Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Trick Or Treat is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Trick Or Treat por relevancia:
Subtítulos para Trick Or Treat
keywords: that, '7, s, show, s03e04, too, old, to, trick, or, treat, young, die,
original filename: Id018464.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:04: Teraz wracamy do maratonu film?w Hitchocka...
00:00:12: Cholera Fez!
00:00:17: Fez! Co ty do diab?a robisz?
00:00:19: Fez, nie wiem czy zauwa?y?e?...
00:00:21: ale jeste? ubrany jak dziewczyna...i
00:00:24: nie jak grzeczna dziewczyna!
00:00:27: Kelso, obla?e? si? sokiem na ca?ej koszuli...
00:00:30: wygl?dasz g?upio.
00:00:32: Kelso skoro tam jeste?, czy m?g?by? wzi??? gacie dla Feza?!
00:00:36: Albo prznajmniej sp?dnic?.
00:00:39: Nie. Jestem Dr. Frank N. Futer z Rocky Horror Picture Show.
00:00:42: Wiecie moi ultra konserwatywni okiekunowie byli przygn?bieni
00:00:45: moj? tward? jak ska?a dup?.
00:00:49: Fez, zabieraj st?d to albo id? na zewn?trz.
00:00:53: Wi?c E
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,673
Previously on 'Boston legal'
2
00:00:01,673 --> 00:00:02,803
You kill her, Lincoln?
3
00:00:02,803 --> 00:00:04,866
- She was drawn to me!
- Drawn to you?
4
00:00:04,866 --> 00:00:06,380
You're a weird little pervert.
5
00:00:06,380 --> 00:00:07,857
You watch your mouth!
6
00:00:07,857 --> 00:00:09,022
Or what, you'll kill me?
7
00:00:09,022 --> 00:00:10,766
You're an extraordinary woman.
8
00:00:10,766 --> 00:00:12,023
I don't get to meet many.
9
00:00:12,023 --> 00:00:13,709
I met this guy, Tom.
10
00:00:13,709 --> 00:00:15,844
My daughter, sh
Subtítulos para Trick Or Treat
keywords: boston, legal, trick, or, treat, 2006, 1, cd, portuguese, pt, s03e07, xor, vtv,
original filename: Boston Legal Trick or Treat - 2006 - 1CD - Portuguese - pt - 25783d1ca5e8b2d4f25c169c1acda0a1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,053
Anteriormente em Boston Legal...
2
00:00:02,088 --> 00:00:04,384
- Voc? a matou, Lincoln?
- Ela estava atra?da por mim.
3
00:00:04,419 --> 00:00:06,681
Atra?da por voc??
Voc? ? um maluco pervertido.
4
00:00:06,716 --> 00:00:09,287
- Olha como fala!
- Ou qu?? Vai me matar?
5
00:00:09,322 --> 00:00:12,474
Voc? ? uma mulher extraordin?ria.
Eu n?o conhe?o muitas.
6
00:00:12,509 --> 00:00:14,080
Eu conheci esse cara, Tom.
7
00:00:14,115 --> 00:00:16,212
Minha filha quer que eu
lute contra o c?ncer, mas...
8
00:00:16,247 --> 00:00:18,721
tenho uma segunda o
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,207 --> 00:00:20,358
????????? ?? ????????
???? ?????? ???????. . .
2
00:00:21,127 --> 00:00:24,278
????? ??? ? ??????
????????? ??? ???? ???. . .
3
00:00:25,287 --> 00:00:29,565
??? ?? ??? ???????
?????? ??????? ??????. . .
4
00:00:29,807 --> 00:00:33,038
??? ?? ??? ?????
?,?? ??????. . .
5
00:00:33,567 --> 00:00:36,877
??? ?? ??? ???
?,?? ????????. . .
6
00:00:37,047 --> 00:00:42,246
??? ?? ???????? ???? ???????
??? ?? ???????? ???? ??????. . .
7
00:00:42,647 --> 00:00:46,640
??? ????? ?? ????? ????????
??? ??????? ???.
8
00:02:01,287 --> 00:02:03,801
??? ????? ????,
Subtítulos para Trick Or Treat
keywords: boston, legal, 30, 7, 2004, s03e07, trick, or, treat, wat,
original filename: Boston.Legal(307-DVDRip)(2004).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,067 --> 00:00:03,535
<i>- En los capÃtulos anteriores:
- ¿Usted la mató, Lincoln?</i>
2
00:00:03,636 --> 00:00:07,094
- ¡Yo la atraÃa!
- ¿Usted? ¡Es un pervertido raro!
3
00:00:07,207 --> 00:00:09,698
- ¡Cuidado con lo que dice!
- ¿O qué? ¿Me matará?
4
00:00:09,809 --> 00:00:12,744
Eres una mujer extraordinaria.
No llego a conocer a muchas.
5
00:00:12,846 --> 00:00:14,609
Conocà a Tom.
6
00:00:14,714 --> 00:00:19,413
Mi hija quiere que luche. Tres médicos
me dijeron que era inoperable.
7
00:00:19,519 --> 00:00:20,850
Esto es muy lógico.
8
00:00:20,954 --> 00
Subtítulos para Trick Or Treat
keywords: boston, legal, 30, 7, tvrip, 2004, s03e07, trick, or, treat, xor,
original filename: Boston.Legal(307-TvRip)(2004).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,267 --> 00:00:02,735
<i>- En los capÃtulos anteriores:
- ¿Usted la mató, Lincoln?</i>
2
00:00:02,836 --> 00:00:06,294
- ¡Yo la atraÃa!
- ¿Usted? ¡Es un pervertido raro!
3
00:00:06,407 --> 00:00:08,898
- ¡Cuidado con lo que dice!
- ¿O qué? ¿Me matará?
4
00:00:09,009 --> 00:00:11,944
Eres una mujer extraordinaria.
No llego a conocer a muchas.
5
00:00:12,046 --> 00:00:13,809
Conocà a Tom.
6
00:00:13,914 --> 00:00:18,613
Mi hija quiere que luche. Tres médicos
me dijeron que era inoperable.
7
00:00:18,719 --> 00:00:20,050
Esto es muy lógico.
8
00:00:20,154 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,240 --> 00:00:30,758
Ga, breng dit nieuws over
aan de grote Lucifer.
2
00:00:30,920 --> 00:00:35,277
Zeg dat Faustus
zijn ziel zal overgeven.
3
00:00:35,440 --> 00:00:39,672
Zodat hij hem 24 jaar zal sparen.
4
00:00:39,840 --> 00:00:43,310
Om mij te geven
wat ik ook moge verlangen.
5
00:00:43,480 --> 00:00:47,155
Om mij te vertellen
wat ik ook moge eisen.
6
00:00:47,320 --> 00:00:52,633
Om mijn vijanden te doden
en mijn vrienden te helpen.
7
00:00:52,800 --> 00:00:57,351
En altijd mijn wil te gehoorzamen.
8
00:02:10,960 --> 00:02:13,679
Ik ben het weer, Ragman.
9
00:0
Subtítulos para Trick Or Treat
keywords: boston, legal, trick, or, treat, 2006, 1, cd, english, en, bostonlegal, 3#0, 7, trickortreat,
original filename: Boston Legal Trick or Treat - 2006 - 1CD - English - en - bc18ae94e920e973eb2a84e1f2bc4304.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:00:00,000 --> 00:00:01,673
<i>Previously on âBoston Legalâ...</i>
2
00:00:01,673 --> 00:00:02,803
You kill her, Lincoln?
3
00:00:02,803 --> 00:00:04,866
âShe was drawn to me!
âDrawn to you?
4
00:00:04,866 --> 00:00:06,380
You're a weird little pervert.
5
00:00:06,380 --> 00:00:07,857
You watch your mouth!
6
00:00:07,857 --> 00:00:09,022
Or what, you'll kill me?
7
00:00:09,022 --> 00:00:10,766
You're an extraordinary woman.
8
00:00:10,766 --> 00:00:12,023
I don't get to meet many.
9
00:00:12,023 --> 00:00:13,709
I met this guy, Tom.
10
00:00:13,709 --> 00:00:15,844
My daughter, she wants me
to fight the cancer,
11
00:00:15,844 --> 00:00:18,564
but I got a second and th
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:17,207 --> 00:00:20,358
ÃçãáÃÃåôå ôá ìçÃýìáôá
óôïà ìåãÃëï Ãùóöüñï. . .
2
00:00:21,127 --> 00:00:24,278
ÃÃóôå üôé ï ÃÃïõóô
ðáñáäÃÃåé ôçà øõ÷à ôïõ. . .
3
00:00:25,287 --> 00:00:29,565
ãéá Ãá ôïõ ÷áñÃóåé
Ã¥Ãêïóé ôÃóóåñá ÷ñüÃéá. . .
4
00:00:29,807 --> 00:00:33,038
ãéá Ãá ìïõ äþóåé
ü,ôé æçôÃóù. . .
5
00:00:33,567 --> 00:00:36,877
Ãéá Ãá ìïõ ðåé
ü,ôé áðáéôÃóù. . .
6
00:00:37,047 --> 00:00:42,246
ãéá Ãá óêïôþóåé ôïõò å÷èñÃ
Subtítulos para Trick Or Treat
keywords: boston, legal, trick, or, treat, 2006, 1, cd, spanish, es, s03e07, xor, vtv,
original filename: Boston Legal Trick or Treat - 2006 - 1CD - Spanish - es - 25c169ab49024d42eda2c94d4148f858.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,099 --> 00:00:01,599
Predecentemente en Boston legal
2
00:00:01,900 --> 00:00:02,900
?La mat?, Lincoln?
3
00:00:02,950 --> 00:00:04,250
Fue atra?da por m?.
4
00:00:04,370 --> 00:00:06,770
?Atra?da por usted? Usted es un perverso malo.
5
00:00:06,870 --> 00:00:08,970
?Atenci?n en lo qu? usted dice!
?Donde entonces qu?, usted me matar??
6
00:00:09,170 --> 00:00:12,170
Usted es una mujer extraordinaria. No lo encuentro mucho.
7
00:00:12,270 --> 00:00:13,970
Encontr? este t?o... Tom.
8
00:00:14,070 --> 00:00:15,670
Mi hija quiere que me pelee contra el c?ncer,
9
00:00:15,970
Subtítulos para Trick Or Treat
keywords: curb, your, enthusiasm, 20, 3, 2000, 2x0, trick, or, treat,
original filename: Curb.Your.Enthusiasm(203)(2000).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,622 --> 00:00:13,582
No te entusiasmes tanto
2
00:00:14,261 --> 00:00:16,252
- ¿Estás nervioso?
- Muy nervioso.
3
00:00:16,330 --> 00:00:17,456
Como les decÃa...
4
00:00:17,531 --> 00:00:20,659
...es la primera vez que
veré una pelÃcula...
5
00:00:20,734 --> 00:00:23,498
...en la que mi nombre será
el único crédito de guión.
6
00:00:23,570 --> 00:00:26,266
- ¡Qué emocionante!
- Es la primera vez con público.
7
00:00:26,340 --> 00:00:28,706
La primera proyección...
Y para mis amigos.
8
00:00:28,775 --> 00:00:30,242
Y para los de la industria.
9
00:00:30,31
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,819 --> 00:00:32,797
Da mi da sta god da trazim
2
00:00:33,363 --> 00:00:36,593
Da mi kaze sta god zahtevao
3
00:00:37,423 --> 00:00:42,344
da pobije sve moje neprijatelje ipomogne svim mojim prijateljima
4
00:00:42,861 --> 00:00:47,379
i da uvek bude poslusan prema mojoj volji!
5
00:02:01,095 --> 00:02:03,288
Opet ja... Regman
6
00:02:05,180 --> 00:02:08,320
Pa opet ista pesma, potpuni sukob
7
00:02:09,328 --> 00:02:11,611
Oni protiv nas
8
00:02:12,148 --> 00:02:14,350
Ne mogu da verujem da su ti otkazali koncert zaNoc Vestica
9
00:02:15,507 --> 00:02:20,339
To je kao st
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,099 --> 00:00:01,599
Anteriormente en Boston legal
2
00:00:01,900 --> 00:00:02,900
¿La mató, Lincoln?
3
00:00:02,950 --> 00:00:04,250
Fue atraÃda por mÃ.
4
00:00:04,370 --> 00:00:06,770
¿AtraÃda por usted? Usted es un perverso malo.
5
00:00:06,870 --> 00:00:08,970
¡Atención en lo qué usted dice!
¿Donde entonces qué, usted me matará?
6
00:00:09,170 --> 00:00:12,170
Usted es una mujer extraordinaria. No lo encuentro mucho.
7
00:00:12,270 --> 00:00:13,970
Encontré este tÃo... Tom.
8
00:00:14,070 --> 00:00:15,670
Mi hija quiere que me pelee contra el cáncer,
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:29,819 --> 00:00:32,797
Da mi da sta god da trazim
2
00:00:33,363 --> 00:00:36,593
Da mi kaze sta god zahtevao
3
00:00:37,423 --> 00:00:42,344
da pobije sve moje neprijatelje ipomogne svim mojim prijateljima
4
00:00:42,861 --> 00:00:47,379
i da uvek bude poslusan prema mojoj volji!
5
00:02:01,095 --> 00:02:03,288
Opet ja... Regman
6
00:02:05,180 --> 00:02:08,320
Pa opet ista pesma, potpuni sukob
7
00:02:09,328 --> 00:02:11,611
Oni protiv nas
8
00:02:12,148 --> 00:02:14,350
Ne mogu da verujem da su ti otkazali koncert zaNoc Vestica
9
00:02:15,507 --> 00:02:20,339
To je kao sto kazes:" Izabrani ratnici Roka cje predvoditiApokalipsu".
10
00:
Subtítulos para Trick Or Treat
keywords: curb, your, enthusiasm, 2x0, 3, trick, or, treat,
original filename: Curb Your Enthusiasm - 2x03 - Trick or treat.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,622 --> 00:00:13,582
No te entusiasmes tanto
2
00:00:14,261 --> 00:00:16,252
- ¿Estás nervioso?
- Muy nervioso.
3
00:00:16,330 --> 00:00:17,456
Como les decÃa...
4
00:00:17,531 --> 00:00:20,659
...es la primera vez que
veré una pelÃcula...
5
00:00:20,734 --> 00:00:23,498
...en la que mi nombre será
el único crédito de guión.
6
00:00:23,570 --> 00:00:26,266
- ¡Qué emocionante!
- Es la primera vez con público.
7
00:00:26,340 --> 00:00:28,706
La primera proyección...
Y para mis amigos.
8
00:00:28,775 --> 00:00:30,242
Y para los de la industria.
9
00:00:30,31
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,622 --> 00:00:13,582
No te entusiasmes tanto
2
00:00:14,261 --> 00:00:16,252
- ¿Estás nervioso?
- Muy nervioso.
3
00:00:16,330 --> 00:00:17,456
Como les decÃa...
4
00:00:17,531 --> 00:00:20,659
...es la primera vez que
veré una pelÃcula...
5
00:00:20,734 --> 00:00:23,498
...en la que mi nombre será
el único crédito de guión.
6
00:00:23,570 --> 00:00:26,266
- ¡Qué emocionante!
- Es la primera vez con público.
7
00:00:26,340 --> 00:00:28,706
La primera proyección...
Y para mis amigos.
8
00:00:28,775 --> 00:00:30,242
Y para los de la industria.
9
00:00:30,31
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,240 --> 00:00:30,758
Ga, breng dit nieuws over
aan de grote Lucifer.
2
00:00:30,920 --> 00:00:35,277
Zeg dat Faustus
zijn ziel zal overgeven.
3
00:00:35,440 --> 00:00:39,672
Zodat hij hem 24 jaar zal sparen.
4
00:00:39,840 --> 00:00:43,310
Om mij te geven
wat ik ook moge verlangen.
5
00:00:43,480 --> 00:00:47,155
Om mij te vertellen
wat ik ook moge eisen.
6
00:00:47,320 --> 00:00:52,633
Om mijn vijanden te doden
en mijn vrienden te helpen.
7
00:00:52,800 --> 00:00:57,351
En altijd mijn wil te gehoorzamen.
8
00:02:10,960 --> 00:02:13,679
Ik ben het weer, Ragman.
9
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,240 --> 00:00:30,758
Ga, breng dit nieuws over
aan de grote Lucifer.
2
00:00:30,920 --> 00:00:35,277
Zeg dat Faustus
zijn ziel zal overgeven.
3
00:00:35,440 --> 00:00:39,672
Zodat hij hem 24 jaar zal sparen.
4
00:00:39,840 --> 00:00:43,310
Om mij te geven
wat ik ook moge verlangen.
5
00:00:43,480 --> 00:00:47,155
Om mij te vertellen
wat ik ook moge eisen.
6
00:00:47,320 --> 00:00:52,633
Om mijn vijanden te doden
en mijn vrienden te helpen.
7
00:00:52,800 --> 00:00:57,351
En altijd mijn wil te gehoorzamen.
8
00:02:10,960 --> 00:02:13,679
Ik ben het weer, Ragman.
9
00:0
Subtítulos para Trick Or Treat
keywords: the, class, 10, 6, goes, trick, or, treating, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.Class.106.The.Class.Goes.Trick-Or-Treating.VO.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,125 --> 00:00:07,925
Subs by Raceman and Traff
www.forom.com
2
00:00:08,050 --> 00:00:09,927
- Hey, man.
- Hey.
3
00:00:10,093 --> 00:00:11,762
You okay?
4
00:00:11,929 --> 00:00:14,264
Lina and I had our first date
a month ago today,
5
00:00:14,431 --> 00:00:17,017
and I want to get her
something to celebrate.
6
00:00:17,184 --> 00:00:19,019
I want to get her a trumpet.
7
00:00:19,186 --> 00:00:20,187
Really?
8
00:00:20,354 --> 00:00:24,399
I usually get'em
flowers or drunk.
9
00:00:25,692 --> 00:00:29,696
But if you score with the trumpet,
you let me know.
10
Subtítulos para Trick Or Treat
keywords: the, class, 2006, 1, cd, swedish, sv, s01e0, goes, trick, or, treating, xor, s01e06,
original filename: The Class - 2006 - 1CD - Swedish - sv - b247e726cb7964d70ab415b0e357bb7b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,600 --> 00:00:13,700
- M?r du bra?
- Lina och jag hade v?r f?rsta dejt-
2
00:00:13,800 --> 00:00:16,800
-f?r en m?nad sen och jag vill
ge henne n?got f?r att fira.
3
00:00:17,200 --> 00:00:19,900
- Jag vill ge henne en trumpet.
- Seri?st?
4
00:00:20,400 --> 00:00:23,700
Jag brukar ge dem
blommor eller en fylla.
5
00:00:25,700 --> 00:00:29,200
Men om du f?r henne i s?ng med en
trumpet s? ber?tta det f?r mig.
6
00:00:30,100 --> 00:00:34,100
P? v?r f?rsta dejt ber?ttade hon att hon
alltid velat ha en, men de ?r s? dyra.
7
00:00:34,500 --> 00:00:37,300
Vet du vad som ?r billigt?
Subtítulos para Trick Or Treat
keywords: dr, strangelove, or, how, i, learned, to, stop, worrying, and, the, bomb, by, stanley, kubrick,
original filename: 100014577.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,741 --> 00:00:10,972
"Es la postura reconocida
de las fuerzas aéreas de los EEUU...
2
00:00:11,044 --> 00:00:13,478
que sus propios dispositivos
de seguridad...
3
00:00:13,546 --> 00:00:16,913
impedirÃan que ocurriesen sucesos
como los descritos en esta pelÃcula.
4
00:00:16,983 --> 00:00:18,883
Además, debe hacerse constar...
5
00:00:18,952 --> 00:00:21,853
que ninguno de los personajes
que aparecen en esta pelÃcula...
6
00:00:21,921 --> 00:00:25,789
representan a personas reales,
vivas o muertas"
7
00:00:45,141 --> 00:00:46,904
<i>Durante más de un año...</i>
8
00:
Subtítulos para Trick Or Treat
keywords: dead, or, alive:, hanzaisha, 1999, 1, cd, english, en, alive, nm,
original filename: Dead or Alive: Hanzaisha - 1999 - 1CD - English - en - d6ca0099c0f30ce560206b9eb8334317.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:17,200
Translated By FileHunter
2
00:00:27,000 --> 00:00:27,480
One
3
00:00:27,800 --> 00:00:28,360
Two
4
00:00:28,480 --> 00:00:29,200
Three
5
00:00:29,240 --> 00:00:29,680
Four
6
00:01:33,840 --> 00:01:34,280
Yan
7
00:04:44,920 --> 00:04:45,600
Jojima Here
8
00:04:53,920 --> 00:04:54,760
Thanks
9
00:05:34,920 --> 00:05:36,160
Su Chi Noodles?
10
00:05:38,040 --> 00:05:39,360
Must be Chang Feng.
11
00:08:15,680 --> 00:08:16,120
Lieutenant
12
00:08:16,800 --> 00:08:17,360
Let's Go!
13
00:08:17,840 --> 00:08:18,640
Get Sakai!
14
00:08:2
Subtítulos para Trick Or Treat
keywords: bring, it, on, all, or, nothing, 2006, stv, saphire, und3rp0w, 3,
original filename: 133875_Bring.it.on.all.or.nothing.2006.STV.DVDRip.XviD-SAPHiRE.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,426 --> 00:00:30,238
www.legendaz.com.br
2
00:00:49,115 --> 00:00:52,163
Oh, isso aqui é uma
festa ou o quê, pessoal?
3
00:00:52,198 --> 00:00:55,036
à assim que fazemos isso,
é assim que fazemos!
4
00:00:56,356 --> 00:00:59,723
Agora chegou a hora que
todos estávamos esperando.
5
00:00:59,793 --> 00:01:04,641
O rei da festa de formatura,
o vencedor com maioria esmagadora...
6
00:01:04,676 --> 00:01:08,756
nosso ótimo zagueiro e candidato
ao Atleta do Ano, Brad Warner.
7
00:01:14,140 --> 00:01:16,000
A coroa, por favor.
8
00:01:19,112 --> 00:01:21,239
Está lindo, e
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,800 --> 00:01:11,300
Para hacer esta pelÃcula...
2
00:01:11,301 --> 00:01:12,800
...sobre un extraño asunto...
3
00:01:12,801 --> 00:01:14,300
...no nos anduvimos con tapujos...
4
00:01:14,301 --> 00:01:15,301
...ni optamos por el camino fácil.
5
00:01:15,500 --> 00:01:17,000
Muchos papeles secundarios...
6
00:01:17,001 --> 00:01:18,500
...los hacen personas...
7
00:01:18,501 --> 00:01:20,000
...que son en la vida real...
8
00:01:20,001 --> 00:01:21,500
...lo que encarnan en pantalla.
9
00:01:22,000 --> 00:01:23,500
Esta pelÃcula...
10
00:01:23,501 --> 00:01:25,00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3752}{3811}Evropa 1936.
{3817}{3945}Nacistièke trupe su anektirale|Rhineland bez ispaljenog metka.
{3950}{4025}Mart 1938: The Anschluss.
{4030}{4155}Nacistièke trupe su anektirale Austriju.|Opet bez i jednog ispaljenog metka.
{4160}{4295}Mart 1939. Nacistièke trupe i|tenkovi ulaze u Sudetenland.
{4299}{4406}i za nekoliko dana|okupiraju celu Ãekoslovaèku.
{4409}{4451}Nijedan metak nije ispaljen.
{4558}{4696}Avgust 1939. Nacistièke trupe se masovno|okupljaju na zapadnoj granici Poljske.
{4701}{4845}Evropa je uzdržana|na rubu Drugog Svetskog rata.
{4850}{4924}Ali bez obzira na pretnju|od moguæe invazije.
{4929}{5032}Poljski
Subtítulos para Trick Or Treat
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 3x0, 3, en, faith, hope, and, trick,
original filename: buffy_the_vampire_slayer_3x03_en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{318}{378}- I'm giddy.|- I like you giddy. Always have.
{378}{465}It's the freedom. As seniors|we can go off campus now for lunch.
{483}{583}It's no longer cutting, it's legal.|It's expected.
{603}{727}It's also a big step forward.|A senior moment, one to be savoured.
{738}{793}You can't just rush into this.
{813}{850}No, I can't!
{858}{895}- You can.|- You are.
{903}{1011}But what if they changed the rule?|What if they're lying in wait to arrest me
{1023}{1096}and throw me in detention|and mar my unblemished record?
{1113}{1143}Breathe.
{1143}{1188}OK...
{1218}{1345}This is good. This is... Hey, we're seniors.|Hey, I'm walkin' here.
{138
Subtítulos para Trick Or Treat
keywords: live, free, or, die, hard, 4, 2007, fxm, cd, 1,
original filename: Live.Free.or [Die Hard 4] 2007.XviD.Ac3-FxM.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,000 --> 00:00:32,900
<i>Ãùäéêüò îåêëåéäþìáôïò.</i>
2
00:00:38,800 --> 00:00:40,065
ÃïéðüÃ;
3
00:00:40,100 --> 00:00:41,750
Ãïõ óôÃëÃù ôïà êùäéêü.
4
00:00:41,785 --> 00:00:43,400
Ãáé ôï âëÃðù åõ÷áñéóôþ.
5
00:00:46,100 --> 00:00:48,400
<b>ÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ 4.0</b>
6
00:00:49,400 --> 00:00:51,200
Ãé ãÃÃåôå ìå ôïà ëïãáñéáóìü ìïõ;
7
00:00:51,400 --> 00:00:53,200
Ãï ôáêôïðïéþ.
8
00:01:11,900 --> 00:01:14,300
Ãüëéò ðñÃðåé Ãá ôï ÃëáâÃ
Subtítulos para Trick Or Treat
keywords: james, bond, 00, 7, everything, or, nothing, 2004, cze, 1, cd,
original filename: james.bond.007.everything.or.nothing.(2004).cze.1cd.(2612).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,330 --> 00:00:39,456
BILBAO, ?PAN?LSKO
2
00:00:47,089 --> 00:00:51,593
Jste moc laskav, ?e jste p?i?el, pane Bonde.
Zvl??t? za tak kr?tkou dobu.
3
00:00:53,303 --> 00:00:57,266
Nev??it ?v?carsk?mu bank??i,
kam by sv?t p?i?el?
4
00:00:57,391 --> 00:01:00,477
Bon. A te?, kdy? jsme v?ichni uklidn?ni,
5
00:01:00,602 --> 00:01:02,646
m??eme se v klidu posadit?
6
00:01:03,897 --> 00:01:07,276
Nebylo to snadn?,
ale z?skal jsem ty pen?ze.
7
00:01:08,318 --> 00:01:11,530
Sir Robert bude nepochybn? pot??en,
?e je op?t uvid?.
8
00:01:12,656 --> 00:01:16,535
V sou?asn?m sm?nn?m kurzu
Subtítulos para Trick Or Treat
keywords: everybody, loves, raymond, 1x0, 7, your, place, or, mine, dvd, chs,
original filename: [_______].Everybody_Loves_Raymond_-_1x07_-_Your_Place_Or_Mine.(DVD).chs.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,635 --> 00:00:04,865
???????????????????????
2
00:00:04,938 --> 00:00:09,102
- ????????????
- ??ô????ô???????????
3
00:00:09,242 --> 00:00:11,403
- ?????????
- ???
4
00:00:11,711 --> 00:00:14,145
??????????????????
5
00:00:21,554 --> 00:00:26,389
???????????????ý???
??????????
6
00:00:26,526 --> 00:00:29,859
??ô???????????????
?????????????
7
00:00:29,996 --> 00:00:34,399
??????????????
?????????????????
8
00:00:34,467 --> 00:00:36,162
?õ??????????
9
00:00:36,236 --> 00:00:39,831
????????????
???????????????
10
00:00:40,807 --> 00:00:44,834
???????????????
Subtítulos para Trick Or Treat
keywords: live, free, or, die, 2006, eng, axxo, en,
original filename: 7482-Live.Free.Or.Die[2006]DvDrip.AC3[Eng]-aXXo.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,574 --> 00:00:09,804
Let's go, cop killers.
2
00:00:09,909 --> 00:00:12,605
Give you 30 seconds to give yourselves up.
3
00:00:12,712 --> 00:00:15,044
Come out slowly with your hands in the air
4
00:00:15,148 --> 00:00:17,912
like you're playing a nice little game of volleyball.
5
00:00:30,697 --> 00:00:33,689
This here is John "Rugged" Rudgate, the gangster.
6
00:00:34,868 --> 00:00:36,529
The badass who outfoxed the cops
7
00:00:36,636 --> 00:00:40,037
and hightailed it out of town and into the history books.
8
00:01:18,578 --> 00:01:21,240
Hey... you guys want to buy some s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,709 --> 00:02:32,540
Europa, 1936.
2
00:02:32,709 --> 00:02:37,703
Nazietroepen annexeren het R?jnland.
Er wordt geen schot gelost.
3
00:02:37,869 --> 00:02:40,861
Maart, 1938: De Anschluss.
4
00:02:41,029 --> 00:02:46,103
Nazietroepen annexeren Oostenr?jk.
Weer wordt er geen schot gelost.
5
00:02:46,269 --> 00:02:51,707
Maart, 1939. Nazietroepen en tanks
trekken Sudetenland binnen.
6
00:02:51,869 --> 00:02:56,021
Binnen enkele dagen bezetten ze
heel Tsijecho-Slowak?je.
7
00:02:56,189 --> 00:02:58,180
Er wordt geen schot gelost.
8
00:02:58,349 --> 00:02:59,862
Warschau, Po
Subtítulos para Trick Or Treat
keywords: bewitched, 1964, 2, 3, 9, 7, fps, 1x0, 8, witch, or, wife, ro,
original filename: 28785-Bewitched_(1964)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:05,769 --> 00:00:07,043
Bun?, Darrin.
2
00:00:07,209 --> 00:00:09,279
Bun?, Larry.
Totul preg?tit pentru c??torie ?
3
00:00:09,449 --> 00:00:10,723
Plec ?n seara asta.
4
00:00:10,889 --> 00:00:13,642
Voi fi ?n Londra m?ine diminea??,
Paris m?ine noapte.
5
00:00:13,849 --> 00:00:17,762
M? tem c? e unul din dezavantajele de
a avea client un designer de top.
6
00:00:18,009 --> 00:00:20,762
Mi-ar place s? ies din asta,
dar e o afacere bun? s? m? uit...
7
00:00:20,929 --> 00:00:22,203
...la colec?ia lui de prim?var?.
8
00:00:22,409 --> 00:00:25,799
Aha, e greu s? trebuiasc? s? mergi ?n
locuri plicticoase ca Londra ?i Paris.
9
00:00:26,009 -->
Subtítulos para Trick Or Treat
keywords: psych, 2006, 2, 3, 97, fps, s01e0, speak, now, or, forever, hold, your, piece, fqm, s01e03,
original filename: 30396-Psych_(2006)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
Shawn...
2
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Ce faci ?
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
- M? joc de-a v-a?i ascunselea.
- Nu prea cred.
4
00:00:17,000 --> 00:00:19,000
- Dar ai spus c? ne putem juca.
- Nu a?a.
5
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
- Dar a?a se joac?.
- Nu acas? la mine.
6
00:00:21,000 --> 00:00:25,000
Nu po?i urm?ri un suspect a?a.
E?ti prea zgomotos.
7
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
Te va auzi de oriunde.
8
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
?lapii t?i fac zgomot de
fiecare dat? c?nd mergi.
9
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Dac? o s?-i por?i c?nd
concurezi...
10
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
" Concurez" ?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:52,383 --> 00:00:57,919
MSV:
MORT SAU VIU
2
00:01:03,683 --> 00:01:04,119
Printesa Kasuni
3
00:01:07,683 --> 00:01:11,319
Fratele dumneavoastra
este mort
4
00:01:11,683 --> 00:01:17,619
Destinul dumneavoastra este
sa va hraniti poporul
5
00:01:17,783 --> 00:01:18,219
Nu o sa cred ca este mort
pana nu ii vad corpul
6
00:01:21,183 --> 00:01:22,019
Nu este nici un corp
7
00:01:22,083 --> 00:01:25,019
Atunci nu este mort!
8
00:01:28,383 --> 00:01:29,219
Ma guc sa il caut
9
00:01:29,383 --> 00:01:32,019
Gardienii nu o sa te lase sa intri
10
00:01:32,283 --> 00:01:36,819
Are ceva intr-o cutie
Imi aleg singura destinul
11
Subtítulos para Trick Or Treat
keywords: love, me, or, leave, 1955, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 52081-Love_Me_or_Leave_Me_(1955)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:03:12,158 --> 00:03:16,094
Now, Marty, Marty.
Don't get sore, Marty.
2
00:03:16,262 --> 00:03:17,490
Who's sore?
3
00:03:17,664 --> 00:03:21,794
When Georgie tells me a customer don't
wanna pay up his bill, I wanna hear why.
4
00:03:21,968 --> 00:03:24,903
Because I'm tired of being
milked like a cow every week.
5
00:03:25,071 --> 00:03:26,936
Why can't I pay you off?
6
00:03:27,106 --> 00:03:29,802
Cut that out, Orry.
I run a legitimate laundry.
7
00:03:29,976 --> 00:03:32,672
What laundry tells you
how many tablecloths to take?
8
00:03:32,845 --> 00:03:36,372
My laundry. It's our policy.
We want our customers should be clean.
9
00:03:36,5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,800 --> 00:00:57,000
"DOA: VIVO O MUERTO"
2
00:01:05,500 --> 00:01:07,400
Princesa Kasumi.
3
00:01:08,900 --> 00:01:13,300
Su hermano ha muerto. Su
destino es liderear a su pueblo.
4
00:01:17,800 --> 00:01:22,000
No creeré que está muerto
hasta que vea su cuerpo.
5
00:01:23,700 --> 00:01:28,300
- No hay cuerpo.
- Entonces no está muerto.
6
00:01:30,100 --> 00:01:32,300
Voy a encontrarlo.
7
00:01:32,400 --> 00:01:34,000
Los guardias no la dejarán salir.
8
00:01:34,100 --> 00:01:35,800
No soy un canario en su jaula,
9
00:01:36,000 --> 00:01:38,900
yo y sólo yo deter
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,661
<i>Previamente en Felicity.</i>
2
00:00:01,662 --> 00:00:05,818
- ¿Entonces por qué te casaste?
- Era un momento muy difÃcil.
3
00:00:05,844 --> 00:00:10,418
Se querÃas terminar la universidad,
no lo entiendo.
4
00:00:10,827 --> 00:00:12,403
¿Estabas embarazada?
5
00:00:13,456 --> 00:00:16,228
Nos casamos por tantas razones.
6
00:00:16,263 --> 00:00:17,376
Dios mÃo.
7
00:00:17,411 -->