Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Trespass 1992 is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Trespass 1992 por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,447 --> 00:01:23,211
Subtitles corrected by d3v1lm4n 2000. INC.
2
00:01:42,535 --> 00:01:44,799
Check the replay.
Slow-mo.
3
00:01:50,443 --> 00:01:53,173
I told you that motherfucker
was scandalous.
4
00:01:53,256 --> 00:01:55,680
Now we get to break him off some.
5
00:01:59,085 --> 00:02:03,522
He wouldn't have did it if he didn't have somebody
down there in Houston to help him get that package.
6
00:02:03,590 --> 00:02:05,114
I wanna know who it is.
7
00:02:08,561 --> 00:02:13,999
Wickey, set it up for Saturday.I wanna do it
someplace way out, where nobody is, off the trac
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea ºi adaptarea|Vlad (blitzard43@yahoo.com)® - 2005
{2477}{2532}Sã o mai vedem o datã,|cu încetinitorul.
{2666}{2794}Ãi-am spus cã imbecilul a întrecut|mãsura. Trebuie sã scãpãm de el.
{2870}{2898}N-ar fi fãcut-o,
{2899}{2972}dacã nu era nimeni în Houston|sã-l ajute cu pachetul.
{2980}{3020}Vreau sã ºtiu cine e.
{3100}{3235}Wickey, aranjeazã pentru sâmbãtã.|Vreau s-o fac într-un loc ferit.
{3232}{3297}ªtiu exact unde, K.J.
{3944}{4009}- Nu vã apropiaþi!|- La dracu'!
{4009}{4106}Am furat de la Domnul!|Am ascuns ce-am furat.
{4105}{4212}Ãn apartamentul meu, la etajul 5.|N-am spus nimãnui. Ia plicu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,447 --> 00:00:23,211
Subtitles corrected by d3v1lm4n 2000. INC.
2
00:01:42,535 --> 00:01:44,799
Check the replay.
Slow-mo.
3
00:01:50,443 --> 00:01:53,173
I told you that motherfucker
was scandalous.
4
00:01:53,256 --> 00:01:55,680
Now we get to break him off some.
5
00:01:59,085 --> 00:02:03,522
He wouldn't have did it if he didn't have somebody
down there in Houston to help him get that package.
6
00:02:03,590 --> 00:02:05,114
I wanna know who it is.
7
00:02:08,561 --> 00:02:13,999
Wickey, set it up for Saturday.I wanna do it
someplace way out, where nobody is, off the trac
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: trespass, 1992, 1, cd, polish, pl,
original filename: Trespass - 1992 - 1CD - Polish - pl - 08c5d4ebc40f56fba440c99b50e71aac.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Traducerea ?i adaptarea|Vlad (blitzard43@yahoo.com)? - 2005
{2477}{2532}S? o mai vedem o dat?,|cu ?ncetinitorul.
{2666}{2794}?i-am spus c? imbecilul a ?ntrecut|m?sura. Trebuie s? sc?p?m de el.
{2870}{2898}N-ar fi f?cut-o,
{2899}{2972}dac? nu era nimeni ?n Houston|s?-l ajute cu pachetul.
{2980}{3020}Vreau s? ?tiu cine e.
{3100}{3235}Wickey, aranjeaz? pentru s?mb?t?.|Vreau s-o fac ?ntr-un loc ferit.
{3232}{3297}?tiu exact unde, K.J.
{3944}{4009}- Nu v? apropia?i!|- La dracu'!
{4009}{4106}Am furat de la Domnul!|Am ascuns ce-am furat.
{4105}{4212}?n apartamentul meu, la etajul 5.|N-am spus nim?nui. Ia plicul!
{4208}{4278}Calmeaz?-te!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{100}{300}Traducerea ?i adaptarea|Vlad (blitzard43@yahoo.com)? - 2005
{2477}{2532}S? o mai vedem o dat?,|cu ?ncetinitorul.
{2666}{2794}?i-am spus c? imbecilul a ?ntrecut|m?sura. Trebuie s? sc?p?m de el.
{2870}{2898}N-ar fi f?cut-o,
{2899}{2972}dac? nu era nimeni ?n Houston|s?-l ajute cu pachetul.
{2980}{3020}Vreau s? ?tiu cine e.
{3100}{3235}Wickey, aranjeaz? pentru s?mb?t?.|Vreau s-o fac ?ntr-un loc ferit.
{3232}{3297}?tiu exact unde, K.J.
{3944}{4009}- Nu v? apropia?i!|- La dracu'!
{4009}{4106}Am furat de la Domnul!|Am ascuns ce-am furat.
{4105}{4212}?n apartamentul meu, la etajul 5.|N-am spus nim?nui. Ia plicul!
{4208}{4278}Calmeaz?-te!|Te vom scoate de aici.
{4278}{4330}- Vin
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: trespass, 1992, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Trespass (1992) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,345 --> 00:00:05,405
It's a map of the ceilin',
not the floor. Look.
2
00:00:05,482 --> 00:00:08,645
Hold it up.
It's right as rain. He
drew it layin' on his back.
3
00:00:08,718 --> 00:00:12,745
Oh, Eugene, you dumb fuck,
that ain't no way to draw a map.
4
00:00:18,061 --> 00:00:22,361
Wow, this stuff s been
in there over 50 years.
It's not even tarnished.
5
00:00:22,432 --> 00:00:24,696
[Bradlee]
You don't know nothin: do lya?
6
00:00:24,767 --> 00:00:27,031
That's the beauty of gold.
7
00:00:27,103 --> 00:00:30,095
It never tarnishes,
lasts forever too.
8
00:00:30,17
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: rowan, atkinson, live, 1992, english, en,
original filename: Rowan Atkinson Live - 1992 - - English - en - 8df34648e7b32e6387c52a679d0e092e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4}{30}ROWAN |
{30}{58}ROWAN ATKINSON|
{58}{201}ROWAN ATKINSON|LIVE
{620}{713}A WARM WELCOME
{1183}{1280}Ah hello!.|It's nice to see you all here.
{1291}{1388}Now, as the more perceptive of you|have probably realised by now,
{1397}{1449}this is Hell,
{1455}{1517}and I am the Devil.
{1519}{1557}Good evening.
{1559}{1642}You can call me Toby, if you like
{1654}{1720}we try and keep things informal here,
{1731}{1796}as well as infernal.
{1830}{1898}That's just a little joke.
{1921}{2024}I tell it every time.|Now, you're all here for...
{2035}{2089}... eternity!|Ooh,
{2095}{2184}which I hardly need tell you|is a he
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: romper, stomper, 1992, divx, pop, english, motechnet, com,
original filename: 4313-Romper.Stomper.DVDrip.1992.DiVX-PoP.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2546}{2575}Aah!
{2639}{2691}What did you|run into me for?
{2692}{2744}I didn't mean it, mate.|That guy pushed me.
{2745}{2781}What did you|run into me for?
{2893}{2927}What are you|doing here?
{2928}{2984}What are|you doing here?
{2985}{3019}Let me tell|you something.
{3020}{3055}I want you|to listen to me.
{3084}{3197}This is not|your country.
{3345}{3422}Get the yellow fuck!
{3683}{3758}Fuck you! Fuck you!
{3929}{3962}Get him!
{3965}{4024}You like it, gooky boy,|you like it?
{4365}{4419}Fuck off!
{6501}{6525}Chickenshit.
{7152}{7183}Where is he, inside?
{7184}{7221}Yeah. He hasn't|come out yet
{7222}{7259}but he's expecting you.
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: this, garth, brooks, 1992, 1, cd, serbian, sr, mr, brooksr,
original filename: This Is Garth Brooks - 1992 - 1CD - Serbian - sr - 2de801063d4d0f85dc1f82d92c2de452.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,840 --> 00:00:40,159
GLAD SE VRATILA U MOZAK
GOSPODINA BROOKSA.
2
00:00:40,160 --> 00:00:45,680
ZAPRAVO NIKADA I NIJE OTI?LA
3
00:00:47,040 --> 00:00:52,159
Bo?e, daj mi spokojnost da prihvatim
stvari koje ne mogu promijeniti.
4
00:00:52,160 --> 00:00:58,119
Za?to se opire? toliko?
- Da promijenim stvari koje ne mogu.
5
00:00:58,120 --> 00:01:02,120
Dugo si bio dobar de?ko, zna?
da ?eli? ovo napraviti.
6
00:01:02,440 --> 00:01:08,840
Nema mudrosti... mudrosti da
se prepozna razlika.
7
00:01:16,080 --> 00:01:21,359
Uzimati svijet onakvim kakav je,
ne kakvim bih ga ja prihvatio
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: aladdin, 1992, finale, english, motechnet, com, eng,
original filename: 3065-Aladdin.1992.DVDRip.XviD-FiNaLe.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,113 --> 00:00:33,879
<i># Oh, I come from a land
From a faraway place</i>
2
00:00:33,950 --> 00:00:37,351
<i># Where the caravan camels roam</i>
3
00:00:37,420 --> 00:00:41,083
<i># Where it's flat and immense
And the heat is intense</i>
4
00:00:41,157 --> 00:00:44,718
<i># It's barbaric but hey, it's home</i>
5
00:00:44,794 --> 00:00:48,423
<i># When the wind's from the east
And the sun's from the west</i>
6
00:00:48,498 --> 00:00:51,695
<i># And the sand in the glass is right</i>
7
00:00:51,768 --> 00:00:55,932
<i># Come on down, stop on by
Hop a carpet and fly</i>
8
00:0
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: unforgiven, 1992, 1, cd, spanish, es, spa,
original filename: Unforgiven - 1992 - 1CD - Spanish - es - a3144ef16992b66d449cb43d29db9506.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,040 --> 00:00:25,900
Climarq? Inc. - 2004
www.cineencasa.8m.com
2
00:00:30,060 --> 00:00:33,573
IMPERDONABLE
3
00:00:36,429 --> 00:00:39,942
Era una joven bonita
y con buenos pretendientes.
4
00:00:40,109 --> 00:00:43,622
Por lo tanto,
a su madre le destroz? el coraz?n...
5
00:00:43,790 --> 00:00:47,784
...que se casara con William Munny,
c?lebre ladr?n y asesino...
6
00:00:47,950 --> 00:00:51,464
...un hombre notoriamente despiadado
y de car?cter violento.
7
00:00:51,631 --> 00:00:55,144
Cuando muri?, no fue a manos de ?l,
come esperaba su madre...
8
00:00:55,312 --> 00:
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: innocent, blood, 1992, 1, cd, greek, gr,
original filename: Innocent Blood - 1992 - 1CD - Greek - gr - ea322cf630d94daf828e014df5ec5314.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,009 --> 00:00:10,256
?????????, ?????????,
??????????: Darkskythe
Darkskythe@hotmail.com
2
00:02:53,139 --> 00:02:56,643
???? ????? ???? ??? ??? ??????????,
3
00:02:56,643 --> 00:03:00,146
???? ??? ??? ??????????? ??? ?????????,
4
00:03:00,647 --> 00:03:04,150
?????? ??? ???.
5
00:03:04,651 --> 00:03:05,652
??? ????? ???? ?????????,
6
00:03:06,152 --> 00:03:09,656
??? ???? ????? ???????
??? ????, ?? ?????? ?????
7
00:03:10,156 --> 00:03:11,658
?????? ??? ????? ???? ????.
8
00:03:11,658 --> 00:03:14,544
? ????????????? ??? ??? ??
??????, ??? ??????? ??? ?????? ???
9
00:
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: noorderlingen, de, 1992, 1, cd, french, fr, alex, van, warmerdam, les, habitants,
original filename: Noorderlingen, De - 1992 - 1CD - French - fr - cc1680e85ceb152ef0dbeeda5ee0d509.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,509 --> 00:00:39,857
LES HABITANTS
2
00:01:22,629 --> 00:01:23,425
?a ne va pas.
3
00:01:24,709 --> 00:01:25,505
Qui, moi ?
4
00:01:25,829 --> 00:01:27,547
Oui, vous ?tes trop triste.
5
00:01:27,749 --> 00:01:29,501
Ayez l'air confiant.
6
00:01:30,069 --> 00:01:31,218
Confiant ? En quoi ?
7
00:01:32,349 --> 00:01:34,021
En l'avenir, bien s?r.
8
00:01:39,469 --> 00:01:40,584
C'est ?a.
9
00:01:45,509 --> 00:01:48,262
EN 1958, IL Y AURA ICI
2000 LOGEMENTS
10
00:01:48,829 --> 00:01:52,788
ETE 1960
11
00:02:17,229 --> 00:02:18,344
Thomas !
12
00:02:20,629 --> 00
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: a, grand, day, out, with, wallace, gromit, 1989, argenteam, 1992, gowenna,
original filename: A.Grand.Day.Out.with.Wallace.and.Gromit(A Grand Day Out with Wallace and Gromit)(1989)-aRGENTeaM-6487.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,480 --> 00:00:13,440
Un DÃa de Campo en la Luna
2
00:00:15,040 --> 00:00:17,920
ADÃNDE IR
3
00:00:24,080 --> 00:00:25,280
VACACIONES AL SOL
4
00:00:25,360 --> 00:00:26,920
Revista
VIAJAR
5
00:00:27,960 --> 00:00:29,280
LA ESCAPADA IDEAL
6
00:00:29,360 --> 00:00:30,640
VACACIONES
7
00:00:32,560 --> 00:00:33,800
ESQUÃ
8
00:00:33,880 --> 00:00:36,640
CLUB 18-45
Vacaciones
9
00:00:36,680 --> 00:00:38,080
APRENDA A ESQUIAR
10
00:00:39,440 --> 00:00:41,240
ACAMPAR HOY
11
00:00:45,360 --> 00:00:46,960
GUÃA DE PICNIC
12
00:01:00,160 --> 00:01:02,040
Estos fer
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: lethal, weapon, 3, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Lethal Weapon 3 - 1992 - 1CD - Czech - cz - d1bc9f6c85dd517dc4cef55d5d2124fb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{2026}{2086}www.titulky.com
{2106}{2144}S M R T O N O S N ? Z B R A ? III
{2466}{2500}Riggs, odd?len? vra?d.
{2502}{2534}-Nikdo nen? mrtv?.|-Je brzy.
{2538}{2582}To je ser?ant Murtaugh.
{2584}{2618}-Plan? poplach?|-Ne.
{2621}{2656}Vid?l bombu.
{2662}{2728}Je v prvn?m pat?e. M?m pozn?vac? zna?ku.
{2741}{2783}To je v po??dku. Moc d?kujeme.
{2784}{2838}-Vyklidili jste budovu?|-Ano.
{2840}{2875}-Odborn?ci na bomby?|-Jedou.
{2878}{2932}Tak to je pod kontrolou. Jdeme.
{2934}{2989}Mysl?m, ?e bychom to m?li prov??it.
{3015}{3041}Co?
{3050}{3103}-Jedou sem odborn?ci.|-Nic tam nen?!
{3106}{3163}-Jak to v???|-Proto?e je ?pln?k.
{3168}{3224}Luna, m?s?c, n?m?s??n?ci. Jsou v?ude.
{3225}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,880 --> 00:00:31,189
Richard. Wat is er?
2
00:00:31,880 --> 00:00:35,316
Moeders zijn niet onze doelgroep.
Het moet ruiger.
3
00:00:36,160 --> 00:00:38,230
Denk eraan. De vrijheid.
De hoogte.
4
00:00:38,320 --> 00:00:40,834
Je raast over de piste.
5
00:00:40,920 --> 00:00:42,831
Dat is het gevoel.
6
00:00:44,880 --> 00:00:46,393
Daar gaan we.
7
00:00:55,440 --> 00:00:57,192
Ze zijn moe.
8
00:00:57,280 --> 00:01:01,796
Ja. En dat klinkt door in de muziek.
Stop maar.
9
00:01:01,880 --> 00:01:04,599
Ze hebben 't altijd goed gedaan.
10
00:01:04,680 --> 00:01:07,478
Ri
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: pet, sematary, ii, 1992, 1, cd, serbian, sr,
original filename: Pet Sematary II - 1992 - 1CD - Serbian - sr - 92d6dca467588aba178513768fcc99ff.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,900 --> 00:02:16,445
Rez. Mnogo hvala, Rene.
2
00:02:16,654 --> 00:02:18,531
?ao mi je. Zgrabio me je.
3
00:02:23,953 --> 00:02:26,455
?ao mi je.
Stalno proma?uje moje ruke.
4
00:02:27,081 --> 00:02:31,020
Frenk, ?to ne odustanemo od ovoga?
- Frenk. Ni?ta ne vidim ovde dole.
5
00:02:31,020 --> 00:02:33,220
Radim naslepo.
- Ok.
6
00:02:33,220 --> 00:02:34,172
Izvini, Rene.
7
00:02:36,257 --> 00:02:40,322
Reci mi istinu. Pali? se na to
?to ja patim, zar ne?
8
00:02:42,513 --> 00:02:45,433
Ok.
- Svuda je voda.
9
00:02:46,267 --> 00:02:47,727
Mogu li da dobijem cigaretu?
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: romper, stomper, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Romper Stomper - 1992 - 1CD - Czech - cz - 8c2525167667eb4b467a7dae44b0e892.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,460 --> 00:00:05,978
MAGIC BOX
uv?d?
2
00:00:55,460 --> 00:00:59,248
"Stanice Footscray, Melbourne"
3
00:01:20,060 --> 00:01:22,369
Co, ty kurvo?
4
00:01:25,420 --> 00:01:27,980
Vid?? ji?
5
00:01:47,660 --> 00:01:50,100
- Pro? jsi do m? najel?
- J? necht?l, on m? str?il.
6
00:01:50,100 --> 00:01:52,739
- Ale ud?lals to!
- Ne.
7
00:01:55,940 --> 00:01:58,534
Co tu chcete?
8
00:02:00,060 --> 00:02:03,740
J? ti n?co pov?m.
A dob?e si to pamatuj.
9
00:02:03,740 --> 00:02:06,777
Tohle nen? va?e zem?.
10
00:02:14,820 --> 00:02:17,459
Chy?te tu kunu ?lutou.
11
00:02
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: deep, cover, 1992, italian, it, massima, copertura,
original filename: Deep Cover - 1992 - - Italian - it - acc817b5ba251a36f38c07a4b739f11d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,080 --> 00:02:21,310
Fore'a, cammina!
2
00:02:22,800 --> 00:02:25,360
- Lasciami andare!
- Maledie'ione!
3
00:02:35,879 --> 00:02:37,791
Ti ho detto di muoverti!
4
00:02:39,439 --> 00:02:40,714
Fore'a, in macchina!
5
00:02:41,240 --> 00:02:42,719
Dai, parti!
6
00:02:49,840 --> 00:02:51,671
FBl!
Mi serve il taxi, scenda.
7
00:02:53,360 --> 00:02:54,634
Che ? successo?
8
00:02:59,159 --> 00:03:01,958
- Passami la corda.
- Chi ? quel bastardo?
9
00:03:10,280 --> 00:03:10,280
Piano, mi fai male!
10
00:03:12,280 --> 00:03:15,033
Prega che il tuo vecchio
trovi i soldi
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: rowan, atkinson, live, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Rowan Atkinson Live - 1992 - 1CD - Czech - cz - 4e9e76a1fa1d342df4c56f2e63441422.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}Rowan Atkinson ?iv?
{607}{712}V?EL? UV?T?N?
{1182}{1279}Ahoj, jsem r?d, ?e v?s tu vid?m
{1285}{1375}Jak ti byst?ej?? z v?s u? jist? pochopili
{1381}{1448}Toto je peklo.
{1454}{1546}A j? jsem ??bel.|Dobr? ve?er.
{1558}{1641}M??ete mi ??kat Tobi??, jestli chcete.
{1653}{1795}My jsme tu v?ichni Bohovsky dobr? parta.
{1829}{1896}To byl jen takov? vt?pek.
{1920}{2023}??kam ho poka?d?. Tak?e...|V?ichni jste tu a?...
{2034}{2088}...na v??nost.
{2094}{2183}Co? jak v?te je pekeln? dlouh? doba.
{2189}{2278}A v?ichni budete m?t dost ?asu|se mezi sebou poznat.
{2284}{2355}Ale te? v?s mus?m rozd?lit na skpiny.
{2361}{2412}P?esta?te pros?m je?e
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: mom, and, dad, save, the, world, 1992, 1, cd, spanish, es, srebirth,
original filename: Mom and Dad Save the World - 1992 - 1CD - Spanish - es - 15f9ebc30ae75ba49424c35acc7f51d3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,234 --> 00:01:45,034
Este es el cosmos
como lo conocemos.
2
00:01:45,071 --> 00:01:48,472
Su planeta, la Tierra,
el tercero contando desde su sol.
3
00:01:49,809 --> 00:01:53,210
Y despu?s de la Tierra, vienen
Marte, J?piter, Saturno,
4
00:01:53,246 --> 00:01:55,237
Neptuno, Urano y Plut?n.
5
00:01:56,983 --> 00:01:59,952
Y m?s all?, en la lontananza...
6
00:02:01,321 --> 00:02:03,983
No, no, m?s lejos.
Mucho m?s lejos.
7
00:02:04,023 --> 00:02:05,991
Esperen... all?.
8
00:02:06,025 --> 00:02:08,585
En el mismo l?mite de la galaxia,
9
00:02:08,628 --> 00:02:10,596
est
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: basic, instinct, unrated, 1992, aj, dualaudio, cd, 1,
original filename: Basic.Instinct_Unrated.1992.DVDRip.Xvid.AJ.AC3.DualAudio.CD1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
== ?????????AjAj ==
1
00:00:11,277 --> 00:00:15,475
?????????????
2
00:00:29,629 --> 00:00:31,290
?????????????
3
00:00:57,891 --> 00:01:00,223
?????????.???????
4
00:01:03,029 --> 00:01:04,690
?????.???????
5
00:01:07,801 --> 00:01:11,965
???:????
6
00:01:14,574 --> 00:01:16,542
???.??
7
00:01:19,212 --> 00:01:21,407
????.?????
8
00:01:24,417 --> 00:01:26,385
????.????????
9
00:01:29,422 --> 00:01:31,413
?????.??????
??????.????
10
00:01:34,794 --> 00:01:37,285
??³?.??
?????.??????.????
11
00:01:40,433 --> 00:01:43,266
????.??.???
????.?????????????.???
12
00:01:45,972 --> 00:01:48,907
???????.
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: juice, 1992, 1, cd, czech, cz, by, genetic,
original filename: Juice - 1992 - 1CD - Czech - cz - f163509a581319c7acc1f670e8bc8909.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4386}{4432}Quincy, vst?vej!|U? bylo 7:00,
{4434}{4495}nebo zase p?ijde?|pozd? do ?koly!
{4582}{4616}Quincy Powelle,|sly?el jsi m??
{4618}{4660}?ekla jsem vst?vat.
{4662}{4696}Blbost k?mo.
{4698}{4744}Promi?te mlad? pane,|co jste ??kal?
{4746}{4772}Nic, mamko.
{4774}{4840}To jsem si myslela.|Vst?vej.
{5394}{5472}Gerarde, Ericu,|?as vst?vat!
{5706}{5762}No tak,|uhni vole.
{5763}{5795}Uhni svou tlustou nohou.
{5796}{5860}Jsi moc tlustej,|no tak smrade.
{5862}{5943}Tak u? sebou|hejbni -- stop!
{6028}{6068}Ne ty mal? kurvo!
{6127}{6174}Zvedni sv?j l?nej zadek!
{6176}{6219}Jsem vzh?ru,|Jsem vzh?ru.
{6220}{6267}A ud?lej n?co|s timhle pokoje
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: alien, 3, 1992, 1, cd, czech, cz, special, edition, divx,
original filename: Alien3 - 1992 - 1CD - Czech - cz - f7a34f03bc0eff49d8acb26ae8fdae8d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1057}{1117}www.titulky.com
{1137}{1222}VET?ELEC 3|
{2967}{3047}St?ze p?eru?ena. Po??r v kryogenn? sekci.|
{3056}{3203}Opakuji, po??r|v kryogenn? sekci. Pos?dka se p?esune|
{3205}{3312}k m?stku se z?chrann?m vozidlem.|
{3361}{3495}Hloubkov? let|bude zah?jen za T minut 20 sekund.|
{5959}{6044}FIORINA "FURY" 161|MINER?LN? RAFIN?RIE, VN?J?? PL???|
{6046}{6136}PRACOVN? N?PRAVN? ZA??ZEN?|PRO DVOJIT? CHROMOZ?MY Y|
{6138}{6214}MAXIM?LN? OSTRAHA|
{6748}{6837}HL??ENA HAV?RIE JEDNOTKY EEV 2650|
{6870}{6948}Panebo?e!|
{6982}{7054}- To ale bylo p?ist?n?!|- Podej mi tu pochode?!|
{7353}{7376}Kolik?|
{7378}{7488}- Nev?m! T?i, mo?n? ??ty?i!|- Franku! C
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: the, bodyguard, 1992, 1, cd, czech, cz, bodyguardcz,
original filename: The Bodyguard - 1992 - 1CD - Czech - cz - a2c77ca728c8e63d838564169183c244.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{1000}Titulky: OERNii 2001|www.oernii.sk
{12289}{12309}Z?stat dole.
{12414}{12534}OSOBN? STR??CE
{12611}{12674}Nehejbat se!
{13664}{13719}Nikdy se v?m net?esou ruce, Franku.
{13725}{13756}Ob?as.
{13784}{13823}To je adrenal?n.
{13971}{14041}Jist?.|Jak to v?te?
{14056}{14114}- Vid?l jsem ho m?t auto.|- J? taky.
{14129}{14196}Auta se v parkovac?m prostoru|nemyjou.
{14397}{14472}Franku, r?d bych, abyste z?stal.
{14501}{14568}Trval? zam?stn?n?,|to nen? moje.
{14576}{14622}Brn? mi z toho nohy.
{16233}{16262}Rachel!
{16405}{16453}Rachel, milujeme t?.
{16653}{16718}Odm?t?te 2 000 dolar? t?dn??
{16779}{16874}Nechcete,|proto?e je here?ka?
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: thunderheart, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Thunderheart - 1992 - 1CD - Czech - cz - 82d9a20b7bfe9aef0df6824487b5b90d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{420}{480}www.titulky.com
{500}{600}jancikm@seznam.cz
{661}{749}Tento p??b?h byl inspirov?n|ud?lostmi, kter? se v 70.letech
{755}{839}odehr?ly v americk?ch|indi?nsk?ch rezervac?ch.
{4595}{4705}P?edpov?? po?as?. Teplota|se bude pohybovat kolem 30 stup??,
{4711}{4754}bude vysok? vlhkost...
{4759}{4850}Mluv?te s Talk Radio,|tady je Roger. Kdo je tam?
{5010}{5077}P???t? ?ter? je|Velk? noc s fanou?ky...
{5161}{5249}Frekvence 8 7 0 na st?edn?ch vln?ch.|Z?sta?te nalad?ni a
{5269}{5353}Silnice sm?rem z Virginie|je trochu p?epln?n?
{5358}{5406}od Morton Avenue.|D?vodem...
{5550}{5654}Na obloze byly ?erv?nky,|viditelnost 16 km...
{5741}{5787}FEDER?
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: home, alone, 2, lost, in, new, york, 1992, divx, diamond,
original filename: Home.Alone.2.Lost.in.New.York(1992).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,433 --> 00:02:23,602
¿Y mis bolas de golf?
2
00:02:26,939 --> 00:02:28,440
¿Vieron mi protector solar?
3
00:02:29,149 --> 00:02:32,152
¿Para qué vas a Florida
si usas protector solar?
4
00:02:32,361 --> 00:02:35,113
Aunque envejezca,
yo me quiero tostar.
5
00:02:35,447 --> 00:02:39,243
Bien. Ahora puedes ser una
feota con la piel oscura.
6
00:02:39,451 --> 00:02:43,830
Está celoso porque no se broncea.
Sus pecas se conectan.
7
00:02:44,081 --> 00:02:48,001
¡Toma menos fluidos! Ya empacamos
las sábanas plásticas.
8
00:02:48,210 --> 00:02:49,628
Dice que quiere: "Ti
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: batman, 11, 2, 1992, tas, 1x1, appointment, in, crime, alley, udf, dvd,
original filename: Batman(112)(1992).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,057 --> 00:01:08,117
CITA EN EL CALLEJÃN
2
00:01:45,864 --> 00:01:49,231
Buen trabajo, señor...
¿Cómo me dijo que se llamaba?
3
00:01:49,501 --> 00:01:53,301
Nitro, Sr. Daggett,
porque lo mÃo son los explosivos.
4
00:01:53,805 --> 00:01:57,172
Supongo que Crocker le explicó
las condiciones del trabajo...
5
00:01:57,242 --> 00:01:58,573
Sr. Nitro.
6
00:01:58,644 --> 00:02:02,080
SÃ. Debajo de la cuadra hay
una tuberÃa de gas vieja.
7
00:02:02,147 --> 00:02:06,584
Debe parecer que se rompió la cañerÃa
asà no lo responsabilizan a usted.
8
00:02:07,019 --> 00:02:11
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: the, last, of, mohicans, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Last of the Mohicans - 1992 - 1CD - Czech - cz - 79321c78890a7ded6f5376ead02bfa6c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3629}{3689}[sup?n?]
{6036}{6132}[sup?n?]
{7226}{7330}[mluv?c? Mohyk?n]
{8266}{8324}[?t?kaj?c? pes]
{8654}{8745}[sku?en? psa]
{8807}{8898}Dobr? den!|John Cameron!
{8930}{9064}Alexandro,|p?iprav t?i dal?? m?sta.
{9066}{9187}- Chingachgook! Jak se m?te?|- [ozv?ny]
{9190}{9302}P?n ?ivota|je dobr?, Johne.
{9304}{9373}Dal?? rok ub?hl.
{9417}{9547}- A jak je to s tebou?|- Vysta??m si. Ano.
{9633}{9713}[John]|Nathaniel.
{9715}{9773}[Nathaniel]|Dobr? den, Johne.
{9775}{9871}- Vy?istils dal?? ?tvrtku, jak vid?m.|- Ano.
{9905}{9963}- Alexandro.|- V?tej.
{9965}{10026}- Jacku, jak se m???|- Dobr? den, Nathaniel.
{10028}{10104}- Jak bylo?|- Dob?e.
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: braindead, 1992, 1, cd, czech, cz, alive,
original filename: Braindead - 1992 - 1CD - Czech - cz - 7cd33a37a37c7c8f20eb2bd0e327d8a9.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{439}{528}OSTROV LEBEK|JI?N? OD SUMATRY, 1957
{752}{807}N?co se stane!|Ta v?c b?t zl?!
{810}{898}- J? to c?tit v kostech!|- Dr? hubu a jdi.
{940}{990}To velk? chyba.|My to nechat b?t.
{993}{1027}Polo?it a nechat b?t.
{1224}{1313}Je to jenom blb? vopice, je?i?marj?!|Koukej to zvednout!
{1405}{1523}Poslouchej! Ty nezvednout klec,|ty nedostat velk? dolary.
{1601}{1628}A do prdele!
{1710}{1737}Neh?bat se!
{1778}{1814}Vo co t?m po?uk?m de?
{2032}{2190}??k?, ?e m?me pustit krys? opici. ?e mus?me opustit tohle ?dol?|a nikdy se nevr?tit nebo se zl? duchov? pomst?!
{2302}{2446}Pokud hned neodejdeme, tak n?m roz??znou b?icha|a hod? n?s do jeskyn?, k
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{750}ÃÃÃãà : ãÃãà ÃÃæÃáÃáà - ÃÃÃá - ÃáÃÃÃ¥ÃÃ
{1628}{1692} ãÃÃà æ ÃÃÃá ÃÃæÃà , ÃáÃã æÃáÃÃä
{1697}{1748}áÃÃÃà ÃÃì Ãáà ãäà Ãæã ÃáÃÃÃÃÃÃ
{1754}{1824}ÃáÃÃÃÃà ãä äæà ÃÃÃäà Ãã ,|ÃÃÃÃà ãà ÃÃæà ÃÃÃÃÃ
{1827}{1913}ÃÃÃÃà ÃÃáÃÃæÃäÃÃ
{1925}{1977}áÃÃÃà ÃÃì Ãáà ãäà Ãæã ÃáÃÃÃÃÃÃ
{1980}{2066}Ãà Ãááå , ÃÃãäà Ãä áÃÃÃÃà ÃÃÃÃà ãÃÃÃà |áåã áÃà ÃÃäæà áÃÃÃÃ
{2069}{2113}ÃÃÃÃà , ãä ÃÃáà , ÃÃæà ááÃáÃ
{2146}{2218}ÃÃåà ÃáÃÃÃà ¿ ãÃÃà Ã
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: jennifer, eight, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Jennifer Eight - 1992 - 1CD - Czech - cz - e8b6afb4773896e414d9b7de66bd7a7d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,207 --> 00:03:16,237
M?me 9-2-7, roh Denversk?
a Springfieldsk? ulice. Jak? je va?e ??slo?
2
00:03:16,367 --> 00:03:20,326
Nev?m. Vemte dv? auta a zajist?te objekt.
3
00:03:21,207 --> 00:03:23,004
Zajist?m. Konec.
4
00:03:42,647 --> 00:03:44,877
- M??ete jet autem.
- Jdu p??ky. Kde to je?
5
00:03:45,007 --> 00:03:48,044
Na skl?dce.
U? tam ?el policajt z Los Angeles.
6
00:03:48,167 --> 00:03:50,556
Opravdu? Co tam d?l??
7
00:03:50,687 --> 00:03:55,078
?ekal na v?s,
pak se tam ?el pod?vat s?m.
8
00:03:56,567 --> 00:04:00,924
- Douf?m, ?e je to v po??dku.
- Sakra, jo, rad?i
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: malcolm, x, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Malcolm X - 1992 - 1CD - Czech - cz - 9a220bf3ca3474f80b11d725b8984cc3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,030 --> 00:00:09,932
<i>[Mu?] Bible prav?, ?e se B?h zjevil</i>
<i>Moj???ov? v ho??c? bu?i.</i>
2
00:00:10,034 --> 00:00:12,969
<i>Se?el k Je???ovi</i>
<i>na vrchol hory.</i>
3
00:00:13,070 --> 00:00:16,972
<i>K Buddhovi p?i?el B?h,</i>
<i>kdy? sed?l pod stromem.</i>
4
00:00:18,175 --> 00:00:21,303
<i>B?h ke mn? p?i?el v blouzn?n?</i>
<i>v pou?ti...</i>
5
00:00:21,412 --> 00:00:23,676
<i>26. ?nora 1991</i>
6
00:00:23,781 --> 00:00:25,681
<i>[St?elba]</i>
7
00:00:38,529 --> 00:00:43,466
<i>Moje jednotka byla p?epadena Sadd?movou arm?dou</i>
<i>v mal? bedu?nsk? osad?.</i>
8
00:00:43,567 --> 00:00:45,125
<i>C
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: malcolm, x, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Malcolm X - 1992 - 1CD - Czech - cz - d5ef44941d216cc0e54db1e1e16cc36d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,641 --> 00:00:29,008
Co tam d?l? ta mal??
2
00:00:37,905 --> 00:00:38,952
Teeno?
3
00:00:39,025 --> 00:00:40,235
Zlato?
4
00:00:42,097 --> 00:00:43,045
V?dy? jsi cel? zmrzl?.
5
00:00:43,121 --> 00:00:44,201
Kde m?? bundu?
6
00:00:44,273 --> 00:00:45,964
Kde je tv?j tat?nek?
7
00:00:46,033 --> 00:00:47,047
V zahrad?.
8
00:00:47,120 --> 00:00:49,902
?ekl mi, ?e pot?ebuje
b?t chvilku s?m.
9
00:00:49,969 --> 00:00:52,140
?ekl bych, ?e jeho ?as vypr?el.
10
00:00:52,209 --> 00:00:53,289
Poj?, zlato.
11
00:00:53,392 --> 00:00:55,880
Tady bys mohla nastydnout.
12
00:00:57,232 --> 00:00:58,639
Joeli?
13
00:01:
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: the, last, of, mohicans, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Last of the Mohicans - 1992 - 1CD - Czech - cz - 612f435a8bd55edefbef91c913949dce.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,206 --> 00:00:36,084
Americk? kolonie
V?lka mezi Angli? a Franci?
2
00:00:36,166 --> 00:00:39,875
o vl?du nad kontinentem zu?? ji? t?et? rok.
3
00:00:41,846 --> 00:00:44,758
Posledn? t?i mu?i sv?ho kmene
4
00:00:44,846 --> 00:00:47,918
jsou v pohrani?n? oblasti,
z?padn? od ?eky Hudson.
5
00:01:07,846 --> 00:01:10,519
POSLEDN? MOHYK?N
6
00:04:02,806 --> 00:04:06,765
Promi? n?m to, brat?e.
7
00:04:09,086 --> 00:04:14,763
Ct?me tvou odvahu, rychlost a s?lu.
8
00:04:32,086 --> 00:04:33,314
Johne Camerone!
9
00:04:44,446 --> 00:04:46,516
Jak se m??, ?inga?g?ku?
10
00:04:
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: of, mice, and, men, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Of Mice and Men - 1992 - 1CD - Czech - cz - e66ec04a8dced54ec50177bfdcfb9c43.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5045}{5080}Pob??!
{5861}{5909}B??,b?? d?l!
{6644}{6679}Poj?.
{7030}{7070}Hledej!
{7138}{7186}Z?sta? dole.
{7292}{7350}Chlap?e, najdi je.
{7813}{7868}P?ines, chlap?e. P?ines.
{8107}{8151}Poj?, poj?.
{8383}{8417}Lennie.
{8604}{8640}Sehni se.
{9202}{9238}Posp?? si.
{9286}{9326}Nahoru.
{10210}{10266}Georgi?|Co chce??
{10270}{10316}Kam jedeme?
{10330}{10379}Pry? odsud.
{10438}{10477}Jsem celej mokrej.
{10493}{10564}Poj?, sundej si kab?t.|D?lej.
{10589}{10624}D?lej.
{10709}{10768}Lehni si a odpo?i? si.
{11117}{11151}Georgi?
{11165}{11212}Spi, Lennie.
{11225}{11273}J? sp?m, Georgi.
{12089}{12180}Georgi, kam to jdeme?|Jdeme na ran? pra
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: dracula, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Dracula - 1992 - 1CD - Czech - cz - 2654e392308297ee09ce510811245fbc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,887 --> 00:01:19,675
"Mezi rozeklan?mi vrcholy,
ponu?e shl??ej?c?mi na pr?smyk Borgo,
2
00:01:19,767 --> 00:01:22,998
stoj? roztrou?eny
ch?traj?c? hrady z d?vn?ch v?k?."
3
00:01:24,127 --> 00:01:25,958
Ko??,
trochu pomaleji.
4
00:01:26,047 --> 00:01:29,676
Ne. Do hostince mus?me dorazit
do z?padu slunce.
5
00:01:29,767 --> 00:01:31,439
Pro??
6
00:01:31,527 --> 00:01:36,806
Dnes je Valpur?ina noc.
Noc v?eho zl?ho. Nosferatu.
7
00:01:38,367 --> 00:01:43,202
V tuto noc, madam,
se zamykaj? v?echny dve?e,
8
00:01:43,287 --> 00:01:46,245
a v?ichni se modl?me
k Pann? Marii.
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: pet, sematary, ii, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Pet Sematary II - 1992 - 1CD - Czech - cz - c8aeba0abcd7fd267bd5ce6f39411da4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3183}{3270}Stop. Tak ti mockr?t d?kuju, Renee.
{3273}{3320}Promi?. Prost? po mn? ch?apnul.
{3449}{3507}Promi?. Nedok??e se mi trefit na ruku.
{3520}{3632}- Franku, pro? toho nenech?me?|- Franku. V?bec nic tam dole nevid?m.
{3635}{3694}- OK.|- Promi?, Renee.
{3740}{3829}?ekni mi pravdu.|Bav?? se, kdy? trp?m, ?e jo?
{3890}{3964}- OK.|- Ta voda je ?pln? v?ude.
{3983}{4019}D? mi n?kdo cigaretu?
{4027}{4123}Chlapi, tohle mus?me vy?e?it.|Mysl??, ?e se tentokr?t stref???
{4126}{4208}Ani nejde o to, jestli se tref?m.|J? tam dole v?bec nic nevid?m.
{4211}{4280}OK, hele, j? pot?ebuju...
{4329}{4368}Jeffe.
{4404}{4441}Jsem tady, mami.
{4497}{4561}
Subtítulos para Trespass 1992
keywords: resistance, 1992, 1, cd, czech, cz,
original filename: Resistance - 1992 - 1CD - Czech - cz - 50f2cec271b68bc43d922d727b3ecc4b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,960 --> 00:02:23,078
Nacisty okupovan? Belgie
16. leden 1944
2
00:02:29,240 --> 00:02:32,198
?ekni lidem, a? jdou dom?.
Rychle.
<