Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tri Mushketera is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Tri Mushketera por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{330}{405}Odessa film studio
{419}{477}after Alexander Duma's|"The Three Musketeers"
{483}{538}Script by|M. Rozovsky
{546}{635}Directed by|Georgy Jungwald-Khilkevitch
{642}{699}Music by|Maxim Dunayevsky
{708}{819}D'ARTAGNAN|and THE THREE MUSKETEERS
{836}{943}Mikhail Boyarsky|as d'Artagnan
{957}{1033}We have decided
{1137}{1207}to declare war and begin
{1245}{1312}the siege of La Rochelle.
{1328}{1369}Long live the King!
{1572}{1672}As always, his Majesty has made|a brilliant decision.
{1678}{1707}Bless you.
{1734}{1798}Though the fort of La Rochelle|is occupied by the French,
{1812}{1848}they are Protestants.
{1880}{1980}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{362}{400}Odessa film studio
{406}{463}after Alexander Duma's|"The Three Musketeers"
{470}{521}Script by|M. Rozovsky
{528}{607}Directed by|Georgy Jungwald-Khilkevitch
{614}{671}Music by|Maxim Dunayevsky
{683}{788}D'ARTAGNAN|and THE THREE MUSKETEERS
{796}{903}Mikhail Boyarsky|as d'Artagnan
{1008}{1074}Follow me, milord.|Quickly, milord.
{1083}{1148}To the right, milord,|Now straight, milord.
{1158}{1230}Be careful, milord,|The steps, milord.
{1236}{1309}The steps, milord,|The steps, milord.
{1329}{1439}Now wait, wait|For the Queen.
{1454}{1522}Wait, milord.
{1835}{1904}- Why am I here, milord?|- I must be dear to you.
{1910
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{365}{459}Odessa film studio
{465}{519}based on Alexander Duma's|"The Three Musketeers"
{525}{579}Script by|M. Rozovsky
{606}{697}Directed by|Georgy Jungwald-Khilkevitch
{707}{811}D'ARTAGNAN|and THE THREE MUSKETEERS
{820}{878}Music by|Maxim Dunayevsky
{884}{950}If there's foul play, we fight,
{982}{1066}Two words, a glove and duel,
{1099}{1171}While Gascony is still alive.
{1440}{1542}Burgundy, Normandy,|Champagne or Provence
{1556}{1632}Never let go of the sword-hilt.
{1666}{1771}I hope this song, my|friend, is your song, too.
{1777}{1870}If there's foul play, we fight
{1896}{1975}Two words, a glove and duel.
{2024}{2087}
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: dartanyan, i, tri, mushketyora, napisy, ns, dartanian, mushketera, cd, 1, 2, 3,
original filename: DArtanyan_i_tri_mushketyora_(NAPiSY-73675).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{365}{459}Odessa film studio
{465}{519}based on Alexander Duma's|"The Three Musketeers"
{525}{579}Script by|M. Rozovsky
{606}{697}Directed by|Georgy Jungwald-Khilkevitch
{707}{811}D'ARTAGNAN|and THE THREE MUSKETEERS
{820}{878}Music by|Maxim Dunayevsky
{884}{950}If there's foul play, we fight,
{982}{1066}Two words, a glove and duel,
{1099}{1171}While Gascony is still alive.
{1440}{1542}Burgundy, Normandy,|Champagne or Provence
{1556}{1632}Never let go of the sword-hilt.
{1666}{1771}I hope this song, my|friend, is your song, too.
{1777}{1870}If there's foul play, we fight
{1896}{1975}Two words, a glove and duel.
{2024}{2087}
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: tri, orisky, pro, popelku, 1973, 1, cd, english, en, three, wishes, of, cinderella, kinobox,
original filename: Tri orisky pro Popelku - 1973 - 1CD - English - en - f8d6b39fff4d1daf712b72a6e2cfe98e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,496 --> 00:00:10,409
?eskoslovensk? Filmexport
2
00:00:21,536 --> 00:00:26,087
THREE WISHES FOR
CINDERELLA
3
00:00:33,176 --> 00:00:38,091
based on the version by
wri tten by
4
00:00:47,936 --> 00:00:52,851
Starring
5
00:01:03,136 --> 00:01:07,493
Featuring
6
00:01:09,456 --> 00:01:10,889
You put that back!
7
00:01:36,736 --> 00:01:39,455
Of course...
Cinderella!
8
00:01:40,016 --> 00:01:41,893
And the King here
any minute!
9
00:01:42,896 --> 00:01:44,773
Hurry up,
you slow-coaches!
10
00:01:44,976 --> 00:01:48,685
Assistant Director
Cameraman
11
00:01:48,8
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: tri, orisky, pro, popelku, 1973, 1, cd, portuguese, br, pb, tr, ??s, desejos, para, cinderella,
original filename: Tri orisky pro Popelku - 1973 - 1CD - Portuguese-BR - pb - bc826c0d30a4a5aa52562f12ea5dbb4b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,496 --> 00:00:10,409
?eskoslovensk? Filmexport
2
00:00:21,536 --> 00:00:26,087
TR?S DESEJOS PARA
CINDERELLA
3
00:01:09,456 --> 00:01:10,889
Coloque isso de volta!
4
00:01:36,736 --> 00:01:39,455
? claro!
Cinderella!
5
00:01:40,016 --> 00:01:41,893
O rei chegar? a
qualquer momento!
6
00:01:42,896 --> 00:01:44,773
R?pido,
seus molengas!
7
00:02:06,816 --> 00:02:07,771
Espere a?!
8
00:02:31,496 --> 00:02:32,451
Largue isso!
9
00:02:45,096 --> 00:02:46,609
Vamos,
saiam da frente!
10
00:02:58,096 --> 00:03:01,008
Tudo de ?ltima hora.
11
00:03:26,496 --> 00:03:28,
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: tri, palme, za, dve, bitange, ribicu, 1998, serbian, sr, 3, 2,
original filename: Tri palme za dve bitange i ribicu - 1998 - - Serbian - sr - 95c8ad7cbcd5c54fb2ca4d798a843f8a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,581 --> 00:00:15,379
Zdravo i dobro vam jutro.
Ja sam Najdzel Hauard,
2
00:00:15,661 --> 00:00:18,380
izvestac stanice MPFC
iz Srbije.
3
00:00:18,701 --> 00:00:21,340
Dok se leto 1992...
4
00:00:32,301 --> 00:00:34,769
Izvinite...
'Neka bude...
5
00:00:35,301 --> 00:00:39,658
Tako se ovde sve odvija.
Tesko je shvatiti kako
6
00:00:39,901 --> 00:00:43,576
biIo sta funkcionise
u ovoj zemlji haosa,
7
00:00:43,861 --> 00:00:47,137
ali nesto ipak uspeva.
8
00:00:50,901 --> 00:00:54,211
Srbija je, kako ovde voIe
svi da kazu, pod nepravednim
9
00:00:54,501 --> 00:00:57,971
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: tri, orisky, pro, popelku, 1973, 1, cd, spanish, es, cenicienta, ssa,
original filename: Tri orisky pro Popelku - 1973 - 1CD - Spanish - es - 793d00aa96910e937b0de28645b4a816.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title: <cenicienta>
Original Script: <ssa>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,65535,4194368,16777215,0,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:06.49,0:00:10.40,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,DEDICADA A:NMAURICIO Y GABRIEL R. DIAZ
Dialogue: Marked=0,0:00:21.53,0:00:26.08,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,TRES AVELLANAS NPARA LANCENICIENTA
Dialogue:
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: three, veterans, tri, veterani, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1983, 73, 55, 59,
original filename: Three Veterans - (Tri Veterani) - CD1 - Eng - 23,976fps - 1983.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
2
00:01:06,400 --> 00:01:09,311
In a tale by Jan Werich
3
00:01:09,400 --> 00:01:13,996
THREE VETERANS
4
00:01:17,919 --> 00:01:22,869
When we set marching
far out beyond Prague
5
00:01:24,919 --> 00:01:29,869
we'll meet the Turkish army, love...
6
00:01:31,000 --> 00:01:32,672
we'll meet the Turkish army, love...
7
00:01:32,760 --> 00:01:34,670
Stop!
Stop!
8
00:01:34,760 --> 00:01:36,352
What's up?
- Look!
9
00:01:40,360 --> 00:01:41,951
Look at that!
10
00:01:43,080 --> 00:01:44,637
So what?
A beggar.
11
00:01:45,639 --> 00:01:48,074
It's the same one!
12
00:01:50,800 --> 00:01:55,510
An old campaigner.
A veteran, huh?
13
00:01:5
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: tri, letnja, dana, by, stole, legenda, srpski,
original filename: Tri letnja dana - by STOLE legenda Srpski.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{3968}{4066}..U najvecem pojedinacnom|egzodusu stanovništva,
{4071}{4167}u ratu na podrucju|prethodne Jugoslavije,
{4182}{4284}procenjuje se da se oko 150.000|izbeglica krece kroz Bosnu.
{4299}{4367}U Visokom komesarijatu|Ujedinjenih nacija za izbeglice
{4373}{4509}ocekuju da taj srpski egzodus|obuhvati 200.000 ljudi.
{4515}{4584}Mnogo srpskih izbeglica|iz Krajine
{4588}{4692}ostalo je na Baniji blokirano
{4696}{4748}izmedu hrvatskih trupa sa severa|i muslimanskih sa juga.
{4755}{4819}Ceo letnji program|ja radim besplatno
{4823}{4869}i nikad nisam zakasnila.
{4874}{4991}A ove koje debelo placam|iz svog džepa, one kasne!
{50
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: ikimono, kiroku, 1955, onungan, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, tri, live, in, fear, record, of, a, living, being, kurosawa, akira, vhs, rip, eng,
original filename: Ikimono no kiroku (1955) - onungan - 29.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,794 --> 00:02:17,794
çeviren: onungan
2
00:02:19,795 --> 00:02:20,955
Baba, telefon sana.
3
00:02:25,901 --> 00:02:28,392
Ãimdi dönerim.
Arayan kim?
4
00:02:28,604 --> 00:02:30,435
â Mahkemeden
â Evet doðru, onu tamamen unutmuþtum.
5
00:02:32,575 --> 00:02:33,906
Konu nedir?
6
00:02:34,543 --> 00:02:36,374
Tabipler Odasýnýn tavsiyesi ile...
7
00:02:36,579 --> 00:02:38,740
...babam aile mahkemesinde
uzlaþtýrýcý olarak çalýþýr.
8
00:02:40,049 --> 00:02:43,883
Boþanma davasý gibi bazý davalarda
arabuluculuk yapar.
9
00:02:45,020 --> 00:02:46,510
Bir
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: tri, pesni, o, lenine, 1934, 1, cd, galician, gl, tres, cantos, a, three, songs, about, lenin, presni,
original filename: Tri pesni o Lenine - 1934 - 1CD - Galician - gl - 0171eac34393ba84f7bf9fbbe198e88a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,130 --> 00:00:09,718
Este filme foi rodado en 1934 por
DZIGA VERTOV, sobresaliente director sovi?tico.
2
00:00:10,219 --> 00:00:14,223
Siempre levou a imaxe do gran Lenine no
seu coraz?n, e dedicoulle ben dos seus filmes.
3
00:00:14,431 --> 00:00:18,519
O mellor das cales foi ...
4
00:00:18,810 --> 00:00:22,856
TRES CANTOS A LENINE
5
00:00:24,942 --> 00:00:28,612
Un filme producido por Mehzrabpom
6
00:00:29,738 --> 00:00:33,742
Gui?n e Direcci?n
DZIGA VERTOV
7
00:00:35,118 --> 00:00:39,081
C?mara: D. SURENSKY,
M. MAGIDSON y B. MONASTYRSKY
8
00:00:45,003 --> 00:00:51,802
No
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,395 --> 00:00:04,978
Subtitles by Korea Nate CSI Subtitle Team
(http://club. nate. com/clubcsi)
2
00:00:41,204 --> 00:00:43,574
Engineer see anything?
3
00:00:43,609 --> 00:00:44,982
He was busy.
4
00:00:45,017 --> 00:00:46,321
Find an ID?
5
00:00:46,356 --> 00:00:50,287
No wallet, no watch, no keys.
6
00:00:50,643 --> 00:00:51,824
Well, we've got a young man,
7
00:00:51,859 --> 00:00:53,911
his blood alcohol level was elevated.
8
00:00:53,946 --> 00:00:56,163
It fits the profile for third rail accident.
9
00:00:56,198 --> 00:00:58,430
It fits the profile, but
10
00:
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: tri, or, sky, pro, popelku, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 23860-Tri Or Sky Pro Popelku ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:21,536 --> 00:00:26,087
TRES DESEOS PARA CENICIENTA
2
00:01:09,456 --> 00:01:10,889
¡Devuelve eso!
3
00:01:36,736 --> 00:01:39,455
TÃpico de Cenicienta...
4
00:01:40,016 --> 00:01:41,893
Y el rey aquÃ
¡en cualquier momento!
5
00:01:42,896 --> 00:01:44,773
¡Apúrense!
6
00:02:06,816 --> 00:02:07,771
¡Espere!
7
00:02:45,096 --> 00:02:46,609
Vamos...
8
00:02:58,096 --> 00:03:01,008
Todo a último momento.
9
00:03:26,496 --> 00:03:28,487
No ensucies tus zapatillas
10
00:03:28,856 --> 00:03:31,814
y ten cuidado de no resfriarte!
11
00:03:37,576 --> 00:03:38,64
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: csi:, ny, 2004, 1, cd, english, en, csi, new, york, 1x1, tri, borough,
original filename: CSI: NY - 2004 - 1CD - English - en - 0e54a6006fbd1ecaabda5a47fd3f8d19.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,395 --> 00:00:04,978
Subtitles by Korea Nate CSI Subtitle Team
(http://club. nate. com/clubcsi)
2
00:00:41,204 --> 00:00:43,574
Engineer see anything?
3
00:00:43,609 --> 00:00:44,982
He was busy.
4
00:00:45,017 --> 00:00:46,321
Find an ID?
5
00:00:46,356 --> 00:00:50,287
No wallet, no watch, no keys.
6
00:00:50,643 --> 00:00:51,824
Well, we've got a young man,
7
00:00:51,859 --> 00:00:53,911
his blood alcohol level was elevated.
8
00:00:53,946 --> 00:00:56,163
It fits the profile for third rail accident.
9
00:00:56,198 --> 00:00:58,430
It fits the profile, but
10
00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,271 --> 00:00:25,024
PRETVARANJE 2
2
00:02:40,074 --> 00:02:44,080
Taksi!
3
00:04:27,475 --> 00:04:31,478
Hej Kleski, lepo od tebe da nam
dolaziš i ako imaš slobodan dan.
4
00:04:32,062 --> 00:04:36,067
Å ta ima Karli?
-Videæeš.
5
00:04:39,987 --> 00:04:43,949
Ovde imamo vozaèa taksija
gospodina Kolda koji se sudario...
6
00:04:43,992 --> 00:04:47,995
sa gospodinom Trengom koji je nosio kovèege
od 40 kilograma, napunjenih sa zemljom.
7
00:04:49,997 --> 00:04:50,956
Zemljom?
8
00:04:50,999 --> 00:04:54,961
Ima još nešto, telo
je totalno isisano.
9
00:04:55,295
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: tri, letnja, dana, by, stole, legenda, english,
original filename: Tri letnja dana - by STOLE legenda English.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{310}{439}THREE SUMMER DAYS
{463}{518}Starring
{1558}{1631}Music
{1824}{1904}Director of Pheotography
{1921}{1997}Screenplay by
{2109}{2177}Directed by
{2235}{2326}Belgrade, Ada ciganlija|August 1995.
{3968}{4066}..ln the largest individual|exodus on thee territory
{4071}{4167}of Former Yugoslavia,
{4182}{4284}150.000 refugees|are moving throughe Bosnia.
{4299}{4367}The United Nations|Refugee Committee
{4373}{4509}expects that theis Serbian exodus|will include 200.000 people.
{4515}{4584}Many Serbian refugees|from Krajina
{4588}{4692}are blocked on Banija between|thee Croatian troops in thee northe
{4696}{4748}and Muslim t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,395 --> 00:00:04,978
Subtitles by Korea Nate CSI Subtitle Team
(http://club.nate.com/clubcsi)
2
00:00:41,204 --> 00:00:43,574
Engineer see anything?
3
00:00:43,574 --> 00:00:44,759
He was busy.
4
00:00:44,759 --> 00:00:46,356
Find an ID?
5
00:00:46,356 --> 00:00:50,287
No wallet, no watch, no keys.
6
00:00:50,643 --> 00:00:51,859
Well, we've got a young man,
7
00:00:51,859 --> 00:00:53,946
his blood alcohol level was elevated.
8
00:00:53,946 --> 00:00:56,163
It fits the profile for third rail accident.
9
00:00:56,163 --> 00:00:58,430
It fits the profile, but
10
00:0
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: trois, couleurs:, rouge, 1994, 1, cd, czech, cs, tri, barvy, cervena,
original filename: Trois couleurs: Rouge - 1994 - 1CD - Czech - cs - 63c4737468622f597c6688dd86f4fa33.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{0}{50}titulky: Sencha
{1600}{1669}T?I BARVY|? E R V E N ?
{2216}{2236}Poj? sem.
{3240}{3290}{Y:i}320 04 86.
{3295}{3397}{Y:i}Zanechte mi sv? jm?no a ??slo,|po n?vratu v?m zavol?m.
{3442}{3465}{Y:i}Valentino?
{3484}{3506}{Y:i}Valentino?
{3530}{3591}{Y:i}Jsi doma?|Sly????
{3618}{3651}{Y:i}Zavol?m pozd?ji.
{3656}{3751}Micheli...|Zrovna jsem sn?dala.
{3759}{3837}{Y:i}Nejd??v bylo obsazeno, te? z?znamn?k.|Jsi sama?
{3842}{3860}Sama.
{3865}{3889}{Y:i}?pln??
{3899}{4003}Naprosto.|Zrovna mi volali kv?li focen?.
{4008}{4050}Cht?j? m? vid?t.
{4067}{4099}Kdy ses vr?til?
{4104}{4179}{Y:i}V?era. Volal jsem ti,|ale nebyla jsi doma.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:22:54,507 --> 00:22:57,260
Tri Boje : Crveno
2
00:23:19,147 --> 00:23:19,943
Doði,
3
00:24:00,107 --> 00:24:02,098
320 04 86.
4
00:24:02,307 --> 00:24:06,380
Ostavite svoje ime i broj
i javiæu vam se.
5
00:24:08,187 --> 00:24:09,097
Valentine?
6
00:24:09,867 --> 00:24:10,743
Valentine?
7
00:24:11,707 --> 00:24:14,141
Jesi li kod kuæe?
Jesi li tamo?
8
00:24:15,227 --> 00:24:16,546
Nazvaæu kasnije.
9
00:24:16,747 --> 00:24:20,535
Michel...
Doruèkovala sam.
10
00:24:20,867 --> 00:24:23,984
Prvo je bilo zauzeto, sada se
javlja sekretarica. Sama si?
11
00:24:24,187
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: tri, letnja, dana, by, stole, legenda, francais,
original filename: Tri letnja dana - by STOLE legenda Francais.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{310}{439}TROlS JOURS D' ETE
{463}{518}Dans les principaux rôles
{1558}{1631}Musique
{1824}{1904}Directeur de la photographie
{1921}{1997}Scénario
{2109}{2177}Réalisation
{2235}{2326}Belgrade, Ada Ciganlija|août 1995.
{3968}{4066}..Au cours du plus grand exode|individuel d'habitants,
{4071}{4167}pendant la guerre dans la région|de l'ancienne Yougoslavie,
{4182}{4284}prés de 150.000 réfugiés|traverse la Bosnie.
{4299}{4367}Le Haut Commissariat de l'Onu|aux réfugies
{4373}{4509}s'attend à ce que l'exode serbe|englobe 200.000 personnes.
{4515}{4584}Beaucoup de réfugiés serbes|de la Krajina
{4588}{4692}sont restés
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: chd, the, ant, bully, tri, audio, chs, waf, com, cn,
original filename: [____].chd-the-ant-bully-tri-audio-hd-dvdrip.chs.[waf.com.cn].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,170 --> 00:01:20,170
????????????????
2
00:01:43,085 --> 00:01:46,282
?????????????
????£??????
3
00:01:56,532 --> 00:01:58,500
??????
4
00:01:58,667 --> 00:02:01,158
- ??ô???£?
- ?ô??ô???£?
5
00:02:01,336 --> 00:02:03,634
???????????ô???
6
00:02:03,806 --> 00:02:07,503
??????????????
???????
7
00:02:07,676 --> 00:02:09,473
???????????????????
8
00:02:09,645 --> 00:02:14,378
?????
??????????????????????????????
9
00:02:14,550 --> 00:02:16,245
????????ô????????
10
00:02:16,418 --> 00:02:24,321
?????????????????
????????????????????????????????
11
00:0
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: trois, couleurs:, bleu, 1993, 1, cd, czech, cs, tri, barvy, modra,
original filename: Trois couleurs: Bleu - 1993 - 1CD - Czech - cs - 5a8a651ec7f26464f745fadce5d16f3d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
titulky: Sencha
2
00:00:42,980 --> 00:00:45,175
T ? I B A R V Y
MODR?
3
00:02:01,660 --> 00:02:02,809
Anno, posp?? si.
4
00:02:06,380 --> 00:02:07,574
Nastup si.
5
00:03:57,940 --> 00:04:00,215
Jste schopn? mluvit?
6
00:04:05,060 --> 00:04:08,336
B?hem toho... Byla jste p?i v?dom??
7
00:04:11,780 --> 00:04:14,214
Bohu?el v?m mus?m sd?lit, ?e...
8
00:04:15,460 --> 00:04:16,495
V?te to?
9
00:04:19,620 --> 00:04:20,939
V?? man?el...
10
00:04:21,820 --> 00:04:23,856
p?i nehod? zahynul.
11
00:04:30,620 --> 00:04:33,134
Musela jste b?t v bezv?d
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: tri, dniva, bolhe, nikogda, 1998, 1, cd, czech, cz,
original filename: Tri dniva i bolhe nikogda - 1998 - 1CD - Czech - cz - 6385197c919415554062f923a516e4da.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{931}{991}www.titulky.com
{1011}{1087}You walk in a room
{1102}{1171}A woman can feel the heat
{1188}{1258}One look is a guarantee
{1260}{1371}Nights could be long and sweet
{1373}{1445}The message is clear
{1459}{1531}Like nothing I've ever known
{1548}{1622}But from all that I hear
{1640}{1708}Forget about long-range plans
{1711}{1809}Cos this man's got his own
{1820}{1995}To get mixed up with|a man who says never
{2032}{2186}May be big trouble, but then
{2189}{2358}I just could be the woman to take you
{2383}{2504}And make you never say never again
{2506}{2584}Never, never say never again
{2594}{2674}Never, never say never again
{2
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: csi:, ny, 2004, 1, cd, swedish, sv, csi, new, york, s01e1, tri, borough, lol, s01e11,
original filename: CSI: NY - 2004 - 1CD - Swedish - sv - 7fd6cace13a5ca7136035b3f2164f942.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,434 --> 00:00:43,386
S?g ingenj?rerna n?got?
2
00:00:43,925 --> 00:00:46,053
Han ?r upptagen.
Hittat n?t ID?
3
00:00:46,565 --> 00:00:49,882
Ingen pl?nbok, ingen klocka, inga nycklar.
4
00:00:50,861 --> 00:00:54,073
En ung man...
Om hans blodalkoholv?rde ?r h?gt...
5
00:00:54,156 --> 00:00:56,383
...passar han profilen f?r
ett sj?lvmord.
6
00:00:56,412 --> 00:00:59,641
Han kanske matchar profilen, men...
det st?mmer ?nd? inte riktigt...
7
00:00:59,997 --> 00:01:02,941
El-st?tarna burkar vara fr?n fot till fot.
8
00:01:03,034 --> 00:01:07,094
N?gon kliver p? r?lsen och str?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,395 --> 00:00:04,978
Subtitles by Korea Nate CSI Subtitle Team
Traducidos al español por Gizzmo
2
00:00:41,204 --> 00:00:43,574
¿El ingeniero vio algo?
3
00:00:43,574 --> 00:00:44,759
Estaba ocupado.
4
00:00:44,759 --> 00:00:46,356
¿Alguna identifiacion?
5
00:00:46,356 --> 00:00:50,287
Sin cartera, reloj o llaves.
6
00:00:50,643 --> 00:00:51,859
Bueno, tenemos a un joven...
7
00:00:51,859 --> 00:00:53,946
sus niveles de alcohol son elevados.
8
00:00:53,946 --> 00:00:56,163
Entra en el perfil de accidente del tercer riel.
9
00:00:56,163 --> 00:00:58,430
Entral en el pe
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: tri, pesni, o, lenine, 1934, 1, cd, portuguese, br, pb, tr, ??s, cantos, sobre, l, ??nin, pt,
original filename: Tri pesni o Lenine - 1934 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 062f806af7026a754804a4b99de6b20a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,130 --> 00:00:09,718
Este filme foi rodado em 1934 por
DZIGA VERTOV, destacado diretor sovi?tico.
2
00:00:10,219 --> 00:00:14,223
Sempre levou a imagem de L?nin em
seu cora??o e lhe dedicou parte de sua filmografia.
3
00:00:14,431 --> 00:00:18,519
O melhor deles foi...
4
00:00:18,810 --> 00:00:22,856
TR?S CANTOS SOBRE L?NIN
5
00:00:24,942 --> 00:00:28,612
Um filme produzido por Mehzrabpom
6
00:00:29,738 --> 00:00:33,742
Dire??o e Roteiro
DZIGA VERTOV
7
00:00:35,118 --> 00:00:39,081
C?mera: D. SURENSKY,
M. MAGIDSON e B. MONASTYRSKY
8
00:00:45,003 --> 00:00:51,802
Nova monta
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,395 --> 00:00:04,978
Subtitles by Korea Nate CSI Subtitle Team
Traducidos al español por Gizzmo
2
00:00:41,204 --> 00:00:43,574
¿El ingeniero vio algo?
3
00:00:43,574 --> 00:00:44,759
Estaba ocupado.
4
00:00:44,759 --> 00:00:46,356
¿Alguna identifiacion?
5
00:00:46,356 --> 00:00:50,287
Sin cartera, reloj o llaves.
6
00:00:50,643 --> 00:00:51,859
Bueno, tenemos a un joven...
7
00:00:51,859 --> 00:00:53,946
sus niveles de alcohol son elevados.
8
00:00:53,946 --> 00:00:56,163
Entra en el perfil de accidente del tercer riel.
9
00:00:56,163 --> 00:00:58,430
Entral en el pe
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: tri, letnja, dana, by, stole, legenda, hrvatski,
original filename: Tri letnja dana - by STOLE legenda Hrvatski.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{310}{439}TRl LJETNA DANA
{463}{518}U glavnim ulogama
{1558}{1631}Glazba
{1824}{1904}Ravnatelj fotografije
{1921}{1997}Scenarij
{2109}{2177}Režija
{2235}{2326}Beograd, Ada Ciganlija|kolovoz 1995.
{3968}{4066}..U najvecem pojedinacnom|iseljavanju stanovništva,
{4071}{4167}u ratu na podrucju|bivše Jugoslavije,
{4182}{4284}procjenjuje se da se oko 1 50.000|izbjeglica krece kroz Bosnu.
{4299}{4367}U Visokom komesarijatu|Ujedinjenih naroda za izbjeglice
{4373}{4509}ocekuju da to srpsko iseljavanje|obuhvati 200.000 ljudi.
{4515}{4584}Puno srpskih izbjeglica|iz Krajine
{4588}{4692}ostalo je na Baniji blokirano
{4696}{4748}izme
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{988}{1045}Engineer see anything?
{1046}{1078}He was busy.
{1079}{1111}Find an ID?
{1111}{1206}No wallet, no watch, no keys.
{1214}{1243}Well, we've got a young man,
{1243}{1293}his blood alcohol level was elevated.
{1293}{1347}It fits the profile for third rail accident.
{1347}{1401}It fits the profile, but
{1402}{1439}doesn't match M.O.
{1440}{1501}Third rail electrocutions tend|to be foot-to-foot.
{1502}{1562}Someone steps on the rail,|and current travels
{1563}{1618}up one leg and down the other,
{1619}{1683}going to only one place, ground.
{1684}{1747}Yeah, but this one was hand-to-foot.
{1848}{1889}No evidence of str
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: c, s, i, ny, 11, 2004, csi, new, york, s01e11, tri, borough, lol,
original filename: C.S.I..NY(111)(2004).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,204 --> 00:00:43,574
¿El maquinista vio algo?
2
00:00:43,609 --> 00:00:44,724
Estaba ocupado.
3
00:00:44,759 --> 00:00:46,321
¿Encontraste una identificación?
4
00:00:46,356 --> 00:00:50,287
No tiene billetera, reloj, ni llaves.
5
00:00:50,643 --> 00:00:51,824
Bien, tenemos un hombre joven...
6
00:00:51,859 --> 00:00:53,911
...su nivel de alcohol en
sangre era elevado.
7
00:00:53,946 --> 00:00:56,163
Cuadra con el perfil de la tercer
electrocución ferroviaria.
8
00:00:56,198 --> 00:00:58,128
Tiene el perfil, pero...
9
00:00:58,163 --> 00:01:00,023
...no tiene los in
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: tri, veter, ni, three, veterans, veterani, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1983, 73, 5, 98, 66, 4,
original filename: Tri_veter__ni.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,720 --> 00:00:03,676
I pretended not to see you
2
00:00:04,920 --> 00:00:06,831
because you're the one I like.
3
00:00:07,840 --> 00:00:09,717
You were the only one I liked.
4
00:00:10,720 --> 00:00:14,235
I thought you'd be peevish
5
00:00:14,320 --> 00:00:16,595
at my ignoring you
6
00:00:17,200 --> 00:00:19,350
and come to me.
7
00:00:20,920 --> 00:00:23,354
And you came.
8
00:00:24,600 --> 00:00:26,511
You angelic little bitch.
9
00:00:26,600 --> 00:00:28,875
You little bitch!
10
00:00:31,160 --> 00:00:33,674
Guards!
11
00:00:33,960 --> 00:00:35,678
Arrest h
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: tri, veterani, 1983, 2, cd, czech, cz, 1, xvidcz, cesky, poborskiii,
original filename: Tri veterani - 1983 - 2CD - Czech - cz - ae39709e570abb739ad0a0008729d26a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Subtitles by SubRip 1.15
Ripper: Poborskiii 30/09/2003
2
00:01:17,919 --> 00:01:22,869
A? poma??rujem
t?i sta mil za Prahu,
3
00:01:24,919 --> 00:01:29,869
tam spat??m, m? mil?,
tureckou arm?du.
4
00:01:31,000 --> 00:01:32,672
Tam spat??m, m? mil?...
5
00:01:32,760 --> 00:01:34,670
Zastav! Zastav!
Zastav!
6
00:01:34,760 --> 00:01:36,352
Co je?
- Pod?vejte!
7
00:01:40,360 --> 00:01:41,951
No pod?vejte!
8
00:01:43,080 --> 00:01:44,637
No co je?
?ebr?k.
9
00:01:45,639 --> 00:01:48,074
Pod?vej, stejn?.
10
00:01:50,800 --> 00:01:55,510
No jo, vy
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0:00:01:movie info: XVID 592x448 25.0fps 699.5 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
0:00:21:PANKRACY
0:00:36:BIMBACY
0:01:01:SERWACY
0:01:06:W bajce Jana Wericha
0:01:09:TRZEJ WETERANI
0:01:18:Wymaszerujemy|trzysta mil za Pragê
0:01:25:Tam mi³a spotkamy, tureck¹ armadê...
0:01:33:Zatrzymaj siê!
0:01:35:- Co siê sta³o?|- Patrzcie!
0:01:40:No patrzcie!
0:01:43:No i co?|¯ebrak.
0:01:46:- Popatrz, takie same!
0:01:51:No tak...|To stary wojak.
0:01:55:Weteran, co?
0:01:57:Wy te¿ tacy bêdziecie.
0:01:59:Ma medale i ¿ebrze.
0:02:01:Wy te¿ tacy bêdziecie.
0:02:04:Nie gadaj g³upot ¿ebraku.
0:02:06:Lepiej zagraj coŠweso³ego!
0:02:09:Wszystk
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:00:Tego nie potrafi...
00:00:02:Wiesz czemu ci? wczoraj niezauwa?a?am?
00:00:05:Bo mi si? spodoba?e?.
00:00:08:Tylko ciebie tak naprawd? polubi?am.
00:00:11:Pomy?la?am sobie, zrani? mu serce,
00:00:14:je?li b?d? go ignorowa?.
00:00:17:To go zaboli i przyjdzie.
00:00:21:No i przyszed?e?.
00:00:25:Ty nie jeste? anielsk? rozpustnic?.
00:00:27:Ty jeste? zwyk?? rozpustnic?!
00:00:31:Stra?!
00:00:34:Bra? go!
00:00:40:Pomocy!
00:01:22:No i klamka zapad?a kominiarczyku!
00:01:25:Rozci?gniemy go na drabinie,
00:01:28:w?o?ymy hiszpa?skie buciki,
00:01:30:posadzimy na ameryka?skim piecu
00:01:32:i pu?cimy na niego niemieckie myszy.
00:01:39:Za nim!|Szybko!
00:01:48:Co tak d?ugo
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: dartanyan, i, tri, mushketyora, napisy, ns, dartanian, mushketera, cd, 1, 2, 3,
original filename: DArtanyan_i_tri_mushketyora_(NAPiSY-73675).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{365}{459}Odessa film studio
{465}{519}based on Alexander Duma's|"The Three Musketeers"
{525}{579}Script by|M. Rozovsky
{606}{697}Directed by|Georgy Jungwald-Khilkevitch
{707}{811}D'ARTAGNAN|and THE THREE MUSKETEERS
{820}{878}Music by|Maxim Dunayevsky
{884}{950}If there's foul play, we fight,
{982}{1066}Two words, a glove and duel,
{1099}{1171}While Gascony is still alive.
{1440}{1542}Burgundy, Normandy,|Champagne or Provence
{1556}{1632}Never let go of the sword-hilt.
{1666}{1771}I hope this song, my|friend, is your song, too.
{1777}{1870}If there's foul play, we fight
{1896}{1975}Two words, a glove and duel.
{2024}{2087}
Subtítulos para Tri Mushketera
keywords: the, triangle, 2005, 3, cd, english, en, el, tri, ingulo, de, las, bermudas, noche, 1, eng, 2,
original filename: The Triangle - 2005 - 3CD - English - en - 78e41da8cd8f359ff42829449b19f72a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:37,920 --> 00:04:39,880
Captain Taylor to the Bridge.
2
00:04:39,960 --> 00:04:41,960
Captain Taylor to the Bridge.
3
00:06:03,520 --> 00:06:05,160
Big money in whale meat.
4
00:06:05,240 --> 00:06:06,440
We've done DNA testing...
5
00:06:06,480 --> 00:06:08,720
on samples from Japanese
and Korean markets.
6
00:06:08,760 --> 00:06:10,640
The samples match the signature...
7
00:06:10,680 --> 00:06:12,560
of these southern
hemisphere whales.
8
00:06:16,080 --> 00:06:18,320
They call themselves
research vessels.
9
00:06:18,360 --> 00:06:20,560
That's how they justify
tracki
------------
Sponsored links:
------------