Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Trevor 1994 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Trevor 1994 por relevancia:
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: trevor, 1994, 1, cd, portuguese, pt, peggy, rajski,
original filename: Trevor - 1994 - 1CD - Portuguese - pt - f045432458f306810ef880d8ed48461d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,640 --> 00:01:06,510
Querido di?rio...
2
00:01:07,387 --> 00:01:11,322
Agora estou certo de que meus pais
n?o se importam se eu morrer.
3
00:01:12,010 --> 00:01:15,649
Na noite passada fui para a sala
enquanto assistiam ? TV.
4
00:01:15,992 --> 00:01:17,367
Ca? morto no ch?o.
5
00:01:19,731 --> 00:01:21,511
E eles n?o fizeram nada!
6
00:01:23,655 --> 00:01:27,056
Acho que a TV estraga tudo,
at? com a espontaneidade.
7
00:01:27,850 --> 00:01:31,364
Quando meus pais est?o vendo o
notici?rio das nove, desligam-se de tudo.
8
00:01:31,979 --> 00:01:33,979
?s vezes at? dormem!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,617 --> 00:02:21,117
KIOTO, Japan - 1937
2
00:02:23,425 --> 00:02:26,974
Japan heeft troepen gestuurd om de
Chinese stad Shanghai te bezetten.
3
00:02:27,016 --> 00:02:30,532
De spanningen stijgen ten top, tussen beide
Aziatische machten bij het verklaren van oorlog.
4
00:02:30,574 --> 00:02:31,924
Onze oproep moet aanhoord worden!
5
00:02:32,024 --> 00:02:34,715
Japan behoort het volk toe,
niet aan de militairen!
6
00:02:34,957 --> 00:02:37,873
We moeten de bezetting van Shanghai stoppen!
7
00:02:38,507 --> 00:02:41,940
Hé, de Kokoyu clan komt er aan!
Wegwezen!
8
00:02:52
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: d, 2, the, mighty, ducks, 1994, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, dvd, shareprovider, com,
original filename: D2 The Mighty Ducks (1994) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,117 --> 00:01:12,881
- Bring it in, Gordon.
- Okay, Dad.
2
00:01:12,953 --> 00:01:16,047
All right! Way to shoot, there.
You look good, son.
3
00:01:16,123 --> 00:01:18,057
Thanks.
4
00:01:18,125 --> 00:01:21,117
Listen, i want you
to remember this pond.
5
00:01:21,194 --> 00:01:24,288
No matter how far you go,
don't forget your home.
6
00:01:40,080 --> 00:01:44,517
Here in the third period, where the
Minnehaha Waves led by Gordon Bombay...
7
00:01:44,584 --> 00:01:47,951
are in the lead four to one.
What a story this is.!
8
00:01:48,021 --> 00:01:51,320
He went from a l
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: kieslowski, 1994, trois, couleurs, rouge, en, krzysztof,
original filename: kieslowski.1994.trois.couleurs.rouge.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,000 --> 00:01:06,753
THREE COLORS
RED
2
00:01:28,640 --> 00:01:29,436
Come here.
3
00:02:09,600 --> 00:02:11,591
320 04 86.
4
00:02:11,800 --> 00:02:15,873
Leave your name and number
and I'II get back to you.
5
00:02:17,680 --> 00:02:18,590
Valentine?
6
00:02:19,360 --> 00:02:20,236
Valentine?
7
00:02:21,200 --> 00:02:23,634
Are you home?
Are you there?
8
00:02:24,720 --> 00:02:26,039
I'll call back later.
9
00:02:26,240 --> 00:02:30,028
Michel...
I was having breakfast.
10
00:02:30,360 --> 00:02:33,477
First it was busy, now the machine.
Are you alone?
11
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,380 --> 00:01:54,380
¡Vamos, hombre! ¡Vamos!
2
00:02:33,790 --> 00:02:37,260
EL AMOR Y LA FURIA
- Una vez fuimos guerreros -
3
00:02:41,150 --> 00:02:43,266
"Reihi era una taniwha".
4
00:02:43,510 --> 00:02:46,343
"Ella vivia en el fondo
de un lago inmenso".
5
00:02:46,510 --> 00:02:50,025
"Ella pasaba la mayorÃa del
tiempo cuidando la Muralla Verde".
6
00:02:50,230 --> 00:02:53,984
" La pared impedÃa el agua caer en
cascadas sobre el pueblo".
7
00:02:55,070 --> 00:02:58,301
" Cada mes, los aldeanos aportaban jade ...
8
00:02:58,470 --> 00:03:00,700
... con el fin de a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:11,000
Climarq© Inc. - 2006
2
00:00:15,329 --> 00:00:19,265
FolletÃn: 1 . Novela
que se acostumbraba publicar...
3
00:00:19,333 --> 00:00:22,769
por partes en un periódico,
con sucesos y coincidencias...
4
00:00:22,836 --> 00:00:25,566
muy dramáticos,
sorprendentes e inverosÃmiles.
5
00:00:28,275 --> 00:00:30,800
OlvÃdalo, muy arriesgado.
6
00:00:30,877 --> 00:00:32,344
Yo ya no hago esas cosas.
7
00:00:32,412 --> 00:00:34,972
Eso dices siempre.
8
00:00:35,048 --> 00:00:37,915
''Ya no, nunca jamás,
muy arriesgado''.
9
00:00:37,984 --> 00:00:42,114
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: ed, wood, 1994, kitara, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Ed Wood (1994) - kitara - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1}{100}Ãeviren: Kitara
{1058}{1119}Selâm dostum.
{1122}{1199}Bilinmeyen, gizemli ve...
{1202}{1288}açýklanamayanla ilgileniyorsun.
{1291}{1359}Bunun için buradasýn.
{1362}{1415}Ve þimdi ilk defa...
{1418}{1501}bütün hikâyeyi sana getiriyoruz.
{1504}{1568}Bu korkunç iþkenceyi sürdüren...
{1570}{1649}aþaðýlýk ruhlarýn tanýklýðýna dayanarak...
{1652}{1737}sana bütün kanýtlarý sunuyoruz.
{1740}{1809}Olaylar, yerler...
{1812}{1897}Bunu daha fazla bir sýr olarak |saklayamayýz dostum.
{1900}{1971}Kalbiniz Edward D. Wood, Jr.'un...
{1974}{2019}asýl hikayesinin...
{2022}{2097}dehþet verici gerçekler
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: kieslowski, 1994, trzy, kolory, bialy, en, krzysztof,
original filename: kieslowski.1994.trzy.kolory.bialy.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,960 --> 00:00:47,480
THREE COLOURS
WHITE
2
00:01:35,760 --> 00:01:37,960
I have paper... a summons.
3
00:01:38,960 --> 00:01:40,440
That way, sir.
4
00:02:55,760 --> 00:03:00,080
Can you tell us your concrete
reasons for wanting a divorce?
5
00:03:02,960 --> 00:03:04,160
Concrete?
6
00:03:05,360 --> 00:03:06,960
Yes, concrete.
7
00:03:12,760 --> 00:03:16,760
Our marriage wasn't consummated.
8
00:03:23,080 --> 00:03:25,960
Is your wife's testimony
faithful to the facts?
9
00:03:33,080 --> 00:03:34,960
In a matter of speaking.
10
00:03:44,480 --> 00:03:45,560
But wh
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{973}{1101}Chong qing sen lin|Chungking express
{1530}{1598}ÃeÅ¡emo se ramenima svakog dana...
{1615}{1666}Možda se ne poznajemo...
{1684}{1785}..ali jednom možemo biti prijatelji.
{1808}{1928}Ime mi je He Qiwu.|Policajac sam, 223-æa stanica.
{2850}{2968}Najbliže smo bili na|rastojanju .01 cm.
{3005}{3102}55 sati kasnije bio sam|zaljubljen u ovu ženu.
{3140}{3217}Ujna? Ovde Wu.|Samo da te pozdravim.
{3240}{3350}Ne, ne May. Tebe.|Kako si?
{3376}{3439}Ja? Dobro sam.
{3443}{3521}Da, pusti May da se malo smiri.
{3525}{3584}Siguran sam da æe me kasnije nazvati.
{3589}{3667}Ne, nemoj joj reæi da sam zvao.
{3743}{3834}Gledaš film? Neæ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,167 --> 00:00:08,327
- Miss Raveena!
- Doctor!
2
00:00:10,504 --> 00:00:13,871
- You were saying something.
- Yes, about my stomach...
3
00:00:14,508 --> 00:00:16,066
...no!
About my heart.
4
00:00:22,282 --> 00:00:24,273
- Are you okay, doctor?
- should I call a doctor?
5
00:00:24,718 --> 00:00:28,745
- He was speaking his heart.
- Heart?! Yes? What was that?
6
00:00:29,490 --> 00:00:33,051
- I'll tell her later.
- Let me listen, too. go on!
7
00:00:33,494 --> 00:00:34,791
- Let me go!
- Please speak.
8
00:00:35,262 --> 00:00:36,661
- Let me go!
- You'll break her hea
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,120 --> 00:02:37,999
LlVERPOOL, ENGLESKA
1960
2
00:02:41,600 --> 00:02:43,477
Å to bi ti?
3
00:02:58,040 --> 00:03:01,077
- Hej, ti!
- Nisam ja, stari. To je on.
4
00:03:01,800 --> 00:03:03,677
Aha. Ali meni je svejedno.
5
00:03:06,640 --> 00:03:08,756
Ti odjebi!
6
00:03:10,120 --> 00:03:12,031
- Å to je ovo?
- Ništa.
7
00:03:12,920 --> 00:03:15,798
- Ovo je tebi ništa?
- A što bi ti na to rekao?
8
00:03:15,880 --> 00:03:18,314
- Prostota!
- Nije to prostota nego umjetnost.
9
00:03:18,400 --> 00:03:21,472
- Kaže da je ovo umjetnost.
- To je tebi umjetnost?
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:02,079 --> 00:03:03,355
Buenos dÃas.
2
00:03:03,423 --> 00:03:06,969
Buenos dÃas.
¿Quiere echarse a un lado?
3
00:03:07,039 --> 00:03:08,599
¿Sabe lo que creo?
4
00:03:09,312 --> 00:03:10,686
No sé.
5
00:03:10,752 --> 00:03:13,687
Creo que llevan
un cargamento de oro...
6
00:03:13,760 --> 00:03:16,181
en esa carreta,
para el General Lee.
7
00:03:17,983 --> 00:03:19,412
¿Quién es Ud.?
8
00:03:19,488 --> 00:03:21,244
Un amigo de la Confederación.
9
00:03:21,312 --> 00:03:25,207
Pues demuéstrelo
echándose a un lado.
10
00:03:25,280 --> 00:03:28,280
Con todo g
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: 34friends3, 4, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, friends, 10x1, 7, 8, the, one, before, last, fov,
original filename: 34Friends34 (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,700 --> 00:00:04,000
I'm Nervous, excited....
2
00:00:04,000 --> 00:00:06,724
you don't know, it's kind of...
could be anything.
3
00:00:07,246 --> 00:00:08,782
Could end tomorrow,
could go on forever.
4
00:00:09,200 --> 00:00:13,773
I think anticipating what might
be is exciting.
5
00:00:14,914 --> 00:00:18,422
This show is like it can go
in many different directions.
6
00:00:18,600 --> 00:00:21,738
...a mariage somewhere in the group.
7
00:00:23,900 --> 00:00:25,521
You can't really get
bored watching the show...
8
00:00:25,900 --> 00:00:27,090
because you get so much g
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,440 --> 00:00:21,682
Pulp, zelfst. Nw.
1. Een weke, vormeloze massa.
2
00:00:21,862 --> 00:00:27,318
2. Een tijdschrift of boek
over sensationele onderwerpen.
3
00:00:29,786 --> 00:00:33,686
Bekijk 't maar. Te riskant.
Ik doe het niet meer.
4
00:00:33,790 --> 00:00:39,246
Dat zeg je elke keer:
'Ik doe het niet meer. Te gevaarlijk.'
5
00:00:39,420 --> 00:00:43,500
Ik meen het ook.
- En dan vergeet je 't weer.
6
00:00:43,674 --> 00:00:46,243
De tijd van vergeten is voorbij.
7
00:00:46,348 --> 00:00:49,409
Weet je hoe je klinkt
als je zo praat?
8
00:00:49,513 --> 00:00:53,83
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: interview, with, the, vampire:, vampire, chronicles, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles - 1994 - 1CD - Czech - cz - 9f8c4e6613e0a8868cfd874eb6dfaed4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,788 --> 00:01:04,541
INTERVIEW S UP?REM
2
00:03:04,452 --> 00:03:07,289
Tak vy chcete,
abych v?m vypr?v?l o sv?m ?ivot?.
3
00:03:07,539 --> 00:03:10,875
Jak jsem u? ?ekl, d?l?m rozhovory s lidmi.
4
00:03:11,042 --> 00:03:12,617
Sb?r?m ?ivotn? p??b?hy.
5
00:03:12,711 --> 00:03:14,452
Pro r?dio FM.
6
00:03:14,629 --> 00:03:17,121
Na m?j ?ivot spot?ebujete hodn? kazet.
7
00:03:17,299 --> 00:03:19,874
To nevad?. M?m jich plnou ta?ku.
8
00:03:21,136 --> 00:03:23,294
Nesledoval jste m? sem?
9
00:03:23,888 --> 00:03:25,797
Ano, d? se to tak ??ci.
10
00:03:26,308 --> 00:03:2
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: legends, of, the, fall, 1994, cd, 2, pt, br,
original filename: Legends Of The Fall (1994) CD2.Pt-BR.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{299}{353}Fique quieto!
{731}{777}Droga!
{1008}{1057}Droga!
{1532}{1590}Tristan.
{1649}{1744}Se tivermos um menino,|quero que se chame Samuel.
{1778}{1847}Se for menina, Isabel.
{1916}{1982}Eu ainda o amarei.
{1988}{2082}E me ag?entar? por que|saber? quanto o amo.
{2205}{2260}Tristan.
{2410}{2462}Nada.
{2772}{2829}Sua m?e escreveu.
{2836}{2932}Disse que Alfred se uniu|aos irm?os O' Bannion.
{2938}{2995}Ele est? indo bem.
{3012}{3105}- Ele ? bom no que faz.|- Menos aqui, conosco.
{3138}{3202}- Foi minha culpa.|- Eu n?o disse isso.
{3208}{3328}- E n?o salvei Samuel.|- N?o diga isso, Deus quis assim.
{3382}{3438}Quis?
{346
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: i, q, 1994, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, iq,
original filename: I Q (1994) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,341 --> 00:01:32,341
BOYD'UN
KUYRUKLU YILDIZINI KUTLAYIN
2
00:01:32,542 --> 00:01:37,142
Ãlk olarak evrenin esas doðasýnýn ne
olduðunu keþfetmen gerek.
3
00:01:37,342 --> 00:01:42,622
Evren özünde irrasyonel,
rastlantýsal ve kaotik midir?
4
00:01:49,823 --> 00:01:51,824
Sincap, kaþýðýn.
5
00:01:52,824 --> 00:01:55,224
Kaþýðýn, yerde.
6
00:01:55,424 --> 00:01:59,744
- Hazýr mýsýnýz?
- Evet, her zamankinden lütfen.
7
00:01:59,944 --> 00:02:04,025
Hayýr, kahve ve
mýsýrlý kek, lütfen.
8
00:02:04,225 --> 00:02:06,945
Tatlým, her zaman
bunu alýrsý
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,320 --> 00:00:44,760
Greetings, my friend.
2
00:00:44,880 --> 00:00:47,960
You are interested
in the unknown...
3
00:00:48,080 --> 00:00:51,520
the mysterious,
the unexplainable.
4
00:00:51,640 --> 00:00:54,360
That is why you are here.
5
00:00:54,480 --> 00:00:56,600
And now,
for the first time...
6
00:00:56,720 --> 00:01:00,040
we are bringing you the full story
ofwhat happened.
7
00:01:00,160 --> 00:01:02,720
We are giving you
all the evidence...
8
00:01:02,800 --> 00:01:05,960
based only on the secret testimony
of the miserable souls...
9
00:01:06,080 --> 00:01:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,560 --> 00:01:04,720
Niet aangegeven goederen
worden ingenomen.
2
00:01:04,800 --> 00:01:06,950
Cho, geef de
ginseng aan
3
00:01:07,040 --> 00:01:10,040
Waarom, Pop? Dat kost ons
50 dollar aan belasting.
4
00:01:10,120 --> 00:01:12,040
Ik weet het.
5
00:01:12,120 --> 00:01:13,520
Wat als ik het verstop
in m'n broek?
6
00:01:13,560 --> 00:01:14,920
Ze zien het nooit.
7
00:01:15,000 --> 00:01:16,590
Uitstekend, Fei-Hong.
Nog beter,
8
00:01:16,680 --> 00:01:18,000
waarom laten we de meester
het niet vasthouden?
9
00:01:18,080 --> 00:01:19,000
Ze zullen hem nooit zoeken
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: cinema, de, notre, temps:, abbas, kiarostami, verites, 1994, 1, cd, spanish, verit, ??s, et, songes, jean, pierre, limosin,
original filename: Cinema de notre temps: Abbas Kiarostami, verites... - 1994 - 1CD - Spanish - es - 39913ad9dc097491759522ada4c261fa.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,398
CINE, DE NUESTRO TIEMPO
2
00:01:04,680 --> 00:01:07,513
<i>Necesitamos familias...</i>
3
00:01:07,800 --> 00:01:10,553
<i>que adopten a uno o dos ni?os.</i>
4
00:01:19,800 --> 00:01:21,950
<i>Les agradecemos su colaboraci?n...</i>
5
00:01:22,240 --> 00:01:25,232
<i>y tambi?n contamos con ustedes</i>
<i>para que nos ayuden...</i>
6
00:01:25,520 --> 00:01:27,715
<i>ya que el desastre es muy grave.</i>
7
00:01:29,880 --> 00:01:31,279
?La carretera est? abierta?
8
00:01:31,560 --> 00:01:33,357
?No lo ve?
9
00:01:39,040 --> 00:01:41,156
Ayer quise ir a Ru
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: math, blaster:, secret, of, the, lost, city, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: Math Blaster: Secret of the Lost City - 1994 - 1CD - Czech - cz - 4b51547b118508e2b590e7f999b27b0b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,320 --> 00:00:18,025
Charlie?
2
00:00:19,673 --> 00:00:20,421
Charlie?
3
00:00:21,450 --> 00:00:22,955
Co kdybychom se ?li proj?t?
4
00:00:23,554 --> 00:00:24,271
Ne.
5
00:00:24,787 --> 00:00:27,132
Ne, d?ky, Locke.
Dneska z?stanu uvnit?.
6
00:00:27,203 --> 00:00:27,834
Poj?.
7
00:00:28,863 --> 00:00:29,963
?erstv? vzduch ti ud?l? dob?e.
8
00:00:38,535 --> 00:00:39,872
M?m i lep?? fotky.
9
00:00:43,431 --> 00:00:45,585
Taky men??, kdybys cht?l do pen??enky.
10
00:00:47,167 --> 00:00:49,334
P?i?el jsem si pro p?r v?c?
a tohle bylo...
11
00:00:50,973 --> 00:00:52
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: police, academy, 7, 1994, valiomedia, bg,
original filename: police_academy_7_1994_dvdrip_xvid-valiomedia(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1030}{1200}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃ:|Ãèñèÿ â ÃîñêâÃ
{1375}{1494}à åôèð ñòå ñëåä|ïåò, ÷åòèðè, òðè, äâå...
{1507}{1556}Ãîáúð âå÷åð. Ãðà ãåäèÿ â Ãà éâà Ã.
{1561}{1633}Ãåäñòâèå â Ãà Ãèÿ.|Ãêà Ãäà ë â Ãà ëà éçèÿ.
{1638}{1689}à òåçè è äðóãè ÃîâèÃè|ùå âè çà ïîçÃà åì ñëåä ìà ëêî.
{1694}{1767}Ãîäåùà òà ÃîâèÃà äÃåñ -|ôåÃîìåÃà ëÃà òà êîìïþòúðÃà èãðà ,
{1771}{1873}ðà çïðîñòðà ÃÃ¥Ãà îò øåôà |Ãà ðóñêà òà ìà ôèÿ ÃîÃñòà Ãòèà ÃîÃà ëè,
{1877}{2000
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{622}{682}www.titulky.com
{702}{757}[ ?ensk? hlas z reproduktoru ]|Pros?m o pozornos?, d?my a p?ni.
{758}{850}Sme teraz na dosah|k n??mu cie?ov?mu pr?stavu v Saint Lowel,
{852}{897}najv???ieho mesta na Marse.
{898}{945}D?fame, ?e ste mali|pr?jemn? let.
{946}{1033}Dne?n? teplota|je studen?ch 11 stup?ov Celzia.
{1034}{1116}Hodnota percenta kysl?ku|je sedem percent.
{1118}{1185}Dostali sme ozn?menie|o miernych nepokojoch v meste...
{1186}{1233}kvoli verejn?m demon?tr?ciam.
{1234}{1301}D?fame, ?e str?vite pr?jem? ?as|po?as v??ho pobytu na Marse.
{1302}{1353}?akujeme.
{1461}{1518}12|00:01:11,027 --> 00:01:14,724|Nieee ! Jennifer !
{2062}{2109}
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: true, lies, 1994, hdre, x26, dts, silu, 2,
original filename: [_____].True.Lies.1994.HDRE.x264.dts-SiLU.2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
?? ???????? ??
??????????
2
00:00:06,000 --> 00:00:15,000
==silu??????????HDTV???==
wadvd??????
3
00:00:46,570 --> 00:00:50,570
[ ??? ????? ]
4
00:02:55,665 --> 00:02:56,830
???????????
5
00:02:56,833 --> 00:03:01,570
???????????????????????
6
00:03:01,571 --> 00:03:04,870
????????????????????????
7
00:03:04,874 --> 00:03:06,880
?ã???????
8
00:03:10,680 --> 00:03:14,180
- ????????????????????
- ????????
9
00:03:18,588 --> 00:03:21,890
?????????????
10
00:03:21,891 --> 00:03:24,910
?????????????
11
00:03:28,064 --> 00:03:31,400
?????????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,240 --> 00:01:28,190
Dagelijks loop je vlak langs talloze
andere mensen. Je weet niets over ze...
2
00:01:28,360 --> 00:01:33,354
maar voor hetzelfde geld raak je
op een dag nauw met ze bevriend.
3
00:01:33,520 --> 00:01:38,594
Ik ben politieagent.
Ik heet He Zhiwu en m'n nummer is 223.
4
00:01:47,040 --> 00:01:48,393
Halt.
5
00:02:15,200 --> 00:02:20,957
Toen we het dichtst bij elkaar waren, zat
er maar een tiende millimeter tussen ons.
6
00:02:21,120 --> 00:02:25,352
57 uur later werd ik verliefd op haar.
7
00:02:26,800 --> 00:02:29,792
Dag, mevrouw. Met Wu.
8
00:02:30,84
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: the, shawshank, redemption, 1994, dts, cd, 3, che, guevara,
original filename: [______].The.Shawshank.Redemption.1994.DVDRip.DTS.XviD.CD3-CHE.GUEVARA.che.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,710 --> 00:00:08,340
?????????¿???
2
00:00:55,090 --> 00:00:58,150
????????????????
3
00:00:58,960 --> 00:01:00,800
???????????????
4
00:01:01,600 --> 00:01:03,630
?????????????
5
00:01:04,570 --> 00:01:06,130
???????
6
00:01:08,540 --> 00:01:10,060
???ô?????
7
00:01:13,780 --> 00:01:16,010
???????ñ???
8
00:01:18,750 --> 00:01:20,410
?????????
9
00:01:22,290 --> 00:01:24,080
??????????
10
00:01:25,520 --> 00:01:27,250
?????????????
11
00:01:28,760 --> 00:01:31,460
??????????????
12
00:01:31,660 --> 00:01:33,030
??????
13
00:01:42,040 --> 00:01:43,870
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: dumb, dumber, 1994, 1, cd, czech, cz, and, by, lepik, found, on, dc, =,
original filename: Dumb & Dumber - 1994 - 1CD - Czech - cz - ecb7aa56b1beed6fb599fcae26682823.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2011}{2044}Promi?te.
{2049}{2102}M??ete mi poradit,|jak se dostanu ke zdravotn? ?kole?
{2102}{2192}P?edn???m za 20 minut|a m?j ?of?r trochu zabloudil.
{2226}{2348}Je?te rovn?, odbo?te do leva|a potom p?es most.
{2382}{2438}M?te p??jemn? p??zvuk.
{2438}{2466}New Jersey?
{2487}{2523}Rakousko.
{2522}{2559}Rakousko?
{2564}{2597}Aha, tak?e...
{2605}{2645}"G'den, kolego. "
{2675}{2762}"Polo?me dal??ho kraba na Barbie. "
{2773}{2813}Asi t??ko.
{4804}{4879}Kdo dostane V?de?sk? ??zek?
{4912}{4954}Rozko?n?. Tu m??, Dolfe.
{4954}{5012}Tady m??,hafane. |U?ij si.
{5031}{5134}Pod?vejme se. |D?l tu m?me pe?en? hov?z?.
{5154}{5276}Kdo dostane pe?en?
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: ace, ventura:, pet, detective, 1994, 1, cd, czech, cz,
original filename: Ace Ventura: Pet Detective - 1994 - 1CD - Czech - cz - 1378df08925d4071cde34d2a66e8aed3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{24}www.titulky.com
{25}{1300}Ripped by Alx | N-Joy the quality of DVD
{1399}{1456}ACE VENTURA:|ZV??EC? DETEKTlV
{1857}{1904}Pozor! Dobr? obrana!
{1910}{1943}Dobr? obrana!
{2093}{2187}NEKLOPlT|POZOR SKLO!
{3293}{3350}A jdeme na to.
{3563}{3647}Zklapni, vo?echu!
{3663}{3689}Co chcete?
{3696}{3813}Po?ta, pane.|M?m pro v?s bal?k.
{3889}{3923}Je to rozbit?!
{3929}{4036}Nejsp??. Asi to bylo hezk?.|Tohle je pro poji??ovnu.
{4042}{4108}Podepi?te to tady,|tady a tady. . .
{4114}{4179}. . .ostatn? pap?ry v?m dod?me|co nejd??ve.
{4276}{4318}Hezk? pejsek.
{4324}{4411}-M??u si ho pohladit?|-D?lejte si s n?m, co chcete.
{4693}{4737}Brat???ku.
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: naked, gun, 3, 1, :, the, final, insult, 1994, cd, czech, cz,
original filename: Naked Gun 33 13: The Final Insult - 1994 - 1CD - Czech - cz - 6236e81670a0419dbccd8875f0d341d7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,880 --> 00:01:01,474
OBJEVENA DYSLEXIE NA L?K
2
00:02:44,640 --> 00:02:46,995
HeIe! To je prezident!
3
00:02:48,920 --> 00:02:50,672
A pape?!
4
00:03:04,320 --> 00:03:08,677
M?j bo?e! Pod?vejte!
Nespokojen? po?tovn? zam?stnanci!
5
00:03:26,080 --> 00:03:28,878
Po?kejte! Vrat'te mi m? d?t?!
6
00:03:34,640 --> 00:03:38,713
- Franku! Nen? ti n?co?
- Jsem ?pIn? promo?enej.
7
00:03:38,800 --> 00:03:41,872
- Donesu z?syp.
- Ne, m?I jsem zI? sen.
8
00:03:41,960 --> 00:03:44,633
V?ude koIem m? sam? zIo?in.
A j? jsem tomu nemohI zabr?nit.
9
00:03:44,720 --> 00:03:47,393
- ByI
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: exotica, 1994, eng, 1, cd, 1818, atom, egoyan, en,
original filename: exotica.(1994).eng.1cd.(1818).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,956 --> 00:02:25,220
You have to ask yourself...
2
00:02:25,292 --> 00:02:28,887
what brought the person
to this point.
3
00:02:28,962 --> 00:02:34,457
What was seen in his face,
his manner, that channeled him here.
4
00:02:34,534 --> 00:02:37,594
You have
to convince yourself...
5
00:02:37,671 --> 00:02:42,938
that this person has something hidden
that you have to find.
6
00:02:43,009 --> 00:02:48,106
You check his bags,
but it's his face...
7
00:02:48,181 --> 00:02:51,947
his gestures that
you're really watching.
8
00:02:54,888 --> 00:02:56,913
Thank you.
9
00:03:1
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: plook, mun, kuen, ma, kah, 4, 1994, 2, 3, 9, 7, fps, spirited, killer, ssf,
original filename: 31857-Plook_mun_kuen_ma_kah_4_(1994)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:17,083 --> 00:00:23,113
Spirited Killer
2
00:00:29,029 --> 00:00:31,793
Punna Ritthikrai
3
00:00:33,733 --> 00:00:36,497
Srifah Daranee
4
00:00:38,371 --> 00:00:41,033
Jai Chantamontree
5
00:00:43,076 --> 00:00:45,874
Veerasart Muenwine
6
00:00:47,947 --> 00:00:50,438
Tunyaluk Ratchata
7
00:00:52,519 --> 00:00:55,852
Paotai Pornpisit, Charoen Sada
8
00:00:57,724 --> 00:01:01,285
Banloo Sirseang, Moorakoot Gaewthani
9
00:01:03,129 --> 00:01:06,565
Eak Sukchai, Kritsanapong Ratchata
10
00:01:08,435 --> 00:01:11,802
Dtia Jawbong, Sakchai Jairasamee
11
00:01:13,873 --> 00:01:17,240
Ridet Ladpunna
12
00:01:19,245 --> 00:01:22,612
Ka
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: before, the, rain, 1994, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, eng, 1,
original filename: Before the Rain (1994) - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,016 --> 00:02:17,085
Look at our people.
2
00:02:17,536 --> 00:02:19,333
The driver will see you
smoking.
3
00:02:19,696 --> 00:02:21,652
Don't worry, he's my uncle.
Have one.
4
00:02:22,256 --> 00:02:24,975
- I gave up.
- Come on, relax.
5
00:02:26,536 --> 00:02:29,972
- I'm off to a harvest. You?
- To a baptism.
6
00:02:31,256 --> 00:02:32,291
Whose?
7
00:02:32,576 --> 00:02:35,727
- Mine.
- You're joking.
8
00:02:36,376 --> 00:02:37,889
My nephew.
9
00:02:38,336 --> 00:02:41,373
Nice. How long since
you were here?
10
00:02:42,256 --> 00:02:43,814
Sixteen yea
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: wyatt, earp, 1994, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1, eng,
original filename: Wyatt Earp (1994) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,240 --> 00:01:45,471
They just moved out of the O.K. Corral
down by Fly's.
2
00:01:45,880 --> 00:01:47,996
Looks like lke and Billy Clanton...
3
00:01:48,120 --> 00:01:51,635
the McLaurys, Billy Claiborne.
Maybe more.
4
00:02:01,080 --> 00:02:02,354
Let's go.
5
00:03:00,440 --> 00:03:02,749
Morgan, take care of Mama for me.
6
00:03:03,240 --> 00:03:05,879
Keep your little brother out of trouble.
7
00:03:06,800 --> 00:03:09,598
Warren, I won't be seeing you for a while.
8
00:05:00,080 --> 00:05:01,957
Where you headed, Wyatt?
9
00:05:03,320 --> 00:05:04,594
Nowheres.
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: a, man, loves, woman, when, 1994, internal, tns, cd, 2, 1,
original filename: 301922005When a Man Loves a Woman.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,920 --> 00:01:37,273
Bob. Bobby!
2
00:01:37,400 --> 00:01:40,551
No, that's not what I said. I have never
turned the company down in an emergency before.
3
00:01:40,680 --> 00:01:43,877
- This is a first. Bob! Bob, I...
- Give me it! Give me it!
4
00:01:44,000 --> 00:01:47,959
I am not gonna leave my kids for four days with
Alice gone! I mean, ah, well, I'm certainly...
5
00:01:48,040 --> 00:01:50,873
not gonna bring Alice's mother into the
picture at this point in their lives.
6
00:01:51,000 --> 00:01:54,072
- They have enough grief already. Amy!
- Give me it! Give me it!
7
00
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: the, river, wild, 1994, os, iluminados, bg, cd, 1, 2,
original filename: the.river.wild.1994.dvdrip.xvid.ac3.os.iluminados(subs.unacs.bg).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4677}{4720}-Ãîà ðê!
{4725}{4768}-Ãîà ðê!
{4771}{4867}Ãà çâà ì òè çà ñòîòåà ïúò,|ñïðè òà çè ìóçèêà !
{4871}{4972}Ãîñèòå ìè Ãà ñòðúõâà ò îò Ãåÿ!|Ãà ìåðè ñè ãóìåÃêèòå, ïðèÿòåë÷å.
{4977}{5018}- Ãòà ðèòå!
{5020}{5042}- Ãòà ðèòå òè!
{5042}{5109}Ã, è âèæ äà ëè ùå Ãà ìåðèø |òåçè Ãà áà ùà òè!
{5114}{5166}Ãà òà òêî ëè? |Ãà éäå, ìà ìî.
{5171}{5217}- Ãà ùî òå Ã¥ ãðèæà ?
{5222}{5269}Ãîé ïðîñòî ùå ñå îòìåòÃÃ¥.
{5274}{5401}- Ãà òêî âèÃà ãè ñå îòìÿòà .|- Ãåùî âñå èçÃ
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: the, getaway, 1994, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: The Getaway (1994) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{45}{92}-You okay?|-Sure.
{93}{164}-Don't I seem okay?|-I don't know.
{165}{188}If you were still|pissed at me,
{189}{258}I probably wouldn't|know anything about it.
{259}{330}You'd just act like everything|was all right anyway.
{331}{402}I'm not followin' you.
{403}{498}You'd want me to think you'd|forgotten, even if you hadn't.
{571}{618}I don't trust you, Doc.
{619}{666}Hey, I got an idea.
{691}{738}Here, this ought to prove something|to you. Take your gun back.
{739}{834}-Go on, take it.|-It's not loaded.
{835}{930}Oh, that's right, you emptied it into|Benyon. Here, take mine. Go ahead.
{955}{1026}-I don't want it.|-Go on!
{1027}{107
Subtítulos para Trevor 1994
keywords: interview, with, the, vampire, chronicles, 1994, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 1,
original filename: Interview with the Vampire The Vampire Chronicles (1994) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,289 --> 00:00:01,363
You missed him?
2
00:00:02,969 --> 00:00:04,482
He was all I knew.
3
00:00:04,649 --> 00:00:06,287
It's as simple as that.
4
00:00:07,289 --> 00:00:10,008
We were lik