Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Total Eclipse is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Total Eclipse por relevancia:
Subtítulos para Total Eclipse
keywords: total, eclipse, 1995, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: Total Eclipse (1995) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:10,347 --> 00:03:14,408
Sometimes he speaks
in a kind of tender dialect...
2
00:03:14,451 --> 00:03:17,682
of the death
which causes repentance...
3
00:03:17,721 --> 00:03:21,179
of the unhappy men
who certainly exist...
4
00:03:21,224 --> 00:03:25,251
of painful tasks
and heartrending departures.
5
00:03:26,863 --> 00:03:28,694
In the hovels
where we got drunk...
6
00:03:28,732 --> 00:03:32,190
he wept looking at those
who surrounded us...
7
00:03:32,235 --> 00:03:35,033
a cattle of poverty.
8
00:03:35,071 --> 00:03:38,404
He lifted up drunks
in the black streets.
9
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
traducerea si adaptarea
2
00:00:07,750 --> 00:00:14,550
vladut andreescu
3
00:00:15,500 --> 00:00:17,500
vladut_andreescu@yahoo.com
4
00:00:18,000 --> 00:00:21,300
<i>Ãn septembrie 1871, Paul Verlaine,
un poet tânãr dar deja stabilit în Paris,</i>
5
00:00:21,350 --> 00:00:24,000
<i>a primit o scrisoare din provincie
conþinând opt poeme extraordinare</i>
6
00:00:24,100 --> 00:00:25,500
<i>scrise de un anume Arthur Rimbaud.</i>
7
00:00:25,600 --> 00:00:27,600
<i>I-a rãspuns imediat, spunându-i:
"Dragul meu, suflet mare,</i>
8
00:00:27,700 --> 00:00:29,700
<i>vino la noi, eºti so
Subtítulos para Total Eclipse
keywords: total, eclipse, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 25590-Total Eclipse ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:03:10,340 --> 00:03:14,400
A veces habla en una especie de dialecto de licitación ...
2
00:03:14,450 --> 00:03:17,680
De la muerte que causa el arrepentimiento ...
3
00:03:17,720 --> 00:03:21,170
De los infelices hombres que sin duda existen ...
4
00:03:21,220 --> 00:03:25,250
De las tareas penosas y estremecedoras salidas.
5
00:03:26,860 --> 00:03:28,690
En las casuchas donde se emborracharon ...
6
00:03:28,730 --> 00:03:32,190
Ãl lloró viendo a los que nos rodearon ...
7
00:03:32,230 --> 00:03:35,030
Un ganado de la pobreza.
8
00:03:35,070 --> 00:03:38,400
Ãl levantó hasta borrachos negro en la calle.
9
00:03:38,440 --> 00:03:41,670
TenÃ
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 384
PlayResY: 288
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,20,&Hffffff,&H00ffff,&H000000,&H000000,-1,0,1,4,4,2,10,10,20,20,0
Style: Inf,Arial,14,&He2e2e2,&Hc0c0c0,&H800000,&H800000,-1,0,1,1,1,5,10,10,10,0,0
St
Subtítulos para Total Eclipse
keywords: total, eclipse, 1995, 1, cd, portuguese, br, pb, de, uma, paix, uo,
original filename: Total Eclipse - 1995 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 01e1fce2ddbca8d2ebd5b497f4341ce8.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,651 --> 00:00:22,553
''Em Setembro de 1871 , Paul
Verlaine, um jovem poeta...
2
00:00:22,655 --> 00:00:26,557
recebeu uma carta das prov?ncias
com poemas de Arthur Rimbaud.
3
00:00:26,659 --> 00:00:30,561
Ele respondeu: 'Alma Maravilhosa,
junte-se a n?s.
4
00:00:30,663 --> 00:00:32,563
Voc? ser? bem-vindo.'
5
00:00:32,665 --> 00:00:37,568
A hist?ria a seguir foi tirada
diretamente da correspond?ncia...
6
00:00:37,670 --> 00:00:39,570
entre ambos.
7
00:00:39,672 --> 00:00:45,577
Verlaine era um grande poeta. E
Rimbaud, um g?nio revolucion?rio.
8
00:00:45,678 --> 00:00:49,58
Subtítulos para Total Eclipse
keywords: total, eclipse, 1995, version8, 9, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Total Eclipse (1995) - VERSION89 - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{434}{510}1871 eylül ayýnda, |Genç ama tanýnmýþ bir þair olan Paul Verlaine,|
{524}{638}Taþradan gelen Arthur Rimbaud tarafýndan yazýlmýþ|8 sýra dýþý þiirin bulunduðu bir mektup aldý.|
{638}{681}Hemen bir cevap yazdý.|Mektubunda..|
{681}{862}-Sevgili yüce kiþi, bize geliniz.|Ãaðrýlýyorsunuz.. Bekleniyorsunuz.|Diyordu.|
{808}{974}Bundan sonra izleyecekleriniz onlarýn þiirlerinden|Ve mektuplarýndan alýnan gerçek hikayelerdir.|
{974}{1084}Verlaine büyük bir þairdi.|Bunun yanýnda Rimbaud bir dahi ve bir devrimciydi.|
{1085}{1202}16 yaþýndan 19 yaþýna kadar yazdýðý þiirler|Modern þiiri sonsuza dek deðiþt
Subtítulos para Total Eclipse
keywords: total, eclipse, 1995, 1, cd, czech, cz, eclypse,
original filename: Total Eclipse - 1995 - 1CD - Czech - cz - 73c4628b2e4524261ce4373a95bd504f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,623 --> 00:00:22,081
V z??? 1871 b?sn?k Paul Verlaine, mlad?
ale v Pa???i ji? uzn?van?,
2
00:00:22,969 --> 00:00:26,353
dostal dopis z venkova, kter? obsahoval
osm mimo??dn?ch b?sn? od jist?ho
3
00:00:26,696 --> 00:00:28,028
Paula Verlaina.
4
00:00:28,892 --> 00:00:31,993
Okam?ite na dopis odepsal:
"V??en? ?lechetn? du?e,..
5
00:00:32,467 --> 00:00:35,946
p?ije?te s k n?m,
povol?v?m v?s, jste o?ek?v?n."
6
00:00:36,259 --> 00:00:39,513
To co v jejich p??b?hu n?sleduje,
vych?z? z jejich soukrom? korespondence.
7
00:00:40,177 --> 00:00:43,354
Pokud byl Verlaine skv?l?m b?sn?kem,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{* VIPLAY SUBTITLE FILE *}
00:00:08,200-00:00:09,800=Da la vuelta
00:00:09,000-00:00:15,000=De vez en cuando me siento un poco sola|y nunca volverás|
00:00:15,750-00:00:17,000=Da la vuelta
00:00:17,600-00:00:23,000=De vez en cuando me siento un poco cansada|de escuchar el sonido de mis lágrimas|
00:00:23,001-00:00:24,500=Da la vuelta
00:00:24,501-00:00:30,000=De vez en cuando me siento un poco nerviosa|porque lo mejor de todos estos años se ha ido|
00:00:30,100-00:00:32,500=Da la vuelta
00:00:32,501-00:00:37,750=De vez en cuando me entra un poco de miedo|y entonces veo la mirada en tus ojos|
00:00:37,751-00:00:43,600=Da la vuelta, ojos brillantes,|de vez en cuando me hago pedazos
Subtítulos para Total Eclipse
keywords: total, eclipse, 1995, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 35750-Total_Eclipse_(1995)-23_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,640 --> 00:00:19,392
Rujna 1871.
godine, Paul Verlaine,
2
00:00:19,392 --> 00:00:21,393
mladi, ali veæ dokazan
pjesnik u Parizu...
3
00:00:21,435 --> 00:00:23,479
primio je pismo
iz provincije koje
4
00:00:23,479 --> 00:00:25,690
je sadržavalo 8
izvanrednih pjesama...
5
00:00:25,732 --> 00:00:29,694
od jednog Arthura Rimbauda.
Odmah mu je odgovorio:
6
00:00:29,736 --> 00:00:33,698
"Draga, moja dušo, doðite kod
nas, pozvani ste, oèekujemo vas."
7
00:00:33,739 --> 00:00:37,702
Ono što slijedi je njihova prièa
preuzeta iz njihovih pisama i poezije.
8
00:00:37,744 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{416}{458}Septembra 1871.|godine, Pol Verlejn,
{458}{506}mladi, ali veæ dokazan|pesnik u Parizu...
{507}{556}primio je pismo|iz provincije koje
{556}{609}je sadržavalo 8|izvanrednih pesama...
{610}{705}od jednog Artura Rambuja.|Odmah mu je odgovorio:
{706}{801}"Draga, moja dušo, doðite kod|nas, pozvani ste, oèekujemo vas."
{802}{897}Ono što sledi je njihova prièa|preuzeta iz njihovih pisama i poezije.
{898}{993}Dok je Verlejn bio odlièan pesnik,|Rambu je bio genije -revolucionar.
{994}{1037}Njegove pesme od|16. do 19. godine
{1037}{1089}zauvek su promenile|lice moderne poezije.
{4564}{4661}Ponekad bi govorio|mekim dija
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{22}{99}{y:i}We wrze?niu 1871 roku m?ody lecz|{y:i}znany paryski poeta Paul Verlaine
{109}{164}{y:i}otrzyma? list zawieraj?cy|{y:i}osiem znakomitych wierszy
{169}{227}{y:i}autorstwa niejakiego|{y:i}Artura Rimbaud'a.
{236}{293}{y:i}Natychmiast odpisa?|{y:i}tymi s?owami:
{301}{361}{y:i}"Przyb?d? jak najpr?dzej,|{y:i}pokrewna duszo,
{370}{429}{y:i}wzywamy ci?, czekamy na ciebie. "
{438}{505}{y:i}Oto ich historia odtworzona|{y:i}na podstawie list?w i wierszy.
{510}{563}{y:i}Verlaine by? wspania?ym poet?,
{571}{631}{y:i}ale Rimbaud by? geniuszem,|{y:i}rozpocz?? rewolucj? w sztuce.
{635}{690}{y:i}Wiersze, jakie stworzy?|{y:i}od 16 do 19 roku ?ycia
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{416}{458}Septembra 1871.|godine, Pol Verlejn,
{458}{506}mladi, ali veæ dokazan|pesnik u Parizu...
{507}{556}primio je pismo|iz provincije koje
{556}{609}je sadržavalo 8|izvanrednih pesama...
{610}{705}od jednog Artura Rambuja.|Odmah mu je odgovorio:
{706}{801}"Draga, moja dušo, doðite kod|nas, pozvani ste, oèekujemo vas."
{802}{897}Ono što sledi je njihova prièa|preuzeta iz njihovih pisama i poezije.
{898}{993}Dok je Verlejn bio odlièan pesnik,|Rambu je bio genije -revolucionar.
{994}{1037}Njegove pesme od|16. do 19. godine
{1037}{1089}zauvek su promenile|lice moderne poezije.
{4564}{4661}Ponekad bi govorio|mekim dija
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: HOLLAND 512x296 25.0fps 689.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napis?w <<<<<<<<
00:00:-55:Synchronizacja do wersji 689MB - by Mateush
00:00:30:{y:b}CA?KOWITE ZA?MIENIE
00:00:36:{y:i}Film Agnieszki Holland
00:01:33:Poranny troch?|si? dzi? sp??ni?.
00:02:11:{y:i}Opowiada czasem z czu?o?ci?
00:02:15:{y:i}o ?mierci, kt?ra niesie skruch?.
00:02:18:{y:i}o nieszcz??nikach,|{y:i}kt?rych wielu na ?wiecie,
00:02:22:{y:i}o trudnych zadaniach|{y:i}i ?ami?cych serce rozstaniach.
00:02:27:{y:i}W melinach, gdzie si? upijali?my,
00:02:30:{y:i}?ka? nad losem tych,|{y:i}kt?rzy nas otaczali.
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
traducerea si adaptarea
2
00:00:07,750 --> 00:00:14,550
vladut andreescu
3
00:00:15,500 --> 00:00:17,500
vladut_andreescu@yahoo.com
4
00:00:18,000 --> 00:00:21,300
<i>?n septembrie 1871, Paul Verlaine,
un poet t?n?r dar deja stabilit ?n Paris,</i>
5
00:00:21,350 --> 00:00:24,000
<i>a primit o scrisoare din provincie
con?in?nd opt poeme extraordinare</i>
6
00:00:24,100 --> 00:00:25,500
<i>scrise de un anume Arthur Rimbaud.</i>
7
00:00:25,600 --> 00:00:27,600
<i>I-a r?spuns imediat, spun?ndu-i:
"Dragul meu, suflet mare,</i>
8
00:00:27,700 --> 00:00:29,700
<i>vino la noi, e?ti somat,
e?ti a?teptat."</i>
9
00:00:29,700 --> 00:00:32,000
<i>Ceea ce urme
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:01:23.00,00:01:24.68
Não, Dolores.
00:01:24.92,00:01:26.91
Deixa-me em paz!
00:01:27.08,00:01:29.04
Larga-me!
00:01:30.40,00:01:32.36
Larga-me, Dolores!
00:02:33.08,00:02:35.23
Por favor.
00:02:37.24,00:02:39.12
Trago uma carta certificada.
00:02:39.64,00:02:42.11
Nem vai acreditar[br]no que aconteceu no cais.
00:02:42.84,00:02:45.15
Dolores Claiborne, que raio está a...
00:02:45.96,00:02:47.24
Meu Deus.
00:02:49.72,00:02:51.20
Que fez?
00:02:54.60,00:02:57.60
Largue isso. Está a ouvi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 640x360 23.976fps 698.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1558}{1617}Matyldo!
{2302}{2356}Tam!
{2374}{2464}- Widzisz bia³e ska³y?|- Tak.
{2541}{2603}To Anglia.
{2685}{2753}{y:i}Londyn.|{y:i}Kilka miesiêcy póŸniej.
{2757}{2825}{y:i}Sta³em siê niczym|{y:i}doskona³a opera.
{2829}{2969}{y:i}Ujrza³em, ¿e wszystek stworzenie|{y:i}skazane jest na szczêÅcie.
{2973}{3054}A to co?|Znów rymujesz?
{3069}{3185}{y:i}Zbada³em magiczne kszta³ty|{y:i}szczêÅcia, któremu niepodobna uciec.
{3189}{3247}Piêkne.
{3333}{3425}Zastanawia³em siê, dlaczego|w³aÅnie mi dedykujesz wiersze.
{3429}{3520}Twoja poe
Subtítulos para Total Eclipse
keywords: total, eclipse, 1995, version8, 9, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, divx, 1, ch, mrd,
original filename: Total Eclipse (1995) - VERSION89 - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,090 --> 00:00:21,270
1871 eylül ayýnda,
Genç ama tanýnmýþ bir þair olan Paul Verlaine,
2
00:00:21,860 --> 00:00:26,620
Taþradan gelen Arthur Rimbaud tarafýndan yazýlmýþ
8 sýra dýþý þiirin bulunduðu bir mektup aldý.
3
00:00:26,620 --> 00:00:28,410
Hemen bir cevap yazdý.
Mektubunda..
4
00:00:28,410 --> 00:00:35,940
-Sevgili yüce kiþi, bize geliniz.
Ãaðrýlýyorsunuz.. Bekleniyorsunuz.
Diyordu.
5
00:00:33,720 --> 00:00:40,610
Bundan sonra izleyecekleriniz onlarýn þiirlerinden
Ve mektuplarýndan alýnan gerçek hikayelerdir.
6
00:00:40,610 --> 00:00:45,220
Ve
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DIV3 640x360 23.976fps 698.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{1558}{1617}Matyldo!
{2302}{2356}Tam!
{2374}{2464}- Widzisz bia?e ska?y?|- Tak.
{2541}{2603}To Anglia.
{2685}{2753}{y:i}Londyn.|{y:i}Kilka miesi?cy p??niej.
{2757}{2825}{y:i}Sta?em si? niczym|{y:i}doskona?a opera.
{2829}{2969}{y:i}Ujrza?em, ?e wszystek stworzenie|{y:i}skazane jest na szcz??cie.
{2973}{3054}A to co?|Zn?w rymujesz?
{3069}{3185}{y:i}Zbada?em magiczne kszta?ty|{y:i}szcz??cia, kt?remu niepodobna uciec.
{3189}{3247}Pi?kne.
{3333}{3425}Zastanawia?em si?, dlaczego|w?a?nie mi dedykujesz wiersze.
{3429}{3520}Twoja poezja jest tak nowatorska
Subtítulos para Total Eclipse
keywords: total, eclipse, divx, 5, 1, ch, cd, 2, mrd, gayreactor, netbotaurus,
original filename: Id045872.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: DIV3 640x336 23.976fps 698.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:03:Synchronizacja do wersji Videomaniak -by BOTAURUS
00:00:05:{y:i}Prosz? przygotowa?|{y:i}paszporty do kontroli.
00:00:50:- P?jd? tylko po gazet?.|- Po?piesz si?!
00:01:06:Matyldo!
00:01:37:Tam!
00:01:39:- Widzisz bia?e ska?y?|- Tak.
00:01:47:To Anglia.
00:01:53:{y:i}Londyn.|{y:i}Kilka miesi?cy p??niej.
00:01:56:{y:i}Sta?em si? niczym|{y:i}doskona?a opera.
00:01:58:{y:i}Ujrza?em, ?e wszystek stworzenie|{y:i}skazane jest na szcz??cie.
00:02:04:A to co?|Zn?w rymujesz?
00:02:09:{y:i}Zbada?em magiczne kszta?ty|{y:i}szcz??cia, kt?remu niepodobna uciec.
00:02:14:Pi?kne.
00:02:20:Zast
Subtítulos para Total Eclipse
keywords: total, eclipse, 1995, 2, pts, with, leondardo, dicaprio, cd, 1,
original filename: total-eclipse-1995-total-eclipse-1995-2pts-with-leondardo-dicaprio.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:21,300
<i>?n septembrie 1871, Paul Verlaine,
un poet t?n?r dar deja stabilit ?n Paris,</i>
2
00:00:21,350 --> 00:00:24,000
<i>a primit o scrisoare din provincie
con?in?nd opt poeme extraordinare</i>
3
00:00:24,100 --> 00:00:25,500
<i>scrise de un anume Arthur Rimbaud.</i>
4
00:00:25,600 --> 00:00:27,600
<i>I-a r?spuns imediat, spun?ndu-i:
"Dragul meu, suflet mare,</i>
5
00:00:27,700 --> 00:00:29,700
<i>vino la noi, e?ti somat,
e?ti a?teptat."</i>
6
00:00:29,700 --> 00:00:32,000
<i>Ceea ce urmeaz? este povestea lor
luat? direct din scrisorile ?i poeziile lor.</i>
7
Subtítulos para Total Eclipse
keywords: total, 1, eclipse, 1995, by, espantalho, hotii, de, subtitrari, jpg, avertisment,
original filename: total[1][1].eclipse.1995.XviD.by.espantalho.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
ÿÃÿà JFIFÿÃC
ÿÃC
ÿÃâ¹a"ÿà ÿÃÿÃmHÃ!|Ã(">òTd±.V]Ãïâ¢
Ëýóè>6¹éóZèô®1[fâWÃyH¸ÃÂkbìÂZ·cÃù¢¬Ã®r;÷j2Ã1cÃVFÂ[1W|DÂsçê¦n6ýëH£0Å @Ëî6«XÃSB¾)r
»QÅ(E:ò4ëñŸA¡*`s+ÅÃðwt út<¤žeÃ_G¬V9Å|¹ðr·Æuã8uPËâ¢Â¤iùÃXÃS:µS7vv°h,£ä«Hëvâ°ÃâÅ¡Ãýâ°Ã·Â¬<~à ðYCB£TÃS±ÅÅ U|ã,
ÃÃÃ9÷Ãau{n§ô9rÃuºžþèZÃâa9xÃekâFCÃÂ¥eâ¤éþëHÃåýùéÃ
Subtítulos para Total Eclipse
keywords: total, recall, 1990, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 28906-Total_Recall_(1990)-25_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,005 --> 00:01:32,005
Traducerea ºi adaptarea SunnyBoy
2
00:03:28,006 --> 00:03:29,106
Doug?
3
00:03:31,551 --> 00:03:33,951
Te simþi bine, dragule?
4
00:03:35,911 --> 00:03:37,311
Ai visat.
5
00:03:39,631 --> 00:03:41,511
Ai visat iar despre Marte?
6
00:03:47,111 --> 00:03:48,711
E mai bine acum?
7
00:03:51,311 --> 00:03:52,911
Bietul de tine...
8
00:03:53,951 --> 00:03:56,271
A devenit o obsesie.
9
00:04:04,111 --> 00:04:05,351
Ai visat-o ºi pe ea?
10
00:04:07,311 --> 00:04:08,671
Pe cine?
11
00:04:10,631 --> 00:04:13,351
Cea despre care mi-ai vorbit.
Brune
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5259}{5282}Doug?
{5342}{5398}Cariño, está todo bien?
{5447}{5486}Sólo ha sido un sueño.
{5532}{5584}Has soñado con Marte?
{5713}{5757}Estás mejor ahora?
{5814}{5869}Pobre mÃo...
{5878}{5935}Estás totalmente obsesionado con eso.
{6148}{6176}Estaba ella?
{6222}{6245}Quién?
{6304}{6366}La morena de la que me hablaste.
{6386}{6423}Ay, Lori...
{6489}{6559}No puedo creer que|estés celosa por un sueño...
{6599}{6625}Quién es ella?
{6638}{6665}Nadie.
{6696}{6763}Cómo se llama?|-No lo sé.
{6786}{6844} DÃmelo!|-No lo sé!
{6881}{6967}Yo no me rÃo!| Doug, sueñas con ella todas las noches!
{6982}{7022}Pero me desp
Subtítulos para Total Eclipse
keywords: 1094, the, end, of, summer, 1961, eclipse, internal, ils, english, motechnet, com, endofsummer,
original filename: 10940-The.End.Of.Summer.1961.Eclipse.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,786 --> 00:00:24,450
1961 Arts Festival Entry
2
00:00:40,774 --> 00:00:47,737
A Takarazuka Pictures Production
3
00:00:48,848 --> 00:00:55,811
The End of Summer
4
00:00:58,958 --> 00:01:01,358
Produced by Sanezumi Fujimoto...
5
00:01:01,594 --> 00:01:03,994
...Masakatsu Kaneko,
and Tadahiro Teramoto
6
00:01:04,264 --> 00:01:06,664
Screenplay by Kogo Noda...
7
00:01:06,900 --> 00:01:09,300
...and Yasujiro Ozu
8
00:01:09,569 --> 00:01:11,969
Cinematography by Asakazu Nakai
9
00:01:12,205 --> 00:01:14,605
Art Direction by
Tomoo Shimogawara
10
00:01:14,874 --> 00:01:17,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,433 --> 00:00:12,433
Big Love 1x04 "Eclipse"
2
00:01:07,433 --> 00:01:14,433
Subtitulado por LauraPalmer,
Leporello y MaRGa
3
00:01:17,434 --> 00:01:21,434
www.tusseries.com
4
00:02:48,434 --> 00:02:50,934
Uf, hace frÃo fuera.
5
00:02:56,001 --> 00:02:57,967
¿Dónde está Nicki?
6
00:02:59,101 --> 00:03:00,434
¿Qué?
7
00:03:02,201 --> 00:03:05,167
Es la noche de Nicki.
8
00:03:05,234 --> 00:03:07,767
Tienes que irte.
9
00:03:17,468 --> 00:03:19,867
- Cariño, ¿qué estás haciendo aqu�
- Es nuestra noche.
10
00:03:19,934 --> 00:03:22,167
Lo era. ¿No recibis
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2370}{2484}RIESGO TOTAL
{3909}{3999}Rescate 3.|Jessie, ¿ya los viste?
{4024}{4086}Paciencia, cariño, paciencia.
{4205}{4259}Creo que los veo.
{4278}{4327}Frank, ¿qué hay?
{4367}{4423}Allá están.
{4558}{4623}Rescate 3, habla el cuartel.
{4674}{4773}Las condiciones están mejorando|en el suroeste.
{4776}{4878}Podrás acercarte|suficientemente a la Torre.
{4888}{5000}Pero vas a encontrar|ráfagas y turbulencia.
{5003}{5082}No te recomiendo usar|el ascensor.
{5091}{5220}Usaré el cable en la torre|de enfrente. Corto.
{5223}{5267}Adiós.
{5742}{5799}Hal está señalando|que está bien.
{5869}{5903}¿Gabe?
{5950}{5994}Gabe, ¿dónde e
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:28,080 --> 00:03:29,040
Doug ?
2
00:03:31,640 --> 00:03:33,920
Alles in orde, lieverd ?
3
00:03:35,920 --> 00:03:37,600
Je hebt gedroomd.
4
00:03:39,520 --> 00:03:41,680
AI weer van Mars ?
5
00:03:47,080 --> 00:03:48,880
Gaat het nu beter ?
6
00:03:51,320 --> 00:03:53,520
Mijn arme schat.
7
00:03:53,960 --> 00:03:56,320
Het wordt nog een echte obsessie.
8
00:04:04,200 --> 00:04:05,320
Was zij erbij ?
9
00:04:07,240 --> 00:04:08,200
Wie ?
10
00:04:10,760 --> 00:04:13,320
Die brunette waar je over vertelde.
11
00:04:14,080 --> 00:04:15,680
Oh Lori !
12
00:04:18,4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5}{61}Relax. You'll live longer.
{63}{97}Come on.
{232}{320}- Honey, take care of Tony, will you?|- No problem.
{321}{392}If you need any help with this one,|give me a holler.
{749}{798}You son of a bitch.
{800}{862}You're alive? I thought that|Cohaagen tortured you to death.
{864}{908}Well, I guess he didn't.
{910}{1002}And you couldn't get me a message? You|never wondered what happened to me?
{1185}{1240}Hauser, thank God you're alive.
{1266}{1322}Melina. Melina.|Melina.
{1370}{1439}- I have to tell you something.|- What?
{1440}{1528}- I don't remember you.|- What are you talking about?
{1529}{1580}I don't remember you.
{1582}{1665}I
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{76}{}Trzeba by?o przyj?? wcze?niej.
{126}{}Planowali?my to dziecko, ale ?ona... uznali?my, ?e tak b?dzie lepiej.
{306}{}Wiedz? pa?stwo, ?e ci??a bez odpowiednich bada? nie podlega ubezpieczeniu.
{457}{}Howard pochodzi z Terytori?w i bali?my si?, ?e...
{549}{}To si? cz?sto zdarza. Wci?? mog? pa?stwo przyst?pi? do programu.
{712}{}Prosz? spojrze?. To pomo?e pa?stwu podj?? decyzj?.
{852}{}Komisja Kontroli Urodze? powsta?a po roku 2020,|gdy ska?enie ?rodowiska osi?gn??o taki poziom,
{1069}{}?e naturalne pocz?cia bez uprzednich|bada? genetycznych sta?y si? zbyt ryzykowne.
{1186}{}Nasze testy umo?liwiaj? wczesne wykrycie wad genetycznych dziecka.|
Subtítulos para Total Eclipse
keywords: 1309, total, recall, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 13095-Total Recall 2070 ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{666}{762}Subtitles by WIZARD
{3277}{3331}Tocmai ai salvat sute de vieþi.
{3332}{3417}Pentru asta sunt plãtit.
{3418}{3465}Nu pot sa cred cât|de modest eºti.
{3466}{3562}Am fost angajat din|cauza modestiei
{3629}{3725}Sa te iau acum,|sau mai târziu?
{3737}{3833}Ce zici acum?
{4394}{4465}Ar trebui sã-þi fie ruºine.
{4466}{4530}Hei! Tu eºti aia care|a vrut un REKALL gratis
{4531}{4627}Ar fi trebuit sã fie|visul meu nu al tãu.
{4663}{4722}Nu-mi spune cã nu|þi-a plãcut!
{4723}{4819}Nu am spus cã nu mi-a plãcut.
{4857}{4953}Ce vrei?
{4963}{5058}Asta nu face parte din vis, nu?
{5212}{5261}Sunteþi chemaþi la sediul REKALL
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[151][271]Oto raport z dzia³ki 341-12|sporz¹dzony przez Gerolda Hannah, in¿yniera.
[308][420]Na podstawie meldunków stwierdzam, ¿e ziemia zawiera...
[429][468]Nie, nie... skasuj zdanie.
[485][550]...zawiera ¿y³y.
[570][597]Nie, nie....
[936][983]Kochanie, postaraj siê z tym raportem.
[983][1022]Ostatnio nie sz³o ci najlepiej.
[1025][1056]ChodŸ do ³ó¿ka Ger.
[1100][1136]Przyjdê za dziesiêæ mniut.
[1317][1345]Gdzie jesteÅ?
[1394][1446]Kochanie, bêdziesz szczêÅliwa. Bêdziesz ze mnie dumna.
[1933][1986]PAMIÃÃ ABSOLUTNA 2070
[2432][2457]Ju¿ jadê.
[2511][2536]Wypij kawê, jeÅli zd¹¿ysz.
[2536][2567]Wiesz jak kocham twoj¹ kawê.
[2567][2588]Podrzuciæ ciÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,420 --> 00:02:24,935
DivX'rip og tekst av Hermann
2
00:03:31,620 --> 00:03:34,771
Går det bra, kjære?
3
00:03:35,900 --> 00:03:39,688
Drømte du, Doug?
4
00:03:39,820 --> 00:03:42,892
Var det om Mars?
5
00:03:47,180 --> 00:03:49,091
Hjelper det?
6
00:03:51,380 --> 00:03:56,249
Kjære vene.
Det blir en besettelse, ikke sant?
7
00:04:04,260 --> 00:04:07,297
Var hun der?
8
00:04:07,420 --> 00:04:10,617
Hvem?
9
00:04:10,740 --> 00:04:14,528
Hun du fortalte meg om. Brunetten.
10
00:04:18,460 --> 00:04:21,850
Lori, det er utrolig
at du er sjalu på en drøm.
11
00:
Subtítulos para Total Eclipse
keywords: total, recall, 1990, 2, cd, english, en, 1,
original filename: Total Recall - 1990 - 2CD - English - en - 1c16c0ec5f08331e9bb6301a06c200fd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:38,932 --> 00:03:40,350
Doug?
2
00:03:42,519 --> 00:03:45,022
Honey, are you all right?
3
00:03:47,065 --> 00:03:48,525
You're dreaming.
4
00:03:50,944 --> 00:03:52,905
Was it about Mars?
5
00:03:58,744 --> 00:04:00,412
Is that better?
6
00:04:03,124 --> 00:04:04,792
My poor baby.
7
00:04:05,876 --> 00:04:08,296
This is getting to be
an obsession.
8
00:04:16,471 --> 00:04:17,764
Was she there?
9
00:04:19,807 --> 00:04:21,225
Who?
10
00:04:23,269 --> 00:04:26,105
The one you told me about.
The brunette.
11
00:04:27,315 --> 00:04:28,566
Lori.
12
00:04:31,486 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{991}{1076}WOJOWNIK DROGI
{2391}{2454}Moje ?ycie ga?nie...
{2455}{2514}obraz si? zaciera.
{2515}{2610}Pozostaj? jedynie wspomnienia.
{2611}{2722}Pami?tam... czas chaosu...
{2723}{2834}zburzone marzenia... wyja?owion? ziemi?.
{2835}{2954}Ale najlepiej pami?tam Wojownika Drogi...
{2955}{3031}cz?owieka o imieniu Max.
{3032}{3146}Aby zrozumie? kim by?,|trzeba cofn?? si? do czas?w...
{3147}{3227}gdy ?wiat nap?dzany by? rop?...
{3228}{3388}a na pustyniach ros?y miasta|zbudowane z rur i stali...
{3389}{3470}kt?re potem znikn??y z powierzchni ziemi.
{3471}{3588}Z przyczyn od dawna zapomnianych,|dwa wojownicze plemiona...
{3589}{3682}stan??y do n
Subtítulos para Total Eclipse
keywords: claymore+%28kureimoa%2, 9, +, +first+season, eclipse, claymore, 1, 8, h26, 4, d5c, 5, fede,
original filename: 130513_Claymore%2B%2528Kureimoa%2529%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
CLAYMORE
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Episode 18
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Signs
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Dialogue
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
title sign: <The War in the North - I>
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
sign: <Next episode>
7
00:00:04,390 --> 00:00:05,240
Fall back!
8
00:00:05,690 --> 00:00:07,380
Fall back! Fall back! Fall back!
9
00:00:07,380 --> 00:00:08,340
Eva!
10
00:00:08,340 --> 00:00:09,840
Kate's been killed!
11
00:00:11,630 --> 00:00:12,740
Lucia!!!
12
00:00:16,330 --> 00:00:18,860
Wh... What...
Subtítulos para Total Eclipse
keywords: claymore+%28kureimoa%2, 9, +, +first+season, eclipse, claymore, 1, h26, 4,
original filename: 130514_Claymore%2B%2528Kureimoa%2529%2B-%2BFirst%2BSeason.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Signs
2
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Dialogue
3
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
CLAYMORE
4
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Episode 19
5
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
title sign: <The War in the North - II>
6
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
sign: <Next episode>
7
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
<The War in the North - III>
8
00:00:01,390 --> 00:00:02,350
Clare.
9
00:00:02,350 --> 00:00:05,450
I'm here to give you a mission.
10
00:00:05,860 --> 00:00:08,650
Numerous Awakened Beings have appeared in the Northern Lands,
11
00:00:09,030 --> 00:00:13,490
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:28,120 --> 00:03:29,078
Doug?
2
00:03:31,649 --> 00:03:33,965
Alles in Ordnung, Liebling?
3
00:03:35,981 --> 00:03:37,657
Es war nur ein Traum.
4
00:03:39,591 --> 00:03:41,746
Hast du vom Mars geträumt?
5
00:03:47,171 --> 00:03:48,973
lst es jetzt besser?
6
00:03:51,382 --> 00:03:53,618
Mein armer Schatz . . .
7
00:03:54,069 --> 00:03:56,431
Du bist ja ganz besessen davon.
8
00:04:04,337 --> 00:04:05,455
War sie dabei?
9
00:04:07,385 --> 00:04:08,342
Wer?
10
00:04:10,874 --> 00:04:13,475
Die Brünette,
von der du mir erzählt hast.
11
00:04:14,243 --> 00:04:15,839
Subtítulos para Total Eclipse
keywords: total, recall, 1990, 1, cd, czech, cz,
original filename: Total Recall - 1990 - 1CD - Czech - cz - e8aac2ef7b3b687a2f2048fd691d1eec.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5125}{5185}www.titulky.com
{5205}{5239}Dougu?
{5290}{5350}Zlato, jse? v po??dku?
{5399}{5434}M?l jsi sny.
{5492}{5539}Byly o Marsu?
{5679}{5719}Je to lep???
{5784}{5824}Chudinko moje.
{5850}{5908}Za??n? to b?t|posedlost.
{6104}{6135}Byla tam i ona?
{6184}{6218}Kdo?
{6267}{6335}Ta o kter? jsi mi vypr?v?l.|Ta bruneta.
{6364}{6394}Lori.
{6464}{6535}Nem??u uv??it,|?e ??rl?? na sen.
{6552}{6621}- Kdo je ona?|- Nikdo.
{6623}{6676}"Nikdo"?|Jak se jmenuje?
{6678}{6712}Nev?m.
{6744}{6786}- Pov?z!|- Nev?m!
{6788}{6843}Rad?i bys mi to m?l ??ct!
{6845}{6935}To nen? legrace, Dougu.|Zd? se ti o n? ka?dou noc.
{6937}{7002}Ale v?dy se r?no probud