Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Traitor is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Traitor por relevancia:
Subtítulos para Traitor
keywords: buck, rogers, 2x1, 2, testimony, of, a, traitor, mp, 3, en,
original filename: 4868d5fdb514be5af58b8d9ccbf4dc03.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,844 --> 00:00:33,870
Here, why don't you have
a couple more of these?
You could use the tonnage:
2
00:00:33,947 --> 00:00:37,405
[Laughs]
Oh, if only your tact matched
your powers of observation:
3
00:00:37,484 --> 00:00:41,147
[Mumbles]
No... No offense intended, you know?
Mm-hmm:
4
00:00:41,221 --> 00:00:43,348
I just can't stand these things:
5
00:00:43,423 --> 00:00:46,221
You know, I'm really sorry that
we're headed back for Vega quadrant:
6
00:00:46,293 --> 00:00:50,957
Stopping off for fuel and supplies
on Earth was a nice change of pace:
Mmm:
7
00:00:51,031 --> 00:0
Subtítulos para Traitor
keywords: redline, 2007, 1, cd, portuguese, pt, cam, traitor,
original filename: Redline - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 1b88ed5cf0421bba4444bc4295a7bb41.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,235 --> 00:00:13,795
H? carros que te levam
desde um ponto A at? a ponto B
2
00:00:14,338 --> 00:00:16,101
E h? outros que te levam
desde o ponto A
3
00:00:16,440 --> 00:00:17,873
at? ao ponto B
muito r?pido.
4
00:00:19,076 --> 00:00:21,306
Os carros r?pidos po?m
muito dinheiro em jogo.
5
00:00:23,080 --> 00:00:25,378
E h? pessoas que fariam
qualquer coisa para ganhar.
6
00:00:25,916 --> 00:00:28,851
Pessoas que se arriscam
e nunca jogam pelo seguro
7
00:00:29,386 --> 00:00:30,819
S?m, aqui lNFAME.
8
00:00:31,255 --> 00:00:33,621
N?o pode resistir-se a
uma aposta alta
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,806 --> 00:00:03,798
¡Eh, mirad, Dragones y Mazmorras!
2
00:00:08,646 --> 00:00:10,045
¡Guau, mirad!
3
00:00:10,286 --> 00:00:11,435
Hazme el favor.
4
00:00:12,246 --> 00:00:13,474
¡Esto no me gusta!
5
00:00:14,566 --> 00:00:15,601
¿Qué está pasando?
6
00:00:17,766 --> 00:00:18,755
¿Dónde estamos?
7
00:00:20,766 --> 00:00:21,596
¡Cuidado!
8
00:00:24,726 --> 00:00:26,284
No temáis, Arquero,
9
00:00:29,086 --> 00:00:31,395
Bárbaro, Mago, Ilusionista,
10
00:00:33,326 --> 00:00:35,601
Caballero y Acróbata.
11
00:00:46,286 --> 00:00:47,435
¿Quién era es
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Traitor
keywords: mission, impossible, s01e2, 7, the, traitor, saints, ita, s01e27,
original filename: 168c4e594671356f9ccef40f51cf172d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,800 --> 00:01:37,438
<i>Buongiorno, sig. Briggs.</i>
2
00:01:37,800 --> 00:01:40,473
<i>Edward Hughes,</i>
<i>un agente segreto americano,</i>
3
00:01:40,560 --> 00:01:44,599
<i>è passato al nemico</i>
<i>e si è rifugiato nella loro ambasciata.</i>
4
00:01:44,680 --> 00:01:47,035
<i>Hughes ha portato via</i>
<i>un messaggio top secret...</i>
5
00:01:47,120 --> 00:01:49,395
<i>prima che riuscissimo a decifrarlo.</i>
6
00:01:49,480 --> 00:01:52,517
<i>Crediamo che le informazioni</i>
<i>ivi contenute siano vitali.</i>
7
00:01:52,600 --> 00:01:54,909
<i>Il mittente del messaggio
Subtítulos para Traitor
keywords: mission, impossible, s01e2, 7, the, traitor, saints, fre, s01e27,
original filename: 21e0c0746b0f692455598d9df45f9fe4.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,800 --> 00:01:37,233
<i>Bonjour, M. Briggs.</i>
2
00:01:37,800 --> 00:01:40,473
<i>Un agent des services secrets</i>
<i>américains, Edward Hughes,</i>
3
00:01:40,560 --> 00:01:44,599
<i>est passé dans le camp de l'ennemi</i>
<i>et s'est réfugié dans leur ambassade.</i>
4
00:01:44,680 --> 00:01:47,035
<i>Hughes s'est emparé</i>
<i>d'un message top secret</i>
5
00:01:47,120 --> 00:01:49,395
<i>avant qu'on n'ait pu le décoder.</i>
6
00:01:49,480 --> 00:01:52,517
<i>Nous pensons que son contenu</i>
<i>est d'une importance capitale.</i>
7
00:01:52,600 --> 00:01:54,909
<i>L'exp
Subtítulos para Traitor
keywords: sunshine, 2007, 1, cd, bulgarian, bg, cam, traitor,
original filename: Sunshine - 2007 - 1CD - Bulgarian - bg - bdfc353c71fa55d29baca78c457f9e75.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,200 --> 00:00:38,100
?????? ?????? ?????...
2
00:00:39,000 --> 00:00:41,800
???????????? ? ????????? ???? ?????????.
3
00:00:43,500 --> 00:00:48,200
????? ????? ??????, ??????? ??????
????? ????? ?? ????????? ?? ??????.
4
00:00:48,500 --> 00:00:52,000
??????? ?? ???????
????? ?? ?????? ?? ????????.
5
00:00:54,200 --> 00:00:58,500
????? 16 ??????, ?? ?????? ????
? ????? ?????? ??????,
6
00:00:58,300 --> 00:01:01,500
?????????? ???????????? ????
? ?????????? ????.
7
00:01:02,800 --> 00:01:06,000
?????? ?????: ??????? ?????...
8
00:01:05,900 --> 00:01:08,900
...? ???? ???????
Subtítulos para Traitor
keywords: mission:, impossible, 1966, 1, cd, italian, it, mission, s01e2, 7, the, traitor, saints, ita, s01e27,
original filename: Mission: Impossible - 1966 - 1CD - Italian - it - 03efe06354d4c08f0ef9e2d52e685188.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,800 --> 00:01:37,438
<i>Buongiorno, sig. Briggs.</i>
2
00:01:37,800 --> 00:01:40,473
<i>Edward Hughes,</i>
<i>un agente segreto americano,</i>
3
00:01:40,560 --> 00:01:44,599
<i>? passato al nemico</i>
<i>e si ? rifugiato nella loro ambasciata.</i>
4
00:01:44,680 --> 00:01:47,035
<i>Hughes ha portato via</i>
<i>un messaggio top secret...</i>
5
00:01:47,120 --> 00:01:49,395
<i>prima che riuscissimo a decifrarlo.</i>
6
00:01:49,480 --> 00:01:52,517
<i>Crediamo che le informazioni</i>
<i>ivi contenute siano vitali.</i>
7
00:01:52,600 --> 00:01:54,909
<i>Il mittente del messaggio ?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,506 --> 00:00:51,343
SUD?N 1978
2
00:00:55,344 --> 00:01:14,444
Descargado a trav?s de
http://links.dogoo.us
3
00:01:55,115 --> 00:01:59,036
YEMEN
En la actualidad
4
00:02:39,535 --> 00:02:40,410
Donde est? tu amigo?
5
00:02:41,411 --> 00:02:43,247
Est? afuera orinando.
Ya viene.
6
00:02:44,706 --> 00:02:47,251
Un arma. Me tienes que
dar tu arma.
7
00:02:47,459 --> 00:02:49,795
Quiero tu arma,
?entiendes?
8
00:02:50,003 --> 00:02:52,172
Tu eres quien no entiende.
No te voy a dar mi arma.
9
00:02:56,009 --> 00:02:58,595
Dale el arma, Archer.
Est?s bromeando ?no?
Subtítulos para Traitor
keywords: the, counterfeit, traitor, 1962, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, eng, 1,
original filename: The Counterfeit Traitor (1962) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,620 --> 00:00:04,910
All casualties go to the church!
2
00:00:31,880 --> 00:00:34,180
Father, is there anything we can do?
3
00:00:34,350 --> 00:00:36,540
It's very kind, but I don't think so.
4
00:00:36,720 --> 00:00:40,590
Yes, you could take these
and make sure they're warm.
5
00:01:04,880 --> 00:01:07,140
Doctor?
6
00:01:28,600 --> 00:01:31,160
When you get back to Stockholm,
7
00:01:31,840 --> 00:01:36,610
will you have them send word
to London that I must stop?
8
00:01:36,780 --> 00:01:38,680
I've got to give it up.
9
00:01:39,910 --> 00:01:42,470
Why, because it'
Subtítulos para Traitor
keywords: counterfeit, traitor, the, 1962, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 22415-Counterfeit_Traitor,_The_(1962)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,620 --> 00:02:37,880
<i>There are times when it's not pleasant</i>
<i>to see your picture in the paper.</i>
2
00:02:38,050 --> 00:02:39,310
<i>This was one of them.</i>
3
00:02:39,490 --> 00:02:41,480
<i>The article was direct</i>
<i>and to the point.</i>
4
00:02:41,660 --> 00:02:45,290
<i>It said that Cordell Hull, the secretary</i>
<i>of state for the United States,</i>
5
00:02:45,460 --> 00:02:47,790
<i>had released a list</i>
<i>of certain Swedish citizens</i>
6
00:02:47,960 --> 00:02:51,190
<i>who had been giving economic aid</i>
<i>and comfort to the Axis powers.</i>
7
00
Subtítulos para Traitor
keywords: counterfeit, traitor, the, 1962, 5, fps, cd, eng, 1,
original filename: 22413-Counterfeit_Traitor,_The_(1962)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,620 --> 00:00:04,910
All casualties go to the church!
2
00:00:31,880 --> 00:00:34,180
Father, is there anything we can do?
3
00:00:34,350 --> 00:00:36,540
It's very kind, but I don't think so.
4
00:00:36,720 --> 00:00:40,590
Yes, you could take these
and make sure they're warm.
5
00:01:04,880 --> 00:01:07,140
Doctor?
6
00:01:28,600 --> 00:01:31,160
When you get back to Stockholm,
7
00:01:31,840 --> 00:01:36,610
will you have them send word
to London that I must stop?
8
00:01:36,780 --> 00:01:38,680
I've got to give it up.
9
00:01:39,910 --> 00:01:42,470
Why, because it'
Subtítulos para Traitor
keywords: the, counterfeit, traitor, cd, 1, 2,
original filename: c8b4cd53259a0e7f0826f69c90fda962.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3707}{3785}<i>There are times when it's not pleasant</i>|<i>to see your picture in the paper.</i>
{3789}{3820}<i>This was one of them.</i>
{3824}{3872}<i>The article was direct</i>|<i>and to the point.</i>
{3876}{3963}<i>It said that Cordell Hull, the secretary</i>|<i>of state for the United States,</i>
{3967}{4023}<i>had released a list</i>|<i>of certain Swedish citizens</i>
{4027}{4104}<i>who had been giving economic aid</i>|<i>and comfort to the Axis powers.</i>
{4109}{4201}<i>In other words, I was considered</i>|<i>a Nazi collaborator.</i>
{4205}{4244}<i>I had been trading with Germany.</i>
{4249}{4290}<i>There was no secret about it.</i
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3707}{3785}<i>There are times when it's not pleasant</i>|<i>to see your picture in the paper.</i>
{3789}{3820}<i>This was one of them.</i>
{3824}{3872}<i>The article was direct</i>|<i>and to the point.</i>
{3876}{3963}<i>It said that Cordell Hull, the secretary</i>|<i>of state for the United States,</i>
{3967}{4023}<i>had released a list</i>|<i>of certain Swedish citizens</i>
{4027}{4104}<i>who had been giving economic aid</i>|<i>and comfort to the Axis powers.</i>
{4109}{4201}<i>In other words, I was considered</i>|<i>a Nazi collaborator.</i>
{4205}{4244}<i>I had been trading with Germany.</i>
{4249}{4290}<i>There was no secret about it.</i
Subtítulos para Traitor
keywords: counterfeit, traitor, the, 1962, 3, 9, 7, fps, cd, 1,
original filename: 22415-Counterfeit_Traitor,_The_(1962)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:34,620 --> 00:02:37,880
<i>There are times when it's not pleasant</i>
<i>to see your picture in the paper.</i>
2
00:02:38,050 --> 00:02:39,310
<i>This was one of them.</i>
3
00:02:39,490 --> 00:02:41,480
<i>The article was direct</i>
<i>and to the point.</i>
4
00:02:41,660 --> 00:02:45,290
<i>It said that Cordell Hull, the secretary</i>
<i>of state for the United States,</i>
5
00:02:45,460 --> 00:02:47,790
<i>had released a list</i>
<i>of certain Swedish citizens</i>
6
00:02:47,960 --> 00:02:51,190
<i>who had been giving economic aid</i>
<i>and comfort to the Axis powers.</i>
7
00:02:51,370 --> 00:02:55,200
<i>In other words, I was considered</i>
Subtítulos para Traitor
keywords: counterfeit, traitor, the, 1962, 5, fps, cd, 1, eng,
original filename: 22413-Counterfeit_Traitor,_The_(1962)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:34,620 --> 00:02:37,880
<i>There are times when it's not pleasant</i>
<i>to see your picture in the paper.</i>
2
00:02:38,050 --> 00:02:39,310
<i>This was one of them.</i>
3
00:02:39,490 --> 00:02:41,480
<i>The article was direct</i>
<i>and to the point.</i>
4
00:02:41,660 --> 00:02:45,290
<i>It said that Cordell Hull, the secretary</i>
<i>of state for the United States,</i>
5
00:02:45,460 --> 00:02:47,790
<i>had released a list</i>
<i>of certain Swedish citizens</i>
6
00:02:47,960 --> 00:02:51,190
<i>who had been giving economic aid</i>
<i>and comfort to the Axis powers.</i>
7
00:02:51,370 --> 00:02:55,200
<i>In other words, I was considered</i>
Subtítulos para Traitor
keywords: traitor, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 176795_Traitor.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
PKR9??|?f??(Traitor (2008) Cam DivXNL-Team??????.srt????X?&?/ ?????N??O??RZ Zh;h?3jA??h/?WHTze????z0?????t??@?Fk???????=??U??A?1???????w???7?w??l~???6e????"?W???o?????????????????????E???????}????M7vQ3t?n|??9???^????C?T!??!O??<?? ??`??~??L?b?Bu@@??'P???E???M@BF$??C?m?II?i??$?,??ID??H?1?D?????9i@FF?)???%?L??Q?d?<???4??tdXH'~???O?s?+<%?????BI?&.R2??T^??1"?*?%C?i?E?'?j?ZP???????S?
??d???!??!.72????KVN??{?i??????G?I@SH?????_@s??@?i@U??S-??_Bu???d???P?'[W????E?y@W?t?????:??!?{?iU?9????.?B??t^???????????]??I?oI???{?u]???9??&?.?B??C??????[?_? ???6??O?%?$?/?????/?????4x??@???????4!?G??'?#(?uÃ??#?8???;,-?????dq??>??!-????
Subtítulos para Traitor
keywords: traitor, nowsubtitles, com, url, readme, html,
original filename: 172269_Traitor.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[InternetShortcut]
URL=http://www.nowsubtitles.com/
IDList=
[{000214A0-0000-0000-C000-000000000046}]
Prop3=19,2
------------
Sponsored links:
------------