Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tret Dvf is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Tret Dvf por relevancia:
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: vozvrashcheniye, wozwraszczenije, return, the, napisy, tret, dvf,
original filename: Vozvrashcheniye_Wozwraszczenije_Return_The_(NAPiSY-72839).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{572}{687}POWR?T
{1810}{1877}NIEDZIELA
{2187}{2261}Skaczemy, tak jak m?wili?my.|Kto zejdzie po drabinie...
{2266}{2319}ten jest tch?rz i ciamajda.
{2360}{2429}- Ty nast?pny, Witia.|- Dlaczego ja?
{2434}{2472}Boisz si??
{2476}{2513}No, skacz!
{2585}{2639}- Troch? strach.|- Nie p?kaj.
{2832}{2884}Uwa?aj na pachy!
{3025}{3103}- Mo?e zejdziemy po drabinie?|- Zwariowa?e??
{3110}{3175}- ?eby ci? nazywali ciamajd??|- Co z wami?
{3180}{3267}- A jak si? co? stanie?|- Cicho, skacz po mnie.
{4034}{4090}- Nie waln??e? pachami?|- Nie.
{4102}{4154}Ma?y! No, skacz.
{4350}{4393}Co jest?
{4410}{4511}Jak si? boisz, z?a? po drabinie.|Nie b?dziemy czeka?.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,989 --> 00:00:03,658
Legenda produzida por:
Equipe Videoloucos de Tradução 2006
2
00:00:03,659 --> 00:00:07,214
www.videoloucos.com.br
Qualidade em Primeiro Lugar
3
00:00:07,215 --> 00:00:09,654
Tradução do áudio:
JMSilv
4
00:01:30,920 --> 00:01:34,708
à isso! Grandes são os contos
dos dinamarqueses das lanças.
5
00:01:34,960 --> 00:01:37,349
Como esmagaram e
sangraram seus inimigos.
6
00:01:37,600 --> 00:01:39,909
Como domaram os
mares do norte.
7
00:01:40,160 --> 00:01:44,237
Alguns contos navegam,
outros naufragam sob as ondas,
8
00:01:44,300 --> 00:01:46,376
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,920 --> 00:01:34,708
¡Eso es! Grandes son los cuentos
de los dinamarqueses de las lanzas.
2
00:01:34,960 --> 00:01:37,349
Como aplastaron y
sangraron a sus enemigos.
3
00:01:37,600 --> 00:01:39,909
Como domaron los
mares del norte.
4
00:01:40,160 --> 00:01:44,237
Algunos cuentos navegan,
otros naufragan sobre las olas,
5
00:01:44,300 --> 00:01:46,376
Pero no dejan de
ser menos verdaderos.
6
00:01:54,280 --> 00:01:58,592
PRÃLOGO: EL ODIO NACE
7
00:02:48,960 --> 00:02:50,279
Grendel.
8
00:02:55,080 --> 00:02:56,593
Papa.
9
00:03:09,040 --> 00:03:13,556
500 d.C. En lo
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: body, armour, 2007, 1, cd, serbian, sr, ba, dvf,
original filename: Body Armour - 2007 - 1CD - Serbian - sr - 3138c345245adb67f58c8c91a0280e79.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,608 --> 00:01:03,160
...izgleda da ?e
biti prelep dan
2
00:01:03,200 --> 00:01:04,072
ovde u gradu an?ela
3
00:01:04,107 --> 00:01:07,222
gde republikanski kandidat za
predsednika Patri?a Lansdal
4
00:01:07,277 --> 00:01:10,280
vodi brzu i ozbiljnu
kampanju posve?enu
5
00:01:10,320 --> 00:01:12,992
otvaranju novog rekreacionog
centra
6
00:01:13,027 --> 00:01:16,269
za mlade koji je u nedostatku
u ovom podru?ju.
7
00:01:16,304 --> 00:01:19,512
Ovo je prvi put guvernera u
Kaliforniju...
8
00:01:28,049 --> 00:01:29,400
Zbog pove?anog nivoa
opasnosti
9
00:01:29,440 -->
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: peaceful, warrior, 2006, 2, 5, fps, limited, dvf,
original filename: 42266-Peaceful_Warrior_(2006)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,020 --> 00:01:46,060
<i>Inspirat de fapte reale.</i>
2
00:01:46,100 --> 00:01:51,860
Traducerea ºi adaptarea:
B'EST Team
3
00:01:51,860 --> 00:01:57,620
B'EST Team:
Dan Bonta$ & veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
4
00:01:57,620 --> 00:02:03,380
Supervizarea:
veveriþa_bc @ www.titrãri.ro
5
00:03:49,580 --> 00:03:50,780
<i>Bunã!</i>
6
00:03:58,020 --> 00:03:59,900
Respiri greu, ce s-a întâmplat?
7
00:04:07,700 --> 00:04:08,980
Am visat urât.
8
00:04:22,940 --> 00:04:24,660
Sigur eºti bine?
9
00:04:28,500 --> 00:04:30,740
Ar fi mai bine sã plec?
10
00:04:34,060 -
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: palimpsest, 2006, dvf, english, 2, 3, 97,
original filename: a82fa6520c1aeddcb156c653f3311b2e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,560 --> 00:01:10,269
PALIMPSEST
2
00:03:02,800 --> 00:03:09,558
<i>palimpsest, n. A parchment or the like</i>
<i>from which writing has been partially</i>
<i>or completely erased</i>
<i>to make room for another text.</i>
3
00:03:52,000 --> 00:03:53,399
Yes?
4
00:03:54,440 --> 00:03:56,317
Who?
5
00:04:02,320 --> 00:04:04,311
What time is it?
6
00:04:13,040 --> 00:04:15,759
In an hour.
7
00:04:52,000 --> 00:04:56,198
Base of the skull cracked,
spinal cord broken...
8
00:04:58,040 --> 00:05:00,508
A fall from a big height.
9
00:05:03,520 --> 00:05:06,239
Except for the
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: catacombs, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, ctc, dvf,
original filename: Catacombs - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 95f8019181fda48736d2cc0ed375850d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,640 --> 00:00:52,040
Virtualnet apresenta:
2
00:00:53,841 --> 00:00:58,075
CATACUMBAS
3
00:01:07,567 --> 00:01:11,576
INSPIRADO EM
EVENTOS VERDADEIROS
4
00:01:14,529 --> 00:01:20,496
<i>H? 200 anos atr?s, Paris se via sem
espa?o para enterrar seus mortos.</i>
5
00:01:22,262 --> 00:01:26,618
<i>Por decreto real, 7 milh?es
de corpos foram relocados...</i>
6
00:01:26,736 --> 00:01:30,948
<i>para uma mina de pedra calcaria
abandonada embaixo da cidade.</i>
7
00:01:37,713 --> 00:01:42,238
<i>Hoje, a cidade mais rom?ntica
do mundo fica 30 metros acima...</i>
8
00:01:48,438 --> 0
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: believers, eng, 2, 5, fps, 2007, stv, dvf,
original filename: Believers - Eng - 25fps - 2007.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,560 --> 00:00:07,348
<i>So you're saying that the Quanta Group</i>
<i>is completely self-sufficient?</i>
2
00:00:07,520 --> 00:00:09,590
<i>No medicines?</i>
<i>No shopping for clothes?</i>
3
00:00:09,760 --> 00:00:12,320
<i>No sneaking out to a movie</i>
<i>every now and then?</i>
4
00:00:12,480 --> 00:00:14,755
<i>Well, occasionally,</i>
<i>we need special supplies.</i>
5
00:00:14,920 --> 00:00:18,629
<i>But we spend most of our time working</i>
<i>on studies. We like to keep to ourselves.</i>
6
00:00:18,800 --> 00:00:21,792
<i>Well, I'm sure you can understand that</i>
<i>that
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,560 --> 00:00:41,720
Habré entrado y salido antes
de que pueda darse cuenta.
2
00:00:41,880 --> 00:00:42,760
De hecho, le llevaré el almuerzo.
3
00:00:44,800 --> 00:00:46,560
Claro que puedo enviarle
un folleto, ¿qué le parece si...
4
00:00:46,720 --> 00:00:48,160
LOS INFIELES
5
00:00:49,480 --> 00:00:52,200
Puedo enviarle un CD ROM
de nuestra lÃnea de productos.
6
00:00:52,600 --> 00:00:54,120
Puedo prometerle que en
nuestra primera entrevista...
7
00:00:54,320 --> 00:00:56,560
...no intentaré venderle nada.
8
00:00:58,960 --> 00:00:59,680
Hicimos esto al año pasad
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: pacchigi, 2004, we, shall, overcome, someday, 1, cd, wsov, dvf, en,
original filename: Pacchigi 2004 We Shall Overcome Someday 1Cd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,080 --> 00:00:29,234
We Shall Overcome
2
00:00:41,320 --> 00:00:44,869
The summer of 1 969
3
00:00:57,960 --> 00:01:02,431
Dad, Stuttering Anders is here
for the scrap metal.
4
00:01:04,320 --> 00:01:06,072
Come here.
5
00:01:06,240 --> 00:01:08,595
What are you doing down there?
6
00:01:08,760 --> 00:01:11,194
Come here. Come.
7
00:01:12,440 --> 00:01:14,749
ls anybo-bo-bo-dy home?
8
00:01:14,920 --> 00:01:16,876
Why are you sitting here?
9
00:01:17,040 --> 00:01:21,955
l can't be bothered talking to him.
lt takes hours to get rid of him.
10
00:01:27,400 --> 00:01:
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: 4, 2, seven, mummies, 2005, limited, dvf,
original filename: 42_Seven.Mummies.2005.LiMiTED.DVDRiP.XViD-DvF.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,100 --> 00:00:29,900
2
00:01:43,100 --> 00:01:45,100
Estamos ricos! Estamos ricos!
3
00:01:46,400 --> 00:01:47,500
Nunca mais vou trabalhar!
4
00:03:34,600 --> 00:03:37,300
" SETE MÃMIAS "
5
00:05:56,900 --> 00:05:59,400
Transporte da Prisão G29 para
Quartel General. " Respondam. "
6
00:06:01,600 --> 00:06:03,700
Transporte da Prisão G29 para
Quartel General. " Respondam. "
7
00:06:06,300 --> 00:06:09,600
Voltem! Voltem! Ou eu atiro!
Voltem!
8
00:06:15,600 --> 00:06:16,500
Muito bem! Sua vadia!
9
00:06:25,400 --> 00:06:26,500
Vamos levá-la connosco.
10
00:06:2
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,452 --> 00:01:19,795
Iubitule, opreºte alarma.
2
00:03:25,909 --> 00:03:29,501
Iubitule, opreºte alarma.
3
00:03:32,637 --> 00:03:33,934
Mai lasã-mã 4-5 minute.
4
00:03:41,247 --> 00:03:42,493
Poþi sã mai stai ºi 10 dacã vrei
5
00:03:44,407 --> 00:03:46,557
dar va trebuie sã te obiºnuieºti
cu dimineþile astea.
6
00:03:47,823 --> 00:03:49,973
Noul loc de munca începe peste o sãptãmânã.
7
00:03:50,732 --> 00:03:51,878
Vorbeºte doar pentru tine.
8
00:03:54,925 --> 00:03:56,507
Nu-þi fã griji, îþi vei gãsi unul.
9
00:04:08,766 --> 00:04:10,734
Nu... ri
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: dreamland, 2007, 1, cd, czech, cz, dvf,
original filename: Dreamland - 2007 - 1CD - Czech - cz - 38176866783ee8eb8213e98d135b8756.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,800 --> 00:00:54,800
Nevada, rok 1973
2
00:01:20,760 --> 00:01:24,600
KRAJINA SN?
3
00:02:26,800 --> 00:02:29,800
1. den
4
00:02:34,760 --> 00:02:38,600
Nic ti nebude, l?sko.
U? je v?echno v po??dku.
5
00:02:44,400 --> 00:02:46,000
Nedot?kala ses m?, ?e ne?
6
00:02:46,040 --> 00:02:47,800
Jasn? ?e ne.
7
00:03:49,600 --> 00:03:50,800
Meghan.
8
00:03:51,600 --> 00:03:53,600
Douf?m, ?e tam nekou???.
9
00:03:53,880 --> 00:03:54,960
Ne!
10
00:03:55,000 --> 00:03:56,720
Mus?? p?estat kou?it.
11
00:03:56,760 --> 00:04:00,360
Nezapome?, ?e z?tra n?s
?ek? dlouh? cesta
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:41,127 --> 00:02:44,324
Man, this lake is really starting
to freak me out.
2
00:02:44,887 --> 00:02:46,764
You know how many people
have disappeared from here
3
00:02:46,847 --> 00:02:48,997
in the last couple of years?
4
00:02:49,207 --> 00:02:50,276
Maybe two.
5
00:02:50,367 --> 00:02:54,201
But do you know how many people have
disappeared just in the last six months?
6
00:02:54,287 --> 00:02:55,606
Five.
7
00:02:55,687 --> 00:02:58,724
Man, you are paranoid.
You should really lay off the green.
8
00:02:58,807 --> 00:03:00,559
At least share some with me.
9
00:03:00,647
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,680 --> 00:00:16,992
Begin 90 er jaren waren interessant,
denk ik.
2
00:00:17,780 --> 00:00:21,930
Als je het over die tijd hebt,
denk ik aan een paus.
3
00:00:22,280 --> 00:00:27,998
Dat was waar alle bands heengingen
om samen dronken te worden.
4
00:00:28,640 --> 00:00:33,111
Daar begon het,
zo'n gevoel dat er iets ging gebeuren.
5
00:00:33,360 --> 00:00:37,950
Het breidde zich uit,
tot over het hele land.
6
00:00:38,800 --> 00:00:41,234
Dat gebeurde er ongeveer.
7
00:00:40,680 --> 00:00:48,872
Ik ontmoette Gary ongeveer,
toen zijn groep een toer maakte.
8
00:00:49,600
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: lake, placid, 2, 2007, hungarian, hu, lp, dvf,
original filename: Lake Placid 2 - 2007 - - Hungarian - hu - d47f4ec8cdf76ea38ba469abffc8231c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,720 --> 00:01:33,920
?regem, t?nyleg kezdek kiborulni t?le.
2
00:01:34,480 --> 00:01:36,360
Tudod, h?nyan t?ntek el a k?rny?kr?l
3
00:01:36,440 --> 00:01:38,600
az ut?bbi ?vekben?
4
00:01:38,800 --> 00:01:39,880
Tal?n ketten.
5
00:01:39,960 --> 00:01:43,800
?s tudod, h?nyan t?ntek el
az ut?bbi hat h?napban?
6
00:01:43,880 --> 00:01:45,200
?ten.
7
00:01:45,280 --> 00:01:48,320
Te paranoi?s vagy, ?regem!
Ne sz?vj annyi marisk?t!
8
00:01:48,400 --> 00:01:50,160
Vagy legal?bb k?n?lj meg engem is.
9
00:01:50,240 --> 00:01:53,440
Na, v?geztem. T?nj?nk el innen!
10
00:01:5
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: zwartboek, 2006, 1, cd, dutch, nl, bl, booa, dvf,
original filename: Zwartboek - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 5b56b6066d96cbdc8fbd86e7ef854666.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,826 --> 00:01:28,529
Vind je het leuk?
- Stoffig.
2
00:01:36,405 --> 00:01:38,625
Ik maak een foto, ok??
- Ok?.
3
00:02:15,426 --> 00:02:20,289
Ik spreek geen Hebreeuws.
Spreek jij geen Nederlands?
4
00:02:20,345 --> 00:02:25,485
Ben jij niet Ellis De Vries uit Den Haag?
- Ronnie?
5
00:02:50,666 --> 00:02:55,825
George, dit is een vriendin uit Nederland,
Van tijdens de oorlog.
6
00:03:53,345 --> 00:03:57,929
September, 1944.
In Nederland.
7
00:06:23,545 --> 00:06:28,447
H?, jij daar, meisje.
Engelse muziek is verboden.
8
00:15:10,224 --> 00:15:12,569
Tien mensen.
9
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: the, good, night, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, tgn, dvf,
original filename: The Good Night - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 12f1c95036d104d956f5f3850754725b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,931 --> 00:00:17,273
O in?cio dos anos 90
foi um per?odo interessante.
2
00:00:17,635 --> 00:00:22,272
Ao falar dessa ?poca, me lembro de
um pub chamado The Good Mixer...
3
00:00:22,466 --> 00:00:28,249
que era aonde todas as bandas
iam e se embebedavam juntas.
4
00:00:28,834 --> 00:00:32,990
Come?aram l?. A sensa??o
era a de que algo ia acontecer.
5
00:00:33,666 --> 00:00:35,390
E isso foi se expandindo...
6
00:00:35,586 --> 00:00:38,269
SONHANDO ACORDADO
at? o pa?s inteiro virar aquele pub.
7
00:00:38,529 --> 00:00:40,155
Foi isso que aconteceu.
8
00:00:41,122 --> 00:00:
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: animal, farm, napisy, animalf, dvf,
original filename: Animal_Farm_(NAPiSY-71622).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{27}{140}SPI przedstawia:
{626}{701}{y:i}To by?a s?dna burza.
{1331}{1409}{y:i}Latami unikali?my represji.
{1464}{1526}{y:i}Ukrywali?my si? przed|{y:i}szpiegami Napoleona.
{1807}{1849}{y:i}W ko?cu jednak natura...
{1853}{1909}{y:i}... zacz??a dawa? odp?r chorobie.
{2032}{2079}{y:i}Zawsze wiedzia?am...
{2082}{2164}{y:i}?e jak wszystko,|{y:i}co zbudowane na z?ych fundamentach,
{2171}{2239}{y:i}... folwark kt?rego? dnia runie.
{2249}{2314}{y:i}Wreszcie oczekiwanie|{y:i}dobieg?o ko?ca.
{2347}{2456}{y:i}Zatrute spoiwo scalaj?ce|{y:i}fatalne marzenie Napoleona...
{2459}{2519}{y:i}wyp?ukiwa?o si?...
{2557}{2618}{y:i}Czu?am to w smaku wody.
{276
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,572 --> 00:00:07,200
300 años antes del nacimiento de Cristo.
2
00:00:08,176 --> 00:00:12,272
El antiguo imperio de Cartago
reinaba en el Mediterráneo.
3
00:00:14,115 --> 00:00:20,281
Hasta que Cartago fue retada
y vencida en guerra por Roma.
4
00:00:25,093 --> 00:00:27,186
Este filme está basado en hechos reales.
5
00:00:32,901 --> 00:00:36,496
Hechos que ocurrieron
en el siglo 3 A. N. E.
6
00:00:40,608 --> 00:00:43,543
Fueron documentados por
historiadores de ese tiempo.
7
00:00:46,314 --> 00:00:49,545
Y verificados por expertos hoy dÃa...
8
00:00:51,119 --> 00:00:52,
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: sonja, 2006, kirikkanatlar, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, dvf,
original filename: Sonja (2006) - kirikkanatlar - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,760 --> 00:00:19,320
Ãeviri: kýrýkkanatlar
2
00:00:24,760 --> 00:00:27,320
<i>Ãurada oturan eski aþkým</i>
3
00:00:28,001 --> 00:00:31,632
<i>Sonsuza dek sürer sandým</i>
4
00:00:33,360 --> 00:00:35,709
<i>Ãuradakiler geçmiþim</i>
5
00:00:36,356 --> 00:00:39,160
<i>Belli deðil geleceðim</i>
6
00:00:40,320 --> 00:00:44,360
<i>Ãuradaki insan dünyada en çok sevdiðim</i>
7
00:00:45,545 --> 00:00:50,956
<i>Ãlk günden daha iyi tanýyamadýðým</i>
8
00:00:53,045 --> 00:00:55,600
<i>Beni yangýlara tutuþturan kiþi</i>
9
00:00:55,622 --> 00:00:57,911
<i>Sonr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,088 --> 00:00:35,088
Big Boy Video Productions
2
00:02:50,162 --> 00:02:52,155
Dank je, Ilsa.
3
00:02:53,207 --> 00:02:55,081
Prettige dag.
4
00:03:28,370 --> 00:03:29,615
Goedemorgen, meneer.
5
00:03:29,705 --> 00:03:33,703
Zeg eens wat we moeten doen.
6
00:03:33,792 --> 00:03:36,877
Als de goederenmarkt instort
zijn we allemaal de lul.
7
00:03:36,962 --> 00:03:39,335
Die ouwe man maakt
ons allemaal kapot.
8
00:03:39,423 --> 00:03:41,749
Als ik Baer-Grants verslag heb,
9
00:03:41,843 --> 00:03:43,966
draai ik meteen je nummer.
10
00:03:44,053 --> 00:03:45,963
Belo
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: sonja, 2006, 1, cd, turkish, tr, dvf,
original filename: Sonja - 2006 - 1CD - Turkish - tr - af35e28a4ac9e70342f6035ac3e40258.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,760 --> 00:00:19,320
?eviri: k?r?kkanatlar
2
00:00:24,760 --> 00:00:27,320
<i>?urada oturan eski a?k?m</i>
3
00:00:28,001 --> 00:00:31,632
<i>Sonsuza dek s?rer sand?m</i>
4
00:00:33,360 --> 00:00:35,709
<i>?uradakiler ge?mi?im</i>
5
00:00:36,356 --> 00:00:39,160
<i>Belli de?il gelece?im</i>
6
00:00:40,320 --> 00:00:44,360
<i>?uradaki insan d?nyada en ?ok sevdi?im</i>
7
00:00:45,545 --> 00:00:50,956
<i>?lk g?nden daha iyi tan?yamad???m</i>
8
00:00:53,045 --> 00:00:55,600
<i>Beni yang?lara tutu?turan ki?i</i>
9
00:00:55,622 --> 00:00:57,911
<i>Sonra o yang?nlar? s?nd?ren ki
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: chapter, 2, 7, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, chapter2, dvf,
original filename: Chapter 27 - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 0ecad22dc0672f2db6626e7199b63c88.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,160 --> 00:00:10,115
Eu acredito em Holden Caulfield.
No Livro e no que est?...
2
00:00:10,200 --> 00:00:15,593
escrito nele, no que est? escrito a uma
gera??o perdida de pessoas falsas.
3
00:00:20,560 --> 00:00:27,079
Prendemos Mark David Chapman,
na rua Kukui, n?. 55.
4
00:00:27,320 --> 00:00:33,517
K-U-K-U-I, Hava? pelo homic?dio
de John Lennon.
5
00:00:35,160 --> 00:00:37,196
Se quer saber...
6
00:00:38,000 --> 00:00:42,152
quero dizer, se realmente quiser
que eu fale sobre isso...
7
00:00:42,400 --> 00:00:43,799
eu irei falar.
8
00:00:44,480 --> 00:00:49,474
Mas prov
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: after, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, dvf,
original filename: After... - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 67e1d1e33b0ad0ba5d0ba9e06e0b39e8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,766
TRADU??O: CiCiNHA
2
00:00:08,767 --> 00:00:12,760
Os exploradores urbanos
de esportes radicais
3
00:00:13,007 --> 00:00:16,602
s?o a resposta aos
hackers de computador:
4
00:00:17,447 --> 00:00:21,838
o crescimento de uma gera??o de
ca?adores de adrenalina que prosperam
5
00:00:22,167 --> 00:00:30,438
infiltrando-se nas estruturas
sint?ticas mais perigosas do planeta...
6
00:00:32,327 --> 00:00:36,161
apenas porque eles podem.
7
00:00:49,087 --> 00:00:52,284
- Verifica??o do ?udio.
- Boa.
8
00:00:53,367 --> 00:00:54,595
Nate?
9
00:01:01,047 --> 00
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: believers, 2007, 1, cd, polish, pl, bel, dvf,
original filename: Believers - 2007 - 1CD - Polish - pl - b048ffab040e252817f8564cd94685b7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:00:03,560 --> 00:00:07,348
<i>Mówi pan wi?c, ?e Quanta Group</i>
<i>jest ca?kowicie samowystarczalna?</i>
2
00:00:07,520 --> 00:00:09,590
<i>?adnych leków? Kupowania ubra??</i>
3
00:00:09,760 --> 00:00:12,320
<i>?adnego wymykania si?</i>
<i>do kina co jaki? czas?</i>
4
00:00:12,480 --> 00:00:14,755
<i>Czasem potrzebne nam zaopatrzenie.</i>
5
00:00:14,920 --> 00:00:18,629
<i>Wi?kszo?? czasu po?wi?camy badaniom.</i>
<i>Trzymamy si? z dala od innych.</i>
6
00:00:18,800 --> 00:00:21,792
<i>Na pewno zdaje pan sobie spraw?,</i>
<i>?e takie zachowanie</i>
7
00:00:21,960 --> 00:00:23,712
<i>mo?e wydawa? si? podejrzane.</i>
8
00:00:23,880 --> 00:00:26,9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{80}{250} Synchro do wersj Manhattan.1979.iNTERNAL.DVDRiP.XViD-DvF by QX
{907}{955}"Rozdzia? pierwszy".
{959}{1059}"Uwielbia? Nowy Jork.|Idealizowa? go poza wszelkie proporcje".
{1063}{1176}Nie. Lepiej b?dzie: "Romantyzowa? go|poza wszelkie proporcje".
{1180}{1238}"Dla niego,|niezale?nie od pory roku...
{1242}{1319}to ci?gle by?o miasto|istniej?ce w czerni i bieli...
{1323}{1401}i t?tni?ce w rytm wspania?ych|d?wi?k?w George,a Gershwina".
{1405}{1465}Nie... Zaczn? od pocz?tku.
{1469}{1519}"Rozdzia? pierwszy".
{1523}{1616}"Zbyt romantycznie traktowa?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{35}{135}Gdyby nie pana belki, skopa?bym panu ty?ek!
{140}{189}Ale poniewa? nie popieram przemocy,
{193}{276}tym razem powstrzymam si?|od skopania panu ty?ka.
{280}{328}Daruj? panu ?ycie.
{344}{399}Poza tym, kto to jest Aponte?
{403}{475}Ani to nikt wa?ny, ani na pewno nie m?j brat.
{509}{540}Sier?ant Highway.
{544}{592}Zgadza si?. Sier?ant Highway.
{602}{632}Prosz? wej??.
{643}{700}Przepraszam, musz? mu powiedzie?.
{704}{779}To moja ?ona, Sara.|Posprz?taj tu troch?, kochanie.
{785}{855}Sier?ancie, wype?ni?em wszystkie formularze.
{859}{935}To, co daje wojsko,|nie starcza na utrzymanie rodziny.
{939}{964}Zacz??em wi?c pracowa?.
{968}{10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:06,880 --> 00:01:09,189
I'm sorry, I had an exam...
2
00:01:14,920 --> 00:01:16,638
Something to drink?
3
00:01:17,080 --> 00:01:20,197
Water please, non-carbonated.
4
00:01:30,880 --> 00:01:32,757
Any history of disease?
5
00:01:35,400 --> 00:01:38,710
No, I've never had
any infectious disease
6
00:01:39,720 --> 00:01:43,110
or any... female problems...
7
00:01:45,400 --> 00:01:47,834
- Do you have your tests?
- Yes.
8
00:01:56,080 --> 00:01:57,832
Here they are.
9
00:01:59,440 --> 00:02:01,271
<i>Do you snort anything?</i>
10
00:02:01,960 --> 00:02:03,678
<i>No, I don't take drugs. </i>
11
00:02:04,480 --> 00:02:06,118
<i>I don'
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,118 --> 00:01:28,313
LOS PRODUCTORES
DE ESTA PELÃCULA AGRADECEN
2
00:01:28,386 --> 00:01:30,547
LA COLABORAClÃN
DEL MINISTERIO AÃREO
3
00:01:30,622 --> 00:01:32,783
Y DE LOS MIEMBROS
DE LA REAL FUERZA AÃREA
4
00:01:42,801 --> 00:01:49,798
BIRMANIA 1945
5
00:02:42,594 --> 00:02:45,324
¡Ralph! ¿Por qué este avión
no está listo para volar?
6
00:02:45,397 --> 00:02:48,195
¿Quieres matarnos a todos?
¡Ponte a trabajar!
7
00:02:49,534 --> 00:02:52,560
¿Qué sucede?
¿Qué hace?
8
00:02:53,972 --> 00:02:55,803
¿Qué hace?
9
00:03:04,449 --> 00:03:05,848
¡ldiot
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: deltaforce, 2, cd, delta, the, columbian, connection, 1990, 1, dvf, french,
original filename: deltaforce2-2cd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,000 --> 00:01:32,992
Montre-moi ce qu'il y a
sur les caméras une et quatre.
2
00:01:35,680 --> 00:01:38,035
Allez, je sais que t'es là quelque part.
3
00:01:38,160 --> 00:01:41,118
Ãa fait 3 ans que j'attends
l'occasion de te faire la peau.
4
00:01:43,560 --> 00:01:45,710
On a peut-être quelque chose là .
5
00:01:46,360 --> 00:01:48,316
Connecte-moi, s'il te plaît.
6
00:01:55,800 --> 00:01:58,553
Ãa, c'est son garde du corps.
Il ne le quitte pas d'une semelle.
7
00:01:58,680 --> 00:02:00,910
Et voilà Cota.
8
00:02:04,520 --> 00:02:11,153
Bienvenue à notre petite fê
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: 3, 6, pale, rider, 1985, int, dvf, cd, 1, 2,
original filename: 36_Pale.Rider.1985.iNT.DVDRiP.XviD-DvF.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,480 --> 00:00:29,959
JUSTICEIRO SOLITÃRIO
2
00:03:29,960 --> 00:03:31,188
Lindsey!
3
00:05:26,040 --> 00:05:27,189
Megan!
4
00:07:16,440 --> 00:07:18,112
Bandidos do diabo!
5
00:08:18,440 --> 00:08:21,273
''O Senhor é o meu pastor;
nada me faItará.''
6
00:08:23,480 --> 00:08:24,959
Mas sinto faIta.
7
00:08:26,720 --> 00:08:29,188
''E conduz-me às águas refrescantes.''
8
00:08:29,760 --> 00:08:31,671
''Reconforta a minha aIma.''
9
00:08:33,120 --> 00:08:35,031
Mas eIes mataram o meu cão.
10
00:08:37,920 --> 00:08:40,718
''Mesmo que atravesse os vaIes
sombrios.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:08,000
by yoyo_alexandru@yahoo.com
2
00:00:06,080 --> 00:00:07,080
adaptare yoyo_Alexandru@yahoo.com
3
00:00:07,080 --> 00:00:09,080
ULTIMUL CONTRACT
4
00:00:49,120 --> 00:00:53,640
Trebuia sa ajunga pana acum.
Nu mai putem sa-I facem sa astepte.
5
00:00:55,800 --> 00:00:57,520
Nu este de joaca cu ei.
6
00:00:58,520 --> 00:01:01,000
-Poti sa-L suni pe david.
-Pe david?
7
00:01:22,200 --> 00:01:24,520
David, omule!
8
00:01:28,320 --> 00:01:30,240
La fix, ca intotdeuna.
9
00:01:31,600 --> 00:01:33,000
Mi-ai salvat viata.
10
00:01:33,640 --> 00:01:35,840
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: harsh, times, 2005, 2, fps, cd, en, divxforever, ws, dvf, 1,
original filename: Harsh Times (2005) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,600
We're all a little
goofy here.
2
00:00:02,640 --> 00:00:05,200
You'd rather be with us,
wouldn't you?
3
00:00:05,240 --> 00:00:06,760
Absolutely, sir.
4
00:00:06,800 --> 00:00:09,000
Good answer.
5
00:00:09,040 --> 00:00:10,440
Have a seat.
6
00:00:11,680 --> 00:00:13,600
Said you were bilingual
on your app.
7
00:00:13,640 --> 00:00:15,200
They want to test your Spanish.
8
00:00:15,240 --> 00:00:17,520
We can get that going
if you got time.
9
00:00:17,560 --> 00:00:19,280
Yes. Sure.
10
00:00:19,320 --> 00:00:20,800
Who's "they"?
11
00:00:
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: blade, runner, 1982, int, dvf, romanian, motechnet, com, bla, runb, runa,
original filename: 7426-Blade.Runner.1982.iNT.DVDRiP.XviD-DvF.Romanian.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2402}{2463}Deckard. B 26354.
{2648}{2710}Circulaþi. Circulaþi.
{2982}{3014}O clipã.
{3099}{3140}- Ce doreºti?|- Tsin Tao.
{3328}{3377}- Suficient?|- Da.
{3618}{3653}Bryant.
{4154}{4175}Dumnezeule, Deckard,
{4177}{4246}arãþi aproape la fel de rãu|ca "momâia" aia de pe trotuar.
{4248}{4273}Mã duc acasã.
{4285}{4330}Ai ce învãþa de la tipul ãsta, Gaff.
{4333}{4397}E un adevãrat abator. Au mai rãmas trei.
{4441}{4470}Hai, Gaff.
{4490}{4533}Trei.
{4549}{4590}Au mai rãmas trei.
{4601}{4638}Patru.
{4658}{4741}"Momâia" aia de la Tyrell|cãruia i-ai fãcut testul V.K.
{4749}{4791}Rachael a dispãrut.
{4795}{48
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: 5, 8, red, dragon, 2002, int, dvf, cd, 1,
original filename: 58_Red.Dragon.2002.iNT.DVDRiP.XviD-DvF.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,920 --> 00:00:53,480
Baltimore, Maryland 1980
2
00:01:58,720 --> 00:02:01,757
''Pensa para ti mesmo
que cada dia é o teu último,
3
00:02:01,880 --> 00:02:03,916
''a hora que não aguardas
com ansiedade...
4
00:02:04,000 --> 00:02:05,991
''chegará como
uma surpresa agradável.
5
00:02:06,200 --> 00:02:07,474
''No que me diz respeito,
6
00:02:07,560 --> 00:02:08,993
''quando quiserem uma gargalhada,
7
00:02:09,080 --> 00:02:11,548
''encontrar-me-ão em boa condição,
8
00:02:11,800 --> 00:02:13,438
''gordo e macio,
9
00:02:14,400 --> 00:02:16,675
''um verdadeiro suÃ
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: thirteen, days, 2000, internal, dv, thir, dab, dvf, daa,
original filename: Thirteen.Days.2000.iNTERNAL.DVDRiP.XviD-Dv.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,291 --> 00:00:21,593
Ik heb iets op 0-3-0.
2
00:00:22,936 --> 00:00:24,969
Kijk hier eens naar.
3
00:00:28,575 --> 00:00:30,646
Nieuw contact, schipper.
4
00:00:36,976 --> 00:00:40,006
Wat hebben we hier ?
- Een Russische onderzeeër.
5
00:00:42,500 --> 00:00:44,687
Alle hens aan dek !
6
00:00:55,735 --> 00:00:59,341
Breker 231 ligt op 8000 meter
van de onderzeeër.
7
00:01:04,213 --> 00:01:06,361
Hij beschermt de vrachtschepen.
8
00:01:14,954 --> 00:01:18,330
Kunnen we vermijden dat we die
onderzeeër moeten tegenhouden ?
9
00:01:18,483 --> 00:01:23,355
Helaas niet. H
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: peaceful, warrior, 2006, limited, dvf, swedish, motechnet, com, cd, 1, 2,
original filename: 7205-Peaceful.Warrior.2006.Limited.DVDRiP.XViD-DvF.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,808 --> 00:01:32,830
Ãversättning av: Mangelusk
2
00:03:58,093 --> 00:04:00,727
Du andas ganska tungt där borta.
3
00:04:08,044 --> 00:04:09,948
Det var bara en dröm
4
00:04:23,052 --> 00:04:25,322
Ãr det säkert att du mÃ¥r bra?
5
00:04:28,669 --> 00:04:30,842
Vill du att jag ska gå eller något?
6
00:04:34,309 --> 00:04:36,127
Nej stanna, jag ska ta lite frisk luft.
7
00:05:50,896 --> 00:05:54,059
Vet du om att du har två
olika sorters skor på dig?
8
00:05:57,639 --> 00:05:59,997
Den ena är lite lägre än den andra...
9
00:06:00,537 --> 00:06:02,173
...var de
Subtítulos para Tret Dvf
keywords: predator, 1987, ned, internal, 2, cd, dvf, 1,
original filename: Predator.1987.Ned.iNTERNAL.DVDRip.XviD.2CD-DvF.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,747 --> 00:01:26,707
Wat is er gebeurd?
- Ik heb 't gezien.
2
00:01:26,787 --> 00:01:28,987
Wat?
- Ik h