Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tragedy Of Macbeth is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Tragedy Of Macbeth por relevancia:
Subtítulos para Tragedy Of Macbeth
keywords: the, tragedy, of, macbeth, 1971, cd, czech, cz,
original filename: The Tragedy of Macbeth - 1971 - 1CD - Czech - cz - 47b64155a819024e941dfc7fbd055ccc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{2840}{2939}Smrad je v?n?, v?n? smrad.
{2944}{3056}Vine se mhou a ?moudem z blat.
{3148}{3282}Kdy my t?i se zas sejdem ve vich?ici,|v hromobit? a pl?skanici?
{3287}{3420}A? ztichne t? rva?ky jek a ryk,|?ik jeden a? zad?v? druh? ?ik.
{3425}{3502}- Se soumrakem v jeden m?ik!|- Kde se sejdem?
{3507}{3552}Na v?esovi?ti.
{3557}{3661}Makbethovi v??tit p???t?.
{8666}{8735}- Kdo je ten zakrv?cen? mu??|- V?tej!
{8740}{8839}Kr?li hlas, jak dopadla ?e?,|kdy? opou?t?l jsi pole.
{8844}{8990}Ukrutn? Makdonwald z Hebrid a z Irska|dostal posilou pluky hrdlo?ez?.
{8995}{9067}A ?t?st?na se usm?vala na?.
{9073}{9151}- Ale bohat?
Subtítulos para Tragedy Of Macbeth
keywords: the, tragedy, of, macbeth, 1971, cd, portuguese, br, pb,
original filename: The Tragedy of Macbeth - 1971 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 57a2dc58930ca5ea511d096901981021.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,761 --> 00:02:03,561
Fa?am soar as trombetas!
2
00:02:03,898 --> 00:02:07,425
Voar no meio
do nevoeiro e ar impuro.
3
00:02:12,507 --> 00:02:15,032
Quando nos veremos
de novo?
4
00:02:15,109 --> 00:02:18,374
Em meio a trov?es,
rel?mpagos ou chuva?
5
00:02:18,446 --> 00:02:23,247
Ao cessar este tumulto,
batalha perdida ou ganha.
6
00:02:24,052 --> 00:02:27,215
-Antes do p?r-do-sol.
-Onde seria?
7
00:02:27,388 --> 00:02:29,015
Aqui, na charneca.
8
00:02:29,090 --> 00:02:33,584
Aqui encontraremos
Macbeth.
9
00:06:02,703 --> 00:06:04,170
Quem ? aquele todo
coberto de s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,761 --> 00:02:03,561
Fa?am soar as trombetas!
2
00:02:03,898 --> 00:02:07,425
Voar no meio
do nevoeiro e ar impuro.
3
00:02:12,507 --> 00:02:15,032
Quando nos veremos
de novo?
4
00:02:15,109 --> 00:02:18,374
Em meio a trov?es,
rel?mpagos ou chuva?
5
00:02:18,446 --> 00:02:23,247
Ao cessar este tumulto,
batalha perdida ou ganha.
6
00:02:24,052 --> 00:02:27,215
-Antes do p?r-do-sol.
-Onde seria?
7
00:02:27,388 --> 00:02:29,015
Aqui, na charneca.
8
00:02:29,090 --> 00:02:33,584
Aqui encontraremos
Macbeth.
9
00:06:02,703 --> 00:06:04,170
Quem ? aquele todo
coberto de s
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,761 --> 00:02:03,561
Fa?am soar as trombetas!
2
00:02:03,898 --> 00:02:07,425
Voar no meio
do nevoeiro e ar impuro.
3
00:02:12,507 --> 00:02:15,032
Quando nos veremos
de novo?
4
00:02:15,109 --> 00:02:18,374
Em meio a trov?es,
rel?mpagos ou chuva?
5
00:02:18,446 --> 00:02:23,247
Ao cessar este tumulto,
batalha perdida ou ganha.
6
00:02:24,052 --> 00:02:27,215
-Antes do p?r-do-sol.
-Onde seria?
7
00:02:27,388 --> 00:02:29,015
Aqui, na charneca.
8
00:02:29,090 --> 00:02:33,584
Aqui encontraremos
Macbeth.
9
00:06:02,703 --> 00:06:04,170
Quem ? aquele todo
coberto de s
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,761 --> 00:02:03,561
Fa?am soar as trombetas!
2
00:02:03,898 --> 00:02:07,425
Voar no meio
do nevoeiro e ar impuro.
3
00:02:12,507 --> 00:02:15,032
Quando nos veremos
de novo?
4
00:02:15,109 --> 00:02:18,374
Em meio a trov?es,
rel?mpagos ou chuva?
5
00:02:18,446 --> 00:02:23,247
Ao cessar este tumulto,
batalha perdida ou ganha.
6
00:02:24,052 --> 00:02:27,215
-Antes do p?r-do-sol.
-Onde seria?
7
00:02:27,388 --> 00:02:29,015
Aqui, na charneca.
8
00:02:29,090 --> 00:02:33,584
Aqui encontraremos
Macbeth.
9
00:06:02,703 --> 00:06:04,170
Quem ? aquele todo
coberto de s
Subtítulos para Tragedy Of Macbeth
keywords: polanski, 1971, the, tragedy, of, macbeth, en, roman, cd, 2,
original filename: polanski.1971.the.tragedy.of.macbeth.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,244 --> 00:00:51,213
There's blood upon thy face.
2
00:00:53,749 --> 00:00:56,582
-'Tis Banquo's then.
-Is he despatched?
3
00:00:56,786 --> 00:01:00,017
His throat is cut.
That I did for him.
4
00:01:00,222 --> 00:01:02,417
Thou art the best ofthe cutthroats.
5
00:01:02,625 --> 00:01:05,560
Yet he's good that did
the like for Fleance.
6
00:01:05,761 --> 00:01:08,559
Ifthou didst that,
thou art the nonpareil.
7
00:01:08,798 --> 00:01:12,529
Most royal sir, Fleance is escaped.
8
00:01:13,769 --> 00:01:16,966
Then comes myfit again.
9
00:01:17,239 --> 00:01:21,938
I had
Subtítulos para Tragedy Of Macbeth
keywords: the, tragedy, of, macbeth, 1971, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, dvdivx, kinesis,
original filename: The Tragedy of Macbeth (1971) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2863}{2962}Fairis foul and foul is fair.
{2967}{3079}Hoverthrough the fog and filthy air.
{3171}{3305}When shall we three meet again?|In thunder, lightning or in rain?
{3310}{3443}When the hurlyburly's done.|When the battle's lost and won.
{3448}{3525}- That would be ere the set ofsun.|- Where?
{3530}{3575}Upon the heath.
{3580}{3684}There to meet with Macbeth.
{8689}{8758}- What bloody man is that?|- Hail, friend!
{8763}{8862}Say to the king thy knowledge|ofthe broil as thou left it.
{8867}{9013}The merciless Macdonwald led|his rebellion from the Western Isles.
{9018}{9090}And fortune on|his damned quarrel smiled.
{9096}{9174}- But, brav
Subtítulos para Tragedy Of Macbeth
keywords: the, tragedy, of, macbeth, 1971, vcdrip, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, dvdivx, kinesis,
original filename: The Tragedy of Macbeth (1971) - VCDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,734 --> 00:00:51,666
Yüzünde kan var.
2
00:00:54,252 --> 00:00:57,046
- Banquo'nun kaný olmalý.
- Ãþi bitti mi?
3
00:00:57,297 --> 00:01:00,466
Boðazý kesildi.
Ben kestim.
4
00:01:00,717 --> 00:01:02,885
Boðaz kesmede senden iyisi yok.
5
00:01:03,136 --> 00:01:06,014
Fleance'i kim katlettiyse
o da çok iyi.
6
00:01:06,222 --> 00:01:08,975
Bunu da sen yaptýysan,
eþin yoktur.
7
00:01:09,267 --> 00:01:12,937
Yüce majesteleri, Fleance kaçtý.
8
00:01:14,230 --> 00:01:17,400
O zaman illetim geri geldi.
9
00:01:17,692 --> 00:01:22,363
Yoksa mükemmel olacaktým
Subtítulos para Tragedy Of Macbeth
keywords: the, tragedy, of, macbeth, 1971, 2, cd, ned, polanski, anamorphic, vass,
original filename: The.Tragedy.of.Macbeth.1971.2CD.Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,240 --> 00:00:03,550
Zijn strot is doorgesneden. Door mij.
2
00:00:03,720 --> 00:00:08,635
U bent de beste messentrekker.
Wie Fleance doodde, is ook goed.
3
00:00:08,800 --> 00:00:14,318
Als u dat was, bent u ongeëvenaard.
- Fleance is ontsnapt, heer.
4
00:00:16,440 --> 00:00:19,591
Dan steekt mijn koorts weer op.
5
00:00:19,760 --> 00:00:24,231
Anders zou ik gaaf zijn
als marmer, solide als een rots.
6
00:00:24,400 --> 00:00:29,599
Maar nu ben ik opgesloten,
de gevangene van angst en twijfel.
7
00:00:29,760 --> 00:00:32,957
Maar Banquo zwijgt?
- Hij ligt stil.
8
00:00:33
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,920 --> 00:01:47,629
Goed is kwaad en kwaad is goed.
2
00:01:48,200 --> 00:01:52,159
Snel door de mist
en de walm gespoed.
3
00:01:56,320 --> 00:02:01,792
Wanneer komen wij elkaar weer tegen?
Bij donder, bliksem of bij regen?
4
00:02:01,960 --> 00:02:07,159
Als het bloed is geronnen.
Als de slag verloren is, en gewonnen.
5
00:02:07,320 --> 00:02:10,437
Voor de zon ondergaat.
- Waar?
6
00:02:10,600 --> 00:02:12,318
Op de heide.
7
00:02:12,480 --> 00:02:15,995
Om daar Macbeth te ontmoeten.
8
00:05:37,200 --> 00:05:39,953
Wie is die bebloede man?
- Gegroet.
9
00:05:40,12
Subtítulos para Tragedy Of Macbeth
keywords: the, tragedy, of, macbeth, 1971, 2, cd, ned, polanski, anamorphic, vass,
original filename: The.Tragedy.of.Macbeth.1971.2CD.Ned.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,240 --> 00:00:03,550
Zijn strot is doorgesneden. Door mij.
2
00:00:03,720 --> 00:00:08,635
U bent de beste messentrekker.
Wie Fleance doodde, is ook goed.
3
00:00:08,800 --> 00:00:14,318
Als u dat was, bent u onge?venaard.
- Fleance is ontsnapt, heer.
4
00:00:16,440 --> 00:00:19,591
Dan steekt mijn koorts weer op.
5
00:00:19,760 --> 00:00:24,231
Anders zou ik gaaf zijn
als marmer, solide als een rots.
6
00:00:24,400 --> 00:00:29,599
Maar nu ben ik opgesloten,
de gevangene van angst en twijfel.
7
00:00:29,760 --> 00:00:32,957
Maar Banquo zwijgt?
- Hij ligt stil.
8
00:00:33,
Subtítulos para Tragedy Of Macbeth
keywords: 1077, tragedy, of, macbeth, the, 1971, 2, 3, 9, fps, cd, eng,
original filename: 10774-Tragedy_of_Macbeth,_The_(1971)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,419 --> 00:02:03,549
Fair is foul and foul is fair.
2
00:02:03,756 --> 00:02:08,420
Hover through the fog and filthy air.
3
00:02:12,265 --> 00:02:17,828
When shall we three meet again?
In thunder, lightning or in rain?
4
00:02:18,071 --> 00:02:23,600
When the hurlyburly's done.
When the battle's lost and won.
5
00:02:23,810 --> 00:02:27,007
- That would be ere the set of sun.
- Where?
6
00:02:27,247 --> 00:02:29,112
Upon the heath.
7
00:02:29,315 --> 00:02:33,649
There to meet with Macbeth.
8
00:06:02,395 --> 00:06:05,296
- What bloody man is that?
- Hail, friend!
9
0
Subtítulos para Tragedy Of Macbeth
keywords: 1077, tragedy, of, macbeth, the, 1971, 2, 3, 9, fps, cd, eng,
original filename: 10774-Tragedy_of_Macbeth,_The_(1971)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:01:59,419 --> 00:02:03,549
Fair is foul and foul is fair.
2
00:02:03,756 --> 00:02:08,420
Hover through the fog and filthy air.
3
00:02:12,265 --> 00:02:17,828
When shall we three meet again?
In thunder, lightning or in rain?
4
00:02:18,071 --> 00:02:23,600
When the hurlyburly's done.
When the battle's lost and won.
5
00:02:23,810 --> 00:02:27,007
- That would be ere the set of sun.
- Where?
6
00:02:27,247 --> 00:02:29,112
Upon the heath.
7
00:02:29,315 --> 00:02:33,649
There to meet with Macbeth.
8
00:06:02,395 --> 00:06:05,296
- What bloody man is that?
- Hail, friend!
9
00:06:05,498 --> 00:06:09,628
Say to the king thy knowledge
of the b
Subtítulos para Tragedy Of Macbeth
keywords: macbeth, eng, 2, 5, fps, 1971, 82, 6, 05, 8, 12,
original filename: Macbeth - Eng - 25fps - 1971.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,400 --> 00:01:56,879
Fair is foul and foul is fair.
2
00:01:57,719 --> 00:02:01,650
Hover through the fog and filthy air.
3
00:02:05,879 --> 00:02:10,590
When shall we three meet again?
In thunder, lightning or in rain?
4
00:02:11,639 --> 00:02:16,310
When the hurlyburly's done.
When the battle's lost and won.
5
00:02:16,919 --> 00:02:19,620
-That would be ere the set of sun.
-Where?
6
00:02:20,280 --> 00:02:21,860
Upon the heath.
7
00:02:22,199 --> 00:02:25,849
There to meet with Macbeth.
8
00:05:46,680 --> 00:05:49,100
-What bloody man is that?
-Hail, friend!
9
00:05
Subtítulos para Tragedy Of Macbeth
keywords: the, tragedy, of, othello, moor, venice, 1952, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, orson, welles,
original filename: The Tragedy of Othello The Moor of Venice (1952) - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:01,367 --> 00:05:06,134
There was once in venice
a moor othello who for
2
00:05:06,339 --> 00:05:10,241
his merits in the affairs of war
was held in great esteem.
3
00:05:10,443 --> 00:05:13,640
It happened that he fell in love
with a young and noble lady
4
00:05:13,880 --> 00:05:15,108
called desdemona,
5
00:05:15,682 --> 00:05:19,709
who drawn by his virtue,
became equally enamoured of him.
6
00:05:20,453 --> 00:05:23,323
So it was that since her father
was much opposed to the union
7
00:05:23,323 --> 00:05:27,555
of desdemona with a moor,
she fled her house at night.
8
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,649 --> 00:01:57,608
Ãï äÃêéï Ã¥ÃÃáé Ãäéêï
êáé ô' Ãäéêï Ã¥ÃÃáé äÃêéï.
2
00:01:57,809 --> 00:02:02,280
ÃñÃîå ìÃóá óôçà ïìÃ÷ëç
êáé ôï âñïìåñü áÃñá.
3
00:02:05,969 --> 00:02:11,327
Ãüôå èá îáÃáóõÃáÃôçèïýìå ïé ôñåéò ìáò;
ÃÃ¥ âñïÃôÃ, óå áóôñáðà à óå âñï÷Ã;
4
00:02:11,529 --> 00:02:16,842
'Ãôáà ï óáìáôÃò ðåñÃóåé.
'Ãôáà ç ìÃ֍ ÷áèåà êáé êåñäéèåÃ.
5
00:02:17,049 --> 00:02:20,121
-Ãõôü èá ãÃÃåé ðñéà ôç äýóç ô
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:12,810 --> 00:00:28,990
hkkeum@empal.com
2
00:00:29,000 --> 00:00:36,090
Double, double, toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
3
00:00:36,100 --> 00:00:42,140
Pour in sow's blood
that hath eaten her nine farrow;
4
00:00:42,150 --> 00:00:46,360
grease that's sweaten from the muderer's gibbet
throw into the flame;
5
00:00:46,370 --> 00:00:52,470
finger of birth-strangled babe,
ditch-deliver'd by a drab;
6
00:00:52,480 --> 00:00:56,890
Make the gruel thick and slab,
7
00:00:56,900 --> 00:01:00,700
like a hell-broth boil and bubble,
8
00:01:00,710 --> 00:01:04,370
for a charm of powerful trouble.
9
00:01:04,380 --> 00:01:07,90
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,928 --> 00:01:05,830
Siempre estaremos juntas,
llueva, truene o relampaguee.
2
00:01:05,865 --> 00:01:09,062
Cuando al final esté hecho,
cuando la batalla esté perdida.
3
00:01:09,135 --> 00:01:13,731
Esperaremos en la puesta del sol,
en un lugar sobre las colinas.
4
00:01:13,773 --> 00:01:16,765
Ahà estará Macbeth.
5
00:02:41,995 --> 00:02:46,193
Hijo amado.
6
00:07:34,821 --> 00:07:37,813
Cuidado con lo que dicen.
7
00:08:39,118 --> 00:08:43,248
Amigo, dile a mi padre que sabes
de donde salieron esas balas.
8
00:08:43,322 --> 00:08:47,622
Es una muerte segura, al
me
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 25fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{2835}{2922}Fair is foul and foul is fair.
{2943}{3041}Hover through the fog and filthy air.
{3147}{3265}When shall we three meet again?|In thunder, lightning or in rain?
{3291}{3408}When the hurlyburly's done.|When the battle's lost and won.
{3423}{3491}-That would be ere the set of sun.|-Where?
{3507}{3547}Upon the heath.
{3555}{3646}There to meet with Macbeth.
{8667}{8728}-What bloody man is that?|-Hail, friend!
{8739}{8826}Say to the king thy knowledge|of the broil as thou left it.
{8847}{8975}The merciless Macdonwald led|his rebellion from the Western Is
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{320}{525}Adaptarea: iulianionhd@yahoo.com
{725}{902}Toarnã-i, toarnã-i, zoru-i mare,|foc ºi clocot la cãldare!
{905}{1054}Iatã, sângele-închegat|scroafa puii ºi-a mâncat,
{1057}{1159}ºi grãsime-am adunat|dintr-un gât de spânzurat,
{1162}{1312}deget de copil hoinar,|fiu de târfã fãrã nume
{1315}{1422}într-un ºanþ adus pe lume.
{1425}{1609}Ca din iad fiertura fiartã,|fiarbã vraja ce nu iartã.
{1612}{1815}Când ne vom strânge iarãºi împreunã,|pe trãznete, pe ploaie, pe furtunã?
{1818}{1880}Harababura când va fi-ncheiatã,
{1883}{2000}pierdutã, lupta fi-va încheiatã.
{2003}{2080}Va fi-nainte de-asfinþit.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,879 --> 00:02:10,590
A quand rendez-vous prochain ?
Sous éclairs, foudre ou crachin ?
2
00:02:11,639 --> 00:02:16,310
Quand charivari achevé.
Bataille sera perdue-gagnée.
3
00:02:16,919 --> 00:02:19,620
- Avant le coucher du soleil.
- Le lieu ?
4
00:02:20,280 --> 00:02:21,860
La lande secrète.
5
00:02:22,199 --> 00:02:25,849
Nous y retrouverons Macbeth.
6
00:05:46,680 --> 00:05:49,100
- Quel est cet homme sanglant ?
- Ami !
7
00:05:49,560 --> 00:05:53,040
Dis au Roi où la bataille
en était quand tu l'as quittée.
8
00:05:53,879 --> 00:05:59,009
L'impitoyable Mcdonald
entraînait ses rebelles.
9
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,649 --> 00:01:57,608
?? ????? ????? ?????
??? ?' ????? ????? ?????.
2
00:01:57,809 --> 00:02:02,280
????? ???? ???? ??????
??? ?? ??????? ????.
3
00:02:05,969 --> 00:02:11,327
???? ?? ???????????????? ?? ????? ???;
?? ??????, ?? ??????? ? ?? ?????;
4
00:02:11,529 --> 00:02:16,842
'???? ? ??????? ???????.
'???? ? ???? ????? ??? ????????.
5
00:02:17,049 --> 00:02:20,121
-???? ?? ????? ???? ?? ???? ??? ?????.
-???;
6
00:02:20,329 --> 00:02:22,126
??? ????? ?? ?????.
7
00:02:22,329 --> 00:02:26,481
???? ?? ???????????? ?? ??????.
8
00:03:15,209 --> 00:03:21,842
??????
9
0
Subtítulos para Tragedy Of Macbeth
keywords: macbeth, 1948, 1, cd, spanish, es, vomit, spa,
original filename: Macbeth - 1948 - 1CD - Spanish - es - 0f4be549a6b30b1dec8bd23af94bdcd6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,800 --> 00:00:33,420
?Doble y doble! ?Acapara y revuelve!
2
00:00:33,455 --> 00:00:36,918
?Arriba, fuego! ?Y t? hierve, caldero!
3
00:00:36,953 --> 00:00:42,285
Vierte la sangre de una cerda cebada,
con sus nueve lechones
4
00:00:42,343 --> 00:00:47,209
y la grasa que suda el pat?bulo del
asesino ??chala al fuego!
5
00:00:47,244 --> 00:00:53,109
Un dedo de ni?o ahogado, alumbrado
por una zorra...
6
00:00:53,883 --> 00:00:57,769
?Hierve! ?Hierve!
7
00:01:01,685 --> 00:01:08,424
Filtro de inmenso poder...
?cu?ndo volveremos a vernos las tres?
8
00:01:08,607 --> 00:01:13,150
Subtítulos para Tragedy Of Macbeth
keywords: welles, 1952, the, tragedy, of, othello, moor, venice, en, orson,
original filename: welles.1952.the.tragedy.of.othello.the.moor.of.venice.en.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:01,367 --> 00:05:06,134
There was once in venice
a moor othello who for
2
00:05:06,339 --> 00:05:10,241
his merits in the affairs of war
was held in great esteem.
3
00:05:10,443 --> 00:05:13,640
It happened that he fell in love
with a young and noble lady
4
00:05:13,880 --> 00:05:15,108
called desdemona,
5
00:05:15,682 --> 00:05:19,709
who drawn by his virtue,
became equally enamoured of him.
6
00:05:20,453 --> 00:05:23,323
So it was that since her father
was much opposed to the union
7
00:05:23,323 --> 00:05:27,555
of desdemona with a moor,
she fled her house at night.
8
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,234 --> 00:00:36,345
U dvostruèi napor dotle;
Ognje, gori; kljuèaj, kotle.
2
00:00:36,354 --> 00:00:42,384
U spi krvi od krmaèe
što prasiæa devet smaèe
3
00:00:42,394 --> 00:00:46,592
u slast; pa u plamen mast
s vešala ubice baci;
4
00:00:46,594 --> 00:00:52,703
prst udavljenog novoroðenèeta,
koga bludnica rodi usred jarka pusta;
5
00:00:52,714 --> 00:00:57,151
Nek uèine da kaša bude gusta:
6
00:00:57,154 --> 00:01:00,942
Moæne èini da su sada,
7
00:01:00,954 --> 00:01:04,583
vrite kao èorba ada.
8
00:01:04,594 --> 00:01:08,143
Kad æemo se nas tri opet naæi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,928 --> 00:01:05,830
Siempre estaremos juntas,
llueva, truene o relampaguee.
2
00:01:05,865 --> 00:01:09,062
Cuando al final esté hecho,
cuando la batalla esté perdida.
3
00:01:09,135 --> 00:01:13,731
Esperaremos en la puesta del sol,
en un lugar sobre las colinas.
4
00:01:13,773 --> 00:01:16,765
Ahà estará Macbeth.
5
00:02:41,995 --> 00:02:46,193
Hijo amado.
6
00:07:34,821 --> 00:07:37,813
Cuidado con lo que dicen.
7
00:08:39,118 --> 00:08:43,248
Amigo, dile a mi padre que sabes
de donde salieron esas balas.
8
00:08:43,322 --> 00:08:47,622
Es una muerte segura, al
me
Subtítulos para Tragedy Of Macbeth
keywords: the, streets, of, san, francisco, 10, 6, 1972, s01e0, tower, beyond, tragedy, saints, s01e06,
original filename: The.Streets.of.San.Francisco(106)(1972).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,156 --> 00:00:24,885
LAS CALLES DE SAN FRANCISCO
2
00:00:25,058 --> 00:00:27,185
Una producción de Quinn Martin.
3
00:00:27,360 --> 00:00:29,760
Protagonizado por
Karl Malden.
4
00:00:29,929 --> 00:00:33,695
<i>Y Michael Douglas.</i>
5
00:00:42,609 --> 00:00:46,045
Con las estrellas invitadas:
Edward Mulhare...
6
00:00:46,212 --> 00:00:49,079
...y Stefanie Powers
como Kim Ahern.
7
00:00:56,656 --> 00:00:57,918
El episodio de hoy:
8
00:00:58,091 --> 00:00:59,752
La Torre Siniestra
9
00:01:06,766 --> 00:01:10,497
LAS CALLES DE SAN FRANCISCO
10
00:01:31,157 --> 00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7226}{7340}There was once in venice|a moor othello who for
{7345}{7438}his merits in the affairs of war|was held in great esteem.
{7443}{7520}It happened that he fell in love|with a young and noble lady
{7526}{7555}called desdemona,
{7569}{7665}who drawn by his virtue,|became equally enamoured of him.
{7683}{7752}So it was that since her father|was much opposed to the union
{7752}{7853}of desdemona with a moor,|she fled her house at night.
{7866}{7927}In secret haste|they were married.
{7956}{8057}Now there was in othello's|company, an ensign named lago,
{8064}{8124}a very amiable outward appearance
{8131}{8188}but his character was|extrem
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{320}{525}Adaptarea: iulianionhd@yahoo.com
{725}{902}Toarnã-i, toarnã-i, zoru-i mare,|foc ºi clocot la cãldare!
{905}{1054}Iatã, sângele-închegat|scroafa puii ºi-a mâncat,
{1057}{1159}ºi grãsime-am adunat|dintr-un gât de spânzurat,
{1162}{1312}deget de copil hoinar,|fiu de târfã fãrã nume
{1315}{1422}într-un ºanþ adus pe lume.
{1425}{1609}Ca din iad fiertura fiartã,|fiarbã vraja ce nu iartã.
{1612}{1815}Când ne vom strânge iarãºi împreunã,|pe trãznete, pe ploaie, pe furtunã?
{1818}{1880}Harababura când va fi-ncheiatã,
{1883}{2000}pierdutã, lupta fi-va încheiatã.
{2003}{2080}Va fi-nainte de-asfinþit.
{20
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:06:/Dziennik osobisty|/16 czerwca 2262 roku.
00:00:14:/M?j pierwszy dow?dca powiedzia? mi,|/gdy kto? ci? spyta,
00:00:17:/dlaczego wzi??a? t? robot?,|/najgorsza odpowied? to:
00:00:20:/prosi? mnie przyjaciel.
00:00:22:/Trzeba by?o wzi?? to sobie do serca.|/?ycie tutaj to pasmo frustracji.
00:00:33:/Kiedy odm?wi?am telepatom|/zgody na osiedlenie si?,
00:00:37:/Sheridan uchyli? moj? decyzj?.
00:00:40:/Teraz zabarykadowali si?|w sektorze Br?zowym.
00:00:43:/Zaspawali ?luzy, uszkodzili windy.
00:00:47:/Min? wieki zanim ich dostaniemy.
00:00:51:/A my nie mo?emy czeka? tak d?ugo.|/Oni zreszt? te? nie.
00:00:57:/Podobno podj?li strajk g?odowy.|/Nie znosz? takich dzia?a?.
00:01:06:
Subtítulos para Tragedy Of Macbeth
keywords: macbeth, 2005, 1, cd, swedish, sv, dvd, rip,
original filename: Macbeth - 2005 - 1CD - Swedish - sv - c225d3f3db284c4ec0d64e525d7899c5.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,280 --> 00:01:06,070
N?rskall vi tre ses igen -
under ?skans muller eller i regn?
2
00:01:06,280 --> 00:01:11,593
-N?r tumultet lagt sig, efter slaget.
-F?re solnedg?ngen.
3
00:01:11,800 --> 00:01:13,916
-Var?.
-I ljungen.
4
00:01:14,120 --> 00:01:17,749
D?r skall vi tr?ffa...
5
00:01:21,400 --> 00:01:29,318
?vers?ttning: Henrik Brandendorff
Text Rippad av: jeevma
6
00:07:35,120 --> 00:07:37,634
H?ll ?gonen p? honom, mina herrar.
7
00:08:39,680 --> 00:08:43,593
Ber?tta f?r min far
vad du vet om striden.
8
00:08:43,800 --> 00:08:50,990
Det s?g ovisst ut, men den grymme
Ma
Subtítulos para Tragedy Of Macbeth
keywords: the, batman, 11, 3, 2004, 1x1, clay, face, of, tragedy, at,
original filename: The.Batman(113)(2004).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,119 --> 00:00:08,781
<i>Anteriormente en Batman.</i>
2
00:00:10,257 --> 00:00:12,157
Yo lo llamo "Arcilla del Guasón".
3
00:00:12,326 --> 00:00:14,817
Y puedo transformar cualquier
cosa en eso.
4
00:00:14,995 --> 00:00:16,553
No dejes que Yin te asuste.
5
00:00:16,730 --> 00:00:18,755
Ella reserva toda su rabia para Batman.
6
00:00:18,932 --> 00:00:22,766
Otro error como el de anoche, y
despÃdete de tu placa de policÃa.
7
00:00:22,936 --> 00:00:25,097
Cuando el Guasón termine
de payasear contigo...
8
00:00:25,472 --> 00:00:28,441
...no sabrás dónde está tu cabeza.
Subtítulos para Tragedy Of Macbeth
keywords: macbeth, 1948, 1, cd, english, en, vomit, eng,
original filename: Macbeth - 1948 - 1CD - English - en - bb57c0423348929f52893ba1ede345cb.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,800 --> 00:00:36,890
Double, double, toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.
2
00:00:36,900 --> 00:00:42,940
Pour in sow's blood
that hath eaten her nine farrow;
3
00:00:42,950 --> 00:00:47,160
grease that's sweaten from the muderer's gibbet
throw into the flame;
4
00:00:47,170 --> 00:00:53,270
finger of birth-strangled babe,
ditch-deliver'd by a drab;
5
00:00:53,280 --> 00:00:57,691
Make the gruel thick and slab,
6
00:00:57,701 --> 00:01:01,501
like a hell-broth boil and bubble,
7
00:01:01,511 --> 00:01:05,171
for a charm of powerful trouble.
8
00:01:05,181 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,565 --> 00:01:16,652
Siempre estaremos juntas,
llueva, truene o relampaguee.
2
00:01:16,694 --> 00:01:20,030
Cuando al final esté hecho,
cuando la batalla esté perdida.
3
00:01:20,072 --> 00:01:24,869
Esperaremos en la puesta del sol,
en un lugar sobre las colinas.
4
00:01:24,910 --> 00:01:28,038
Ahà estará Macbeth.
5
00:02:56,919 --> 00:03:01,298
Hijo amado.
6
00:08:02,266 --> 00:08:05,352
Cuidado con lo que dicen.
7
00:09:09,291 --> 00:09:13,587
Amigo, dile a mi padre que sabes
de donde salieron esas balas.
8
00:09:13,671 --> 00:09:18,175
Es una muerte segura, al
me
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{320}{525}Adaptarea: iulianionhd@yahoo.com
{725}{902}Toarnã-i, toarnã-i, zoru-i mare,|foc ºi clocot la cãldare!
{905}{1054}Iatã, sângele-închegat|scroafa puii ºi-a mâncat,
{1057}{1159}ºi grãsime-am adunat|dintr-un gât de spânzurat,
{1162}{1312}deget de copil hoinar,|fiu de târfã fãrã nume
{1315}{1422}într-un ºanþ adus pe lume.
{1425}{1609}Ca din iad fiertura fiartã,|fiarbã vraja ce nu iartã.
{1612}{1815}Când ne vom strânge iarãºi împreunã,|pe trãznete, pe ploaie, pe furtunã?
{1818}{1880}Harababura când va fi-ncheiatã,
{1883}{2000}pierdutã, lupta fi-va încheiatã.
{2003}{2080}Va fi-nainte de-asfinþit.
{20
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,727 --> 00:01:24,357
Wanneer komen we elkaar weer tegen
tijdens donder, bliksem of regen?
2
00:01:24,447 --> 00:01:27,484
Als het rumoer voorbij en de strijd
verloren en gewonnen is.
3
00:01:27,607 --> 00:01:30,997
Alvorens de zon verdwijnen zal.
- Op welke plek?
4
00:01:31,087 --> 00:01:33,920
Op het heideveld.
- Daar ontmoeten wij...
5
00:07:53,327 --> 00:07:56,000
Hou 'm goed in de gaten, heren.
6
00:08:57,767 --> 00:09:01,760
M'n dappere, vertel hoe we ervoor
stonden toen u de strijd verliet.
7
00:09:01,887 --> 00:09:05,800
Onzeker.
De genadeloze rebelse Macdonwald...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2840}{2939}Smrad je vùnì, vùnì smrad.
{2944}{3056}Vine se mhou a èmoudem z blat.
{3148}{3282}Kdy my tøi se zas sejdem ve vichøici,|v hromobità a plÃskanici?
{3287}{3420}Až ztichne té rvaèky jek a ryk,|šik jeden až zadávà druhý šik.
{3425}{3502}- Se soumrakem v jeden mžik!|- Kde se sejdem?
{3507}{3552}Na vøesovišti.
{3557}{3661}Makbethovi vìštit pøÃÅ¡tÃ.
{8666}{8735}- Kdo je ten zakrvácený muž?|- VÃtej!
{8740}{8839}Králi hlas, jak dopadla øež,|když opouštìl jsi pole.
{8844}{8990}Ukrutný Makdonwald z Hebrid a z Irska|dostal posilou pluky hrdloøezù.
{8995}{9067}A Å¡tìstìna se usmÃvala na
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para