:05,669 --> 00:00:07,899
Anteriormente em ''Stargate SG-1'':
3
00:00:07,989 --> 00:00:09,627
Coronel Maybourne, meu General, NID.
4
00:00:09,709 --> 00:00:13,019
General Hammond, peço permissão
para espancar o indivÃduo.
5
00:00:13,109 --> 00:00:16,306
Eu não te vou bater, Maybourne.
Vou-te dar um tiro.
6
00:00:16,389 --> 00:00:18,949
Porque é que não tentaste escapar quando estavas comigo?
7
00:00:19,029 --> 00:00:20,303
Vá lá, Jack.
8
00:00:20,389 --> 00:00:22,266
Tu confiaste em mim
9
00:00:22,349 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,400 --> 00:01:32,630
(Cuckooing)
2
00:01:58,560 --> 00:02:00,835
Give over! Ah!
3
00:02:01,960 --> 00:02:04,315
You'II... you'll pay for that!
4
00:02:04,400 --> 00:02:06,516
- One of these days I'II...
- (Horn)
5
00:02:06,600 --> 00:02:08,909
- Shut up! Don't be impatient!
- Move!
6
00:02:09,000 --> 00:02:11,355
You have more of the road!
Far as I'm...
7
00:02:11,440 --> 00:02:13,795
- Oh!
- Get off the road!
8
00:02:38,280 --> 00:02:40,919
Clumsy elephant!
Look where you're going!
9
00:02:41,000 --> 00:02:42,956
I'm sorry, Mr Dawson.
10
00:02:45,840 --> 00:02:4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,460 --> 00:01:54,580
Ideš u Nablus?
2
00:02:02,140 --> 00:02:03,260
Iskrivljen je.
3
00:02:08,580 --> 00:02:10,380
-Å to?
-Iskrivljen je.
4
00:02:11,100 --> 00:02:13,740
-Odbojnik?
-Da, što misliš?
5
00:02:14,500 --> 00:02:17,540
-Ali, nov je.
-Možda, ali je iskrivljen.
6
00:02:17,700 --> 00:02:19,770
Skinut æu ga i provjeriti.
7
00:02:19,940 --> 00:02:22,850
To ne æe pomoæi,
iskrivljen je.
8
00:02:23,020 --> 00:02:25,620
-Ne izgleda mi
-Možda sam ja slijep?
9
00:02:25,780 --> 00:02:27,300
Možda si pogrješio.
10
00:02:27,340 --> 00:02:29,780
-Izgled zn
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,154 --> 00:00:15,987 X1:189 X2:530 Y1:498 Y2:525
SHADOWS IN PARADISE
2
00:03:24,554 --> 00:03:26,272 X1:312 X2:406 Y1:497 Y2:531
Friday!
3
00:03:26,354 --> 00:03:28,549 X1:272 X2:446 Y1:463 Y2:531
Take it.
- I'm driving.
4
00:03:28,634 --> 00:03:32,309 X1:102 X2:614 Y1:463 Y2:531
Listen, Nikander.
We've been a team for quite a while.
5
00:03:32,394 --> 00:03:35,227 X1:193 X2:526 Y1:463 Y2:531
But I've been doing this
for 25 years.
6
00:03:35,794 --> 00:03:39,423 X1:203 X2:514 Y1:463 Y2:525
I'm getting tired,
and so's the old heart.
7
00:03:39,594 --> 00:03:41,869 X1:224 X
Subtítulos para Trouble In Paradise
keywords: corbett, and, courtney, before, the, kinetograph, 1894, 1, cd, czech, cz, trouble, every, day,
original filename: Corbett and Courtney Before the Kinetograph - 1894 - 1CD - Czech - cz - c7b0bd4e0ddfff144c2df8f6d45d1159.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{44}{97}Hollywood Classic uv?d?
{3794}{3836}Miluji t? k se?r?n?
{11294}{11418}- Tyhle sv?tla, to je Denver.|- Jo, jsou tak geometrick?.
{11438}{11497}Jako po??ta?ov? ?ip.
{11514}{11553}Na pana a pan? Brownovi.
{11744}{11821}Jsem ??astn?. Jsi ??astn??
{11906}{11940}Jsem ??astn?.
{13576}{13626}- Mohu v?m p?in?st vodu?|- Ne, d?kuji.
{15112}{15189}Pane. Pane? Jste v po??dku?
{22856}{22881}Jdeme.
{25286}{25316}D?chejte, pros?m.
{25480}{25567}- M?l byste nechat kou?en?.|- Ano, pane doktore.
{25582}{25628}To mi ??k?te v?dycky.
{25706}{25748}- Oble?te se.|- Ano. -Pros?m?
{25810}{25850}Nezapomn?l jsem na v?s.
{25902}{25960}Zastav?m se u v?s, a?
Subtítulos para Trouble In Paradise
keywords: paradise, now, 2005, 1, cd, portuguese, pt, proper, limited, immortals, tugamania, com,
original filename: Paradise Now - 2005 - 1CD - Portuguese - pt - cbc955ff45085e3ef3e0a623a804f6f9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,558 --> 00:01:54,678
Vai para Nablus?
2
00:02:02,238 --> 00:02:03,358
Est? torto.
3
00:02:08,678 --> 00:02:10,478
- O qu??
- Est? torto.
4
00:02:11,198 --> 00:02:13,838
- O p?ra-choques?
- Sim, que pensaste que era?
5
00:02:14,638 --> 00:02:17,638
- Mas ? novo.
- Pode ser, mas est? torto.
6
00:02:17,798 --> 00:02:19,868
Vou examin?-lo.
7
00:02:20,038 --> 00:02:22,958
N?o adianta, est? torto.
8
00:02:23,118 --> 00:02:25,718
- A mim n?o parece.
- Ou ser? que estou cego?
9
00:02:25,868 --> 00:02:27,388
Podes estar enganado.
10
00:02:27,478 --> 00:02:29,878
- As apar
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x256 23.976fps 700.3 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{286}{392}Chcia³bym dziŠustaliæ|pañsk¹ wersjê wydarzeñ.
{408}{478}- Chodzi panu o prawdê?|- OczywiÅcie.
{491}{579}Proszê najpierw podaæ|swoje nazwisko i zawód.
{603}{653}Egg Shen, kierowca autobusu.
{670}{767}Kierowca autobusu.|Jakiego autobusu i na jakiej trasie?
{796}{933}Wycieczkowego. Dla turystów.|W chiñskiej dzielnicy w San Francisco.
{935}{1080}Dziêkujê.|Zanim przejdziemy do sedna sprawy,
{1082}{1162}czy zna pan
{1164}{1230}miejsce pobytu|Jacka Burtona i jego ciê¿arówki?
{1232}{1321}- O Bo¿e. Zostawcie go
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,096 --> 00:00:42,057
1492: LA CONQUISTA DEL PARAISO
2
00:02:24,070 --> 00:02:28,074
Hace 500 años España
era una nación...
3
00:02:28,074 --> 00:02:31,077
...asida por el miedo y la
superstición...
4
00:02:31,077 --> 00:02:35,081
...gobernada por la corona
y la despiadada Inquisición...
5
00:02:35,081 --> 00:02:38,084
...que perseguÃa al hombre por
atreverse a soñar.
6
00:02:38,084 --> 00:02:40,086
Un hombre desafió ese poder.
7
00:02:40,086 --> 00:02:43,089
Impulsado por su sentido
del destino...
8
00:02:43,089 --> 00:02:45,091
...cruzó el mar de la oscuridad...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,920 --> 00:00:28,198
<i>Sie waren meine beiden besten Freunde</i>
<i>auf der ganzen Welt. Fünf Wochen lang</i>.
2
00:00:28,400 --> 00:00:30,516
<i>Wir lernten uns durch Zufall kennen</i>.
3
00:00:30,720 --> 00:00:34,269
<i>Ich, ein Schnorrer aus Brooklyn</i>
<i>mit falschen Vielflieger-Meilen</i>.
4
00:00:34,480 --> 00:00:38,553
<i>Tony Croft war eine Art Golden Boy,</i>
<i>der in Harvard Architektur studierte</i>.
5
00:00:38,760 --> 00:00:44,312
<i>Wir lernten Lewis McBride kennen, einen</i>
<i>langhaarigen Greenpeace-Hippie-Typ</i>.
6
00:00:44,520 --> 00:00:48,274
<i>Wir hatten v
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,920 --> 00:00:28,198
<i>[man] They were my two best friends</i>
<i>in the whole world. For five weeks</i>.
2
00:00:28,400 --> 00:00:30,516
<i>It was a total accident we even met</i>.
3
00:00:30,720 --> 00:00:34,269
<i>Me, a bum from Brooklyn</i>
<i>using phoney frequent-flyer miles</i>.
4
00:00:34,480 --> 00:00:38,553
<i>Tony Croft was kind of a golden boy</i>
<i>from Harvard School of Architecture</i>.
5
00:00:38,760 --> 00:00:44,312
<i>We met Lewis McBride, this long-haired</i>
<i>Greenpeace tree-hugger guy</i>.
6
00:00:44,520 --> 00:00:48,274
<i>So the plan was to party</i>
<i>t
Subtítulos para Trouble In Paradise
keywords: tour, of, duty, 1987, 1, cd, portuguese, br, pb, 1x1, 9, paradise, lost,
original filename: Tour of Duty - 1987 - 1CD - Portuguese-BR - pb - fafc951fb16a4887cc53d2a5dcd0f829.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,015 --> 00:00:19,019
MISS?O DO DEVER
2
00:01:31,298 --> 00:01:39,920
Mais de 45 mil Montanheses
foram treinados pelas
For?as Armadas Especiais dos E.U.A.
entre 1961 e 1971.
3
00:02:49,002 --> 00:02:50,804
A mim parece a uma rota
com vest?gios recentes.
4
00:02:52,439 --> 00:02:55,409
Certo, Tenente. Sugiro que sigamos
bem devagar e com cuidado.
5
00:02:56,810 --> 00:02:59,947
?.., vamos avan?ar.
6
00:03:44,057 --> 00:03:46,159
Granada!
Cubram-se!
7
00:03:47,461 --> 00:03:48,729
<i>As duas em ponto!</i>
8
00:03:50,031 --> 00:03:51,064
<i>vai, vai, vai!</i>
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
<SAMI>
<HEAD>
<Title> Trouble Every Day </Title>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P { margin-top:2pt; margin-bottom:2pt; margin-left:8pt; margin-right:8pt;
text-align:center;
font-size:20pt; font-family:arial, sans-serif; font-weight:normal; color:white; }
.KRCC { Name:ÃñÃ; lang:ko-KR; SAMIType:CC;}
.ENCC { Name:¿µ¾î; lang:en-US; SAMIType:CC;}
#STDPrn { Name:º¸Ãë;}
#LargePrn { Name:é°Ã; font-size:25pt;}
#SmallPrn { Name:ÃðÃ; font-size:15pt;}
-->
</Style>
<!--
æ ¸ñ : Trouble Every Day (2001)
¹ö Ãü : 1.1 (¼öäÃÃ)
¹èÃ÷Ãà : 2004³â 1¿ù 3ÃÃ
樨毢 : trouble everyday-fr.avi / 696 MB(729,872,384 bytes)
´ë º» :
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,767 --> 00:00:20,439
à ðå÷å Ãîã Ãà Ãîé:
2
00:00:20,607 --> 00:00:25,522
"ÃÃ¥ ïîãóáÿ âñè÷êè õîðÃ
çà ðà äè æåñòîêîñòòà èì."
3
00:00:25,687 --> 00:00:31,683
"Ãè òðÿáâà äà âçåìåø ñúñ ñåáå ñè
â êîâ÷åãà ïî äâå îò âñè÷êè òâà ðè."
4
00:00:40,287 --> 00:00:45,520
Ãñòîðèÿòà Ãà Ãëèúò ÃðÃîëä
Ã¥ ñúùà òà , Ãî ñå ðà çâèâà â Ãà ÿìè.
5
00:00:47,967 --> 00:00:52,324
Ãòðà õîòÃè ñà , êîãà òî ñà ïðåñÃè.
Ãà êòî è äà å.
6
00:00:52,807 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,149 --> 00:00:02,849
Previamente en Liga de la Justicia
2
00:00:03,071 --> 00:00:04,471
Al fin en casa
3
00:00:04,845 --> 00:00:05,845
¿Qué?
4
00:00:08,265 --> 00:00:09,365
¡Madre!
5
00:00:09,366 --> 00:00:11,766
¡No! ... DeberÃa haber estado aquà para protegerte
6
00:00:12,225 --> 00:00:13,525
¿Quién eres?
7
00:00:14,070 --> 00:00:15,270
Felix Faust...
8
00:00:15,271 --> 00:00:17,271
He venido aquà a buscar el conocimiento último...
9
00:00:18,130 --> 00:00:21,130
para conseguirlo, debo encontrar los
fragmentos de una antigua reliquia secreta
10
00:00:21,6
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2210}{2275}Paul! Paul!
{2298}{2339}Matea!
{3781}{3818}- A hundred?|- That's right.
{3830}{3934}By strange coincidence, that's|exactly what I sell a painting for...
{3939}{4044}to a friend, of course. A dealer|would charge you ten times more.
{4049}{4110}You'll be back when?|About a month?
{4115}{4214}The way I plan to work, there'll be|over a dozen for you to chose from.
{4219}{4261}In cash.
{4300}{4332}Right.
{4361}{4398}Well...
{4403}{4489}the trouble is, at this moment,|I do not have any.
{4530}{4646}Ask anyone in the South Seas, Charles|Arnaud always collects his debts...
{4651}{4719}...especially from his friends.|- Right.
{4789}{4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
NOTE: These are the main codes for Singles 2: Triple Trouble that are usually applied by typing text in-game, or by bringing down the game console. Please find the instructions on how to use these cheats below.
Extra Money
First, go to properties of the following file: C:Program FilesSingles2configgame.cfg and take out the read-only attribute. Before you start a new game, go to your installed singles folder, then to the "config" folder, and find "game.cfg" file. Make a backup first, then select the file properties and take out the read-only attribute. Search for "money" and change the values to as high as 999999. These are the default values:
moneyEmptyScene = 100000
moneyStartStory
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title:
Original Script:
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,18,57825,57825,57825,0,0,0,1,1,1,2,15,15,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:03.36,0:00:06.36,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,[Amerie]NOoooh..
Dialogue: Marked=0,0:00:06.54,0:00:07.44,Default,NTP,0000,0