Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tpz Heroes is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Tpz Heroes por relevancia:
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e1, 6, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes11,
original filename: 9779-Heroes.S01E16.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,427 --> 00:01:01,860
My name is Hana Gitelman.
2
00:01:02,262 --> 00:01:03,854
How the hell did you do that?
3
00:01:04,497 --> 00:01:07,432
Satellite signals.
Wi-Fi. Radio waves.
4
00:01:07,600 --> 00:01:10,068
Your computer can
download them and so can I.
5
00:01:10,336 --> 00:01:13,897
So you can access the Internet
without a computer,
6
00:01:14,174 --> 00:01:15,937
just pull e-mail
out of your head?
7
00:01:19,746 --> 00:01:21,304
And you're radioactive.
8
00:01:22,549 --> 00:01:23,982
Why come to me?
9
00:01:25,118 --> 00:01:27,416
Because they got to me, too.
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, 2006, 1, cd, portuguese, br, pb, tpz, heroes10,
original filename: Heroes - 2006 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 527bc34f4660b9778738041ff12d7324.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:05,047
Em tempos atuais, um grupo de indiv?duos
aparentemente normais, apareceu
2
00:00:05,088 --> 00:00:08,425
com aquilo a que podemos somente
chamar de capacidades "especiais".
3
00:00:08,509 --> 00:00:10,677
Embora sem o saberem por enquanto,
4
00:00:10,761 --> 00:00:14,932
estes indiv?duos n?o v?o apenas salvar
o mundo, mas alter?-lo para sempre.
5
00:00:15,015 --> 00:00:19,228
Esta transforma??o de normal para extraordin?rio,
n?o vai acontecer da noite para o dia.
6
00:00:19,311 --> 00:00:20,729
Todas as hist?rias t?m um princ?pio.
7
00:00:20,771 --> 00:00:23
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e0, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes10,
original filename: 9787-Heroes.S01E00.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,568 --> 00:00:37,365
MOHINDER:
Where does it come from?
2
00:00:37,437 --> 00:00:41,771
This quest, this need
to solve life's mysteries,
3
00:00:41,841 --> 00:00:44,901
when the simplest of questions
can never be answered?
4
00:00:47,414 --> 00:00:51,817
Why are we here?
What is the soul?
Why do we dream?
5
00:00:54,287 --> 00:00:57,279
Perhaps we'd be better off
not looking at all.
6
00:00:57,357 --> 00:00:59,188
Not delving, not yearning.
7
00:01:01,528 --> 00:01:05,464
That's not human nature.
Not the human heart.
8
00:01:07,434 --> 00:01:10,232
That is not why we ar
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e0, 9, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes10,
original filename: 9772-Heroes.S01E09.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,002 --> 00:00:04,232
NARRATOR:
Previously, on Heroes.
2
00:00:04,304 --> 00:00:05,430
PETER: What was right there?
3
00:00:05,505 --> 00:00:07,632
There's a piece
about that size.
Simone has it.
4
00:00:07,707 --> 00:00:09,698
She took a bunch
of my paintings to sell.
5
00:00:09,776 --> 00:00:12,745
I need you to get me
a painting, all right?
Linderman bought it.
6
00:00:13,146 --> 00:00:16,673
You had a sister.
Her name was Shanti.
7
00:00:16,916 --> 00:00:18,474
She was five years old
when she died,
8
00:00:18,551 --> 00:00:20,212
two years
after you were born.
9
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e0, 8, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes10,
original filename: 9771-Heroes.S01E08.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,568 --> 00:00:03,763
NARRATOR:
Previously on Heroes.
2
00:00:04,838 --> 00:00:06,738
It's my father's ashes.
3
00:00:06,806 --> 00:00:08,103
MOHINDER: Will this work?
4
00:00:08,174 --> 00:00:10,540
I'm no closer to understanding
my father's research.
5
00:00:10,610 --> 00:00:12,578
What about the program
in your dad's computer?
6
00:00:12,645 --> 00:00:14,408
Didn't you say
it cracked some code?
7
00:00:14,481 --> 00:00:16,540
I thought he had
the sequencing method
8
00:00:16,616 --> 00:00:19,278
to identify those with
specific DNA markers.
9
00:00:19,352 --> 00:00:
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e2, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes12,
original filename: 9785-Heroes.S01E22.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,333
NARRATOR:
Previously on Heroes...
2
00:00:03,403 --> 00:00:04,768
This is goodbye.
3
00:00:05,405 --> 00:00:06,565
(EXCLAIMS)
4
00:00:06,806 --> 00:00:08,933
I Iove you, Dad.
5
00:00:09,009 --> 00:00:10,567
I Iove you, CIaire Bear.
6
00:00:10,643 --> 00:00:13,009
LINDERMAN: I care
about the world.
I just want to heal it.
7
00:00:13,079 --> 00:00:14,944
What could you
possibly know
about healing?
8
00:00:16,249 --> 00:00:17,477
A few things.
9
00:00:19,953 --> 00:00:22,444
MR. BENNET:
The company has developed
a new tracking system
10
00:00:
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e0, 3, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes10,
original filename: 9766-Heroes.S01E03.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,035 --> 00:00:04,162
NARRATOR:
Previously on Heroes.
2
00:00:06,072 --> 00:00:08,006
What happened?
You tried to
kill yourself.
3
00:00:08,074 --> 00:00:10,235
I jumped and you flew up
and you caught me.
4
00:00:10,310 --> 00:00:13,871
You jumped 25 feet to
a fire escape. I climbed up
and carried you down.
5
00:00:13,947 --> 00:00:15,744
That's what happened.
The rest is just crazy talk.
6
00:00:15,815 --> 00:00:16,804
You understand?
7
00:00:18,485 --> 00:00:21,477
I spoke
to a very nice woman
at the adoption agency.
8
00:00:21,554 --> 00:00:24,523
She said they were
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e2, 1, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes12,
original filename: 9784-Heroes.S01E21.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,102 --> 00:00:04,070
NARRATOR:
Previously on Heroes.
2
00:00:04,137 --> 00:00:06,503
This tragedy will
be a catalyst for good.
3
00:00:06,573 --> 00:00:08,302
And it's your destiny,
Nathan,
4
00:00:08,375 --> 00:00:13,005
to be the Ieader who uses
this event to rally a city,
a nation, a world.
5
00:00:13,646 --> 00:00:15,614
I have a chance to
be a part of something big.
6
00:00:15,682 --> 00:00:17,582
The election.
You need me to Ieave.
7
00:00:17,650 --> 00:00:18,912
I need to win.
8
00:00:19,486 --> 00:00:21,954
You've been
going about this
all wrong, Professor.
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e0, 6, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes10,
original filename: 9769-Heroes.S01E06.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,002 --> 00:00:04,300
NARRATOR:
Previously on Heroes.
2
00:00:07,474 --> 00:00:09,374
Full house. I win again!
3
00:00:09,442 --> 00:00:10,841
(PEOPLE CHEERING)
4
00:00:11,911 --> 00:00:15,847
I had three aces at that poker
table. Next thing I know,
you two had 'em.
5
00:00:15,915 --> 00:00:19,783
You better back off.
My friend has very big power.
6
00:00:23,223 --> 00:00:25,623
Your mother told me that
you've been asking about
your birth parents.
7
00:00:25,692 --> 00:00:27,091
I think it's time that I knew.
8
00:00:27,160 --> 00:00:31,529
I really do believe that this
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e0, 5, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes10,
original filename: 9768-Heroes.S01E05.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,468 --> 00:00:03,629
NARRATOR:
Previously on Heroes.
2
00:00:04,704 --> 00:00:07,138
So, is that
the quarterback?
Who?
3
00:00:07,207 --> 00:00:08,640
The boy that you Iike
right over there.
4
00:00:08,708 --> 00:00:10,767
This is going to happen.
No! PIease!
5
00:00:10,844 --> 00:00:12,141
There's nothing
you can do about it.
6
00:00:12,212 --> 00:00:13,509
I can do this.
7
00:00:14,948 --> 00:00:16,108
(SCREAMING)
8
00:00:17,317 --> 00:00:20,081
MATT: I was at a bar.
I had a beer.
9
00:00:20,153 --> 00:00:22,644
MR. BENNET: Everything we say,
everything you see,
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e1, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes11,
original filename: 9774-Heroes.S01E11.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,801 --> 00:00:03,268
NARRATOR:
Previously on Heroes.
2
00:00:03,336 --> 00:00:04,769
Trying to hear my thoughts,
Matt?
3
00:00:04,838 --> 00:00:06,965
Not with my friend here.
He's special, too.
4
00:00:07,140 --> 00:00:10,803
Everything we say,
everything you see,
by tomorrow it won't matter.
5
00:00:12,212 --> 00:00:14,772
AUDREY: Three months ago
my job made
perfect sense to me.
6
00:00:14,848 --> 00:00:16,315
Then I pulled the Sylar case.
7
00:00:16,383 --> 00:00:17,407
Gabriel Sylar.
8
00:00:18,785 --> 00:00:20,616
EDEN: You're gonna be
completely clean in no time
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e0, 7, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes10,
original filename: 9770-Heroes.S01E07.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,501 --> 00:00:03,731
NARRATOR:
Previously on Heroes.
2
00:00:04,371 --> 00:00:05,565
What the hell
did you do to me?
3
00:00:05,638 --> 00:00:06,764
I could ask you
the same thing.
4
00:00:06,840 --> 00:00:09,308
NIKI: All I know is that
I woke up in your room somehow
and you were gone.
5
00:00:09,376 --> 00:00:11,936
They blackmailed me
just Iike they're gonna
blackmail you.
6
00:00:12,078 --> 00:00:15,570
For a man whose
campaign is founded
on sound family values,
7
00:00:15,648 --> 00:00:17,343
this could be really
embarrassing for you,
8
00:00:17,417 --> 00:00:18,
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e1, 4, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes11,
original filename: 9777-Heroes.S01E14.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,134 --> 00:00:03,102
NARRATOR:
Previously on Heroes.
2
00:00:03,169 --> 00:00:05,103
My dad Iied to me
about my entire Iife,
3
00:00:05,171 --> 00:00:07,401
my biological parents,
my ability.
4
00:00:07,474 --> 00:00:08,998
You can't just hide
things Iike that.
5
00:00:09,476 --> 00:00:11,740
ZACH: A 21-year-old woman
was killed in the explosion.
6
00:00:12,112 --> 00:00:15,377
AIso killed in the fire
was her 18-month-old
daughter.
7
00:00:15,482 --> 00:00:18,144
Hi, I'm Iooking for someone
related to Meredith Gordon.
8
00:00:18,218 --> 00:00:19,276
This is her.
9
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e1, 8, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes11,
original filename: 9781-Heroes.S01E18.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,967 --> 00:00:03,527
(HIRO SPEAKING IN JAPANESE)
2
00:00:03,603 --> 00:00:06,163
I can hear rain coming
from 40 miles away.
3
00:00:06,239 --> 00:00:07,968
I can even hear
someone's moods.
4
00:00:08,041 --> 00:00:09,804
MOHINDER: There are
others out there Iike you.
5
00:00:09,876 --> 00:00:11,173
I can feel them.
6
00:00:11,244 --> 00:00:14,372
We'II find them,
Mohinder, all of them.
It's our destiny.
7
00:00:14,447 --> 00:00:18,440
(SPEAKING IN JAPANESE)
8
00:00:21,654 --> 00:00:25,112
I was surprised to Iearn
the Linderman group recently
invested in your campaign.
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e1, 2, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes11,
original filename: 9775-Heroes.S01E12.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,901 --> 00:00:04,165
NARRATOR:
Previously on Heroes.
2
00:00:05,071 --> 00:00:07,039
(SPEAKING IN JAPANESE)
3
00:00:08,608 --> 00:00:09,666
She slipped up, Parkman.
4
00:00:09,743 --> 00:00:12,644
If you want your marriage
to work, you have to find
a way to make it work.
5
00:00:12,712 --> 00:00:14,475
Cheerleader's dad,
9 o'clock.
6
00:00:17,717 --> 00:00:19,685
MATT: I was only able
to get one word. Sylar.
7
00:00:19,753 --> 00:00:22,415
I'm gonna take this gun,
and I'm gonna put it
in that slot
8
00:00:22,489 --> 00:00:24,423
and you're gonna
blow your brains out.
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e1, 7, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes11,
original filename: 9780-Heroes.S01E17.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,534 --> 00:00:02,967
NARRATOR:
Previously on Heroes.
2
00:00:03,036 --> 00:00:05,402
I have no idea
how you're pulling this off,
but I swear to God,
3
00:00:05,472 --> 00:00:07,599
I'm not gonna stop
until I figure it out,
you understand me?
4
00:00:07,674 --> 00:00:08,663
I'm just trying
to figure out
5
00:00:08,742 --> 00:00:09,834
how to take care
of our family.
6
00:00:09,909 --> 00:00:11,900
I don't have a job, Jan.
7
00:00:15,148 --> 00:00:16,706
They're gonna pay for
what they did to me,
8
00:00:16,783 --> 00:00:18,011
what they did to us.
9
00:00:18,284 -->
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e2, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes12,
original filename: 9783-Heroes.S01E20.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,334 --> 00:00:02,858
NARRATOR:
Previously on Heroes.
2
00:00:03,169 --> 00:00:04,193
Peter Petrelli.
3
00:00:04,637 --> 00:00:06,127
My name is Hiro Nakamura.
4
00:00:06,206 --> 00:00:07,833
I'm from the future.
5
00:00:07,907 --> 00:00:08,999
I have a message for you.
6
00:00:09,075 --> 00:00:10,770
The cheerleader.
You have to save her.
7
00:00:10,844 --> 00:00:11,936
It's the only way
to prevent it.
8
00:00:12,012 --> 00:00:13,877
Prevent what?
Everything.
9
00:00:15,281 --> 00:00:17,249
He says that
we all meet up somehow.
10
00:00:17,317 --> 00:00:18,306
So
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e1, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes11,
original filename: 9773-Heroes.S01E10.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,335 --> 00:00:04,326
MOHINDER: To everything
there is a season.
2
00:00:04,804 --> 00:00:06,567
And a time to every purpose.
3
00:00:06,740 --> 00:00:09,538
The world needs to know
about my findings.
That's all that's important.
4
00:00:09,609 --> 00:00:12,100
It is one thing to
publish a book in the
comfort of the university.
5
00:00:12,178 --> 00:00:13,839
It is another to leave
everything behind.
6
00:00:13,913 --> 00:00:15,938
You're chasing a theory
that is pure fantasy.
7
00:00:16,249 --> 00:00:18,444
MOHINDER: The Earth spins at a
thousand miles an hour
8
00:00:1
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e0, 1, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes10,
original filename: 9764-Heroes.S01E01.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,835 --> 00:00:37,826
MOHINDER:
Where does it come from?
2
00:00:37,937 --> 00:00:41,930
This quest, this need
to solve life's mysteries,
3
00:00:42,008 --> 00:00:45,739
when the simplest of questions
can never be answered?
4
00:00:47,380 --> 00:00:51,783
Why are we here?
What is the soul?
Why do we dream?
5
00:00:54,120 --> 00:00:57,089
Perhaps we'd be better off
not looking at all.
6
00:00:57,157 --> 00:00:59,250
Not delving, not yearning.
7
00:01:01,494 --> 00:01:05,294
That's not human nature.
Not the human heart.
8
00:01:07,567 --> 00:01:09,899
That is not why we ar
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e0, 4, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes10,
original filename: 9767-Heroes.S01E04.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,435 --> 00:00:04,232
NARRATOR:
Previously on Heroes.
2
00:00:07,307 --> 00:00:10,470
AII the answers could be
behind this door.
3
00:00:10,543 --> 00:00:13,103
I know that guy.
He's running for congress.
4
00:00:13,179 --> 00:00:15,443
What's my father
involved with?
5
00:00:15,515 --> 00:00:17,039
(POLICE SIREN WAILING)
6
00:00:17,817 --> 00:00:21,753
Is there a problem, Officer?
Mr. Linderman
wants to see you.
7
00:00:22,689 --> 00:00:26,386
I've been in Iove with you
since the minute
I first Iaid eyes on you.
8
00:00:34,968 --> 00:00:37,163
(SPEAKING JAPANESE)
9
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e2, 3, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes12,
original filename: 9786-Heroes.S01E23.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,375 --> 00:00:11,002
Where does it come from?
2
00:00:11,419 --> 00:00:13,046
This quest?
3
00:00:16,173 --> 00:00:19,135
This need to solve
life's mysteries
4
00:00:19,177 --> 00:00:22,347
when the simplest of questions
can never be answered.
5
00:00:32,649 --> 00:00:34,234
Why are we here?
6
00:00:34,609 --> 00:00:36,152
What is the soul?
7
00:00:36,360 --> 00:00:38,028
Why do we dream?
8
00:00:45,911 --> 00:00:48,872
Perhaps we'd be better
off not looking at all.
9
00:00:49,832 --> 00:00:52,376
Not delving, not yearning.
10
00:00:56,634 --> 00:00:58,839
But tha
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e1, 5, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes11,
original filename: 9778-Heroes.S01E15.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,868 --> 00:00:03,927
NARRATOR:
Previously on Heroes.
2
00:00:04,571 --> 00:00:06,163
(SPEAKING IN JAPANESE)
3
00:00:09,576 --> 00:00:13,103
Sword not there.
Original owned by
man named Linderman.
4
00:00:13,279 --> 00:00:16,373
He's a client of mine.
Get your car.
You're going back to Vegas.
5
00:00:17,283 --> 00:00:20,650
You're going home.
The charges against you have
been dropped, Miss Sanders.
6
00:00:20,820 --> 00:00:22,845
And as far as Linderman
is concerned?
7
00:00:23,056 --> 00:00:25,354
Don't worry about
tomorrow's problems today.
8
00:00:25,625 --> 00:00:28
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e0, 2, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes10,
original filename: 9765-Heroes.S01E02.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,501 --> 00:00:03,696
NARRATOR:
Previously on Heroes.
2
00:00:03,770 --> 00:00:05,635
Five strangers
across the globe
3
00:00:05,705 --> 00:00:08,731
began to discover they had
extraordinary abilities.
4
00:00:09,509 --> 00:00:12,706
From the cheerleader who
realized she's invincible...
Oh, my...
5
00:00:12,779 --> 00:00:14,872
I have busted Iike
every bone in my body
6
00:00:14,948 --> 00:00:16,540
yet I don't have
a scratch on me.
7
00:00:16,616 --> 00:00:20,052
...to the office worker who
can bend space and time.
8
00:00:20,887 --> 00:00:24,653
These strangers are
d
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e1, 9, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes11,
original filename: 9782-Heroes.S01E19.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,601 --> 00:00:03,865
MOHINDER:
Previously on Heroes.
2
00:00:05,372 --> 00:00:07,772
LINDERMAN:
People think I collect art.
3
00:00:07,841 --> 00:00:10,935
What I really collect
are lives fixed in paint.
4
00:00:12,012 --> 00:00:17,143
A perfect moment
capturing an entire existence,
made immortal.
5
00:00:17,751 --> 00:00:19,878
What you've done
is not evolution.
It's murder.
6
00:00:19,953 --> 00:00:22,854
What I am doing
is revenge.
7
00:00:24,057 --> 00:00:26,525
LINDERMAN: A monster's
fight to survive
8
00:00:27,894 --> 00:00:30,021
and live to kill again.
9
0
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, s01e1, 3, topaz, english, motechnet, com, tpz, heroes11,
original filename: 9776-Heroes.S01E13.DVDRip.XviD-TOPAZ.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,434 --> 00:00:03,959
NARRATOR:
Previously on Heroes.
2
00:00:04,871 --> 00:00:06,862
Camera's ready for whatever.
3
00:00:06,940 --> 00:00:08,168
What are you doing?
4
00:00:08,241 --> 00:00:09,833
(CLAIRE SCREAMING)
5
00:00:09,909 --> 00:00:11,035
Oh, my God.
6
00:00:11,111 --> 00:00:15,605
MOHINDER: When we embrace
what lies within,
our potential has no limit.
7
00:00:15,682 --> 00:00:18,344
And as far as you know,
that was attempt number one.
8
00:00:18,818 --> 00:00:20,911
MOHINDER: The future
is filled with promise,
9
00:00:20,987 --> 00:00:23,717
the present ri
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: heroes, 2006, ep, 1, si, 2, 3, 97, fps, tpz, heroes10,
original filename: 43002-Heroes_(2006)_Ep_1_si_2-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:04,877 --> 00:00:06,855
In zilele noastre, se pare ca a aparut
un grup de semeni de ai nostri,
2
00:00:06,890 --> 00:00:08,719
care poseda ceea ce numim
"abilitati speciale".
3
00:00:08,754 --> 00:00:10,726
Desi nu realizeaza, acesti indivizi
nu numai ca vor salva lumea,
4
00:00:11,293 --> 00:00:12,929
ci o vor si schimba pentru totdeauna.
Aceastra transformare din ordinar...
5
00:00:12,964 --> 00:00:16,067
in extraordinar nu va avea loc peste noapte.
Fiecare poveste are un inceput.
6
00:00:17,749 --> 00:00:27,710
Primul capitol al
acestei epopei incepe aici.
7
00:00:36,836 --> 00:00:38,582
De unde incepe totul?
8
00:00:38,938 --> 00:00:40,00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,520 --> 00:00:03,541
<i>Anteriormente em Heroes...</i>
2
00:00:03,699 --> 00:00:08,968
<i>5 estranhos ao redor do planeta descobrem
que possuem habilidades extraordinárias.</i>
3
00:00:09,486 --> 00:00:12,571
<i>Da lÃder de torcida que
percebe que é indestrutÃvel...</i>
4
00:00:12,731 --> 00:00:16,614
Eu quebrei cada osso do meu
corpo e não tenho nenhum arranhão!
5
00:00:16,797 --> 00:00:20,891
<i>...ao empregado que pode
manipular o tempo e o espaço.</i>
6
00:00:21,076 --> 00:00:24,715
<i>Estes estranhos estão descobrindo
que estão destinados a algo grandioso.</i>
7
0
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: 3, 4, the, nine3, 2006, tvrip, 2, 97, fps, dizi, en, divxforever, heroes, welcome,
original filename: 34The Nine34 (2006) - TVRip - 23.976fps - Dizi - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,186 --> 00:00:02,544
It was an ordinary day...
2
00:00:02,711 --> 00:00:04,779
It's almost 3:00.
Let's do this thing.
3
00:00:05,571 --> 00:00:06,803
There were nine of us...
4
00:00:07,841 --> 00:00:09,833
Most of us strangers.
5
00:00:10,593 --> 00:00:12,425
We all ended up in the bank.
6
00:00:12,890 --> 00:00:14,569
All for different reasons.
7
00:00:14,962 --> 00:00:17,650
- And then in an instant...
- Now.
8
00:00:17,881 --> 00:00:19,394
- Our lives changed.
- Aah!
9
00:00:19,570 --> 00:00:21,226
This will all be over in five minutes.
10
00:00:21,385 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,330 --> 00:00:05,900
¿Hola? ¿Sr.Isaac?
2
00:00:05,930 --> 00:00:07,730
CINCO AÃOS EN EL FUTURO
3
00:00:10,660 --> 00:00:12,630
¿Qué es todo esto?
4
00:00:15,370 --> 00:00:18,327
Pienso que es... una lÃnea de tiempo.
5
00:00:19,743 --> 00:00:21,696
¿Una lÃnea de tiempo de qué?
6
00:00:40,400 --> 00:00:42,360
Tú.
7
00:00:42,400 --> 00:00:44,330
¿Yo?
8
00:00:44,860 --> 00:00:46,930
¿Qué están haciendo aqu�
9
00:00:47,060 --> 00:00:48,560
No se supone que estén aquÃ.
10
00:00:48,600 --> 00:00:50,160
Nada de esto se supone que esté aquÃ.
11
00:00:5
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,260 --> 00:00:02,828
Précédemment dans
Heroes
2
00:00:03,547 --> 00:00:05,571
<i>Des personnes ordinaires
à travers le monde</i>
3
00:00:05,574 --> 00:00:07,684
<i>découvrent qu'elles possèdent
des capacités extraordinaires.</i>
4
00:00:08,075 --> 00:00:10,482
<i>Et leurs destinées
les rassemblent.</i>
5
00:00:10,485 --> 00:00:11,867
- Papa !
- Hiro !
6
00:00:16,098 --> 00:00:17,435
<i>Le policier télépathe</i>
7
00:00:17,691 --> 00:00:18,810
<i>découvre un mystère</i>
8
00:00:19,121 --> 00:00:20,825
<i>qu'il ne veut
pas résoudre.</i>
9
00:00:20,826 --> 0
Subtítulos para Tpz Heroes
keywords: imaginary, heroes, 2004, proper, dvdscr, finale,
original filename: Imaginary.Heroes.2004.PROPER.DVDSCR.XviD-FiNaLe.2004.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,788 --> 00:00:57,947
Matt Travis was een fantastische zwemmer.
2
00:00:58,047 --> 00:01:00,047
'Opstaan'...
3
00:01:02,088 --> 00:01:04,591
'Neem uw positie'
4
00:01:14,101 --> 00:01:18,266
Maar hij was niet alleen
een fantastische zwemmer.
5
00:01:18,760 --> 00:01:24,537
Hij was beter in zwemmen dan iedereen,
die goed was in iets.
6
00:02:08,339 --> 00:02:12,559
Matt Travis was een legende op zijn tiende,
vijftiende,
7
00:02:12,659 --> 00:02:14,659
twintigste...
8
00:02:18,334 --> 00:02:20,544
en hij haatte de aandacht.
9
00:02:22,392 --> 00:02:24,392
Kom op, lat
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,956 --> 00:00:03,381
<i>Anteriormente em Heroes...</i>
2
00:00:05,915 --> 00:00:08,412
Todas as respostas podem
estar atrás dessa porta.
3
00:00:09,120 --> 00:00:11,992
<i>Conheço esse cara.
Está concorrendo ao Congresso.</i>
4
00:00:12,027 --> 00:00:14,594
Com quem meu
pai estava envolvido?
5
00:00:16,401 --> 00:00:20,266
- Há algum problema, policial?
- O Sr. Linderman quer vê-la.
6
00:00:20,983 --> 00:00:25,702
Estou apaixonado por você.
Desde a primeira vez que te vi.
7
00:00:32,718 --> 00:00:34,845
Então, para onde?
8
00:00:34,928 --> 00:00:36,769
Las Vegas.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,945 --> 00:00:24,463
Cinco Hotel,
aquà cinco Eco.
2
00:00:24,514 --> 00:00:25,692
Adelante, cinco Eco.
3
00:00:25,743 --> 00:00:28,230
Estamos en posición,
primer objetivo identificado.
4
00:00:28,427 --> 00:00:29,751
Entendido, cinco Eco.
5
00:00:30,220 --> 00:00:31,268
Cubridnos a las 6:00.
6
00:00:31,329 --> 00:00:32,324
Recibido.
7
00:00:47,456 --> 00:00:49,756
Objetivo asegurado.
Despejado.
8
00:01:10,370 --> 00:01:14,115
Están ahÃ, niños, os lo prometo
Ahora, tenéis que ir a encontrarlos.
9
00:01:14,166 --> 00:01:16,804
Van vestidos igual que yo.
Preparad
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,020 --> 00:00:17,950
<i>El sol asciende en un nuevo amanecer.</i>
2
00:00:20,040 --> 00:00:24,460
<i>Algunos de nosotros sabemos la deuda que
tenemos con los responsables de esto.</i>
3
00:00:24,940 --> 00:00:26,800
<i>De aquellos que
habitan entre nosotros,...</i>
4
00:00:27,131 --> 00:00:31,690
<i>...anónimos,
aparentemente ordinarios,...</i>
5
00:00:31,730 --> 00:00:34,189
<i>...que el destino unió para reparar,...</i>
6
00:00:34,190 --> 00:00:38,870
<i>...para sanar, para salvarnos
de nosotros mismos.</i>
7
00:00:39,760 --> 00:00:42,980
<i>Si la evolución puede hacer est
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,379 --> 00:00:04,443
<i>Anteriormente en Heroes.</i>
2
00:00:07,283 --> 00:00:09,644
Todas las respuestas pueden
estar detrás de esta puerta.
3
00:00:10,499 --> 00:00:13,027
Conozco a este chico.
Se presenta para el congreso.
4
00:00:13,066 --> 00:00:15,314
¿Con quién estaba involucrado mi padre?
5
00:00:17,947 --> 00:00:21,891
- ¿Hay algún problema oficial?
- El Sr. Linderman quiere verla.
6
00:00:22,697 --> 00:00:24,394
He estado enamorado de ti...
7
00:00:24,636 --> 00:00:27,195
...desde el primer momento en que te vi.
8
00:00:34,099 --> 00:00:35,609
Entonces, ¿a d
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,319 --> 00:00:02,145
<i>Previamente en Héroes.</i>
2
00:00:03,739 --> 00:00:05,781
La cámara está lista para lo que sea.
3
00:00:05,782 --> 00:00:07,329
¿Qué estás haciendo?
4
00:00:08,285 --> 00:00:09,661
Dios mÃo.
5
00:00:09,953 --> 00:00:12,538
<i>Cuando abrazamos
lo que tenemos dentro...</i>
6
00:00:12,539 --> 00:00:14,716
<i>...nuestro potencial no tiene lÃmites.</i>
7
00:00:14,717 --> 00:00:17,635
Como pueden comprobar,
este fue el intento número uno.
8
00:00:17,636 --> 00:00:19,962
<i>El futuro se llena de promesa.</i>
9
00:00:19,963 --> 00:00:23,175
<i>
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,920 --> 00:00:26,515
COMANDO
2
00:01:24,040 --> 00:01:25,917
MONTIGNY, FRANClA
3
00:01:26,120 --> 00:01:30,671
ZONA DE DESCANSO CERCA
DE LA LINEA DE SIGFRIDO, 1944
4
00:01:31,880 --> 00:01:34,633
Kolinsky, ¿has visto a Homer?
5
00:01:34,840 --> 00:01:36,796
Desde la manduca, no.
6
00:01:37,000 --> 00:01:40,913
- Le pedi hace tiempo pluma y papel.
- Yo tengo papel.
7
00:01:41,120 --> 00:01:43,839
- Pero estoy usando esto.
- ¿Te queda mucho?
8
00:01:44,040 --> 00:01:48,795
Tengo que escribirle a cada hijo
para que nadie se sienta excluido.
9
00:01:49,000 --> 00:01:51,0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,009 --> 00:00:02,911
<i>Previamente en Héroes.</i>
2
00:00:03,045 --> 00:00:05,130
<i>Gente ordinaria alrededor del planeta...</i>
3
00:00:05,422 --> 00:00:08,258
<i>...descubren que tienen
habilidades extraordinarias.</i>
4
00:00:08,550 --> 00:00:11,637
<i>La animadora busca a sus padres
biológicos por respuestas.</i>
5
00:00:11,887 --> 00:00:14,187
Tiene tu boca y tu nariz, ¿no es as�
6
00:00:14,248 --> 00:00:15,248
<i>¿Pero fue real?</i>
7
00:00:15,249 --> 00:00:16,749
Creo que salió bastante bien.
8
00:00:16,975 --> 00:00:19,398
- Si hay algo más que necesite...