Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tour Montparnasse Infernale, La is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Tour Montparnasse Infernale, La por relevancia:
Subtítulos para Tour Montparnasse Infernale, La
keywords: tour, montparnasse, infernale, la, 2001, cd, english, en, eric, et, ramzy,
original filename: Tour Montparnasse infernale, La - 2001 - 1CD - English - en - 7cdc291e07daae319d7681c89e71f69a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1251}{1313}DON'T DIE TOO HARD
{3074}{3098}- Good one!|- Thanks.
{3103}{3142}- One nil.|- No, two nil.
{3147}{3169}- Two nil?|- Two nil.
{3174}{3201}My turn.
{3223}{3255}The pushchair!
{3512}{3595}Ha, ha. We can't have|the same sense of humour.
{3606}{3638}You've got a stain.
{3644}{3667}Bird brain!
{3764}{3798}My goodness!
{3806}{3900}- That really made me laugh!|- It would. It was very funny.
{3912}{3992}Extremely funny.|I've never seen anything so funny!
{4001}{4040}We're wasting time.
{4059}{4126}Redo it.|I've a Pure Power class tonight.
{4131}{4201}I'm not wasting time here.|Back to work!
{4218}{4257}To work yourself!
{4288}{4325
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1251}{1295}DON'T DIE TOO HARD
{1300}{1301} | |T
{1302}{1303} |T |
{1304}{1305}T | |
{1306}{1307}T | | r
{1308}{1309}T | r |
{1310}{1311}Tr | |
{1312}{1313}Tr | | a
{1314}{1315}Tr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1231}{1311}SZKLANA PU?APKA 3 i 1/2
{3071}{3095}- Brawo.|- Dzi?ki.
{3100}{3140}- 1:0.|- Nie, 2:0.
{3144}{3167}- 2:0?|- Tak.
{3172}{3198}Teraz ja.
{3220}{3252}Spacer?wka!
{3529}{3598}To nie by?o ?mieszne.
{3603}{3636}Plama!
{3644}{3667}Ptasi m??d?ek!
{3764}{3797}Ale ubaw!
{3804}{3898}?wietny dowcip. Zar?bisty.
{3959}{4039}Tracimy czas.
{4045}{4125}Id? dzi? na si?owni?.
{4129}{4199}Kurs "Pure Power".|Do roboty!
{4217}{4256}Sam se pracuj!
{4287}{4323}Ja tu decyduj?.
{4354}{4383}Dobra.
{4391}{4418}B?d? decydowa? po tobie.
{4457}{4562}M?drala. Jak jaki? prezes.
{4567}{4625}Od mycia szyb.
{4961}{4984}Czekaj!
{4989}{5020}Co jest?
{5027
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Tour Montparnasse Infernale, La
keywords: 1952, tour, montparnasse, infernale, la, 2001, 5, fps, monparnasse,
original filename: 19525-Tour_Montparnasse_infernale,_La_(2001)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1251}{1295}DON'T DIE TOO HARD
{1300}{1301} | |T
{1302}{1303} |T |
{1304}{1305}T | |
{1306}{1307}T | | r
{1308}{1309}T | r |
{1310}{1311}Tr | |
{1312}{1313}Tr | | a
{1314}{1315}Tr | a |
Subtítulos para Tour Montparnasse Infernale, La
keywords: la, tour, montparnasse, infernale, dualaudio, lektor, pl, ogr, cd, 1, 2,
original filename: Id044567.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{400}{c:$FE2828}Ripped by|{c:CC33}OGR
{1230}{1310}SZKLANA PU?APKA 3 i 1/2
{3070}{3092}- Brawo.|- Dzi?ki.
{3100}{3137}- 1:0|- Nie, 2:0.
{3142}{3165}- 2:0?|- Tak.
{3170}{3197}Teraz ja.
{3220}{3250}Spacer?wka!
{3527}{3597}To nie by?o ?mieszne.
{3602}{3635}Plama!
{3642}{3665}Ptasi m??d?ek!
{3762}{3795}Ale ubaw!
{3802}{3897}?wietny dowcip. Zar?bisty.
{3957}{4037}Tracimy czas.
{4045}{4122}Id? dzi? na si?owni?.
{4127}{4197}Kurs "Pure Power". Do roboty!
{4215}{4255}Sam se pracuj!
{4285}{4322}Ja tu decyduj?.
{4352}{4382}Dobra.
{4390}{4417}B?d? decydowa? po tobie.
{4455}{4560}M?drala. Jak jaki? prezes.
{4565}{4622}Od mycia szyb.
{4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,212 --> 00:00:56,363
LA TOUR INFERNALE
2
00:03:25,252 --> 00:03:29,211
A CEUX QUI DONNENT LEUR VIE
POUR QUE D'AUTRES VIVENT...
3
00:03:29,452 --> 00:03:32,012
AUX COMBATTANTS DU FEU...
4
00:03:32,252 --> 00:03:34,766
NOUS DEDIONS CE FILM.
5
00:05:16,532 --> 00:05:19,046
- Bon voyage?
- Très bon.
6
00:05:19,492 --> 00:05:22,290
Tu n'as pas changé d'avis?
7
00:05:22,532 --> 00:05:24,841
Je ne peux pas te convaincre?
8
00:05:25,052 --> 00:05:26,849
Non.
9
00:05:28,132 --> 00:05:30,805
Tu sais ce qu'on dit...
10
00:05:31,812 --> 00:05:35,088
Plus les journées sont t
Subtítulos para Tour Montparnasse Infernale, La
keywords: my, darling, clementine, poursuite, infernale, la, john, ford, 1946,
original filename: 61667.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,760 --> 00:00:27,957
LA POURSUITE INFERNALE
2
00:02:30,000 --> 00:02:31,433
Ce sont des Chihuahua.
3
00:02:41,320 --> 00:02:42,673
Je m'appelle Clanton.
4
00:02:42,880 --> 00:02:45,314
Ãa c'est mon aîné, Ike.
5
00:02:46,840 --> 00:02:48,398
Il y a de l'eau par ici ?
6
00:02:48,640 --> 00:02:51,074
Ouais, Ã environ trois miles.
7
00:02:52,280 --> 00:02:53,429
Ces bêtes sont maigres.
8
00:02:56,160 --> 00:02:57,912
On les emmène en Californie.
9
00:02:59,360 --> 00:03:01,749
Je vais vous en débarrasser.
10
00:03:05,280 --> 00:03:07,396
Je vous en donne 3 dollars
Subtítulos para Tour Montparnasse Infernale, La
keywords: 1952, tour, montparnasse, infernale, la, 2001, 5, fps, monparnasse,
original filename: 19525-Tour_Montparnasse_infernale,_La_(2001)-25_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1251}{1295}DON'T DIE TOO HARD
{1300}{1301} | |T
{1302}{1303} |T |
{1304}{1305}T | |
{1306}{1307}T | | r
{1308}{1309}T | r |
{1310}{1311}Tr | |
{1312}{1313}Tr | | a
{1314}{1315}Tr
Subtítulos para Tour Montparnasse Infernale, La
keywords: jean, cocteau, la, belle, et, bete, 1946, napisy, ns,
original filename: Jean_Cocteau_-_La_Belle_et_la_Bete_1946_(NAPiSY-51409).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{}25.000
{2080}{2195}Beauty and the Beast
{2207}{2287}written and directed by|Jean Cocteau
{2297}{2385}from a story by|Madame Leprince de Beaumont
{3770}{3842}- Action.|- Rolling.
{3850}{3905}Beauty and the beast,|take one.
{3907}{3952}Cut. Just a minute.
{3980}{4120}Children believe what we tell them.|They have complete faith in us.
{4122}{4215}They believe that a rose plucked|from a garden
{4217}{4352}can plunge a family into conflict.
{4355}{4445}They believe that the hands|of a human beast
{4447}{4580}will smoke when he slays a victim,
{4582}{4665}and that this will cause|the beast shame
{4667}{4772}when a young maiden|takes up re
Subtítulos para Tour Montparnasse Infernale, La
keywords: armata, brancaleone, l, napisy, ns, la, ripped, by, gianni, paolo,
original filename: Armata_Brancaleone_L_(NAPiSY-71607).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{730}{818}FOR LOVE AND GOLD
{4240}{4298}Come on, come on.
{4810}{4988}-Come here...I'll catch you.|-Mercy, mercy, no!
{4990}{5138}-You asshole, idiot.|-Grab him, make him in pieces.
{5140}{5258}Slaughter them, slaughter them all.
{5860}{5978}No, no, please.|No, no, no.
{6190}{6278}-Badsmell?|-Shut up.
{6310}{6398}-Let me go, let me go.|-Hold on.
{6430}{6488}That's it.
{6490}{6548}l'm leavin'.
{6730}{6788}Help...
{6880}{6968}Let me go, let me go.
{7030}{7088}Get down.
{7180}{7268}-Let's play roll.|-No.
{7780}{7898}-A kid?|-Go away.
{8020}{8138}Hey, you asshole, what are you doing?
{8530}
Subtítulos para Tour Montparnasse Infernale, La
keywords: los, simpson, 1x1, 3, la, babysitter, ataca, de, nuevo, subtitulos, spanish, by, raiden55, tusseries, com,
original filename: 20006485.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,656 --> 00:00:09,647
LA BABY SITER ATACA DE NUEVO
2
00:00:15,656 --> 00:00:19,126
NO GRITARÃ "FUEGO"
EN UNA CLASE LLENA DE GENTE.
3
00:01:27,216 --> 00:01:31,926
<i>Se nos va el santo al cielo,</i>
<i>con el cielo de Billy el Santo.</i>
4
00:01:32,256 --> 00:01:33,769
<i>Adelante, Billy.</i>
5
00:01:33,976 --> 00:01:37,173
<i>Amigos conductores,</i>
<i>hay un camión volcado...</i>
6
00:01:37,416 --> 00:01:39,407
<i>... el tráfico está creciendo...</i>
7
00:01:40,416 --> 00:01:44,125
- ¡Las rosquillas!
- Queda una y es mÃa.
8
00:01:50,696 --> 00:01:52,015
- ¡Papá!
Subtítulos para Tour Montparnasse Infernale, La
keywords: earth, vs, the, flying, saucers, la, tierra, contra, los, platillos, volantes, 1956, dual, english, spanish, divxclasico, spa,
original filename: 100011112.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,960 --> 00:00:08,239
<i>Desde siempre, el hombre ha visto
extraños fenómenos en el cielo...</i>
2
00:00:08,440 --> 00:00:14,356
<i>...y especulado sobre la posibilidad
de visitantes de otro mundo.</i>
3
00:00:22,640 --> 00:00:25,632
OVNI VISTO A 12.000 PIES
4
00:00:25,840 --> 00:00:29,355
VIAJANDO A MÃS DE
2.000 MILLAS POR HORA
5
00:00:29,560 --> 00:00:34,554
<i>Hoy, desde los cielos de California,
los campos de Kansas...</i>
6
00:00:34,800 --> 00:00:39,430
<i>...los arrozales de Oriente,
las vÃas aéreas del mundo...</i>
7
00:00:39,640 --> 00:00:44,350
<i>...llegan contin
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,240 --> 00:00:23,234
Asesinos! Es fácil dispararnos,
sólo tenemos piedras!
2
00:00:23,400 --> 00:00:27,234
E L
O D I O
3
00:00:37,920 --> 00:00:40,388
Esta pelÃcula es dedicada
a todos nuestros amigos y familia
4
00:00:40,560 --> 00:00:42,710
que murieron
mientras se filmaba
5
00:00:44,400 --> 00:00:47,676
Has escuchado del tipo
que salta de un rascacielos?
6
00:00:48,560 --> 00:00:50,630
Cada vez que pasaba por un piso,
7
00:00:50,800 --> 00:00:53,109
para mantenerse
firme decÃa:
8
00:00:54,000 --> 00:00:55,911
''Hasta hora todo va bien...
9
00:00:56,480 --> 00:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:25:CENA STRACHU
00:02:22:Panie, ja?mu?na.|B?d? dobroczynny.
00:02:40:Wybiel si? troch?,|s?o?ce ci? dosy? przypiek?o.
00:02:43:Zaraz ciebie wybiel? moim myd?em.
00:02:45:Chod?, Perla,|poka? mi twoje wdzi?ki.
00:02:48:Prosisz o za du?o,|impertynencie.
00:02:51:Wi?c, zatrzymaj to.
00:02:53:Co za ha?ba!
00:03:35:Nienawidz? ???mutts???!
00:03:36:Kto? ci? pyta? o zdanie?
00:03:45:S?uchaj, doktorku,|nikt ci? nie pyta? o zdanie.
00:04:27:Niekt?rzy maj? szcz??cie.
00:04:29:Nie mia?bym nic|przeciwko takiej pracy.
00:04:32:Jest tylko dla wybranych.|Dasz mi kart??
00:04:44:Nigdy nie my?la?em,|?e b?d? b?aga? o prac?.
00:04:47:Nigdy nie ma pracy|dla w??cz?g?w.
00:04:52:Co bierzesz?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,860 --> 00:02:05,492
You must go home! Mama said that
you should come home immediately!
2
00:02:05,780 --> 00:02:09,773
There is a man, with a
big, big motorcycle!
3
00:02:09,980 --> 00:02:13,131
He said Rosa is dead.
4
00:02:22,860 --> 00:02:27,058
Gelsomina! You know Zampano,
Rosa's husband?
5
00:02:27,620 --> 00:02:32,011
My poor daughter! She died far from
home. I'll never see her grave!
6
00:02:32,500 --> 00:02:38,177
She is dead, the poor thing!
She was so beautiful, worked so hard!
7
00:02:38,380 --> 00:02:41,019
She could do everything!
8
00:02:42,100 --> 00:02:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:18,800 --> 00:02:20,870
-?? ???????? ???, ?????????;
-??? .
2
00:02:55,280 --> 00:02:56,599
????????? .
3
00:02:59,160 --> 00:03:01,720
??? ????? ??????
??? ?? ????? .
4
00:03:03,280 --> 00:03:08,638
-???? ????? ??????? ??????? .
-?? ????? ?????????? 8.
5
00:03:10,640 --> 00:03:15,111
-?????????, ????.
-??? ??????, ??? ?????;
6
00:03:15,360 --> 00:03:18,397
???? ???? .
???? ??? ??? ??? ?????.
7
00:03:20,080 --> 00:03:22,913
????????? .
?? ??????? !
8
00:03:23,720 --> 00:03:25,950
??? ??? ???????? ?????.
9
00:03:26,160 --> 00:03:28,958
-??? ??? ??????????;
-'??? ?????.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{919}{982}Esta es una historia simple...
{985}{1049}Pero difÃcil de contar
{1051}{1098}Como una fábula, está llena de dolor...
{1101}{1193}Y, como una fábula|También llena de maravillas y felicidad.
{1287}{1362}Canto lo que veo. Nada pasa inadvertido para mÃ.
{1365}{1406}â Aquà estoy,â Le he dicho al Caos.
{1409}{1470}â¡Soy tu esclavo!â|Y él: âBien.â
{1473}{1525}â ¿Para qué?â He dicho.
{1527}{1631}¡Soy libre, al fin!|Qué buena es una caricia cuando complace...
{1634}{1675}¿Vino éste hombre a poseer?
{1678}{1723}Aquà estoy, listo.
{1726}{1794}Los trenes se han ido,|Los frenos se fueron.
{1795}{1879}Y no pued
Subtítulos para Tour Montparnasse Infernale, La
keywords: el, tunel, del, tiempo, 1x1, 4, la, noche, de, rebelion,
original filename: 20005487.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,194 --> 00:00:06,357
Dos cientÃficos estadounidenses
se extravÃan...
2
00:00:06,430 --> 00:00:08,398
en el laberinto
del pasado y del futuro...
3
00:00:08,466 --> 00:00:13,165
durante los primeros experimentos
del proyecto más secreto de EE.UU..
4
00:00:13,237 --> 00:00:15,137
el Túnel del Tiempo.
5
00:00:15,206 --> 00:00:18,266
Tony ewman y Doug Phillips
se dirigen sin control...
6
00:00:18,342 --> 00:00:20,572
hacia una nueva y fantástica aventura...
7
00:00:20,644 --> 00:00:25,274
en algún lugar
de los infinitos corredores del tiempo.
8
00:00:54,011 --> 00:00:56,0
Subtítulos para Tour Montparnasse Infernale, La
keywords: kieslowski, 1991, la, double, vie, de, veronique, cz, krzysztof,
original filename: kieslowski.1991.la.double.vie.de.veronique.cz.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:41,600
POLSKO, 1968
2
00:00:52,000 --> 00:00:57,100
To je ta hvìzda na kterou èekáme,
aby mohly zaèÃt vánoce. VidÃÅ¡?
3
00:00:59,300 --> 00:01:05,200
A támhle dole, mlha,
podÃvej.
4
00:01:07,700 --> 00:01:09,800
To nenà mlha.
5
00:01:10,400 --> 00:01:12,900
To jsou miliony malých hvìzdièek.
6
00:01:13,200 --> 00:01:14,400
Ukaž.
7
00:01:17,000 --> 00:01:19,500
FRANCIE, 1968
8
00:01:20,500 --> 00:01:23,000
Tady je prvnà list.
9
00:01:24,300 --> 00:01:30,600
Je jaro a všechny stromy
majà listy.
10
00:01:29,700 --> 00:01:31,600
PodÃvej.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{462}{587}Ubice, lako nas je roknuti!|Imamo samo kamenje!
{591}{687}M R Ž NJ A
{954}{1015}Ovaj film je posveæen|prijateljima i porodici
{1020}{1074}koji su poginuli|za vreme snimanja.
{1116}{1198}Ãuo si za lika|koji pada sa nebodera?
{1220}{1272}Na svakom spratu,
{1276}{1333}uverava sebe:
{1356}{1404}"Za sada je dobro..."
{1418}{1468}"Za sada je dobro..."
{1573}{1626}Nije bitno kako padaš.
{1668}{1703}Veæ prizemljenje!
{6818}{6896}U toku je poveæanje|nasilja u blokovima van centra.
{6900}{6948}Sinoæ je banda mladih
{6956}{7059}napala policijsku stanicu|u Muguet naselju.
{7063}{7135}Jake borbe su|ostavile 14 ranjenih sa sobom.
{7
Subtítulos para Tour Montparnasse Infernale, La
keywords: napisy, info, 1846, le, charme, discret, de, la, bourgeoisie,
original filename: napisy_info_18469.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:32:subtitles|nfga@wp.pl
00:00:36:synchronizacja pedzacy_po_browar|(skacowany@melina.w.pl)
00:00:40:DYSKRETNY UROK BUR?UAZJI
00:02:33:-Czy mam czeka? tutaj Ekscelencjo?|-Tak.
00:03:15:Nawet nie napalono w kominku.
00:03:19:I st?? jeszcze nie nakryty.
00:03:23:A przecie? ju? po ?smej.
00:03:27:Dobry wiecz?r droga Alice.
00:03:29:- Don Rafael, jak si? Pan miewa?|- W porz?dku.
00:03:33:- I ciesz? si?, ?e Pani? widz?.|- Ja r?wnie?.
00:03:38:Co za niespodzianka!
00:03:40:Gdybym wiedzia?a, ?e przyjedziecie...
00:03:43:Nie spodziwa?a si? nas Pani?
00:03:44:Nie, nie dzi? wiecz?r.
00:03:46:Nie dzi??
00:03:47:Nie. Oczekiwa?am was jutro.
00:03:51:Jutro?
00:03:53:Ale Henri zaprosi?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{517}{561}Przecie? m?wi?am ci, ?e chcia?am si? tylko przebra?
{566}{620}Tak dla ?artu
{620}{659}Ale ja jestem facetem, kt?ry nie ?artuje
{659}{703}Jestem facetem, kt?ry koryguje
{1070}{1096}Nie jestem do kochania
{1119}{1239}Dzi?kuj?, dzi?kuj? ci ?ycie...
{1736}{1796}Masz dobre ch?ci ch?opcze
{1849}{1908}Masz teraz si??
{1978}{2038}Nie musisz ucieka?
{2058}{2118}Nie musisz si? ukrywa?
{2203}{2263}Zasmakuj nocnego ?ycia
{2299}{2359}To nie jest dobre ?ycie
{2390}{2450}I s?ysz? w tobie krzyk
{2577}{2817}Och, ch?opcze! Jeste? samotnym Zorro
{3018}{3078}Nie zgrywaj Don Juana
{3131}{3211}Je?li kochasz jak Piotru? Pan
{3226}{32
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,640 --> 00:00:48,997
Levné Knihy KMa uvádÃ
2
00:00:55,200 --> 00:00:58,078
V hlavnÃch rolÃch
3
00:01:04,280 --> 00:01:08,193
NOC
4
00:01:09,920 --> 00:01:12,878
Dále hrajÃ
5
00:01:35,160 --> 00:01:39,119
Scénáø
6
00:01:40,600 --> 00:01:43,558
Kamera
7
00:01:45,040 --> 00:01:47,190
Výprava
8
00:02:08,240 --> 00:02:13,189
Hudba
9
00:02:16,280 --> 00:02:19,829
Støih
10
00:02:21,120 --> 00:02:24,874
Výroba
11
00:02:31,400 --> 00:02:34,836
Produkce
12
00:02:41,520 --> 00:02:46,071
Režie
13
00:02:55,880 --> 00:02:57,677
Uklidnìte se.
14
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3812}{3858}
{3812}{3858} [ Gwizdanie]
{3910}{3992}OK, panie i panowie, Hotel Walkabout Creek.
{3995}{4061}Ostatnia szansa na jednego zimnego nim uderzymy na pustkowia.
{4139}{4207}Dzie? dobry, jestem pa?stwa gospodyni?
{4209}{4309}Mog? pa?stwo si? zwraca? do mnie Ruby, kochanie lub jakkolwiek, ale prosz? si? nie sp??nia? na ?niadanie
{4311}{4370}[?miech]
{4371}{4449}A wy co lubicie?
{4451}{4522}D?in i tonik, a dla pani Pim.
{4523}{4547}D?in i tonik, a dla pani Pim.
{4550}{4593}"G" i "T" i jeden Pim.
{4670}{4726}Przepraszam ale ja zamawia?em d?in i tonik i jeden Pim.
{4728}{4800}Nic nie szkodzi zapyta?.
{4855}{4902}2 kufle piwa to b?dzie
Subtítulos para Tour Montparnasse Infernale, La
keywords: inuyasha, la, espada, conquistadora, subtitulos, castellano, by, marina, blueteam,
original filename: Inuyasha La Espada Conquistadora Subt?tulos Castellano By Marina Blueteam.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,400 --> 00:00:31,960
?Insistes en marcharte, padre?
2
00:00:32,720 --> 00:00:35,280
?Me detendr?s, Sesshomaru?
3
00:00:37,080 --> 00:00:41,073
No lo har?.
Sin embargo, antes de que partas...
4
00:00:41,160 --> 00:00:43,037
Debo pedirte
que me des tus espadas,
5
00:00:43,120 --> 00:00:45,998
Colmillo Nublado y Colmillo de Acero.
6
00:00:46,400 --> 00:00:49,710
Y si me niego, ?me matar?s?
7
00:00:49,800 --> 00:00:51,916
?A tu propio padre?
8
00:00:57,680 --> 00:01:00,194
?Hasta tal punto deseas el poder?
9
00:01:01,880 --> 00:01:04,474
?Por qu? ans?as tanto el poder?
1
Subtítulos para Tour Montparnasse Infernale, La
keywords: il, etait, une, fois, la, vie, 2, 4, les, chaines, de,
original filename: Id051514.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1040}{1114}BY?O SOBIE ?YCIE
{2552}{2621}?A?CUCH ?YCIA
{3028}{3138}I wtedy cz?owiek zdecydowa? si?|zako?czy? poszukiwania.
{3142}{3214}Zapad?a noc i wielki wilk|wyszed? z kryj?wki.
{3218}{3281}Jego z?by l?ni?y|w ?wietle ksi??yca.
{3285}{3379}Wilk?w ju? nie ma, dziadku.|S?u?? tylko do straszenia dzieci.
{3383}{3453}Jest ich jeszcze kilka.
{3457}{3523}Mo?e w ZOO.
{3680}{3757}Ale ?mieszne, prawda?
{3761}{3823}Co jedz? wiewi?rki?
{3827}{3938}Nasiona, ?o??dzie,|buczynowe orzeszki, szyszki...
{3942}{3990}A kto zjada wiewi?rki?
{3994}{4095}Czasami soko?y, ale najcz??ciej lisy.
{4099}{4161}A kto zjada lisy?
{4165}{4345}Zabijaj? je ludzie ze wzg
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x304 25.0fps 700.1 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{1631}{1703}LEKTORKA
{2510}{2556}"Lektorka"
{2615}{2670}Zabra?e? mi ksi??k?.
{2753}{2839}Czytasz jeszcze?| - Bol? mnie oczy.
{2842}{2917}Wi?c ?pij. | - Wola?bym jeszcze poczyta?.
{2920}{2978}Wi?c czytaj. | - Bol? mnie oczy.
{2981}{3037}Wi?c. . .
{3045}{3123}Wiesz, ?e kiepsko czytam. | - Czytasz doskonale.
{3126}{3224}I mam ?adny g?os. | - I masz ?liczny g?os.
{3227}{3283}Kr?tkie. | - To zajmie godzin?.
{3286}{3346}P??torej. | Gdzie sko?czy?e??
{3349}{3393}Tu?
{3420}{3532}"Moja przyjaci??ka Fran?oise powiedzia?a:| Marie, masz ?liczny g?os. "
{3535}
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,646 --> 00:00:20,646
DavidRevolution
(davidjms@hotmail.com)
2
00:00:36,647 --> 00:00:38,638
George, George,
George de la jungla.
3
00:00:38,727 --> 00:00:40,797
George, George,
George de la jungla.
4
00:00:40,887 --> 00:00:43,003
George, George,
George de la jungla.
5
00:00:43,087 --> 00:00:45,078
Tan fuerte como puede ser.
6
00:00:47,447 --> 00:00:49,199
Cuidado con ese árbol.
7
00:00:49,607 --> 00:00:51,882
George, George,
George de la jungla.
8
00:00:51,967 --> 00:00:53,639
Vive una vida libre.
9
00:00:55,887 --> 00:00:57,764
Cuidado con ese árbol.
10
00:00:
Subtítulos para Tour Montparnasse Infernale, La
keywords: los, simpson, 1x0, 3, la, odisea, de, homer, subtitulos, spanish, by, raiden55, tusseries, com,
original filename: 20006475.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,060 --> 00:00:10,051
LA ODISEA DE HOMER
2
00:00:15,940 --> 00:00:18,898
NO VOLVERÃ A PATINAR
POR LOS PASILLOS.
3
00:01:30,660 --> 00:01:32,969
Haber si esta excursión
no es una repetición...
4
00:01:33,180 --> 00:01:36,172
...de nuestra desastrosa visita
a la prisión de Springfield.
5
00:01:36,380 --> 00:01:38,940
Quiero que hoy os portéis
mejor que nunca.
6
00:01:39,140 --> 00:01:40,732
En especial tú, Bart Simpson.
7
00:01:40,940 --> 00:01:43,693
Srta. Karapapel,
yo no abrà aquella puerta.
8
00:01:47,380 --> 00:01:49,177
Perdón por el retraso...
9
00:01:49,3
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,604 --> 00:00:31,165
Denme la información
o morirán cuatro inocentes.
2
00:00:32,342 --> 00:00:34,572
Haremos todo lo que podamos.
3
00:00:40,817 --> 00:00:44,048
Denme la información
o morirán tres inocentes.
4
00:01:02,205 --> 00:01:05,231
- ¿Qué haces aqu�
- Madeline quiere verme.
5
00:01:08,044 --> 00:01:10,911
- ¿Estás segura?
- SÃ. ¿Por qué?
6
00:01:11,214 --> 00:01:13,546
Porque ahora está metida en una cosa.
7
00:01:18,354 --> 00:01:20,083
¿CuáI es su respuesta?
8
00:01:20,189 --> 00:01:22,680
De acuerdo. Les daremos lo que piden.
9
00:01:32,068
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,240 --> 00:00:22,518
Assassins!
Nous n'avons pas d'armes!
2
00:00:42,600 --> 00:00:47,879
C'est l'histoire d'un homme
qui tombe d'un immeuble de 50 ?tages.
3
00:00:48,040 --> 00:00:52,955
Au fur et ? mesure de sa chute,
pour se rassurer, il se r?p?te:
4
00:00:53,760 --> 00:00:56,149
Jusqu'ici, tout va bien.
5
00:00:56,800 --> 00:00:58,711
Jusqu'ici, tout va bien.
6
00:00:59,440 --> 00:01:01,476
Jusqu'ici, tout va bien.
7
00:01:01,960 --> 00:01:05,032
Mais l'important, c'est pas la chute.
8
00:01:05,440 --> 00:01:07,749
C'est l'atterrissage...
9
00:01:08,040 --> 00:01:11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,359 --> 00:01:03,915
(EDITH CANTA
JJH_vEN HAvE A mERcvJJ)
2
00:01:03,960 --> 00:01:06,952
Presto, ha gi? avuto
un malore 10 minuti fa.
3
00:01:10,200 --> 00:01:39,998
(EDITH CANTA
JJH_vEN HAvE A mERcvJJ)
4
00:01:40,040 --> 00:01:41,996
(Uomo) L'ambulanza ? arrivata.
5
00:01:42,040 --> 00:01:59,868
(EDITH CANTA
JJH_vEN HAvE A mERcvJJ)
6
00:02:00,599 --> 00:02:04,559
(BRUSlO TRA IL PUBBLICO)
7
00:02:09,000 --> 00:02:12,356
(Edith) Santa Teresa, Ges?
Bambino, non mi abbandonate.
8
00:02:12,400 --> 00:02:14,994
(Edith) Dammi la forza,
voglio vivere ancora.
9
00:02:15,039
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1045}{1167}WROTA DO CIEMNO?CI
{1832}{1907}To takie trudne,
{1919}{1987}kr?puj?ce, panie Argento.
{2072}{2183}Detektywi stykaj? si?|z tak wieloma ciekawymi
{2188}{2331}lub fascynuj?cymi przypadkami...|Naprawd? nie wiem...
{2407}{2544}Zdarzy?o nam si? odnale??|bezg?owe cia?o,
{2562}{2693}przy kt?rym le?a?y|nie jedna, a trzy g?owy.
{2730}{2884}Niech pan pomy?li, ile czasu|nam zaj??o ustalenie, kt?ra pasuje!
{2916}{2983}- To nie jest ?mieszne, prawda?|- Nie bardzo.
{2994}{3038}Tak my?la?em...
{3062}{3149}Wi?c mamy histori? dozorcy cmentarza.
{3154}{3245}- Ale to ju? macie, prawda?|- Raczej tak.
{3272}{3397}Ach! Ten, kt?ry nazywali?my|"histor
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,240 --> 00:01:03,200
Er is niemand.
2
00:01:04,200 --> 00:01:08,200
Sorry dat ik stoor.
Ik zoek Alain Bagnon.
3
00:01:08,360 --> 00:01:11,680
Hij woont hier niet meer.
Hij is vertrokken.
4
00:01:11,840 --> 00:01:13,640
Zijn truck staat er nog.
5
00:01:13,800 --> 00:01:18,000
Die doet 't niet meer.
Hij heeft 'm laten staan.
6
00:01:18,200 --> 00:01:20,360
Hij is naar België gegaan.
7
00:01:20,560 --> 00:01:21,880
België ?
8
00:01:22,080 --> 00:01:24,200
Weet u waarheen ?
9
00:01:24,360 --> 00:01:28,160
Hij werkt in de bouw.
Dat verandert steeds.
10
00:01:28,360 -
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:27,700 --> 00:04:31,329
"Je leek zo gelukkig
dat we je lieten slapen"
2
00:05:09,500 --> 00:05:10,615
Gaat het?
3
00:05:11,180 --> 00:05:12,977
Jaja.
4
00:05:13,540 --> 00:05:16,418
Ik dacht, ik ga 'n eindje lopen.
5
00:05:18,140 --> 00:05:22,019
Ze zadelden me met de ligstoel op.
Help je even?
6
00:05:27,220 --> 00:05:29,370
Ik kan geen ligstoel meer dragen.
7
00:05:29,900 --> 00:05:32,733
Zie je nou wat 'n wrak ik geworden ben?
8
00:05:34,020 --> 00:05:35,692
Die rothond ook.
9
00:05:36,020 --> 00:05:39,535
Hij is vreselijk. De hele nacht
als gek blaffen.
10
00:05:4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,470 --> 00:00:23,464
?? ?????! ????? ??? ???? ? ???????,
????? ? ??? ?????? ?????!
2
00:00:23,630 --> 00:00:27,464
?????????
3
00:00:38,150 --> 00:00:40,618
"????? ??????????? ???? ???,
4
00:00:40,790 --> 00:00:42,940
??? ????? ?? ????? ??????."
5
00:00:44,630 --> 00:00:47,906
??? ??????? ? ?????,
??????? ???? ? ??????????.
6
00:00:48,790 --> 00:00:50,860
????? ????, ???? ?? ??????
7
00:00:51,030 --> 00:00:53,339
?? ????????? ????? ? ?????,
????? ?????????? ????:
8
00:00:54,230 --> 00:00:56,141
"???? ??? ? ???????...
9
00:00:56,710 --> 00:00:58,701
???? ??? ? ???????..
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3172}{3197}Beatrice!
{3342}{3385}Cut , set and manicure.
{3422}{3450}200 hundred francs.
{3470}{3512}We are finished quickly
{3562}{3587}Thanks.
{3627}{3665}Here. This is for you.
{3710}{3812}200, 300, 400 and 500.
{3850}{3890}- Good bye, Marylene. - Good bye.
{4045}{4070}Here.
{4102}{4150}From Mrs. Trevie. - Thanks.
{4652}{4690}you have seen the cover?
{4712}{4757}I have done it in crochet.
{4887}{4932}I have my cap in my handbag.
{4940}{4975}Can you bring it to me?
{5170}{5222}you have taken much in doing crochet?
{5350}{5380}Here.
{5487}{5515}Thanks.
{5907}{5937}What sights?
{6005}{6050}- This is you? - Yes.
{6112}{6142}and
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
Title: <untitled>
Original Script: <unknown>
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResY: 600
PlayDepth: 0
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: NORMAL,Franklin Gothic Medium,42,9568214,65535,65535,2368548,0,0,1,3,0,2,30,30,90,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effe
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,880 --> 00:00:52,953
NE UMRI MUÅ KI
2
00:02:03,280 --> 00:02:04,633
Svaka èast.
- Hvala.
3
00:02:05,120 --> 00:02:06,439
Jedan: Nula.
- Ne, nego dva: Nula.
4
00:02:06,640 --> 00:02:08,039
Sad ja.
5
00:02:09,360 --> 00:02:10,270
Kolica.
6
00:02:20,760 --> 00:02:23,957
Nemamo isti
smisao za humor.
7
00:02:24,560 --> 00:02:25,834
Imaš fleku!
8
00:02:26,040 --> 00:02:27,075
Glupane!
9
00:02:31,000 --> 00:02:36,199
Slatko sam se nasmejao.
- Normalno. Smešno je.
10
00:02:36,680 --> 00:02:39,877
U životu nisam video
nešto smešnije!
11
00:02:40,320 --> 00:02:4