Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tropa De Elite 2 Cd is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Tropa De Elite 2 Cd por relevancia:
Subtítulos para Tropa De Elite 2 Cd
keywords: tropa, de, elite, 2007, english, en, nsiervi,
original filename: Tropa de Elite - 2007 - - English - en - b73c2bc9e4dcda7517607c3784fa6b75.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,438 --> 00:00:22,544
Subtittles by sergiowr@gmail.com
This is my contribution for the
web community. Enjoy it.
2
00:00:48,438 --> 00:00:51,844
"Dend? Hill is though to invade"
3
00:00:52,141 --> 00:00:55,719
"We will have fun killing our enemies."
4
00:00:56,000 --> 00:00:59,516
"And I'll tell you how things work here."
5
00:00:59,844 --> 00:01:03,094
"We don't take easy even with DRE."
6
00:01:03,453 --> 00:01:06,984
"Even BOPE tremples to come here."
7
00:01:07,266 --> 00:01:10,844
"We don't take easy with the army,
local police or military police."
8
00:01:11,156 --> 00:0
Subtítulos para Tropa De Elite 2 Cd
keywords: tropa, de, elite, 2007, spanish, es, boperj,
original filename: Tropa de Elite - 2007 - - Spanish - es - 28807e4d627e74c5fc6d575da6b3bc51.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,300 --> 00:00:31,258
Esta pel?cula est? basada en los informes de 12 oficiales
y un psiquiatra de la fuerza policial de Rio de Janeiro.
De acuerdo a ellos, los informes son reales.
2
00:00:31,460 --> 00:00:40,932
Los archivos y declaraciones de los
oficiales y el psiquiatra fueron destru?dos.
3
00:00:49,424 --> 00:00:52,665
<i>El morro del Dend? es dif?cil de invadir.. </i>
4
00:00:53,231 --> 00:00:56,534
<i>nosotros con los alemaos nos vamos a divertir.</i>
5
00:00:57,150 --> 00:01:00,242
<i>Porque en el Dend? les voy a decir como es..</i>
6
00:01:01,075 --> 00:01:04,210
<i>aqu? no
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,438 --> 00:00:51,844
"Dendê Hill is hard to invade"
2
00:00:52,141 --> 00:00:55,719
"We will have fun killing the cops."
3
00:00:56,000 --> 00:00:59,516
"And I'll tell you how things work here."
4
00:00:59,844 --> 00:01:03,094
"We don't take easy even with DRE."
5
00:01:03,453 --> 00:01:06,984
"Even the BOPE is scared to come here."
6
00:01:07,266 --> 00:01:10,844
"We don't take easy with the army,
local police or military police."
7
00:01:11,156 --> 00:01:15,016
"I will tell you something, my friend."
8
00:01:15,328 --> 00:01:18,719
"Dendê Hill is also land of God!"
9
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,350 --> 00:00:24,846
Acest film se bazeazã pe declaraþiile
a 12 ofiþeri ºi a unui psihiatru
2
00:00:24,890 --> 00:00:28,401
din cadrul Forþele de Poliþie
din Rio de Janeiro.
3
00:00:28,501 --> 00:00:30,975
Potrivit lor,
aceste mãrturisiri sunt reale.
4
00:00:30,985 --> 00:00:36,621
Filmul cu declaraþiile ofiþerilor ºi a
psihiatrului
5
00:00:36,722 --> 00:00:42,250
a fost distrus.
6
00:01:39,017 --> 00:01:41,852
<i>Rio de Janeiro are peste 700
de mahalale.</i>
7
00:01:42,687 --> 00:01:44,809
<i>Aproape toate acestea sunt
dominate de traficanþi de droguri,</i>
8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,177 --> 00:00:53,077
Dende hills is hard to take over.
2
00:00:53,078 --> 00:00:56,678
We are going to mess with the 'outsiders'
3
00:00:56,679 --> 00:01:00,579
Cause am gonna tell how things work in Dende.
4
00:01:00,580 --> 00:01:04,180
Here we don't take it easy, neither to DRE
5
00:01:04,181 --> 00:01:08,781
Even the BOPE got scared shitless to come up here.
6
00:01:08,782 --> 00:01:11,382
We dont take it easy with the armies, civil PD or MPD.
7
00:01:11,383 --> 00:01:15,183
I have respect of all my hood.
8
00:01:15,184 --> 00:01:19,184
But Dende hills is also land of God.
Subtítulos para Tropa De Elite 2 Cd
keywords: tropa, de, elite, 2007, portuguese, br, pb, brazilian, workprint, arisco,
original filename: Tropa de Elite - 2007 - - Portuguese-BR - pb - f68e49cb45c800275a9ed5646c24f9c6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,070 --> 00:00:52,766
<i>Morro do Dende ? ruim de invadir</i>
2
00:00:52,938 --> 00:00:56,746
<i>N?is com os alem?o vamos se divertir</i>
3
00:00:56,962 --> 00:01:00,535
<i>Porque no Dende eu vou dizer
como ? que ?</i>
4
00:01:00,705 --> 00:01:04,047
<i>Aqui n?o tem mole, nem pra DRE</i>
5
00:01:04,088 --> 00:01:07,780
<i>Pra subir aqui no morro at? a BOPE tremer</i>
6
00:01:07,815 --> 00:01:11,727
<i>N?o tem mole pro Ex?rcito, civil nem pra PM</i>
7
00:01:11,979 --> 00:01:15,731
<i>Eu dou maior conceito para os amigos meus</i>
8
00:01:15,810 --> 00:01:19,501
<i>Mas morro do D
Subtítulos para Tropa De Elite 2 Cd
keywords: tropa, de, elite, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, dvdscr, xvd, nsiervi,
original filename: Tropa de Elite (2007) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,438 --> 00:00:51,844
"Dendê Hill is though to invade"
2
00:00:52,141 --> 00:00:55,719
"We will have fun killing our enemies."
3
00:00:56,000 --> 00:00:59,516
"And I'll tell you how things work here."
4
00:00:59,844 --> 00:01:03,094
"We don't take easy even with DRE."
5
00:01:03,453 --> 00:01:06,984
"Even BOPE tremples to come here."
6
00:01:07,266 --> 00:01:10,844
"We don't take easy with the army,
local police or military police."
7
00:01:11,156 --> 00:01:15,016
"I will tell you something, my friend."
8
00:01:15,328 --> 00:01:18,719
"Dendê Hill is also land of God!"
9
Subtítulos para Tropa De Elite 2 Cd
keywords: tropa, de, elite, 2007, english, en, arisco, tdl,
original filename: Tropa de Elite - 2007 - - English - en - 32e2b0d7ec7767e00fb1ef25f20d7912.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,168 --> 00:00:03,368
This sub was translated (not created) by UNABOMBER.
2
00:00:03,669 --> 00:00:09,169
I hope it helps my english speaking friends to enjoy this movie,
since they're too damn lazy to learn another language. =P
3
00:00:09,270 --> 00:00:15,270
There will be mistakes, because it's my second language.
However, I think it's decent. Grammar nazis can suck my dick.
And, please, keep it in mind:
4
00:00:15,371 --> 00:00:20,871
Translations are like women.
They can be either beautiful or faithful, not both.
Enjoy!
5
00:00:49,070 --> 00:00:52,766
(Song) "Dend?'s hill is tough
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
2
00:00:02,000 --> 00:00:15,000
Traduction: Akrog aka Caca De Singe
www.cheesefoxrecords.com
www.akrog.fr.st
3
00:00:23,000 --> 00:00:32,000
Ce film est bas? sur les rapports de 12 officiers et d'un
psychiatre des forces de police de Rio de Janeiro.
Selon eux les rapports sont r?els.
4
00:00:33,000 --> 00:00:42,000
Les images avec les d?clarations des officiers
et du psychiatre ont ?t? d?truites.
5
00:00:49,070 --> 00:00:52,766
(Chanson) "La colline de Dend? est difficile ? envahir"
6
00:00:52,938 --> 00:00:56,746
"On va bien s'amuser si seulement ils essaient"
7
00:00:56,962 --> 00:01:00,535
"Laissez-moi vous raconter comment ?a se passe par ici"
8
00:01:
Subtítulos para Tropa De Elite 2 Cd
keywords: tropa, de, elite, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 44283-Tropa_de_Elite_(2007)-23_976_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,438 --> 00:00:22,544
Subtittles by sergiowr@gmail.com
This is my contribution for the
web community. Enjoy it.
2
00:00:48,438 --> 00:00:51,844
"Dendê Hill is though to invade"
3
00:00:52,141 --> 00:00:55,719
"We will have fun killing our enemies."
4
00:00:56,000 --> 00:00:59,516
"And I'll tell you how things work here."
5
00:00:59,844 --> 00:01:03,094
"We don't take easy even with DRE."
6
00:01:03,453 --> 00:01:06,984
"Even BOPE tremples to come here."
7
00:01:07,266 --> 00:01:10,844
"We don't take easy with the army,
local police or military police."
8
00:01:11,156 --> 00:
Subtítulos para Tropa De Elite 2 Cd
keywords: tropa, de, elite, 2007, portuguese, br, pb, nsiervi,
original filename: Tropa de Elite - 2007 - - Portuguese-BR - pb - d1b11bfe6c35bfd62c9bdc88d435d550.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,980 --> 00:00:06,980
Legenda: Badrelrj
2
00:00:21,572 --> 00:00:25,578
Este filme ? baseado no
depoimento de 12 policiais...
3
00:00:25,579 --> 00:00:29,879
...e um psiquiatra das For?as
Policiais do Rio de Janeiro.
4
00:00:29,979 --> 00:00:32,084
Segundo eles os relatos s?o reais.
5
00:00:32,158 --> 00:00:36,866
As grava??es com as
declara??es dos policiais...
6
00:00:36,867 --> 00:00:41,075
...e do psiquiatra foram destru?das.
7
00:08:08,564 --> 00:08:13,831
ABRIL DE 1997
6 MESES ANTES.
8
00:49:19,085 --> 00:49:22,997
O PLANO
9
00:56:40,278 --> 00:56:44,676
O FILHO
Subtítulos para Tropa De Elite 2 Cd
keywords: tropa, de, elite, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, nsiervi,
original filename: Tropa de Elite - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 6ae2e0586dbd0c5fd253d1b1c2f6f5e2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,700 --> 00:00:30,400
Este filme ? baseado nos relatos |de 12 oficiais e um psiquiatra
|da for?a policial do Rio de Janeiro.|De acordo com eles, os relatos exprimem a realidade.
2
00:00:30,801 --> 00:00:42,380
O arquivo com os oficiais e o psiquiatra |indicados foram destru?dos.
3
00:08:07,181 --> 00:08:13,081
Abril de 1997|Seis meses antes
4
00:49:18,200 --> 00:49:23,402
O plano
5
00:56:39,603 --> 00:56:44,703
O filho
6
01:07:31,000 --> 01:07:36,084
A substitui??o
7
01:12:12,852 --> 01:12:17,585
Julho de 1997|Dois meses antes da chegada do Papa
8
01:30:19,286 --> 01:30:24,886
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,070 --> 00:00:52,766
<i>Morro do Dende ? ruim de invadir</i>
2
00:00:52,938 --> 00:00:56,746
<i>N?is com os alem?o vamos se divertir</i>
3
00:00:56,962 --> 00:01:00,535
<i>Porque no Dende eu vou dizer
como ? que ?</i>
4
00:01:00,705 --> 00:01:04,047
<i>Aqui n?o tem mole, nem pra DRE</i>
5
00:01:04,088 --> 00:01:07,780
<i>Pra subir aqui no morro at? a BOPE tremer</i>
6
00:01:07,815 --> 00:01:11,727
<i>N?o tem mole pro Ex?rcito, civil nem pra PM</i>
7
00:01:11,979 --> 00:01:15,731
<i>Eu dou maior conceito para os amigos meus</i>
8
00:01:15,810 --> 00:01:19,501
<i>Mas morro do D
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,168 --> 00:00:03,368
This sub was translated (not created) by UNABOMBER.
2
00:00:03,669 --> 00:00:09,169
I hope it helps my english speaking friends to enjoy this movie,
since they're too damn lazy to learn another language. =P
3
00:00:09,270 --> 00:00:15,270
There will be mistakes, because it's my second language.
However, I think it's decent. Grammar nazis can suck my dick.
And, please, keep it in mind:
4
00:00:15,371 --> 00:00:20,871
Translations are like women.
They can be either beautiful or faithful, not both.
Enjoy!
5
00:00:49,070 --> 00:00:52,766
(Song) "Dendê's hill is toug
Subtítulos para Tropa De Elite 2 Cd
keywords: tropa, de, elite, 2007, 1, cd, bulgarian, bg, nsiervi,
original filename: Tropa de Elite - 2007 - 1CD - Bulgarian - bg - 1ef3ba76b148baacf6d5e34988e7ef37.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,337 --> 00:00:19,237
<i>Zamunda.net
????? ???????? ??????????:</i>
2
00:00:21,438 --> 00:00:24,844
<b>?????? ? ???????
?? ??????????? ??</b>
3
00:00:24,938 --> 00:00:27,137
<b>12 ??????? ? ?????????
? ??? ?? ???????.</b>
4
00:00:27,238 --> 00:00:31,544
<b>?????? ????????? ??
???????? ?? ??????.</b>
5
00:00:32,238 --> 00:00:36,544
<b>?????????? ? ??????????? ??
???? ????????.</b>
6
00:00:48,438 --> 00:00:51,844
<i>?????? ?? ???? ????????.</i>
7
00:00:52,141 --> 00:00:55,719
<i>?? ?? ???????????,
???????? ?????????.</i>
8
00:00:56,000 --> 00:00:59,516
<i>?? ?? ????
??? ??
Subtítulos para Tropa De Elite 2 Cd
keywords: tropa, de, elite, 2007, english, en, updated,
original filename: Tropa de Elite - 2007 - - English - en - 3532cf0e833b814db9194af4b86f48a5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,438 --> 00:00:51,844
<i>"Dend? Hill is hard to invade"</i>
2
00:00:52,141 --> 00:00:55,719
<i>"We will have fun killing the cops."</i>
3
00:00:56,000 --> 00:00:59,516
<i>"And I'll tell you how things work here."</i>
4
00:00:59,844 --> 00:01:03,094
<i>"We don't take easy even with DRE."</i>
5
00:01:03,453 --> 00:01:06,984
<i>"Even BOPE is scared to come here."</i>
6
00:01:07,266 --> 00:01:10,844
<i>"We don't take easy with the army,
local police or military police."</i>
7
00:01:11,156 --> 00:01:15,016
<i>"I will tell you something, my friend."</i>
8
00:01:15,328 --> 00:01:18,71
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,300 --> 00:00:31,258
Esta pel?cula est? basada en los informes de 12 oficiales
y un psiquiatra de la fuerza policial de Rio de Janeiro.
De acuerdo a ellos, los informes son reales.
2
00:00:31,460 --> 00:00:40,932
Los archivos y declaraciones de los
oficiales y el psiquiatra fueron destru?dos.
3
00:00:49,424 --> 00:00:52,665
<i>El morro del Dend? es dif?cil de invadir.. </i>
4
00:00:53,231 --> 00:00:56,534
<i>nosotros con los alemaos nos vamos a divertir.</i>
5
00:00:57,150 --> 00:01:00,242
<i>Porque en el Dend? les voy a decir como es..</i>
6
00:01:01,075 --> 00:01:04,210
<i>aqu? no
Subtítulos para Tropa De Elite 2 Cd
keywords: tropa, de, elite, 2007, english, en, nsiervi,
original filename: Tropa de Elite - 2007 - - English - en - e2f2b20d54da5c915c113f51fe306e37.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,438 --> 00:00:30,544
Subtitles CORRECTED by Hatebreeder,
Based on sergiowr@gmail.com
Please don?t do translate if you don?t
know the language. If you like my
translation, please SPAM the above email
with the subject: ?you?re a retard? .
2
00:00:48,438 --> 00:00:51,844
"Dend? Hill is though to invade"
3
00:00:52,141 --> 00:00:55,719
"We will have fun killing our enemies."
4
00:00:56,000 --> 00:00:59,516
"And I'll tell you how things work here."
5
00:00:59,844 --> 00:01:03,094
"We don't take easy even with Special Forces."
6
00:01:03,453 --> 00:01:06,984
"Even BOPE trembles to come
Subtítulos para Tropa De Elite 2 Cd
keywords: tropa, de, elite, 2007, 1, cd, french, fr, troupes, d', ??lite,
original filename: Tropa de Elite - 2007 - 1CD - French - fr - 653f35d409d8265212b30c17c3a4d26c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
2
00:00:02,000 --> 00:00:15,000
Traduction: Akrog aka Caca De Singe
www.cheesefoxrecords.com
www.akrog.fr.st
3
00:00:23,000 --> 00:00:32,000
Ce film est bas? sur les rapports de 12 officiers et d'un
psychiatre des forces de police de Rio de Janeiro.
Selon eux les rapports sont r?els.
4
00:00:33,000 --> 00:00:42,000
Les images avec les d?clarations des officiers
et du psychiatre ont ?t? d?truites.
5
00:00:49,070 --> 00:00:52,766
(Chanson) "La colline de Dend? est difficile ? envahir"
6
00:00:52,938 --> 00:00:56,746
"On va bien s'amuser si seulement ils essaient"
7
00:00:56,962 --> 00:01:00,535
"Laissez-moi vous raconter comment ?a se passe par ici"
8
00:01:
Subtítulos para Tropa De Elite 2 Cd
keywords: tropa, de, elite, 2007, 1, cd, english, en,
original filename: Tropa de Elite - 2007 - 1CD - English - en - 789173ea412fbadfb6890057720bb257.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,177 --> 00:00:52,978
Dende hills is hard to take over.
2
00:00:53,178 --> 00:00:56,663
We are going to mess with the 'outsiders'
3
00:00:56,821 --> 00:01:00,480
'Cause I am gonna tell how things work in Dende.
4
00:01:00,680 --> 00:01:04,166
Here, we don't take it easy, neither do DRE
5
00:01:04,366 --> 00:01:08,682
Even the BOPE are scared shitless to come up here.
6
00:01:08,882 --> 00:01:11,283
We don't take it easy with the armies, civil PD or MPD.
7
00:01:11,483 --> 00:01:15,084
I have the respect of all my Hood.
8
00:01:15,284 --> 00:01:19,184
But Dende hills is also a l
Subtítulos para Tropa De Elite 2 Cd
keywords: tropa, de, elite, 2007, 1, cd, english, en, nsiervi,
original filename: Tropa de Elite - 2007 - 1CD - English - en - e5714847046d4ddae5faa7bb64d4bd15.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,177 --> 00:00:53,077
Dende hills is hard to take over.
2
00:00:53,078 --> 00:00:56,678
We are going to mess with the 'outsiders'
3
00:00:56,679 --> 00:01:00,579
Cause am gonna tell how things work in Dende.
4
00:01:00,580 --> 00:01:04,180
Here we don't take it easy, neither to DRE
5
00:01:04,181 --> 00:01:08,781
Even the BOPE got scared shitless to come up here.
6
00:01:08,782 --> 00:01:11,382
We dont take it easy with the armies, civil PD or MPD.
7
00:01:11,383 --> 00:01:15,183
I have respect of all my hood.
8
00:01:15,184 --> 00:01:19,184
But Dende hills is also land of God.
Subtítulos para Tropa De Elite 2 Cd
keywords: tropa, de, elite, 2007, 2, 3, 9, fps, ssf, tes, cd, 1, en,
original filename: 51003-Tropa_de_Elite_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:24,751 --> 00:01:27,726
<i>Sociopsihologii ne ?nv??a
o lec?ie important? :</i>
2
00:01:28,373 --> 00:01:31,678
<i>Nu caracterul unei persoane
?i determin? ac?iunile,</i>
3
00:01:31,960 --> 00:01:33,792
<i>ci situa?iile ?n care se
g?sesc persoanele respective.</i>
4
00:01:33,793 --> 00:01:36,218
STANLEY MILGRAN (1974)
*SOCIOPSIHOLOG*
5
00:02:26,613 --> 00:02:29,368
<i>Rio de Janeiro are peste 700 de cartiere.</i>
6
00:02:29,782 --> 00:02:34,242
<i>Majoritatea conduse de trafican?i
de droguri, ?narma?i p?n? ?n din?i.</i>
7
00:02:35,522 --> 00:02:38,937
<i>Ei poart? AR15, automate UZI,
HK ?i multe altele...</i>
8
00:02:41,227 --> 00:02:44,037
<
Subtítulos para Tropa De Elite 2 Cd
keywords: tropa, de, elite, 2007, 2, 3, 9, fps, ssf, tes, cd, 1, en,
original filename: 50938-Tropa_de_Elite_(2007)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:24,751 --> 00:01:28,372
SOCIAL PSYCHOLOGY
TAUGHT US AN IMPORTANT LESSON
2
00:01:28,373 --> 00:01:31,959
IT'S NOT A PERSON'S CHARACTER
THAT DETERMINES HOW THEY ACT,
3
00:01:31,960 --> 00:01:33,792
BUT THE SITUATION IN WHICH THEY
FIND THEMSELVES
4
00:01:33,793 --> 00:01:39,063
STANLEY MILGRAN (1974)
SOCIAL PSYCHOLOGIST
5
00:02:26,613 --> 00:02:29,781
<i>Rio de Janeiro has over
700 slums.</i>
6
00:02:29,782 --> 00:02:35,521
<i>Most of them dominated by
drug dealers, armed to the teeth.</i>
7
00:02:35,522 --> 00:02:41,062
<i>They carry AR15,
Pisto-UZI, HK and more...</i>
8
00:02:41,227 --> 00:02:44,298
<i>In the rest of the world, these
weapon
Subtítulos para Tropa De Elite 2 Cd
keywords: elite, squad, tropa, de, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, arisco, tdl, dvdscr, vomit,
original filename: 44857-Elite_Squad_(Tropa_de_Elite)_(2007)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:21,350 --> 00:00:24,846
Acest film se bazeaz? pe declara?iile
a 12 ofi?eri ?i a unui psihiatru
2
00:00:24,890 --> 00:00:28,401
din cadrul For?ele de Poli?ie
din Rio de Janeiro.
3
00:00:28,501 --> 00:00:30,975
Potrivit lor,
aceste m?rturisiri sunt reale.
4
00:00:30,985 --> 00:00:36,621
Filmul cu declara?iile ofi?erilor ?i a
psihiatrului
5
00:00:36,722 --> 00:00:42,250
a fost distrus.
6
00:01:39,017 --> 00:01:41,852
<i>Rio de Janeiro are peste 700
de mahalale.</i>
7
00:01:42,687 --> 00:01:44,809
<i>Aproape toate acestea sunt
dominate de trafican?i de droguri,</i>
8
00:01:44,810 --> 00:01:46,256
<i>?narma?i p?n?-n din?i.</i>
9
00:01:48,230
Subtítulos para Tropa De Elite 2 Cd
keywords: tropa, de, elite, 2007, 2, 3, 97, 6, fps, brazilian, arisco, cd, 1, eng,
original filename: 50423-Tropa_de_Elite_(2007)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:24,751 --> 00:01:28,338
SOCIAL PSYCHOLOGY
TAUGHT US AN IMPORTANT LESSON
2
00:01:28,373 --> 00:01:31,925
IT'S NOT A PERSON'S CHARACTER
THAT DETERMINES HOW THEY ACT,
3
00:01:31,960 --> 00:01:33,758
BUT THE SITUATION IN WHICH THEY
FIND THEMSELVES
4
00:01:33,793 --> 00:01:36,023
STANLEY MILGRAN (1974)
SOCIAL PSYCHOLOGIST
5
00:02:26,613 --> 00:02:29,673
<i>Rio de Janeiro has over
700 slums.
6
00:02:29,782 --> 00:02:33,343
<i>Most of them dominated by
drug dealers, armed to the teeth.
7
00:02:35,522 --> 00:02:39,652
<i>They carry AR15,
Pisto-UZI, HK and more...
8
00:02:41,227 --> 00:02:44,264
<i>In the rest of the world, these
weapons are used f
Subtítulos para Tropa De Elite 2 Cd
keywords: nowsubtitles, com, url, elite, squad, tropa, de, readme, html,
original filename: 167605_Elite%2BSquad%2B%2528Tropa%2Bde%2BElite%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Subtítulos para Tropa De Elite 2 Cd
keywords: nowsubtitles, com, url, readme, html, elite, squad, tropa, de,
original filename: 124613_Elite%2BSquad%2B%2528Tropa%2Bde%2BElite%2529.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,558 --> 00:01:18,536
** Molière **
2
00:01:23,309 --> 00:01:26,013
<i>1658: Dupã 13 de ani
petrecuþi în provincie,</i>
3
00:01:26,014 --> 00:01:27,843
<i>unde au devenit faimoºi
interpretând farse,</i>
4
00:01:27,981 --> 00:01:29,972
<i>Molière ºi trupa sa
s-au întors la Paris.</i>
5
00:01:31,013 --> 00:01:35,247
Traducerea ºi adaptarea:
subs.ro TEAM
6
00:01:35,350 --> 00:01:40,559
Traducãtorii din echipã:
Duke of Hyacinth, Meredith Grey, Sleepwalker
7
00:01:40,615 --> 00:01:45,000
Corectarea textului pe sonor ºi resincronizarea:
gligac2002 (c) www.subs.ro
8
Subtítulos para Tropa De Elite 2 Cd
keywords: sunshine, 2007, telesync, mic, de, by, pp, elite, for, power, portal, to,
original filename: 69678.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,360 --> 00:00:06,282
Nuestro sol se está muriendo...
2
00:00:07,331 --> 00:00:10,118
La humanidad enfrenta su extinción.
3
00:00:12,005 --> 00:00:16,795
Siete años atrás, el proyecto Icarus
envió una misión para revivir al sol.
4
00:00:17,207 --> 00:00:20,722
La misión se perdió
antes de llegar a la estrella.
5
00:00:23,112 --> 00:00:27,401
68 meses atrás, yo Robert Capa,
y un equipo de siete,
6
00:00:27,417 --> 00:00:30,636
Dejamos la tierra congelada
en un invierno solar.
7
00:00:32,166 --> 00:00:35,351
Nuestra carga:
una bomba estelar...
8
00:00:35,376 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:40,600
Bishop munitiedepot - Provo, Utah
2
00:00:46,120 --> 00:00:48,040
Halt.
3
00:00:50,440 --> 00:00:54,320
Goedenavond, kolonel.
- Ik kom even wat ophalen.
4
00:00:57,360 --> 00:00:59,480
U staat niet op de lijst.
5
00:00:59,640 --> 00:01:03,120
Ik weet 't ook net pas.
Generaal Smith is al weg.
6
00:01:03,280 --> 00:01:06,680
Ik moet dit melden.
Vindt u het erg ?
7
00:01:06,840 --> 00:01:08,960
Ja, heel erg.
8
00:01:19,400 --> 00:01:22,200
De patrouille komt over 10 minuten.
9
00:01:47,160 --> 00:01:48,520
Welke kamer ?
10
00:02:02,480 --> 00:02:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:filmik do ?ci?gni?cia z|http://www.planetavp.com/eliteforce/
00:00:22:Colonial Marines:|Elite Force
00:00:33:Miejsce: LV 498|System: Beta Fora|Status: Plac?wka Medyczno-Badawcza
00:00:37:Ludno??: 89|Obecna Dzia?alno??: Utajniona
00:00:49:Obecna Sytuacja: Utrata Kontaktu|Przedsi?wzi?te ?rodki: Wys?any statek U.S.S Aurian
00:00:52:Prawdopodobna Przyczyna: Uszkodzenie Nadajnika|Alternatywna Przyczyna: Atak Wroga
00:00:55:Czas do przybycia: 30 minut
00:01:46:Sir, za 20 sekund l?dujemy.
00:01:50:- Przygotowa? si? do wyjazdu.|- Potwierdzam.
00:01:53:Okay...
00:01:57:Czas na zabaw?.
00:02:16:Czysto.
00:02:41:Do tego nas przygotowywano,
00:02:43:rusza? si?.
00:03:07:CISZA!!
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:02:King.Arthur.TS.XViD.RECODE-ELiTE napisy edytowane przez major (major997@o2.pl)
00:00:07:W roku 300 a.d. Rzymskie Imperium zajmowa?o|tereny od Arabii a? po Brytani?.
00:00:15:Ale oni chcieli wi?cej.
00:00:17:Wi?cej ziemi.
00:00:19:Wi?cej ludzi lojalnych i poddanych Rzymowi.
00:00:24:Ale ?adnych ludzi tak wa?nych jak Sarmaci ze wschodu.
00:00:30:Tysi?ce zgin??o na tym polu bitwy.
00:00:34:A kiedy czwartego dnia dym znikn??
00:00:37:jedynymi sarmackimi ?o?nierzami,|kt?rzy zostali przy ?yciu
00:00:40:byli cz?onkowie zdziesi?tkowanego|lecz legendarnego Cadbury.
00:00:45:Rzymianie, b?d?cy pod wra?eniem|ich odwagi i zdolno?ci batalistycznych
00:00:49:oszcz?dzili ich ?ycia.
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,763 --> 00:00:05,928
Vertaald door:
--- Team Lost in Translation ---
2
00:00:06,129 --> 00:00:10,129
Gedownload van:
www.NLOndertitels.com
3
00:00:10,398 --> 00:00:18,398
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl
4
00:01:07,422 --> 00:01:12,086
Prosper, ze mogen je niet
naar het weeshuis sturen.
5
00:01:12,194 --> 00:01:16,290
Je bent mijn broer.
We moeten samen blijven.
6
00:01:16,398 --> 00:01:20,459
Laat me alsjeblieft niet alleen.
7
00:02:06,381 --> 00:02:11,415
Heb je alles? We moeten er snel vandoor.
- Ik wist dat je me niet bij hen zou laten.
8
00:02:13,555 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,438 --> 00:00:22,544
Subtittles by sergiowr@gmail.com
This is my contribution for the
web community. Enjoy it.
2
00:00:48,438 --> 00:00:51,844
"Dendê Hill is though to invade"
3
00:00:52,141 --> 00:00:55,719
"We will have fun killing our enemies."
4
00:00:56,000 --> 00:00:59,516
"And I'll tell you how things work here."
5
00:00:59,844 --> 00:01:03,094
"We don't take easy even with DRE."
6
00:01:03,453 --> 00:01:06,984
"Even BOPE tremples to come here."
7
00:01:07,266 --> 00:01:10,844
"We don't take easy with the army,
local police or military police."
8
00:01:11,156 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,577 --> 00:00:56,477
'Die heuvels zijn moeilijk te veroveren'.
2
00:00:56,478 --> 00:01:00,078
'We zullen het de 'buitenstanders'
moeilijk maken'.
3
00:01:00,079 --> 00:01:03,979
'Want ik ga vertellen hoe alles werkt in Dende'.
4
00:01:03,980 --> 00:01:07,580
'Hier zijn we niet gemakkelijk,
ook niet tegenover DRE'.
5
00:01:07,581 --> 00:01:11,191
'Zelfs BOPE is doodsbenauwd
om naar hier te komen'.
6
00:01:11,291 --> 00:01:15,221
'We maken het niet makkelijk voor de legers,
noch het burgerleger PD of MPD'.
7
00:01:15,321 --> 00:01:23,063
'Ik respecteer alle hi?rarchie.
Maar Den
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,072 --> 00:00:59,594
Existe um exército
como nenhum outro.
2
00:00:59,595 --> 00:01:03,644
Cruzando através das estrelas
para chegar em um lugar chamado "AMBIVERSO"
3
00:01:03,645 --> 00:01:09,127
Suas terras prometidas
uma constelação de mundos obscuros e novos
4
00:01:09,128 --> 00:01:11,541
Eles são chamados Necromangas.
5
00:01:11,542 --> 00:01:15,842
E se eles não te puderem converter...
irão matar-te.
6
00:01:15,853 --> 00:01:19,103
Comandando eles, o Lorde Marshall.
7
00:01:19,459 --> 00:01:23,228
Ele sozinho conseguiu ir
para o Baixo Universo...
8
00:01:23,2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:04:Synchro i korekta: Dav
00:00:07:W roku 300 a.d. Rzymskie Imperium zajmowa?o|tereny od Arabii a? po Brytani?.
00:00:15:Ale oni chcieli wi?cej.
00:00:17:Wi?cej ziemi.
00:00:19:Wi?cej ludzi lojalnych i poddanych Rzymowi.
00:00:24:Ale ?adnych ludzi tak wa?nych|jak Sarmaci ze wschodu.
00:00:31:Tysi?ce zgin??o na tym polu bitwy.
00:00:34:A kiedy czwartego dnia dym znikn??
00:00:37:jedynymi sarmackimi ?o?nierzami,|kt?rzy zostali przy ?yciu
00:00:39:byli cz?onkowie zdziesi?tkowanego|lecz legendarnego Cadbury.
00:00:45:Rzymianie, b?d?cy pod wra?eniem|ich odwagi i zdolno?ci batalistycznych
00:00:48:oszcz?dzili ich ?ycia.
00:00:52:W zamian za to, wojownicy ci zostali|wcieleni do rz
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,760 --> 00:01:09,920
Tradução e sincronismo por
Adiel-SubTeam
2
00:01:18,080 --> 00:01:20,160
<i>De uma ilha secreta ao
Sul do Pacifico...</i>
3
00:01:20,220 --> 00:01:23,920
<i>...a valente famÃlia dos Tracy
dirige uma organização chamada...</i>
4
00:01:24,080 --> 00:01:25,880
<i>..."Resgate Internacional"</i>
5
00:01:26,440 --> 00:01:29,100
<i>Quando ocorre um desastre em
qualquer lugar do mundo...</i>
6
00:01:29,140 --> 00:01:32,120
<i>...são sempre os primeiros
a aparecer em cena.</i>
7
00:01:32,200 --> 00:01:35,600
<i>...eles têm o nome que deram
a suas incrÃveis
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:40,600
Bishop munitiedepot - Provo, Utah
2
00:00:46,120 --> 00:00:48,040
Halt.
3
00:00:50,440 --> 00:00:54,320
Goedenavond, kolonel.
- Ik kom even wat ophalen.
4
00:00:57,360 --> 00:00:59,480
U staat niet op de lijst.
5
00:00:59,640 --> 00:01:03,120
Ik weet 't ook net pas.
Generaal Smith is al weg.