Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Toy Soldiers is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Toy Soldiers por relevancia:
Subtítulos para Toy Soldiers
keywords: space, above, and, beyond, 1x1, 7, toy, soldiers, sfm,
original filename: 582f1b96900a17341ba8dc7c1f1657a2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,973 --> 00:00:17,684
[Buyying]
2
00:00:29,947 --> 00:00:33,075
I do solemnly swear that
I will support and defend...
3
00:00:33,158 --> 00:00:35,911
the constitution of
the United States of America...
4
00:00:35,994 --> 00:00:37,955
and its allied Earth forces...
5
00:00:38,038 --> 00:00:41,166
against all enemies, foreign and domestic...
6
00:00:42,793 --> 00:00:48,257
and that I will bear true faith
and allegiance to the same...
7
00:00:48,340 --> 00:00:50,551
and that I will obey
the orders of the president...
8
00:00:50,634 --> 00:00:52,594
of the United States of Amer
Subtítulos para Toy Soldiers
keywords: toy, soldiers, 1991, cd, english, en, internal, undead,
original filename: Toy Soldiers - 1991 - 1CD - English - en - 4b60ea7583a03c5eed4399342161d809.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,300 --> 00:02:34,300
Luis.
2
00:04:56,800 --> 00:04:59,000
Hey, bring that back here!
3
00:05:15,500 --> 00:05:17,300
Hey, Frank!
Frank, over here!
4
00:05:31,700 --> 00:05:34,200
Frank, over here!
5
00:05:34,300 --> 00:05:36,200
- Looking for this, Frank?
- Very funny.
6
00:05:39,100 --> 00:05:41,800
The dean's waiting for you guys
back in your room.
7
00:05:41,900 --> 00:05:43,700
A pleasure knowing you.
8
00:05:53,600 --> 00:05:56,800
These two gentlemen are
deputy United States marshals.
9
00:05:56,900 --> 00:05:59,600
They wish to have a word
with you, Mr. Donog
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,189 --> 00:00:03,336
La seguridad de la nación
depende de los hombres y mujeres..
2
00:00:04,089 --> 00:00:05,644
..que trabajan en los cinco
anillos del Pentágono.
3
00:00:06,642 --> 00:00:08,845
Antes que se produzca una acción
militar en cualquier parte..
4
00:00:09,828 --> 00:00:12,281
del mundo, la misión se debe concebir
y aprobar en el anillo...
5
00:00:13,370 --> 00:00:15,223
externo y más importante de
todos, el Anillo E.
6
00:00:18,253 --> 00:00:22,917
Prisión Central de Sarajevo
Bosnia-Herzegovina
7
00:00:31,520 --> 00:00:35,763
Serguei Dima, escapó de la Pr
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,712 --> 00:00:07,712
Security breach!!!
2
00:00:09,899 --> 00:00:10,587
Main locker!
3
00:00:10,588 --> 00:00:11,588
Aisle four!
4
00:00:15,209 --> 00:00:16,209
Zero response!
5
00:00:18,073 --> 00:00:18,447
Stop!
6
00:00:18,448 --> 00:00:19,257
Now!
7
00:00:19,258 --> 00:00:20,258
I got him!
8
00:01:09,990 --> 00:01:10,990
Where is he?
9
00:01:10,993 --> 00:01:12,826
Nobody could have
survived that!!
10
00:01:16,054 --> 00:01:17,054
He's gone!
11
00:01:21,865 --> 00:01:23,809
Attention all units,
target is mia.
12
00:01:29,073 --> 00:01:31,073
Subtitle:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,413 --> 00:00:03,413
Deposito de Municiones.
2
00:00:07,033 --> 00:00:08,273
¡Violación de seguridad!
3
00:00:09,673 --> 00:00:10,533
¡Cierre central.
Todos atentos!
4
00:00:14,103 --> 00:00:16,503
¡Respuesta cero!
5
00:00:17,603 --> 00:00:18,473
¡Detente!
¡Ahora!
6
00:00:18,133 --> 00:00:19,973
¡Lo tengo!
7
00:00:30,823 --> 00:00:33,673
- Este es el sector dos abriendo fuego.
- ¡Detente!
8
00:01:08,703 --> 00:01:09,803
¿Donde esta el?
9
00:01:09,803 --> 00:01:12,133
¡Nadie puede haber
sobrevivido a eso!
10
00:01:13,833 --> 00:01:16,733
¡Se ha ido!
Subtítulos para Toy Soldiers
keywords: painkiller, jane, 2007, 1, cd, english, en, s01e0, 2, toy, soldiers, dsr, notv, s01e02,
original filename: Painkiller Jane - 2007 - 1CD - English - en - 74ad821366881bb1f7a58b0209eabe04.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<I>Pain's A Bitch!</I>
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
3
00:00:05,800 --> 00:00:07,360
[ Siren Wailing ]
4
00:00:07,360 --> 00:00:08,600
Security Breach!!!
5
00:00:08,600 --> 00:00:10,000
[ Siren Wailing ]
6
00:00:10,000 --> 00:00:10,860
Sl
7
00:00:10,860 --> 00:00:14,430
[ Siren Wailing ]
8
00:00:14,430 --> 00:00:16,830
<I>Zero Response!</I>
9
00:00:17,360 --> 00:00:17,930
Stop!
10
00:00:17,930 --> 00:00:18,460
Now!
11
00:00:18,460 --> 00:00:20,300
I Got Him!
12
00:00:20,900 --> 00:00:30,800
[ Gunfire ]
13
00:00:32,700 --> 00:00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,189 --> 00:00:03,336
La seguridad de la nación
depende de los hombres y mujeres..
2
00:00:04,089 --> 00:00:05,644
..que trabajan en los cinco
anillos del Pentágono.
3
00:00:06,642 --> 00:00:08,845
Antes que se produzca una acción
militar en cualquier parte..
4
00:00:09,828 --> 00:00:12,281
del mundo, la misión se debe concebir
y aprobar en el anillo...
5
00:00:13,370 --> 00:00:15,223
externo y más importante de
todos, el Anillo E.
6
00:00:18,253 --> 00:00:22,917
Prisión Central de Sarajevo
Bosnia-Herzegovina
7
00:00:31,520 --> 00:00:35,763
Serguei Dima, escapó de la Pr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Tahoma,24,16777215,16777215,16777215,12632256,-1,0,1,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:04.00,0:00:11.00,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,SUB. POR EL ABUELO...NEMINEM -LIKE TOY SOLDIERS N( COMO SOLDADOS DE JUGUETE )
Dialogue: Marked=0,0:00:11.60,0:00:19.80,Default,NTP,0000,0000,0000,!
Subtítulos para Toy Soldiers
keywords: space, above, and, beyond, 1x1, 7, toy, soldiers,
original filename: f8cef6f9d5e81a5342c9ef590828d0c1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0:00:07:âM³odzie¿ uczy siê, ¿e mê¿czyzna|w czasie bitwy staje siê innym cz³owiekiem.
0:00:12:Jak¿e odmienne to zbawienieâ| --Stephen Crane --| "Czerwony krzy¿ honoru"
0:00:30:UroczyÅcie przysiêgam,| ¿e bêdê broniæ konstytucji
0:00:34:Stanów Zjednoczonych Ameryki| i sprzymierzonych si³ Ziemi,
0:00:38:zarówno przed atakiem z zewn¹trz| jak i z wewn¹trz.
0:00:43:I pozostanê jej wierny.
0:00:47:Bêdê s³ucha³ rozkazów prezydenta| Stanów Zjednoczonych
0:00:52:i oficerów stoj¹cych nade mn¹.
0:00:56:Zgodnie z regulaminem| i kodeksem wojskowym.
0:01:02:Tak mi dopomó¿ Bóg.
0:01:30:Nowe rozkazy.| OtrzymaliÅmy zadanie.
0:01:33:-Dopiero wróciliÅmy.| -Odpr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3658}{3684}Luis.
{7246}{7302}Hey, oddajcie to!
{7713}{7759}Hey, Frank!|Frank, tytaj!
{8119}{8182}Frank, tutaj!
{8184}{8231}- szukasz tego, Frank?|- bardzo ?mieszne.
{8303}{8371}Dean's czeka na was ch?opcy|wro?cie do swojego pokoju.
{8373}{8419}Mi?o by?o pozna?.
{8665}{8747}Ci dwaj panowie s? |z federalnego biura ?ledczego.
{8749}{8817}Maj? pare pyta?|do ciebie, Panie. Donoghue.
{8819}{8875}- Do mnie?|- Mm-hmm.
{8899}{8942}Wy mo?ecie wyj??.
{8991}{9043}I zamknijcie za sob? drzwi.
{9227}{9286}To tylko ostro?no?? sprawdzamy...
{9287}{9359}wszystkich zamieszanych w spraw? Enrique Cali.
{9360}{9446}Szczeg?lnie twojego ojca|dla
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:14,475
Paso a paso, corazón a corazón,
2
00:00:14,475 --> 00:00:19,615
Izquierda, derecha, izquierda,
Todos caemos
3
00:00:21,001 --> 00:00:24,801
Paso a paso, corazón a corazón,
Izquierda, derecha, izquierda,
4
00:00:24,802 --> 00:00:32,092
Todos caemos,
como soldados de juguete,
5
00:00:32,093 --> 00:00:36,603
Poco a poco nos despedazamos,
nunca ganamos,
6
00:00:36,704 --> 00:00:43,732
pero la batalla continua,
para los soldados de juguete.
7
00:00:43,905 --> 00:00:47,105
Se supone que soy un soldado
Que nunca pierde su compostura
8
00:00:47,106 --> 00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
Title:
Original Script:
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,18,57825,57825,57825,0,0,0,1,1,1,2,15,15,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:11.63,0:00:19.78,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Step by step, heart to heart, left right leftNWe all fall down...N
Dialogue: Marked=0,0:00:20.89,0:00:32.41,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Step by step, heart to heart, left right
Subtítulos para Toy Soldiers
keywords: toy, soldiers, 1991, 2, 9, 7, fps, soldati, de, jucarie,
original filename: 41304-Toy_Soldiers_(1991)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,560 --> 00:02:38,110
Luis.
2
00:05:02,210 --> 00:05:07,760
Hei, dã bastonul înapoi!
3
00:05:21,696 --> 00:05:27,246
Hei, Frank!
Frank, aici!
4
00:05:38,646 --> 00:05:41,348
Frank, aici!
5
00:05:41,349 --> 00:05:46,319
- Asta cãutai, Frank?
- Foarte amuzant.
6
00:05:46,320 --> 00:05:49,222
Decanul vã aºteaptã în
camera voastrã, bãieþi.
7
00:05:49,223 --> 00:05:54,773
Ãncântat de cunoºtinþã.
8
00:06:01,402 --> 00:06:04,905
Aceºti doi domni sunt
ºefi de poliþie adjuncþi ai Statelor Unite.
9
00:06:04,906 --> 00:06:07,807
Vor sã vorbeascã cu tine,
d-l
Subtítulos para Toy Soldiers
keywords: painkiller, jane, 1x0, 2, toy, soldiers,
original filename: Painkiller Jane - 1x02 - Toy soldiers.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,413 --> 00:00:03,413
Deposito de Municiones.
2
00:00:07,033 --> 00:00:08,273
¡Violación de seguridad!
3
00:00:09,673 --> 00:00:10,533
¡Cierre central.
Todos atentos!
4
00:00:14,103 --> 00:00:16,503
¡Respuesta cero!
5
00:00:17,603 --> 00:00:18,473
¡Detente!
¡Ahora!
6
00:00:18,133 --> 00:00:19,973
¡Lo tengo!
7
00:00:30,823 --> 00:00:33,673
- Este es el sector dos abriendo fuego.
- ¡Detente!
8
00:01:08,703 --> 00:01:09,803
¿Donde esta el?
9
00:01:09,803 --> 00:01:12,133
¡Nadie puede haber
sobrevivido a eso!
10
00:01:13,833 --> 00:01:16,733
¡Se ha ido!
Subtítulos para Toy Soldiers
keywords: toy, soldiers, 1991, cd, polish, pl,
original filename: Toy Soldiers - 1991 - 1CD - Polish - pl - 4e0851b098efeefc42e9e924cf3a6ead.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3828}{3854}Luis.
{7416}{7472}Hey, oddajcie to!
{7883}{7929}Hey, Frank!|Frank, tytaj!
{8289}{8352}Frank, tutaj!
{8354}{8401}- szukasz tego, Frank?|- bardzo ?mieszne.
{8473}{8541}Dean's czeka na was ch?opcy|wro?cie do swojego pokoju.
{8543}{8589}Mi?o by?o pozna?.
{8835}{8917}Ci dwaj panowie s? |z federalnego biura ?ledczego.
{8919}{8987}Maj? pare pyta?|do ciebie, Panie. Donoghue.
{8989}{9045}- Do mnie?|- Mm-hmm.
{9069}{9112}Wy mo?ecie wyj??.
{9161}{9213}I zamknijcie za sob? drzwi.
{9397}{9456}To tylko ostro?no?? sprawdzamy...
{9457}{9529}wszystkich zamieszanych w spraw? Enrique Cali.
{9530}{9616}Szczeg?lnie twojego ojca|dlatego ?e prowad
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,560 --> 00:02:38,110
Luis.
2
00:05:02,210 --> 00:05:07,760
Hei, dã bastonul înapoi!
3
00:05:21,696 --> 00:05:27,246
Hei, Frank!
Frank, aici!
4
00:05:38,646 --> 00:05:41,348
Frank, aici!
5
00:05:41,349 --> 00:05:46,319
- Asta cãutai, Frank?
- Foarte amuzant.
6
00:05:46,320 --> 00:05:49,222
Decanul vã aºteaptã în
camera voastrã, bãieþi.
7
00:05:49,223 --> 00:05:54,773
Ãncântat de cunoºtinþã.
8
00:06:01,402 --> 00:06:04,905
Aceºti doi domni sunt
ºefi de poliþie adjuncþi ai Statelor Unite.
9
00:06:04,906 --> 00:06:07,807
Vor sã vorbeascã cu tine,
d-l
Subtítulos para Toy Soldiers
keywords: toy, soldiers, 1991, 2, 9, 7, fps, soldati, de, jucarie,
original filename: 41304-Toy_Soldiers_(1991)-29_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:02:32,560 --> 00:02:38,110
Luis.
2
00:05:02,210 --> 00:05:07,760
Hei, d? bastonul ?napoi!
3
00:05:21,696 --> 00:05:27,246
Hei, Frank!
Frank, aici!
4
00:05:38,646 --> 00:05:41,348
Frank, aici!
5
00:05:41,349 --> 00:05:46,319
- Asta c?utai, Frank?
- Foarte amuzant.
6
00:05:46,320 --> 00:05:49,222
Decanul v? a?teapt? ?n
camera voastr?, b?ie?i.
7
00:05:49,223 --> 00:05:54,773
?nc?ntat de cuno?tin??.
8
00:06:01,402 --> 00:06:04,905
Ace?ti doi domni sunt
?efi de poli?ie adjunc?i ai Statelor Unite.
9
00:06:04,906 --> 00:06:07,807
Vor s? vorbeasc? cu tine,
d-le. Donoghue.
10
00:06:07,808 --> 00:06:11,144
- Cu mine?
- Mm-hmm.
11
00:06:11,1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:07:?M?odzie? uczy si?, ?e m??czyzna|w czasie bitwy staje si? innym cz?owiekiem.
00:00:12:Jak?e odmienne to zbawienie?| --Stephen Crane --| "Czerwony krzy? honoru"
00:00:30:Uroczy?cie przysi?gam,| ?e b?d? broni? konstytucji
00:00:34:Stan?w Zjednoczonych Ameryki| i sprzymierzonych si? Ziemi,
00:00:38:zar?wno przed atakiem z zewn?trz| jak i z wewn?trz.
00:00:43:I pozostan? jej wierny.
00:00:47:B?d? s?ucha? rozkaz?w prezydenta| Stan?w Zjednoczonych
00:00:52:i oficer?w stoj?cych nade mn?.
00:00:56:Zgodnie z regulaminem| i kodeksem wojskowym.
00:01:02:Tak mi dopom?? B?g.
00:01:30:Nowe rozkazy.| Otrzymali?my zadanie.
00:01:33:-Dopiero wr?cili?my.| -Odprawa za 40 minut.
00:01:36:-N
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{0001}{0500} NAPISY DO WERSJI 2CD Toy.Soldiers.dvdrip.elmariachi DOPASOWAL JAKOBS
{3658}{3684}Luis.
{7246}{7302}Hey, oddajcie to!
{7713}{7759}Hey, Frank!|Frank, tytaj!
{8119}{8182}Frank, tutaj!
{8184}{8231}- szukasz tego, Frank?|- bardzo ?mieszne.
{8303}{8371}Dean's czeka na was ch?opcy|wro?cie do swojego pokoju.
{8373}{8419}Mi?o by?o pozna?.
{8665}{8747}Ci dwaj panowie s? |z federalnego biura ?ledczego.
{8749}{8817}Maj? pare pyta?|do ciebie, Panie. Donoghue.
{8819}{8875}- Do mnie?|- Mm-hmm.
{8899}{8942}Wy mo?ecie wyj??.
{8991}{9043}I zamknijcie za sob? drzwi.
{9227}{9286}To tylko ostro?no?? sprawdzamy...
{9287}{9359}wszys
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,800 --> 00:00:16,700
Eagle, say again.
Repeat, please, Eagle.
2
00:00:18,600 --> 00:00:20,800
Zero One Zero, can you confirm deployment?
3
00:00:20,900 --> 00:00:22,800
Roger that, Eagle. Stand by.
4
00:00:26,400 --> 00:00:28,600
Copy that. We got target confirmed.
5
00:00:28,600 --> 00:00:31,800
Eagle is green for go.
Repeat, Eagle is green for go.
6
00:00:33,400 --> 00:00:35,300
Copy that. Deployment in 15 seconds.
7
00:00:36,300 --> 00:00:39,200
Bombardier, give me a confirm
on target Three Zero Niner.
8
00:00:43,400 --> 00:00:45,800
That's Three Zero Niner, confirm.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,432 --> 00:00:28,823
Wat nou? Die nikker
houdt me de hele tijd in de gaten.
2
00:00:29,312 --> 00:00:32,543
Hij heeft ogen in z'n muts.
3
00:00:32,592 --> 00:00:36,744
Je deelt de kaarten als 'n idioot.
- Heb je maar drie vingers?
4
00:00:36,792 --> 00:00:38,384
Hij doet 't met z'n knokkels.
5
00:00:41,671 --> 00:00:43,787
Blanken delen anders.
6
00:00:43,831 --> 00:00:47,301
De meeste van m'n vrienden
waren oplichters.
7
00:00:47,351 --> 00:00:51,105
We waren altijd blut.
Helemaal blut.
8
00:00:51,151 --> 00:00:54,302
Meestal hadden we samen
nog geen tien dollar.
9
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,720 --> 00:00:35,720
ESCOCIA
2
00:00:41,600 --> 00:00:43,120
Tenias razón
3
00:00:44,640 --> 00:00:47,200
Esto es definitivamente
mejor que estar en el trabajo
4
00:00:47,760 --> 00:00:51,600
Una cosa que no nos advertiste
acerca de estos malditos mosquitos.
5
00:00:51,600 --> 00:00:53,280
¡Nenita!
6
00:00:53,760 --> 00:00:56,400
Ahora que mencionaste el trabajo...
7
00:00:56,480 --> 00:00:59,120
y viendo que te he incitado
a venir aquà a celebrar...
8
00:01:05,760 --> 00:01:06,960
AquÃ
9
00:01:07,680 --> 00:01:09,280
Felicitaciones.
10
00:01:09,840 --> 00:01:1
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{256}{395}{C:FF00}{Y:b}** SAINTS AND SOLDIERS **|made by sabian|sabian@go.ro
{475}{571}Bazat pe fapte reale.
{736}{819}{Y:i}Acesta este radioul Forþelor Armate|emiþând din Londra.
{824}{942}{Y:i}Azi, Comandamentul Suprem al Forþelor Aliate|a declarat cã trupele americane
{947}{1079}{Y:i}ºi aviaþia au atacat în forþa teritoriul|german, în Ardeni.
{1940}{2063}{Y:i}Trupele americane au descoperit|multe cadavre de soldaþi îngheþaþi
{2068}{2192}{Y:i}care fuseserã luaþi prizonieri ºi apoi|au fost executaþi de germani.
{2197}{2304}{Y:i}Oficialii care ancheteazã masacrul|spun cã acesta
{2309}{2437}{Y:i}a avut loc
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1260}{1400}ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{1490}{1572}ÃëîáîÃåê ÃÃäúñòðèéç,|äúëãîãîäèøåà ñâåòîâåà ëèäåð
{1574}{1656}âúâ âèñîêîòåõÃîëîãè÷Ãèòå|îðúæèÿ, äîñòèãà Ãîâè âúðõîâå.
{1658}{1717}Ãîä ðúêîâîäñòâîòî Ãà ãëà âÃèÿ|äèðåêòîð Ãæèë Ãà ðñ
{1720}{1837}èÃæåÃåðèòå Ãà ÃëîáîÃåê|ïðîïðà âÿò ïúòÿ êúì áúäåùåòî.
{1845}{1904}ÃÃ¥ âúâåæäà ò|à âà Ããà ðäÃè âîåÃÃè òåõÃîëîãèè
{1906}{1972}â ïîòðåáèòåëñêèòå ïðîäóêòè|çà öÿëîòî ñåìåéñÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,097 --> 00:00:32,894
<i>Sangre nuevo, homes.</i>
2
00:00:46,846 --> 00:00:49,110
<i>Police. Hold it right there.</i>
3
00:00:49,249 --> 00:00:52,446
- Hands up. Against the car.
- Turn around.
4
00:00:52,585 --> 00:00:56,817
<i>- I didn't do nothing, man.
- Buenos noches, muchachas.</i>
5
00:00:58,892 --> 00:01:01,554
<i>- Nice boa.
- SÃ.</i>
6
00:01:03,797 --> 00:01:06,322
New tags, new ink.
7
00:01:06,499 --> 00:01:08,831
What's up with that, Chapa?
8
00:01:09,002 --> 00:01:12,494
<i>We're just changing brands.
Torrucos now.</i>
9
00:01:12,672 --> 00:01:14,799
<i>-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{475}{625}Traducerea ºi adaptarea|MARIUS VOICU POP
{736}{819}Acesta este postul radio al Forþelor|Armate raportând din Londra.
{824}{942}Astãzi centrul de comandã al aliaþilor|ne-au anunþat cã trupele americane
{947}{1079}ºi Forþele Aeriene au înfruntat trupele|germane pe frontul Ardennes.
{1940}{2063}Trupele americane au descoperit|numeroase cadavre ale peste 70 de G.I.,
{2068}{2192}luaþi prizonieri ºi executaþi|ca capturatorii germani.
{2197}{2304}Investigatorii au afirmat|cã masacrul a avut loc
{2309}{2437}la o intersecþie în apropierea|oraºului belgian Malmedy.
{2629}{2706}Generalul Einsenhower a jurat...
{2711}{2829}ca
Subtítulos para Toy Soldiers
keywords: dog, soldiers, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, uzr,
original filename: Dog Soldiers (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,376 --> 00:00:43,585
Haklýymýþsýn.
2
00:00:45,546 --> 00:00:47,714
Bu kesinlikle iþte olmaktan
daha iyi.
3
00:00:48,799 --> 00:00:51,969
Bizi uyarmadýðýn bir tek þey var.
- O da kan sinekleri.
4
00:00:52,302 --> 00:00:54,137
Ãiþman kadýn bluzu seni!
5
00:00:55,055 --> 00:00:57,224
Her neyse, þimdi iþten söz
ediyorsun...
6
00:00:57,724 --> 00:01:00,060
ve görünüþe göre seni buraya
zorla kutlama yapmaya getirdim...
7
00:01:07,568 --> 00:01:08,569
Burada.
8
00:01:09,570 --> 00:01:10,904
Tebrikler.
9
00:01:11,822 --> 00:01:13,490
Her þövalyenin kýlÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{500}DvD-Rip by PhoBoS|phobosea@mynet.com
{1236}{1273}Haklýymýþsýn.
{1332}{1395}Bu kesinlikle iþte olmaktan|daha iyi.
{1429}{1524}Bizi uyarmadýðýn bir tek þey var|-- o da kan sinekleri.
{1533}{1588}Ãiþman kadýn bluzu seni!
{1615}{1682}Herneyse, þimdi iþten söz|ediyorsun...
{1695}{1765}ve görünüþe göre seni buraya|zorla kutlama yapmaya getirdim...
{1991}{2020}Burada.
{2050}{2090}Tebrikler.
{2119}{2170}Her þovalyenin kýlýcý olmalý.
{2285}{2312}Ne söyleyeceðimi bilmiyorum.
{2320}{2375}Ne, benim yazarým kelimelerini mi|kaybetti?
{2408}{2435}Bu harika.
{2438}{2545}Evet, ayný zamanda saf gümüþ,|yani sakýn ka
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{256}{395}{C:FF00}{Y:b}** SAINTS AND SOLDIERS **
{475}{571}Bazat pe fapte reale.
{736}{819}{Y:i}Acesta este radioul Forþelor Armate|{Y:i}emiþând din Londra.
{824}{942}{Y:i}Azi, Comandamentul Suprem al Forþelor Aliate|{Y:i}a declarat cã trupele americane
{947}{1079}{Y:i}ºi aviaþia au atacat în forþa teritoriul|{Y:i}german, pe frontul Ardennes.
{1940}{2063}{Y:i}Trupele americane au descoperit|{Y:i}multe cadavre de soldaþi îngheþaþi
{2068}{2192}{Y:i}care fuseserã luaþi prizonieri ºi apoi|{Y:i}au fost executaþi de germani.
{2197}{2304}{Y:i}Oficialii care ancheteazã masacrul|{Y:i}spun cã acesta
{2309}{2437}{Y:i}a avut loc în
Subtítulos para Toy Soldiers
keywords: buffalo, soldiers, fin, 2, 5, fps, 2001, dmd,
original filename: Buffalo Soldiers - Fin - 25fps - 2001.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{110}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{111}{170}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{171}{290}Suomentajat: Solidsnake, Sensei69, Raabhimself,|Suokkari, Jallu77, Alphonse, homer101, LionEye
{291}{344}Oikoluku: Semilow
{345}{396}Eagle, toistakaa.
{465}{520}1-0-1, voitteko varmistaa pudotuksen?
{522}{570}Kyllä, Eagle. Valmistautukaa.
{660}{715}Selvä. Saimme varmistettua kohteen.
{715}{795}Eagle, voitte aloittaa.|Toistan. Eagle, voitte aloittaa.
{885}{998}- Selvä. Pudotus 15 sekunnin kuluttua.|- Bombardier, varmistakaa kohde 3-0-9.
{1085}{1145}Se on 3-0-9, varmistan.
{1145}{1178}Selvä, Bombardier. Jatkakaa.
{1180}{1240}Kolme... kaksi... yksi.
{1525}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{990}{C:$FF0000}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{993}{1030}U pravu si.
{1069}{1132}Ovo je definitivno bolje|nego biti na poslu.
{1147}{1242}Jedino na što nas nisi upozorila je|ova hladnoæa...
{1296}{1363}Svejedno, sad kad si spomenuo posao...
{1365}{1430}..i kako sam te nagovorila da|ovdje proslavimo...
{1597}{1626}Izvoli.
{1644}{1684}Ãestitam.
{1699}{1750}Vitez ne bi smio biti bez maèa.
{1832}{1859}Ne znam što da kažem.
{1860}{1915}Što, zar je pisac zaboravio rijeèi?
{1930}{1957}Savršen je.
{1959}{2061}Da, a usto je i cijeli od srebra,|nemoj ga izgubiti!
{4921}{4962}Dobar pokušaj, vojnièe Cooper.
{4987}{5059}Izbj
Subtítulos para Toy Soldiers
keywords: buffalo, soldiers, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Buffalo Soldiers - 2001 - 1CD - Czech - cz - 16bf33d5f1b5ff52a490caa054fa9989.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|www.titulky.com
{100}{300}Encoding: KOPY studio
{394}{451}{y:i}Orle, nesly??m. Opakujte, Orle.
{466}{582}{y:i}-1-0-1, m??ete potvrdit rozm?st?n??|{y:i}-Rozum?m, Orle. ?ekejte.
{664}{813}{y:i}Rozum?m. M?me potvrzen? c?l.|{y:i}Orel m? zelenou. Opakuji.
{838}{902}{y:i}Rozum?m.|{y:i}Za patn?ct sekund jsme na pozici.
{914}{987}{y:i}Bombomet??k, potvr? c?l 3-0-9.
{1030}{1085}{y:i}Je to 3-0-9, potvrzuju.
{1162}{1259}{y:i}Rozum?m, bombomet??ku.|{y:i}Tak na t?i, dva, jedna!
{1528}{1562}{y:i}Pad?m.
{1736}{1801}{y:i}Pad?n?, m?j nejv?t?? strach.
{1868}{1934}{y:i}Jako pad? bomba.
{1996}{2067}{y:i}V?te, pro m? je ?ivot sam? vzru?en?.
{209
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{993}{1030}Ãåøå ïðà âà .
{1069}{1132}Ãîâà å ïî-äîáðå,|îòêîëêîòî äà ñè Ãà ðà áîòà .
{1147}{1242}Ãî ÃÃ¥ ìå ïðåäóïðåäè|çà åäÃî, çà êîìà ðèòå.
{1243}{1285}Ãìà ø äåáåëà ðèçà !
{1296}{1363}Ãà òî ñïîìåÃà ðà áîòà ,
{1364}{1430}äîìúêÃà õ òå òóê äà îòïðà çÃóâà ìå.
{1597}{1626}Ãòî.
{1644}{1684}Ãîçäðà âëåÃèÿ.
{1699}{1750}Ãèöà ðÿò ÃÃ¥ òðÿáâà äà áúäå áåç ñà áÿ.
{1832}{1859}ÃÃ¥ çÃà ì êà êâî äà êà æà .
{1860}{1915}Ãà êâî, òâîðåöúò çà ãóáè äà ð ñëîâî?
{1930}{1957}ÃÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4}{158}prevedel emilio:)
{993}{1030}Imela si prav.
{1069}{1132}Tole je definitivno boljše kot služba.
{1147}{1242}Nisi me pa posvarila na|komarje.
{1230}{1285}Ti mevža!
{1296}{1363}Kakorkoli. Zdaj, ko omenjaš službo...
{1360}{1430}..in ker sem te privlekla sem,|da tukaj praznuješ z mano...
{1597}{1626}Na.
{1644}{1684}Ãestitke.
{1699}{1750}Vitez ne bi smel biti brez meèa.
{1832}{1859}Ne vem kaj naj reèem.
{1860}{1915}Kaj,moj pisatelj je ostal|brez besed?!
{1930}{1957}Popolno je.
{1954}{2061}Da, in iz èistega srebra.|Zato ga boljše ne izgubi!
{4921}{4962}Lep poskus,vojak Cooper
{4987}{5059}Izognil si se ujetju, za|22ur...
{5
Subtítulos para Toy Soldiers
keywords: dog, soldiers, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Dog Soldiers - 2002 - 1CD - Czech - cz - 64e648b0b5b75fb30c5de9f37d01755d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{731}{791}www.titulky.com
{811}{902}Skotsko
{1052}{1124}M?la's pravdu.
{1128}{1183}Tohle je ur?it? lep??|ne? chodit do pr?ce.
{1187}{1288}Ale p?ed n???m jsi m? nevarovala.|Jsou tu hnusn? mu?ky.
{1290}{1347}Teda,|ty jsi tak rozmazlen?!
{1351}{1413}Ale kdy? jsi o tom za?al mluvit,
{1416}{1517}napadlo m?, ?e bychom m?li oslavit,|?e jsem t? dot?hla a? sem.
{1649}{1696}Na.
{1700}{1751}Gratuluju.
{1755}{1823}??dn?mu ryt??i by nem?l chyb?t me?.
{1858}{1958}-Nev?m, co m?m ??ct.|-Panu spisovateli do?la slova?
{1986}{2084}-Je ??asn?. -Ano,|a je to poctiv? st??bro, tak ho neztra?!
{3747}{3811}PS? VOJ?CI
{3854}{3929}O 2 hodiny pozd?ji|Severn? Walle
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{848}{926}Estes foram os acontecimentos|verdadeiros de Novembro de 1965...
{954}{994}O vale «Olho desenhado» no Vietnam
{1018}{1060}Um lugar que o nosso paÃs não se lembra...
{1080}{1115}... e que o mundo não entendeu!
{1171}{1249}Esta história é uma homenagem aos soldados|americanos que morreram no Vale da Morte
{1254}{1322}e um tributo aos jovens do Exercito|Popular Vietnamita
{1330}{1369}que morreram pelas nossas mãos nesse lugar.
{1458}{1506}Para contar esta história devo começar|pelo seu seu inÃcio...
{1585}{1596}...onde ela começou...
{1667}{1725}Em Junho de 1954...
{1730}{1821}a unidade de infantaria 101 do|exército fran
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,720 --> 00:00:09,000
SyncFix by jamesa
DVDRip by EPiC
2
00:00:42,080 --> 00:00:43,560
You were right.
3
00:00:45,120 --> 00:00:47,640
This is definitely better than being at work.
4
00:00:48,240 --> 00:00:52,040
One thing you didn't warn us
about though -- bloody midges.
5
00:00:51,560 --> 00:00:53,760
You big girl's blouse!.
6
00:00:54,200 --> 00:00:56,880
Anyway, now that you've mentioned work...
7
00:00:56,760 --> 00:00:59,560
... and seeing as I bullied you
to come here to celebrate...
8
00:01:06,240 --> 00:01:07,400
Here.
9
00:01:08,120 --> 00:01:09,720
Congratula