Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Trapped Dvd Rip Dcn is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Trapped Dvd Rip Dcn por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:00:synchro do wersji | Trapped.DVD.RiP.XViD-DcN | rico www.ricodivx.prv.pl
00:01:03:poprawi? DoReMi | pozdrawiam ekip? napisy.info :-) | www.napisy.info.pl
00:01:07:T?umaczy?y WYRAKi|SoftSTORM SCREW
00:01:10:Halo?
00:01:13:To dobrze. Dobrze |Przeliczy?a? pieni?dze?
00:01:16:Super.
00:01:17:Tak, chcia?em tylko sprawdzi? czy |wszystko w porz?dku.
00:01:21:Tak.
00:01:24:Gdzie jest Peter?
00:01:29:Zabi?e? go, co?
00:01:33:Zabi?e? go.
00:01:36:A teraz zabijesz mnie.
00:01:38:C??, twoja oferta jest bardzo kusz?ca.
00:01:42:Pos?uchaj no...
00:01:44:...ty nie znasz mnie, |a ja nie znam ciebie,
00:01:47:ale ja naprawd? mi?o |sp?dzi?em te ostatnie 24 godziny.
00:01:51:Jak dobr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:00:synchro do wersji | Trapped.DVD.RiP.XViD-DcN | rico www.ricodivx.prv.pl
00:01:03:poprawi? DoReMi | pozdrawiam ekip? napisy.info :-) | www.napisy.info.pl
00:01:07:T?umaczy?y WYRAKi|SoftSTORM SCREW
00:01:10:Halo?
00:01:13:To dobrze. Dobrze |Przeliczy?a? pieni?dze?
00:01:16:Super.
00:01:17:Tak, chcia?em tylko sprawdzi? czy |wszystko w porz?dku.
00:01:21:Tak.
00:01:24:Gdzie jest Peter?
00:01:29:Zabi?e? go, co?
00:01:33:Zabi?e? go.
00:01:36:A teraz zabijesz mnie.
00:01:38:C??, twoja oferta jest bardzo kusz?ca.
00:01:42:Pos?uchaj no...
00:01:44:...ty nie znasz mnie, |a ja nie znam ciebie,
00:01:47:ale ja naprawd? mi?o |sp?dzi?em te ostatnie 24 godziny.
00:01:51:Jak dobr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:00: synchro do wersji | Trapped.DVD.RiP.XViD-DcN | rico www.ricodivx.prv.pl
00:01:03: synchro do wersji | Trapped.DVD.RiP.XViD-DcN | rico www.ricodivx.prv.pl
00:01:06:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:01:00:00:01:10:Halo?
00:01:13:To dobrze. Dobrze |Przeliczy?a? pieni?dze?
00:01:16:Super.
00:01:17:Tak, chcia?em tylko sprawdzi? czy |wszystko w porz?dku.
00:01:21:Tak.
00:01:24:Gdzie jest Peter?
00:01:29:Zabi?e? go, co?
00:01:33:Zabi?e? go.
00:01:36:A teraz zabijesz mnie.
00:01:38:C??, twoja oferta jest bardzo kusz?ca.
00:01:42:Pos?uchaj no...
00:01:44:...ty nie znasz mnie, |a ja nie znam ciebie,
00:01:47:ale ja naprawd?
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:33:poprawiali: DoReMi, Ashir, WIDMO | pozdrawiam ekip? napisy.info :-)
00:00:40:synchro do wersji | Trapped.DVD.RiP.XViD-DcN | rico www.ricodivx.prv.pl
00:00:47:T?umaczy?y WYRAKi|SoftSTORM SCREW
00:01:10:Halo?
00:01:13:To dobrze. Dobrze |Przeliczy?a? pieni?dze?
00:01:16:Super.
00:01:17:Tak, chcia?em tylko sprawdzi? czy |wszystko w porz?dku.
00:01:21:Tak.
00:01:24:Gdzie jest Peter?
00:01:29:Zabi?e? go, co?
00:01:33:Zabi?e? go.
00:01:36:A teraz zabijesz mnie.
00:01:38:C??, twoja oferta jest bardzo kusz?ca.
00:01:42:Pos?uchaj no...
00:01:44:...ty nie znasz mnie, |a ja nie znam ciebie,
00:01:47:ale ja naprawd? mi?o |sp?dzi?em te ostatnie 24 godziny.
00:01:51:Jak dobre pr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,290 --> 00:01:11,640
¿Hola?
2
00:01:12,280 --> 00:01:15,440
Bien, bien
¿Lo contaron?, bien
3
00:01:16,630 --> 00:01:20,500
SÃ, acabo de hablarle,
está bien.
4
00:01:23,980 --> 00:01:25,570
¿Dónde está Peter?
5
00:01:29,040 --> 00:01:31,720
¿Usted lo mató, verdad?
6
00:01:32,560 --> 00:01:35,910
Lo mató y me matará a mi.
7
00:01:37,390 --> 00:01:39,620
Me estás tentando.
8
00:01:41,620 --> 00:01:45,250
Escucha, quiero que sepas...
9
00:01:47,120 --> 00:01:49,840
...que en realidad disfruté las
últimas 24 horas.
10
00:01:50,760 --> 00:01:52,950
Eso inc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,300 --> 00:00:28,300
Growing up in the streets ain 't no joke.
2
00:00:29,200 --> 00:00:31,000
There's crazy crime...
3
00:00:32,000 --> 00:00:33,500
...drugs...
4
00:00:33,700 --> 00:00:35,700
...and mad violence.
5
00:00:35,900 --> 00:00:37,500
Yeah, the streets is tough.
6
00:00:37,700 --> 00:00:41,300
But there ain 't no streets tougher
than mine. The streets of...
7
00:00:42,700 --> 00:00:44,300
...Malibu.
8
00:00:46,100 --> 00:00:48,600
It's hardcore up in the 'Bu, y'all.
9
00:00:48,800 --> 00:00:51,000
It's just part of the everyday struggle.
10
00:00:51,200 -
Subtítulos para Trapped Dvd Rip Dcn
keywords: trapped, by, the, mistress, 1991, cd, english, en, dcn,
original filename: Trapped by the Mistress - 1991 - 1CD - English - en - a7412ca2c8afc021c8b99b1a568e3295.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,513 --> 00:01:12,056
Hello
2
00:01:12,098 --> 00:01:13,182
Good, good
3
00:01:13,307 --> 00:01:14,767
You can hold it?
4
00:01:14,850 --> 00:01:16,560
Okay
5
00:01:16,686 --> 00:01:19,772
Yeah, I just spoke to her
Let's go.
6
00:01:19,897 --> 00:01:23,776
Yes
7
00:01:23,859 --> 00:01:28,739
Where is Peter?
8
00:01:28,781 --> 00:01:32,660
You killed him, didn't you?
9
00:01:32,702 --> 00:01:37,582
You killed him
and you're going to kill me.
10
00:01:37,707 --> 00:01:41,460
Wow, you are making an offer.
It's tempting.
11
00:01:41,586 --> 00:01:48,050
Listen,
n
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:22:These subtitles were provided by K. Winkowski
00:01:10:Hello.
00:01:12:Good, good. You counted it?|Okay.
00:01:16:Yeah, I just spoke to him. He's cool.
00:01:23:Where's Peter?
00:01:28:You killed him, didn't you?
00:01:32:You killed him.|And you're gonna kill me.
00:01:37:Well, you are making it|awfully tempting.
00:01:41:Listen, Mary, I want you to know...
00:01:47:...that I really enjoyed|the last 24 hours.
00:01:50:And that includes our little party.
00:02:03:Marvin, are you in place?
00:02:05:All right.
00:02:07:Just wait a minute,|and then do it.
00:02:10:You said do it!
00:02:13:You don't want to blow it now, do you?|We've come so far together.
00:02:18:Remembe
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,290 --> 00:01:11,640
¿Hola?
2
00:01:12,280 --> 00:01:15,440
Bien, bien
¿Lo contaron?, bien
3
00:01:16,630 --> 00:01:20,500
SÃ, acabo de hablarle,
está bien.
4
00:01:23,980 --> 00:01:25,570
¿Dónde está Peter?
5
00:01:29,040 --> 00:01:31,720
¿Usted lo mató, verdad?
6
00:01:32,560 --> 00:01:35,910
Lo mató y me matará a mi.
7
00:01:37,390 --> 00:01:39,620
Me estás tentando.
8
00:01:41,620 --> 00:01:45,250
Escucha, quiero que sepas...
9
00:01:47,120 --> 00:01:49,840
...que en realidad disfruté las
últimas 24 horas.
10
00:01:50,760 --> 00:01:52,950
Eso inc
Subtítulos para Trapped Dvd Rip Dcn
keywords: 1128, trapped, repack, dcn, swedish, motechnet, com,
original filename: 11287-Trapped.REPACK.DVDRip.XViD-DcN.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,405 --> 00:00:34,868
Ãversättning: Desirée
2
00:00:35,452 --> 00:00:41,708
www.divxsweden.net
- bästa svenska subtitlarna på nätet
3
00:01:11,154 --> 00:01:12,656
Hallå.
4
00:01:12,698 --> 00:01:13,866
Bra, bra.
5
00:01:13,907 --> 00:01:15,450
Kan du vänta?
6
00:01:15,492 --> 00:01:17,202
Okej.
7
00:01:17,286 --> 00:01:20,414
Ja, jag pratade precis med henne.
8
00:01:20,497 --> 00:01:24,376
Ja.
9
00:01:24,501 --> 00:01:29,339
Var är Peter?
10
00:01:29,423 --> 00:01:33,260
Du dödade honom, va?
11
00:01:33,343 --> 00:01:38,223
Du dödade honom
och du t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,405 --> 00:00:34,868
Ãversättning: Desirée
2
00:00:35,452 --> 00:00:41,708
www.divxsweden.net
- bästa svenska subtitlarna på nätet
3
00:01:11,154 --> 00:01:12,656
Hallå.
4
00:01:12,698 --> 00:01:13,866
Bra, bra.
5
00:01:13,907 --> 00:01:15,450
Kan du vänta?
6
00:01:15,492 --> 00:01:17,202
Okej.
7
00:01:17,286 --> 00:01:20,414
Ja, jag pratade precis med henne.
8
00:01:20,497 --> 00:01:24,376
Ja.
9
00:01:24,501 --> 00:01:29,339
Var är Peter?
10
00:01:29,423 --> 00:01:33,260
Du dödade honom, va?
11
00:01:33,343 --> 00:01:38,223
Du dödade honom
och du t
Subtítulos para Trapped Dvd Rip Dcn
keywords: trapped, by, the, london, sharks, 1916, 1, cd, czech, cz, dcn,
original filename: Trapped by the London Sharks - 1916 - 1CD - Czech - cz - f16329743e64eb515d96a528eb3116b7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{370}{570}?esk? titulky: Vr?b|(vraba@email.cz)
{1687}{1726}Hal?.
{1731}{1837}Dob?e, dob?e.|Spo??tala si to? Dob?e.
{1842}{1915}Ano, pr?v? sem s n?m mluvil.|Je v pohod?.
{2013}{2070}Kde je Petr?
{2132}{2210}Zabil si ho, ?e jo?
{2222}{2330}Zabil si ho.|A zabije? i m?.
{2335}{2421}No, d?l?? to stra?n? l?kav?m.
{2436}{2545}Poslouchej Mary, chci abys v?d?la...
{2566}{2652}...?e sem si fakt u?il posledn?ch 24 hodin.
{2656}{2727}A to zahrnuje i na?? spole?nost.
{2950}{3013}Marvine, jsi na m?st??
{3017}{3064}V po??dku.
{3068}{3125}Chv?li po?kej a ud?lej to.
{3130}{3157}??kal si ud?lej to!
{3197}{3326}Nechce? to te? pokazit, ?e ne?|Tolik jsme t
Subtítulos para Trapped Dvd Rip Dcn
keywords: trapped, 2002, 1, cd, spanish, es, dcn,
original filename: Trapped - 2002 - 1CD - Spanish - es - 333ff7b168392984bac9b095a990046a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1687}{1726}Hal?.
{1731}{1837}Dobre, dobre.|Spo??tala si to? Dobre.
{1842}{1915}?no, pr?ve som s n?m hovoril.|Je v pohode.
{2013}{2070}Kde je Peter?
{2132}{2210}Zabil si ho, v?ak?
{2222}{2330}Zabil si ho.|A zabije? aj m?a.
{2335}{2421}No, rob?? to stra?ne l?kav?m.
{2436}{2545}Po?uj Mary, chcem aby si vedela...
{2566}{2652}?e som si fakt u?il posledn?ch 24 hod?n.
{2656}{2727}A to zah??a aj na?u spolo?nos?.
{2950}{3013}Marvin, si na mieste?
{3017}{3064}V poriadku.
{3068}{3125}Chv??u po?kaj a urob to.
{3130}{3157}Povedal si urob to!
{3197}{3326}Nechce? to teraz pokazi?, v?ak?|To?ko sme toho spolu pre?ili.
{3330}{3394}Pam?t?? o ?om sme sa
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,628 --> 00:01:14,959
Goed. Mooi zo. Heb je het geteld?
2
00:01:15,134 --> 00:01:17,970
Die heb ik net gesproken.
Alles naar wens.
3
00:01:22,351 --> 00:01:23,846
Waar is Peter?
4
00:01:27,399 --> 00:01:30,900
Je hebt hem vermoord, h??
5
00:01:31,071 --> 00:01:35,650
Je hebt hem vermoord en
je gaat mij ook vermoorden.
6
00:01:35,826 --> 00:01:38,235
Je maakt het wel erg verleidelijk.
7
00:01:39,998 --> 00:01:45,338
Luister, Mary. Ik wil je
toch even vertellen...
8
00:01:45,505 --> 00:01:48,957
dat ik echt genoten heb
van de afgelopen 24 uur.
9
00:01:49,135 --> 00:01:51,
Subtítulos para Trapped Dvd Rip Dcn
keywords: 1128, trapped, repack, dcn, english, motechnet, com,
original filename: 11288-Trapped.REPACK.DVDRip.XViD-DcN.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,513 --> 00:01:12,056
Hello
2
00:01:12,098 --> 00:01:13,182
Good, good
3
00:01:13,307 --> 00:01:14,767
You can hold it?
4
00:01:14,850 --> 00:01:16,560
Okay
5
00:01:16,686 --> 00:01:19,772
Yeah, I just spoke to her
Let's go.
6
00:01:19,897 --> 00:01:23,776
Yes
7
00:01:23,859 --> 00:01:28,739
Where is Peter?
8
00:01:28,781 --> 00:01:32,660
You killed him, didn't you?
9
00:01:32,702 --> 00:01:37,582
You killed him
and you're going to kill me.
10
00:01:37,707 --> 00:01:41,460
Wow, you are making an offer.
It's tempting.
11
00:01:41,586 --> 00:01:48,050
Listen,
n
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:Napisy do wersji z BitTorrent'a
00:00:04:Usunalem brakujace 5 sekund ze srodka filmu
00:00:12:--==>> Poprawki by KayTecK <<==--
00:01:10:Halo?
00:01:13:To dobrze. Dobrze |Przeliczy?a? pieni?dze?
00:01:16:Super.
00:01:17:Tak, chcia?em tylko sprawdzi? czy |wszystko w porz?dku.
00:01:21:Tak.
00:01:24:Gdzie jest Peter?
00:01:29:Zabi?e? go, co?
00:01:33:Zabi?e? go.
00:01:36:A teraz zabijesz mnie.
00:01:38:C??, twoja oferta jest bardzo kusz?ca.
00:01:42:Pos?uchaj no...
00:01:44:...ty nie znasz mnie, |a ja nie znam ciebie,
00:01:47:ale ja naprawd? mi?o |sp?dzi?em te ostatnie 24 godziny.
00:01:51:Jak dobre przyj?cie.
00:02:04:Marvin, jeste? na miejscu?
00:02:06:No dobra.
Subtítulos para Trapped Dvd Rip Dcn
keywords: pinocchio, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, dcn,
original filename: Pinocchio - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,033 --> 00:01:44,663
Mamma mia, I can't see anything!
2
00:01:45,004 --> 00:01:46,699
Where do I go now?
3
00:01:48,108 --> 00:01:51,737
Madam is right. I should
buy myself some glasses...
4
00:01:52,679 --> 00:01:56,547
...but I look so awful in them,
and they make me look old!
5
00:01:58,918 --> 00:02:02,046
I'll have to ask Madam
for a little light.
6
00:02:14,801 --> 00:02:16,428
How beautiful you are!
7
00:02:17,370 --> 00:02:19,804
Do butterflies make you happy,
Medoro?
8
00:02:20,406 --> 00:02:21,430
Giving happiness...
9
00:02:21,541 --> 00:02:23,702
...is the
Subtítulos para Trapped Dvd Rip Dcn
keywords: sinbad, legend, of, the, seven, seas, dcn, english, motechnet, com, snb,
original filename: 4910-Sinbad.Legend.Of.The.Seven.Seas.DVDRip.XViD-DcN.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1117}{1184}Wake up, my beauties.
{1185}{1235}Rise and shine.
{1236}{1312}It's a brand-new day,|and the mortal world
{1313}{1358}is at peace.
{1359}{1419}But not for long.
{1420}{1518}Just look at them.
{1519}{1566}I pull one tiny thread,
{1566}{1649}and their whole world unravels|into chaos.
{1650}{1746}Glorious chaos.
{1747}{1881}And what could be more|perfect than this?
{1882}{1929}A noble prince,
{1930}{1977}a priceless treasure,
{1978}{2066}and a black-hearted thief.
{2067}{2155}Oh, this is going to be fun.
{2156}{2210}- Cetus?
{2211}{2260}You know what to do.
{2261}{2333}Let the games begin.
{2623}{2699}Gentlemen,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:31,704 --> 00:04:34,332
- No puede entrar esto.
- Por favor.
2
00:04:34,440 --> 00:04:39,468
Ni frutas ni verduras.
Eso incluye a las granadas.
3
00:04:39,812 --> 00:04:43,805
- Está en el formulario.
- Me gustan las semillas.
4
00:04:44,050 --> 00:04:48,987
- Una por dÃa. Dan suerte.
- Lo siento. No se puede.
5
00:04:50,356 --> 00:04:54,520
Por razones de seguridad, por favor,
no descuide sus pertenencias.
6
00:04:59,899 --> 00:05:03,801
- ¿ Qué está haciendo?
- No necesito entrarla.
7
00:05:04,304 --> 00:05:08,900
La comeré aquÃ,
a las puertas de su paÃs.
8
00:05:
Subtítulos para Trapped Dvd Rip Dcn
keywords: mambo, italiano, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng, dcn,
original filename: Mambo italiano (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,721 --> 00:01:55,552
- Mr. Barberini.
- Concettina!
2
00:01:55,723 --> 00:01:57,190
- Maria!
- Eduardo.
3
00:01:57,358 --> 00:01:59,292
Gino.
4
00:02:31,125 --> 00:02:34,492
- Maria. Gino.
- Giorgio, Rosetta, <i>come state</i>?
5
00:02:34,662 --> 00:02:37,927
<i>Bene, bene</i>. How come your Angelo
never called back my Teresa?
6
00:02:38,099 --> 00:02:39,964
He didn't have fun
when they went out?
7
00:02:40,134 --> 00:02:44,434
Of course he had fun. He just didn't
have time to call her. My apologies.
8
00:02:44,605 --> 00:02:49,508
No, no, no, it's only because Teresa,
Subtítulos para Trapped Dvd Rip Dcn
keywords: blue, crush, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, dcn,
original filename: Blue Crush (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{109}{217}Blue Crush
{1105}{1169}I wanna be the best surfer|in the world.
{1606}{1667}I'm gonna be the best surfer|in the world, not you.
{1723}{1797}She's just slotted in there.|Look at that wave.
{1798}{1871}Anne Marie Chadwick getting|the best wave of the day.
{2196}{2245}Anne Marie...
{4341}{4425}Hey, howzit, wave riders. It's|hump day, Wednesday, February 3.
{4427}{4488}Waves are averaging 14 feet|in 18 seconds.
{4490}{4591}So there's definitely some size out there|in the water, and it's moving our way.
{4593}{4641}There's a little bit of morning|sickness out right now,
{4643}{4696}but it should clean up|as the winds pick up...
{5282}
Subtítulos para Trapped Dvd Rip Dcn
keywords: igby, goes, down, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, limited, dcn,
original filename: Igby Goes Down (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,616 --> 00:01:25,880
Why couldn't she have been
a fucking smoker?
2
00:01:25,952 --> 00:01:29,786
This has nothing to do with
her being in such wonderful shape.
3
00:01:30,090 --> 00:01:33,355
The cause of our trouble
was our inability to come up with a drug...
4
00:01:33,426 --> 00:01:37,226
...short of paint thinner, that would be
at least somewhat novel to her system.
5
00:01:37,931 --> 00:01:39,956
She's built up a tolerance to everything.
6
00:01:40,433 --> 00:01:43,197
A tolerance?
She's taking her fucking afternoon nap.
7
00:01:43,403 --> 00:01:44,529
Shut up, lgby!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,397 --> 00:01:05,659
Je dors.
2
00:01:16,576 --> 00:01:17,804
Ca va?
3
00:01:21,815 --> 00:01:23,715
- Léve-toi, léve-toi!
- Non!
4
00:01:23,783 --> 00:01:26,047
Essaie.
5
00:01:29,255 --> 00:01:32,622
Allez, c'est
un grand jour pour toi.
6
00:01:32,692 --> 00:01:35,160
Nous ne voulons
pas rater cette occasion.
7
00:01:39,766 --> 00:01:43,167
- Bon allez?
- Qui vient aujourd'hui?
8
00:01:45,538 --> 00:01:47,199
Tu le sais bien.
9
00:01:49,042 --> 00:01:52,808
- Bobby. Bobby!
- ll le faut.
10
00:01:52,879 --> 00:01:54,710
Non! Bobby!
11
00:01:57,050 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,300 --> 00:00:34,200
The city of Townsville...
2
00:00:34,700 --> 00:00:37,100
...is in some serious...
3
00:00:37,300 --> 00:00:42,100
...serious, serious trouble!
4
00:00:42,300 --> 00:00:43,400
Day after day...
5
00:00:44,700 --> 00:00:49,400
...crime, lawlessness
and evil are running rampant.
6
00:00:49,600 --> 00:00:51,800
Its citizens have lost all hope.
7
00:00:53,200 --> 00:00:58,500
They are utterly helpless
and in desperate need of a true hero.
8
00:00:58,700 --> 00:01:00,000
But who?
9
00:01:00,200 --> 00:01:03,500
Is there no one who can help
this forsaken
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1001}{1055}Algunos dicen juvenil.
{1056}{1119}¡Yo digo genio!
{1388}{1433}¡Déjenme sola!
{1464}{1525}Matt, ¡Estoy arreglándome|para la graduación!
{1575}{1611}¡Matt!
{1736}{1811}DespÃdete de|tu juguetito.
{1813}{1923}¡Y saluda a Matt adueñándose|de su hermana mayor para siempre!
{1965}{2019}{y:i} nunca te rindas
{2021}{2077}{y:i} sÃ, sÃ
{2079}{2145}{y:i} nunca te rindas
{2147}{2257}{y:i} la marea está alta,|{y:i}pero me estoy sosteniendo
{2259}{2379}{y:i} yo seré tu número uno
{2381}{2426}{y:i} no soy el tipo de chica
{2428}{2523}{y:i} que se rinde asà nomás
{2524}{2591}{y:i} oh, no
{2593}{2703}{y:i} no son l
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,647 --> 00:02:46,346
-Nezapomeò zamknout auto.
-Jasnì.
2
00:02:50,753 --> 00:02:53,449
-Ahojte. Jdìte dál.
3
00:02:53,623 --> 00:02:57,389
-ZdravÃm, panà Morganová.
-Ah, Alvine. Mìla jsem zavolat.
4
00:02:57,594 --> 00:03:00,222
Mladà poøádajà party.
Už je rozjetá.
5
00:03:00,296 --> 00:03:04,790
-To je ok. Prostì vyèistÃm bazén.
Nebudou mi vadit.
6
00:03:06,135 --> 00:03:08,729
-Tak jo. Dobøe.
7
00:03:12,108 --> 00:03:14,838
-Ok. Záležà na tom,
kdy to udìláš.
8
00:03:16,112 --> 00:03:18,239
-Poøád jen kecáš o Å¡kolnÃch
kravinách.
9
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{35}{110}Ãl no estaba allà hoy otra vez
{172}{263}Deseo|deseo que él salga
{285}{338}¿Dónde aprendió eso?
{367}{423}¿Dónde aprendió ese poema?
{427}{483}Yo lo hice.
{487}{570}Cuando era niño, lo hice.
{655}{733}¿Qué más recuerda del pasado?
{856}{939}No bata alrededor del arbusto, doc. |No bata alrededor del arbusto
{944}{1064}No bata alrededor del arbusto, doc.|No bata alrededor del arbusto
{1092}{1199}DÃgame lo que recuerda |sobre su madre.
{1231}{1267}Recuerdo a mi mama.
{1302}{1347}Recuerdo a mi mama.
{1400}{1447}Recuerdo que mi mama |era una puta.
{1687}{1758}¿Cuanto tiempo ella lo mantuvo all�
{1808}
Subtítulos para Trapped Dvd Rip Dcn
keywords: whale, rider, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, dcn,
original filename: Whale Rider - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2093}{2229}In the old days, the land felt a great emptiness.
{2232}{2305}It was waiting...
{2308}{2400}waiting to be filled up...
{2403}{2474}waiting for someone to love it...
{2528}{2575}waiting for a leader.
{2834}{2922}And he came on the back|of a whale...
{2925}{3006}a man to lead a new people.
{3009}{3105}Our ancestor, Paikea.
{3252}{3373}But now we were waiting|for the firstborn of the new generation...
{3376}{3429}for the descendant|of the whale rider...
{3431}{3517}- For the boy who would be chief.
{3940}{4020}Paikea.
{4022}{4070}Paikea.
{4258}{4339}There was no gladness|when i was born.
{4459}{4542}My twin brother died|and too
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,500 --> 00:00:24,100
ÃÃà ÃáÃæÃÃÃ
EviL_DeaD
2
00:00:57,598 --> 00:00:59,598
áÃà ÃÃáäÃ,
ÃÃÃáÃÃä!
3
00:01:03,200 --> 00:01:05,698
áÃà ÃÃáäÃ,
ÃáãÃ̾̾ÃÃãÃÃä!
4
00:01:07,598 --> 00:01:09,800
áÃà ÃÃáäÃ,
ÃÃæÃÃÃä!
5
00:01:10,800 --> 00:01:12,000
ÃáãÃÃÃäÃÃä!
6
00:01:12,400 --> 00:01:13,598
ÃáÃæãÃÃæä!
7
00:01:14,400 --> 00:01:15,598
áÃä
8
00:01:17,598 --> 00:01:20,800
äÃä áã äÃÃãÃÃ
9
00:01:21,598 --> 00:01:22,800
ÃÃÃá
10
00:01:24,598 --> 00:01:25,800
ÃÃÃÃ!
11
00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,569 --> 00:01:08,161
E?????.
2
00:01:08,329 --> 00:01:12,561
?o?? ????. T? ????????;
Ev?????.
3
00:01:12,769 --> 00:01:15,681
N??, ????? ?o? ??????.
E?v?? ?v?????.
4
00:01:19,609 --> 00:01:21,884
?o? ??v?? o ?????;
5
00:01:24,369 --> 00:01:27,520
Tov ??o??????, ???? ??v ??v??;
6
00:01:27,969 --> 00:01:32,326
Tov ??o??????.
K?? ?? ??o?????? ?? ???v?.
7
00:01:32,489 --> 00:01:35,925
To ??v??? ??o???? ??????????.
8
00:01:36,529 --> 00:01:40,886
??o???, M????, ???? v? ??????...
9
00:01:41,729 --> 00:01:45,165
...??? ?????????? ????????
??? ?????????? 24 ????.
10
00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,342 --> 00:01:52,011
Antwone. Hij is er.
2
00:01:52,220 --> 00:01:55,848
Antwone is er.
3
00:01:56,057 --> 00:01:57,850
Dat is Antwone.
4
00:03:08,838 --> 00:03:10,548
Reveille.
5
00:03:28,399 --> 00:03:31,652
Verdomme, Berkley.
- Wat is er?
6
00:03:31,861 --> 00:03:34,947
Je staat daar al 10 minuten.
- Hou je kop.
7
00:03:35,156 --> 00:03:39,494
Op een dag komt de stuurman
erachter dat je zo lang doucht.
8
00:03:39,702 --> 00:03:42,914
Ik zou je moeten verlinken.
Wegwezen, jij.
9
00:03:43,122 --> 00:03:47,460
Uit de weg, klikspaan.
- Vooruit, wegwezen.
10
00:03:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,953 --> 00:00:32,965
LEGENDAS TRADUZIDAS POR
ARCANJOPC PRODUÃÃES
2
00:00:45,314 --> 00:00:55,326
LEGENDAS SINCRONIZADAS POR
ARCANJOPC PRODUÃÃES
3
00:01:07,314 --> 00:01:13,321
O GATO DE CARTOLA
4
00:01:13,661 --> 00:01:18,366
Há milhões de
histórias divertidas
5
00:01:18,366 --> 00:01:22,872
Mas para fazê-lo fácil
começaremos com apenas uma
6
00:01:22,872 --> 00:01:27,777
Sobre uma mãe e duas crianças,
uma casa e uma cartola
7
00:01:27,777 --> 00:01:32,283
O qual nos leva
a um gato
8
00:01:32,283 --> 00:01:35,887
Mas logo chegaremos
a tudo isso
9
00:01:3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{35}{110}El no estaba ahà hoy.
{172}{263}Deseo...|Deseo que se marche.
{285}{338}¿Dónde aprendió eso?
{367}{423}¿Dónde aprendió ese poema?
{427}{483}Yo lo hice.
{487}{570}Cuando era un niño, lo hice.
{655}{733}¿Qué más recuerda de esa época?
{856}{939}No presione, doc.|No presione..
{944}{1064}No presione.|¡No presione, doc!
{1092}{1199}DÃgame que recuerda acerca de su madre.
{1231}{1267}Recuerdo a mi mamá.
{1302}{1347}Recuerdo a mi mamá.
{1400}{1447}Recuerdo que mi mamá|era una prostituta.
{1687}{1758}¿Cuánto tiempo ella lo mantuvo ah�
{1808}{1884}Mientras ella estaba ocupada.
{2218}{2295}¿Ahora ent
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3026}{3089}Evelyn, mìl taky JežÃÅ¡ staršà sestru?
{3107}{3189}Ne, Dermote.|Nemìl takové štìstà jako ty.
{3198}{3280}Ale mìl dva táty.|Pána Boha a tesaøe Josefa.
{3283}{3358}A Josef taky|maloval dekorace jako táta?
{3496}{3582}Evelyn, vezmi chlapce domù.|Pùjdu najÃt matku.
{3584}{3623}-Ano, tati.|-Hodná.
{4687}{4714}Chci to velké.
{4716}{4782}To velké je moje.|Já jsem nejvìtÅ¡Ã!
{4786}{4858}ÃÃkala jsem ti, že pùjdu|do hospody na vánoènà sklenièku.
{4860}{4894}Tak proè tak vyšiluješ?
{4907}{4980}Kdo to byl?|Lepila ses na nìj jak ocucanej bonbón.
{4982}{5000}Nebuï hlupák.
{5004}{5051}Vypadá to,|že se
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{848}{930}à à à à à Ã|ÃåãåÃäà òà çà Ãåäåìòå ÃîðåòÃ
{1151}{1247}Ãà éäå, ñúÃëèâêè ìîè.|Ãà ïîñðåùÃåì Ãîâèÿ äåÃ.
{1251}{1347}Ãâåòúò Ãà ñìúðòÃèòå Ã¥ â ïîêîé.
{1386}{1481}Ãî ÃÃ¥ çà äúëãî.
{1482}{1538}Ãèæòå êîëêî Ã¥ ëåñÃî.
{1539}{1677}Ãúðïà ì åäÃà ìà ëêà Ãèøêà ,|à öåëèÿ èì ñâÿò ñå ïðåâðúùà â õà îñ.
{1678}{1774}Ãúçõèòèòåëåà õà îñ!
{1796}{2014}à êà êâî ïî-äîáðå îò òîâà :|áëà ãîðîäåà ïðèÃö ñúñ ñâîåòî ñúêðîâèùå.
{2014}{2094}Ãëåäâà Ã
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,015 --> 00:00:54,221
Ripped by Pitxo and Bob - Casal do Marco City
Pequenas alterações e correcções by Aquanaut
2
00:00:56,723 --> 00:01:00,644
O Irmão à Paisana
3
00:01:00,727 --> 00:01:04,147
Depois de ter lutado toda uma geração...
4
00:01:04,189 --> 00:01:06,275
os Afro-Americanos começaram os anos '70
5
00:01:06,316 --> 00:01:08,110
cheios de esperança.
6
00:01:08,193 --> 00:01:09,945
- Eu sou..
- Eu sou...
7
00:01:09,987 --> 00:01:11,780
- alguém.
- alguém.
8
00:01:11,822 --> 00:01:13,407
Surgiram lideres vibrantes
9
00:01:13,490 --> 00:01:16,285
e a
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4494}{4663}Hej, chlape.
{4770}{4848}Hej, chlape!
{4923}{4974}No tak!
{5010}{5030}Hej!
{5050}{5105}Hej!
{5160}{5198}Hej, chlape.
{5352}{5376}- Húú!
{5396}{5441}Už žádný podìlaný zkoušky!
{5442}{5513}Hej, nedìlej to!|Nechoï na vejšku.
{5516}{5586}Je to zkurvenej vopruz.|Fakt je to sraèka!
{6042}{6123}- Berte, máš jeÅ¡tì cÃga?|- Ne.
{7687}{7745}Tak jsem tlustej. No a co?|VìøÃm, že nenà anorektièka.
{8020}{8068}ZdravÃm tì, sportovèe!
{8105}{8188}Vo co de?|Koèka ti ukousla jazyk?
{8232}{8288}- JežÃÅ¡i!|- Zatracenì, Dennisi, ne!
{8290}{8348}Ne, Dennisi, ne!
{8349}{8404}Ne, nebijte ho nebo tak nì
Subtítulos para Trapped Dvd Rip Dcn
keywords: whale, rider, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, dcn,
original filename: Whale Rider - Fin - 23,976fps - 2002.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{309}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{310}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN