Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Touchez Pas Au Grisbi is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Touchez Pas Au Grisbi por relevancia:
Subtítulos para Touchez Pas Au Grisbi
keywords: touchez, pas, au, grisbi, 1954, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, jacques, becker, finale,
original filename: Touchez pas au grisbi (1954) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,073 --> 00:00:35,351
HONOR AMONG THIEVES
2
00:02:10,633 --> 00:02:12,305
Look at this, Max.
3
00:02:18,233 --> 00:02:23,227
Still no news of the gold bars
stolen last month at Orly
4
00:02:29,433 --> 00:02:31,947
Come along. You'll enjoy it.
5
00:02:32,153 --> 00:02:34,189
Isn't that so, Riton?
6
00:02:34,393 --> 00:02:35,746
It's a first class show.
7
00:02:35,953 --> 00:02:38,342
It's really quite good, Max.
8
00:02:38,553 --> 00:02:40,430
You tell him, Riton!
9
00:02:40,633 --> 00:02:41,907
You must come, Max.
10
00:02:42,153 --> 00:02:46,590
Lola in the 2nd numb
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,073 --> 00:00:35,351
HONOR AMONG THIEVES
2
00:02:10,633 --> 00:02:12,305
Look at this, Max.
3
00:02:18,233 --> 00:02:23,227
Still no news of the gold bars
stolen last month at Orly
4
00:02:29,433 --> 00:02:31,947
Come along. You'll enjoy it.
5
00:02:32,153 --> 00:02:34,189
Isn't that so, Riton?
6
00:02:34,393 --> 00:02:35,746
It's a first class show.
7
00:02:35,953 --> 00:02:38,342
It's really quite good, Max.
8
00:02:38,553 --> 00:02:40,430
You tell him, Riton!
9
00:02:40,633 --> 00:02:41,907
You must come, Max.
10
00:02:42,153 --> 00:02:46,590
Lola in the 2nd numb
Subtítulos para Touchez Pas Au Grisbi
keywords: touchez, pas, au, grisbi, 1954, 1, cd, spanish, es, becker,
original filename: Touchez pas au grisbi - 1954 - 1CD - Spanish - es - 82ac592ce1996c693dc69d1a0035b425.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,780 --> 00:02:56,532
Max, f?jate.
2
00:03:02,705 --> 00:03:07,918
No se hallaron a?n
los 50 millones de oro robados en Orly
3
00:03:14,383 --> 00:03:17,011
Ven con nosotros, Max.
Te divertir?s.
4
00:03:17,219 --> 00:03:19,346
Rit?n vio los ensayos...
5
00:03:19,555 --> 00:03:20,973
es la mejor revista.
6
00:03:21,181 --> 00:03:23,684
S?, no est? mal, Max.
7
00:03:23,893 --> 00:03:25,853
D?selo, Rit?n.
La viste anoche.
8
00:03:26,061 --> 00:03:27,396
Max, ven...
9
00:03:27,646 --> 00:03:32,276
Lola de sirena, excita a los hombres
hasta la apoplej?a.
10
00:03:32,818
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,707 --> 00:02:56,504
Max, get a load of this.
2
00:03:01,948 --> 00:03:06,385
50 MILLION IN ORLY GOLD BULLION
ROBBERY... STILL MISSING
3
00:03:09,956 --> 00:03:11,856
Here's your paper, Dede.
4
00:03:14,360 --> 00:03:17,056
Come see us, Max.
You won't be sorry.
5
00:03:17,163 --> 00:03:20,929
It was obvious during rehearsals.
It's our best show yet.
6
00:03:21,034 --> 00:03:23,867
I think so, too.
It really isn't bad.
7
00:03:23,970 --> 00:03:27,167
You tell him, Riton.
- You gotta come, Max.
8
00:03:27,273 --> 00:03:32,336
Lola's a mermaid in the second number.
It'll gi
Subtítulos para Touchez Pas Au Grisbi
keywords: touchez, pas, au, grisbi, 1954, english, en,
original filename: Touchez pas au grisbi - 1954 - - English - en - e2bed2b43b714c468066187be009dd8a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,073 --> 00:00:30,351
HONOR AMONG THIEVES
2
00:02:05,633 --> 00:02:07,305
Look at this, Max.
3
00:02:13,233 --> 00:02:18,227
Still no news of the gold bars
stolen last month at Orly
4
00:02:24,433 --> 00:02:26,947
Come along. You'll enjoy it.
5
00:02:27,153 --> 00:02:29,189
Isn't that so, Riton?
6
00:02:29,393 --> 00:02:30,746
It's a first class show.
7
00:02:30,953 --> 00:02:33,342
It's really quite good, Max.
8
00:02:33,553 --> 00:02:35,430
You tell him, Riton!
9
00:02:35,633 --> 00:02:36,907
You must come, Max.
10
00:02:37,153 --> 00:02:41,590
Lola in the 2nd numb
Subtítulos para Touchez Pas Au Grisbi
keywords: touchez, pas, au, grisbi, 1954, 1, cd, spanish, es, esp,
original filename: Touchez pas au grisbi - 1954 - 1CD - Spanish - es - 0538cb7bd19a876f1936c86c0e955c97.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:10,633 --> 00:02:12,305
Max, f?jate.
2
00:02:18,233 --> 00:02:23,227
No se hallaron a?n
los 50 millones de oro robados en Orly
3
00:02:29,433 --> 00:02:31,947
Ven con nosotros, Max.
Te divertir?s.
4
00:02:32,153 --> 00:02:34,189
Rit?n vi? los ensayos...
5
00:02:34,393 --> 00:02:35,746
es la mejor revista.
6
00:02:35,953 --> 00:02:38,342
S?, no est? mal, Max.
7
00:02:38,553 --> 00:02:40,430
D?selo, Rit?n.
La viste anoche.
8
00:02:40,633 --> 00:02:41,907
Max, ven...
9
00:02:42,153 --> 00:02:46,590
Lola de sirena, excita a los hombres
hasta la apoplej?a.
10
00:02:47,113
Subtítulos para Touchez Pas Au Grisbi
keywords: touchez, pas, au, grisbi, 1954, 1, cd, spanish, es, spa,
original filename: Touchez pas au grisbi - 1954 - 1CD - Spanish - es - 2e46ceaeb943c9833374aa63f5a71f62.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,033 --> 00:02:06,705
Max, f?jate.
2
00:02:12,633 --> 00:02:17,627
No se hallaron a?n
los 50 millones de oro robados en Orly
3
00:02:23,833 --> 00:02:26,347
Ven con nosotros, Max.
Te divertir?s.
4
00:02:26,553 --> 00:02:28,589
Rit?n vi? los ensayos...
5
00:02:28,793 --> 00:02:30,146
es la mejor revista.
6
00:02:30,353 --> 00:02:32,742
S?, no est? mal, Max.
7
00:02:32,953 --> 00:02:34,830
D?selo, Rit?n.
La viste anoche.
8
00:02:35,033 --> 00:02:36,307
Max, ven...
9
00:02:36,553 --> 00:02:40,990
Lola de sirena, excita a los hombres
hasta la apoplej?a.
10
00:02:41,513
Subtítulos para Touchez Pas Au Grisbi
keywords: touchez, pas, au, grisbi, 1954, 1, cd, english, en, criterion, rulle,
original filename: Touchez pas au grisbi - 1954 - 1CD - English - en - dd9cd7defa43a6c83c0344a5fac30973.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,907 --> 00:01:15,370
HONOR AMONG THIEVES
2
00:02:54,720 --> 00:02:56,513
Look at this, Max.
3
00:03:02,644 --> 00:03:07,858
Still no news of the gold bars
stolen last month at Orly
4
00:03:14,322 --> 00:03:16,950
Come along. You'll enjoy it.
5
00:03:17,159 --> 00:03:19,286
lsn't that so, Riton?
6
00:03:19,494 --> 00:03:20,954
It's a first class show.
7
00:03:21,121 --> 00:03:23,623
It's really quite good, Max.
8
00:03:23,832 --> 00:03:25,792
You tell him, Riton!
9
00:03:26,043 --> 00:03:27,336
You must come, Max.
10
00:03:27,586 --> 00:03:32,215
Lola in the 2nd numb
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{777}{884}HONOR AMONG THIEVES
{3266}{3308}Look at this, Max.
{3456}{3581}Still no news of the gold bars|stolen last month at Orly
{3736}{3799}Come along. You'll enjoy it.
{3804}{3855}Isn't that so, Riton?
{3860}{3894}It's a first class show.
{3899}{3959}It's really quite good, Max.
{3964}{4011}You tell him, Riton!
{4016}{4048}You must come, Max.
{4054}{4165}Lola in the 2nd number|will be a riot.
{4178}{4234}Oh yes, I know...
{4390}{4426}Where are you going?
{4431}{4482}I'm going to play my tune.
{4925}{4962}You wanted to eat it.
{4967}{4997}And it's magnificent.
{5011}{5046}They're charming.
{5052}{5097}Do we get any service?
{5117}{
Subtítulos para Touchez Pas Au Grisbi
keywords: touchez, pas, au, grisbi, 1954, opuslandia, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Touchez pas au grisbi (1954) - Opuslandia - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:46,834 --> 00:02:51,005
Ãeviri: [ ® Opuslandia ® ]
opuslandia@hotmail.com
2
00:02:54,716 --> 00:02:57,636
Max, þuna bir göz at.
3
00:03:01,948 --> 00:03:06,385
50 MÃLYON DEÃERÃNDE
KÃLÃE ALTIN SOYGUNU
4
00:03:09,956 --> 00:03:11,856
Gazeteyi al, Dédé.
5
00:03:14,360 --> 00:03:17,056
Gel bizi seyret, Max.
Piþman olmazsýn.
6
00:03:17,163 --> 00:03:20,929
Provalar sýrasýnda iyice belli oldu.
Bu þimdiye kadar yaptýðýmýz en iyi gösteri.
7
00:03:21,034 --> 00:03:23,867
Bence de öyle.
Gerçekten fena deðil.
8
00:03:23,970 --> 00:03:27,167
- Söyle ona, Riton
Subtítulos para Touchez Pas Au Grisbi
keywords: au, revoir, les, enfants, 1987, 1, cd, english, en,
original filename: Au revoir, les enfants - 1987 - 1CD - English - en - 943fd7530a1290f497d48d438c29221f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,589 --> 00:00:26,457
Julien, don't start this again.
Be reasonable.
2
00:00:26,893 --> 00:00:30,021
lt's naughty to cry.
You promised.
3
00:00:30,730 --> 00:00:33,062
l'm not crying. Really.
4
00:00:33,166 --> 00:00:34,394
l'll see you in three weeks,
and you'll be...
5
00:00:34,467 --> 00:00:36,628
home for mardi gras.
6
00:00:37,170 --> 00:00:39,272
Time will fly.
7
00:00:39,272 --> 00:00:42,375
Why do you say that? You
know it won't.
8
00:00:42,375 --> 00:00:44,434
Dad and l will write often.
9
00:00:45,245 --> 00:00:48,442
l don't give a damn about Dad,
and l hat
Subtítulos para Touchez Pas Au Grisbi
keywords: souffle, au, coeur, 1971, english, en, malle, louis, murmur, of, the, heart, fr, w, sep,
original filename: Souffle au coeur, Le - 1971 - - English - en - 4957287aff714f9ffbb274990577df32.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,117 --> 00:00:23,113
DIJON... SPRING 1954
2
00:00:36,836 --> 00:00:38,463
For the wounded in Indochina.
3
00:00:38,671 --> 00:00:40,263
I have no change.
4
00:00:42,942 --> 00:00:45,672
Red Cross for the wounded
in Indochina.
5
00:00:53,453 --> 00:00:56,251
Tightwads!
Let's try somewhere else.
6
00:01:13,106 --> 00:01:17,167
MURMUR OF THE HEART
7
00:02:02,355 --> 00:02:04,846
Did you hear Jelly Roll
on the radio yesterday?
8
00:02:05,058 --> 00:02:07,083
There was a fantastic piano solo.
9
00:02:07,460 --> 00:02:09,587
For the wounded in Indochina.
10
00:02:29,249
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,903 --> 00:00:40,805
Julien, don't start this again.
Be reasonable.
2
00:00:42,008 --> 00:00:45,171
It's naughty to cry.
You promised.
3
00:00:45,478 --> 00:00:47,844
I'm not crying.
Really.
4
00:00:48,515 --> 00:00:52,007
I'll see you in three weeks,
and you'll be home for mardi gras.
5
00:00:52,218 --> 00:00:54,345
Time will fly.
6
00:00:54,554 --> 00:00:57,682
Why do you say that?
You know it won't.
7
00:00:57,891 --> 00:00:59,984
Dad and I will write often.
8
00:01:00,493 --> 00:01:03,724
I don't give a damn about Dad,
and I hate you.
9
00:01:05,799 --> 00:01:06,
Subtítulos para Touchez Pas Au Grisbi
keywords: souffle, au, coeur, 1971, spanish, es, louis, malle, criterion,
original filename: Souffle au coeur, Le - 1971 - - Spanish - es - 3dcef7cee47a05de3a8860945e2b78ca.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,851 --> 00:00:22,857
DIJON, PRIMAVERA DE 1954
2
00:00:28,863 --> 00:00:30,990
Cruz Roja para los heridos
de Indochina.
3
00:00:35,662 --> 00:00:38,456
Se?or, para los heridos
de Indochina.
4
00:00:38,665 --> 00:00:39,749
No tengo suelto.
5
00:00:42,627 --> 00:00:45,171
Cruz Roja para los heridos
de Indochina.
6
00:00:53,221 --> 00:00:55,723
Qu? taca?os son,
cambiemos de barrio.
7
00:01:12,824 --> 00:01:16,911
UN SOPLO ALCORAZ?N
8
00:02:01,998 --> 00:02:04,417
?O?ste ayer el programa
sobre Roll Morton?
9
00:02:04,834 --> 00:02:06,669
Hubo un solo de piano
maravilloso
Subtítulos para Touchez Pas Au Grisbi
keywords: voyage, au, pays, de, la, peur, journey, into, fear, 1942,
original filename: b96332406c4209e691ab05de6ef7ff32.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,080 --> 00:01:40,117
VOYAGE AU PAYS DE LA PEUR
2
00:02:47,320 --> 00:02:48,753
<i>Très chère Stéphanie,</i>
3
00:02:49,040 --> 00:02:51,156
<i>Si on trouve cette lettre sur moi,</i>
4
00:02:51,360 --> 00:02:53,237
<i>si elle parvient jusqu'Ã toi,</i>
5
00:02:53,720 --> 00:02:57,156
<i>tu dois croire ce qui y est écrit,</i>
<i>et tu dois comprendre.</i>
6
00:02:58,240 --> 00:03:01,312
<i>Tout a commencé</i>
<i>le soir de notre arrivée à Istanbul.</i>
7
00:03:01,520 --> 00:03:03,351
Un monsieur vous attend.
8
00:03:10,200 --> 00:03:12,794
M. Graham, Mme Graham.
Je vou
Subtítulos para Touchez Pas Au Grisbi
keywords: au, revoir, les, enfants, 1987, english, en, malle, louis, 72, x, 40, @, 9, french, separat,
original filename: Au revoir, les enfants - 1987 - - English - en - 61e255fb85d3682b51d4a99575af7a56.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,500 --> 00:00:17,900
That's not nice of you to cry.
You had promised not to.
2
00:00:18,200 --> 00:00:20,700
I'm not crying. Not at all.
3
00:00:21,501 --> 00:00:24,600
I'll go and see you in three weeks.
And you will be allowed the Mardi-Gras too.
4
00:00:25,000 --> 00:00:27,101
Time will fly, you will see.
5
00:00:27,102 --> 00:00:29,002
Why tell me that ?
6
00:00:29,003 --> 00:00:30,003
You know very well time wont fly.
7
00:00:30,200 --> 00:00:32,000
Your father and I will write often.
8
00:00:33,320 --> 00:00:35,400
I dont care... I hate you both.
9
00:00:37,500 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,116 --> 00:00:05,000
Preklad: palogm 2007
2
00:00:36,903 --> 00:00:40,805
Julien, nezaèÃnaj s tým opäÂ.
Buï rozumný.
3
00:00:42,008 --> 00:00:45,171
Plaka je škaredé.
S¾úbil si mi to.
4
00:00:45,478 --> 00:00:47,844
Neplaèem.
Naozaj.
5
00:00:48,515 --> 00:00:52,007
O tri týždne sa uvidÃme
a budeš doma na Mardi Gras.
6
00:00:52,218 --> 00:00:54,345
Ubehne to rýchlo.
7
00:00:54,554 --> 00:00:57,682
Preèo to hovorÃÅ¡?
Vieš, že to nie je pravda.
8
00:00:57,891 --> 00:00:59,984
S otcom ti budeme èasto pÃsaÂ.
9
00:01:00,493 --> 00:01:03,724
Kašle
Subtítulos para Touchez Pas Au Grisbi
keywords: au, revoir, les, enfants, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, eng,
original filename: 32980-Au_revoir,_les_enfants_(1987)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,903 --> 00:00:40,805
Julien, don't start this again.
Be reasonable.
2
00:00:42,008 --> 00:00:45,171
It's naughty to cry.
You promised.
3
00:00:45,478 --> 00:00:47,844
I'm not crying.
Really.
4
00:00:48,515 --> 00:00:52,007
I'll see you in three weeks,
and you'll be home for mardi gras.
5
00:00:52,218 --> 00:00:54,345
Time will fly.
6
00:00:54,554 --> 00:00:57,682
Why do you say that?
You know it won't.
7
00:00:57,891 --> 00:00:59,984
Dad and I will write often.
8
00:01:00,493 --> 00:01:03,724
I don't give a damn about Dad,
and I hate you.
9
00:01:05,799 --> 00:01:06,
Subtítulos para Touchez Pas Au Grisbi
keywords: ni, pour, contre, bien, au, contraire, cedric, klapisch, 2003, spanish,
original filename: 41130.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,360 --> 00:02:06,110
¡No te muevas!
2
00:02:10,000 --> 00:02:11,592
Siempre me han gustado
los zapatos.
3
00:02:16,280 --> 00:02:18,794
Está claro. Los más bonitos
son los más caros.
4
00:02:31,480 --> 00:02:32,959
Bonitos zapatos.
5
00:02:33,120 --> 00:02:35,031
El pantalón, en cambio...
6
00:02:39,440 --> 00:02:42,352
Con unos bonitos zapatos
no va cualquier cosa.
7
00:02:43,920 --> 00:02:45,353
Hay que ser sincero.
8
00:02:45,560 --> 00:02:47,755
Vestido asÃ,
no puedes ir en metro.
9
00:02:48,280 --> 00:02:50,840
¿No me has visto?
¡Pues mira que el coche e
Subtítulos para Touchez Pas Au Grisbi
keywords: voyage, au, pays, de, la, peur, journey, into, fear, 1942,
original filename: 99d5eb6dc2af454443aad2c55c5a96c2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,080 --> 00:01:40,117
VOYAGE AU PAYS DE LA PEUR
2
00:02:47,320 --> 00:02:48,753
<i>Très chère Stéphanie,</i>
3
00:02:49,040 --> 00:02:51,156
<i>Si on trouve cette lettre sur moi,</i>
4
00:02:51,360 --> 00:02:53,237
<i>si elle parvient jusqu'Ã toi,</i>
5
00:02:53,720 --> 00:02:57,156
<i>tu dois croire ce qui y est écrit,</i>
<i>et tu dois comprendre.</i>
6
00:02:58,240 --> 00:03:01,312
<i>Tout a commencé</i>
<i>le soir de notre arrivée à Istanbul.</i>
7
00:03:01,520 --> 00:03:03,351
Un monsieur vous attend.
8
00:03:10,200 --> 00:03:12,794
M. Graham, Mme Graham.
Je vou
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:01,840 --> 00:02:03,796
Givehimtous
2
00:02:04,760 --> 00:02:06,637
Outofthequestion
3
00:02:19,520 --> 00:02:21,431
I baptise you Balthazar...
4
00:02:21,680 --> 00:02:26,276
...in the Name ofthe Father,
Son and Holy Ghost
5
00:02:26,520 --> 00:02:27,953
Amen
6
00:03:02,520 --> 00:03:04,795
Receive the salt ofwisdom
7
00:03:54,000 --> 00:03:55,479
Jacques
8
00:03:56,240 --> 00:03:57,798
Marie
9
00:05:34,720 --> 00:05:36,790
See you next year
10
00:06:28,240 --> 00:06:33,473
YEARS PASS
11
00:07:53,760 --> 00:07:55,113
That one
12
00:08:14,160 --> 00:08:16,720
Subtítulos para Touchez Pas Au Grisbi
keywords: au, revoir, les, enfants, 1987, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: 4590-Au.Revoir.Les.Enfants.1987.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,903 --> 00:00:40,805
Julien, don't start this again.
Be reasonable.
2
00:00:42,008 --> 00:00:45,171
It's naughty to cry.
You promised.
3
00:00:45,478 --> 00:00:47,844
I'm not crying.
Really.
4
00:00:48,515 --> 00:00:52,007
I'll see you in three weeks,
and you'll be home for mardi gras.
5
00:00:52,218 --> 00:00:54,345
Time will fly.
6
00:00:54,554 --> 00:00:57,682
Why do you say that?
You know it won't.
7
00:00:57,891 --> 00:00:59,984
Dad and I will write often.
8
00:01:00,493 --> 00:01:03,724
I don't give a damn about Dad,
and I hate you.
9
00:01:05,799 --> 00:01:06,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,231 --> 00:00:53,066
LEE, Beom-Soo
2
00:00:53,203 --> 00:00:56,866
LEE, Eun-Joo
3
00:01:25,050 --> 00:01:27,050
Pot sã asist la cursul dvs ?
4
00:01:29,150 --> 00:01:31,150
Sunteþi înscrisã la el ?
5
00:01:39,916 --> 00:01:44,580
Nu încã. Mã voi hotãrî dupã.
6
00:01:46,322 --> 00:01:49,382
Dupã cum vedeþi, sunt oarbã.
Acum lãsaþi-mã în pace.
7
00:01:50,126 --> 00:01:53,095
Nu te mai înþeleg.
8
00:01:55,331 --> 00:01:58,061
Eºti sigurã cã mã iubeºti ?
9
00:01:58,201 --> 00:01:59,964
Tinde sã devinã o obsesie.
10
00:02:02,605 --> 00:02:03,867
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,421 --> 00:00:32,888
Mi imamo problem u Americi...
2
00:00:33,710 --> 00:00:35,988
Previše dobrih doktora
bez posla.
3
00:00:36,614 --> 00:00:39,881
Previše ginekologa
koji ne mogu
4
00:00:40,100 --> 00:00:42,487
da rade u korist
žena širom zemlje.
5
00:00:50,139 --> 00:00:52,243
Ja nemam posao,
i ne želim još dugova.
6
00:00:52,371 --> 00:00:54,637
Ne otplaæujem ništa više
od onog što veæ imam.
7
00:00:58,323 --> 00:01:00,035
<i>Ovo je Adam.
8
00:01:13,016 --> 00:01:15,236
<i>On je imao nesreæu.
9
00:01:26,723 --> 00:01:31,691
<i>On je jedan od blizu 50
Subtítulos para Touchez Pas Au Grisbi
keywords: night, at, the, museum, 2006, 1, cd, french, fr, nuit, au, mus, ??e, bitbox,
original filename: Night at the Museum - 2006 - 1CD - French - fr - 17421c4613cf88d35954c233b77a026f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:25,404 --> 00:03:26,937
<b>Allez!!...</b>
2
00:03:34,374 --> 00:03:36,284
Willy...!
3
00:03:36,319 --> 00:03:38,716
- H? Larry!
- Comment ?a va?
4
00:03:38,751 --> 00:03:41,876
- T'as pas vu Nicky?
- Il a d? rentrer avec Erica...
5
00:03:41,911 --> 00:03:45,249
Elle a d? rentrer pour la journ?e.
C'est le Jour de la Profession des Parents.
6
00:03:45,284 --> 00:03:47,507
"JOUR DE LA PROFESSION DES PARENTS"
7
00:03:51,114 --> 00:03:52,968
Salut, entre.
8
00:03:54,057 --> 00:03:56,591
- ?a va ?
- ouais,ouais...
9
00:03:57,393 --> 00:03:59,656
Pourquoi j'ai pas ?t? pr?venu
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,590 --> 00:01:30,469
EN EL CORAZON DE LA MENTlRA
2
00:02:01,990 --> 00:02:05,266
-VÃctor, VÃctor, a ver si me coges.
-No corras.
3
00:02:11,310 --> 00:02:12,265
¡ Leticia!
4
00:02:14,310 --> 00:02:15,789
¡ Leticia!
5
00:02:18,950 --> 00:02:20,178
¡ Leticia!
6
00:02:34,310 --> 00:02:35,459
Es Eloise...
7
00:02:35,630 --> 00:02:36,904
Es de mi clase.
8
00:02:37,230 --> 00:02:38,549
¿Está muerta?
9
00:02:56,630 --> 00:02:58,586
-¿ Han ido bien las clases?
-SÃ.
10
00:03:00,670 --> 00:03:01,307
¿ Qué pasa?
11
00:03:01,430 --> 00:03:04,866
-No tienes muy
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,790 --> 00:00:25,100
"Arrivé au terme de ma vie
de pauvre pécheur..."
2
00:00:25,350 --> 00:00:27,227
"désormais chenu..."
3
00:00:27,470 --> 00:00:30,667
" je m'apprête à laisser
sur ce parchemin, témoignage..."
4
00:00:30,910 --> 00:00:33,060
"des faits admirables
et terribles..."
5
00:00:33,310 --> 00:00:35,540
"auxquels j'ai assisté
dans ma jeunesse..."
6
00:00:35,790 --> 00:00:40,068
"vers la fin
de l'année du Seigneur 1327."
7
00:00:41,430 --> 00:00:44,388
"Que Dieu m'accorde
la sagesse et la grâce..."
8
00:00:44,630 --> 00:00:47,781
"d'être le témoin tr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,700 --> 00:00:31,700
AL AZAR BALTASAR
2
00:02:02,140 --> 00:02:03,340
Dánoslo
3
00:02:03,900 --> 00:02:05,540
Tenemos que tenerlo
4
00:02:05,740 --> 00:02:06,940
Niños, es imposible
5
00:02:19,740 --> 00:02:22,220
Te bautizo como Baltasar,
6
00:02:22,220 --> 00:02:26,700
en el nombre del Padre,
del Hijo y del EspÃritu Santo
7
00:02:26,700 --> 00:02:28,540
Amén
8
00:02:35,260 --> 00:02:36,660
Marie! Marie!
9
00:02:37,420 --> 00:02:38,900
Marie!
10
00:03:02,940 --> 00:03:05,460
Recibe la sal de la sabidurÃa
11
00:03:54,140 --> 00:03:54,940
Jacques
12
00:
Subtítulos para Touchez Pas Au Grisbi
keywords: au, hasard, balthazar, 1966, 1, cd, english, en, robert, bresson,
original filename: Au hasard Balthazar - 1966 - 1CD - English - en - 9238f12d770a7ecb9363094c20dce4f7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,000 --> 00:02:03,200
Give him to us.
2
00:02:03,760 --> 00:02:05,400
We need him.
3
00:02:05,600 --> 00:02:06,800
Out of the question, children.
4
00:02:19,601 --> 00:02:22,081
I baptise you Balthazar,
5
00:02:22,081 --> 00:02:26,561
in the name of the Father,
the Son and the Holy Ghost.
6
00:02:26,561 --> 00:02:28,401
Amen.
7
00:02:35,121 --> 00:02:36,521
Marie! Marie!
8
00:02:37,282 --> 00:02:38,762
Marie!
9
00:03:02,803 --> 00:03:05,323
Receive the salt of wisdom.
10
00:03:54,005 --> 00:03:54,805
Jacques...
11
00:03:56,805 --> 00:03:57,605
Marie...
12
00
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{862}{972}A CO DÃLE, BALTAZARE
{1064}{1172}Ãeské titulky podle|Anny Kareninové: tHe.b0dY
{1175}{1271}Korekce a synchro|© faced 2006
{3249}{3319}- Dej nám ho.|- Potøebujeme ho.
{3321}{3369}To nejde, dìti.
{3691}{3739}Baltazare, já tì køtÃm...
{3746}{3861}...ve jménu Otce i Syna|i Ducha svatého.
{3866}{3901}Amen.
{4766}{4824}Pøijmi sùl moudrosti.
{6054}{6091}Jacquesi.
{6109}{6149}Marie.
{8571}{8624}Tak zase pøÃÅ¡tà rok.
{9931}{10054}A LÃTA JDOU
{12049}{12084}To je on.
{12547}{12615}NA PRODEJ
{14219}{14277}Marie! Pojï se podÃvat!
{15587}{15619}VidÃÅ¡?
{15794}{15894}Dvì stì hektarù zorané pùdy|pÃ
Subtítulos para Touchez Pas Au Grisbi
keywords: au, revoir, les, enfants, 1987, 1, cd, dutch, nl,
original filename: Au revoir, les enfants - 1987 - 1CD - Dutch - nl - 06df6b769f827c54d6391930a9853d1c.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,500 --> 00:00:14,442
Begin niet opnieuw, Julien.
Wees redelijk.
2
00:00:15,300 --> 00:00:18,243
Het is niet lief dat je huilt.
Je had het beloofd.
3
00:00:18,700 --> 00:00:20,736
Ik huil niet.
Echt niet.
4
00:00:21,500 --> 00:00:24,869
Ik kom binnen 3 weken,
en met carnaval kom je naar huis.
5
00:00:25,400 --> 00:00:26,772
De tijd zal voorbijvliegen.
6
00:00:27,500 --> 00:00:30,159
Waarom zeg je dat?
Je weet dat het niet waar is.
7
00:00:30,700 --> 00:00:32,481
Papa en ik zullen vaak schrijven.
8
00:00:33,200 --> 00:00:35,823
Papa kan mij niet schelen,
en jou haat ik.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,572 --> 00:00:31,855
SREÃNO BALTAZARE
2
00:02:01,840 --> 00:02:03,796
Dajte ga nama
3
00:02:04,760 --> 00:02:06,637
Ne dolazi u obzir
4
00:02:19,520 --> 00:02:21,431
Krštavam te Baltazare...
5
00:02:21,680 --> 00:02:26,276
...u ime Oca,
Sina i Svetog Duha
6
00:02:26,520 --> 00:02:27,953
Amen
7
00:03:02,520 --> 00:03:04,795
Primi so mudrosti
8
00:03:54,000 --> 00:03:55,479
Jacques
9
00:03:56,240 --> 00:03:57,798
Marie
10
00:05:34,720 --> 00:05:36,790
Vidimo se sledeæe godine
11
00:06:28,240 --> 00:06:33,473
GODINE PROLAZE
12
00:07:53,760 --> 00:07:55,113
Subtítulos para Touchez Pas Au Grisbi
keywords: z, ro, de, conduite, jeunes, diables, au, coll, ge, zero, for, conduct, eng, 2, 5, fps, 1933,
original filename: Z__ro_de_conduite__Jeunes_diables_au_coll__ge.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,470 --> 00:00:33,732
Zero for Conduct
2
00:00:34,914 --> 00:00:37,728
Little Devils at School
3
00:00:38,809 --> 00:00:42,690
Written and Directed by
Jean Vigo
4
00:00:51,619 --> 00:00:56,738
Cinematography by
Boris Kaufman
5
00:00:57,735 --> 00:01:03,529
Original Music by
Maurice Jaubert
6
00:01:31,020 --> 00:01:34,284
After the holidays, back to school
7
00:04:34,002 --> 00:04:35,253
He's dead!
8
00:05:07,185 --> 00:05:11,211
No larking about this year!
9
00:05:11,425 --> 00:05:12,350
Think so?
10
00:05:20,795 --> 00:05:22,016
Hey, Kid Beans!
11
00:05:22,491
Subtítulos para Touchez Pas Au Grisbi
keywords: au, revoir, les, enfants, 1987, 1, cd, english, en, spanish,
original filename: Au revoir, les enfants - 1987 - 1CD - English - en - a340e945e458be8413057dd214a21ee2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,589 --> 00:00:26,457
Julien, no empiezes nuevamente.
Se razonable.
2
00:00:26,893 --> 00:00:30,021
T? est?s siendo malo conmigo
T? prometiste.
3
00:00:30,730 --> 00:00:33,062
No llorar?. No lloro m?s.
4
00:00:33,166 --> 00:00:36,624
Lo visitar? en tres semanas,
tendr?s franco en el martes de carnaval.
5
00:00:37,170 --> 00:00:39,272
?Ver?s, pasar? r?pidamente!
6
00:00:39,272 --> 00:00:42,375
?Porqu? dices eso?
Sabes que no.
7
00:00:42,375 --> 00:00:44,434
Tu padre y yo vamos
escribir siempre.
8
00:00:45,245 --> 00:00:48,442
Quejoda. Yo le odio.
9
00:00:49,716 --> 00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,900 --> 00:00:30,900
AL AZAR BALTASAR
2
00:02:01,400 --> 00:02:02,600
Doslo
3
00:02:03,100 --> 00:02:04,800
Give him to us. We need him.
4
00:02:05,000 --> 00:02:06,200
Out of the queation, children.
5
00:02:19,000 --> 00:02:21,400
I baptise you Balthazar,
6
00:02:21,300 --> 00:02:25,800
in the name of the Father,
the Son and the Holy Ghost.
7
00:02:25,800 --> 00:02:27,700
Amen.
8
00:02:34,400 --> 00:02:35,800
Marie! Marie!
9
00:02:36,500 --> 00:02:38,000
Marie!
10
00:03:02,100 --> 00:03:04,600
Receive the salt of wisdom.
11
00:03:53,300 --> 00:03:54,100
Jacque
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,259 --> 00:00:48,284
UNA VIBORA EN EL PUÃO
2
00:01:08,682 --> 00:01:12,379
<i>Un dÃa, esta dama sufrió un ataque</i>
<i>en una calle de ParÃs</i>
3
00:01:12,519 --> 00:01:15,488
<i>y dio mi dirección.</i>
<i>HacÃa 28 años que no la veÃa.</i>
4
00:01:15,622 --> 00:01:17,146
Tiene el pulso débil.
5
00:01:17,891 --> 00:01:21,418
¿PodrÃa mirar en el bolso
y darme las señas del médico?
6
00:01:21,595 --> 00:01:24,257
<i>La dama... era mi madre.</i>
7
00:01:24,965 --> 00:01:26,398
<i>Nadie elige su infancia.</i>
8
00:01:26,566 --> 00:01:29,467
<i>Hoy aún me lo pregu
Subtítulos para Touchez Pas Au Grisbi
keywords: th, au, harem, d, archim, de, le, tea, in, the, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1985,
original filename: Th___au_harem_d_Archim__de__Le.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,960 --> 00:00:56,715
TEA lN THE HAREM
OF ARCHlMEDES
2
00:01:26,280 --> 00:01:28,191
You can take off your mittens, hey?
3
00:01:50,080 --> 00:01:52,640
- Hello, Malika.
- Morning...
4
00:01:57,280 --> 00:02:00,511
Sit down, leave me alone,
you drive me nuts!
5
00:02:00,960 --> 00:02:05,033
Be quiet, children...
Come on, come with me.
6
00:02:05,240 --> 00:02:06,639
Move your chair...
7
00:02:07,160 --> 00:02:08,388
There you are.
8
00:02:13,760 --> 00:02:17,036
- Eat, Tarzan!
- Let's be quiet now, calm down...
9
00:03:36,240 --> 00:03:39,915
SlT-lN STRlKE
10
00:0