Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Topgun is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Topgun por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{972}{1085}3.III.1969. US mornarica|osnovala je pilotsku školu.
{1091}{1196}Uèenje zaboravljene vještine|bliske zraène borbe
{1202}{1326}pribavilo bi nekolicini diplomaca|titulu najboljih lovaca. Uspjeli su.
{1332}{1406}Mornarci je zovu|"Skola lovaca", a letaèi
{3740}{3805}Reditelj:
{5842}{5958}INDIJSKI OCEAN. DANAÅ NJICA
{6020}{6086}Dobro jutro, Scott.|-Dobro jutro.
{6197}{6344}Rider, ove Strike. Uoèena|nepoznata letjelica. Smjer 0-9-0.
{6611}{6710}Tko je gore?|-Cougar i Merlin, Maverick i Goose.
{6716}{6786}Sjajno!|Maverick i Goose...
{7008}{7106}Oglasi se, Goose.|-Imam ga. 30 milja ulijevo.
{7112}{7236}900 èvorova u približavanj
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6023}{6128}Morning, Scott.|Morning, Wells.
{6197}{6339}Ghost Rider, we have an unknown|aircraft. Vector 090 for bogey.
{6611}{6709}- Who's up there?|- Cougar, Merlin, Maverick and Goose.
{6715}{6785}Great. Maverick and Goose.
{7008}{7142}- Talk to me, Goose.|- Roger, I got them. 900 knots closure.
{7148}{7232}- Cougar, you hear that?|- Roger.
{7238}{7314}- Merlin, you got them?|- I've got radar contact.
{7320}{7449}- I'll get a visual ID. You hook them.|- I'll clean them and fry them.
{7605}{7788}Ghost Rider, 203. I have them inbound,|bogeyheading 270 at 10 miles.
{7794}{7903}- 900 knots closure.|- Take angels 10, left, 3, 0.
{7909}{7991}-
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,920 --> 00:00:42,880
3.bøezna 1969 založilo námoønà lod'stvo
USA pro své nejlepšà piloty elitnà školu.
2
00:00:43,080 --> 00:00:47,040
Ãèelem Å¡koly bylo uèit zapomenuté umìnÃ
vzdušného boje a zajistit,
3
00:00:47,240 --> 00:00:50,600
aby tìch nìkolik málo absolventù
byli ti nejlepšà piloti na svìtì.
4
00:00:50,800 --> 00:00:53,240
Podaøi lo se to. Dnes se škola
jmenuje Å kola pro stÃhacà piloty.
5
00:00:53,440 --> 00:00:56,320
Letci jà øÃkajÃ:
6
00:03:53,680 --> 00:03:58,560
Indický oceán. Souèasná doba.
7
00:04:00,920 --> 00:04:05,160
Dob
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,400 --> 00:00:41,600
<i>3 mars 1969: l'Aéronavale U. S... </i>
2
00:00:42,100 --> 00:00:44,200
<i>fonde l'école des pilotes d'élite... </i>
3
00:00:44,700 --> 00:00:46,900
<i>pour réapprendre le combat aérien... </i>
4
00:00:47,500 --> 00:00:49,700
<i>aux as de la chasse américaine. </i>
5
00:00:50,100 --> 00:00:52,000
<i>Mission accomplie. </i>
6
00:00:52,500 --> 00:00:55,000
<i>Cette "Fighter Weapons School"...</i>
7
00:00:55,500 --> 00:00:57,300
<i>les pilotes l'appellent: </i>
8
00:04:02,400 --> 00:04:07,300
<i>Océan Indien. Aujourd'hui. </i>
9
00:04:10,200 -->
Subtítulos para Topgun
keywords: 1150, top, gun, 1986, 72, hddvd, x26, 4, septic, swedish, motechnet, com, s, topgun,
original filename: 11500-Top.Gun.1986.720p.HDDVD.x264-SEPTiC.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,620 --> 00:00:46,870
Den tredje mars 1969 skapade den
amerikanska flottan en elitskola för den översta -
2
00:00:46,870 --> 00:00:51,130
- procenten av sina piloter. Dess syfte var att
lära ut den förlorade flygstridskonsten och att -
3
00:00:51,130 --> 00:00:55,380
- säkerställa att den handfull män som ut-
examinerades skulle vara de bästa stridspiloterna i -
4
00:00:55,380 --> 00:01:00,340
- världen. De lyckades. Idag kallar flottan den
Fighter Weapons School. Flygarna kallar den:
5
00:02:24,390 --> 00:02:28,970
Ãversättning: Björn Sildemark
Text hämtad från www.Underte
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{972}{1085}3.III.1969. US mornarica|osnovala je pilotsku školu.
{1091}{1196}Uèenje zaboravljene vještine|bliske zraène borbe
{1202}{1326}pribavilo bi nekolicini diplomaca|titulu najboljih lovaca. Uspjeli su.
{1332}{1406}Mornarci je zovu|"Skola lovaca", a letaèi
{3740}{3805}Reditelj:
{5842}{5958}INDIJSKI OCEAN. DANAÅ NJICA
{6020}{6086}Dobro jutro, Scott.|-Dobro jutro.
{6197}{6344}Rider, ove Strike. Uoèena|nepoznata letjelica. Smjer 0-9-0.
{6611}{6710}Tko je gore?|-Cougar i Merlin, Maverick i Goose.
{6716}{6786}Sjajno!|Maverick i Goose...
{7008}{7106}Oglasi se, Goose.|-Imam ga. 30 milja ulijevo.
{7112}{7236}900 èvorova u približavanj
Subtítulos para Topgun
keywords: top, gun, 1986, 2, 3, 9, 7, fps, topgun,
original filename: 44529-Top_Gun_(1986)-23_97_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:06,900 --> 00:00:00,000
2
00:00:41,300 --> 00:00:44,300
3 Martie 1969.
Marina Militar? a Statelor Unite ale Americii,
3
00:00:44,600 --> 00:00:48,400
a deschis o scoal? de elit?
pentru c??iva pilo?i cu calit??i deosebite.
4
00:00:48,800 --> 00:00:51,700
aceasta m?n? de oameni ?nva??
tactici de atacuri aeriene,
5
00:00:52,100 --> 00:00:55,700
?n acest timp ei au devenit
cei mai buni lupt?tori.
6
00:00:56,200 --> 00:00:59,300
Pilo?ii au denumit-o:
7
00:04:04,400 --> 00:04:09,100
Oceanul Indian-?n zilele noastre
8
00:04:12,200 --> 00:04:15,100
Bun? diminea?a!
Cum s?nte?i?
9
00:04:19,500 --> 00:04:25,200
Aten?iune!zero-noua-
un avion
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,456 --> 00:02:56,083
KENNY LOGGINS SINGING:
Revvin' up your engines.
2
00:02:56,125 --> 00:02:59,151
Listen to her how I and roar.
3
00:03:00,829 --> 00:03:02,160
Metal under tension...
4
00:03:02,197 --> 00:03:04,893
beggin' you to touch and go.
5
00:03:06,735 --> 00:03:11,672
Highway to the danger zone.
6
00:03:12,908 --> 00:03:17,572
Ride into the danger zone.
7
00:03:22,117 --> 00:03:23,550
Headin' into twilight...
8
00:03:23,585 --> 00:03:26,053
spreadin' out her wings tonight.
9
00:03:27,489 --> 00:03:29,548
She's got you
jumpin' off the deck...
10
00:03:29,59
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,840 --> 00:00:41,035
<i>3 mars 1969: l'Aéronavale U. S... </i>
2
00:00:41,400 --> 00:00:43,595
<i>fonde l'école des pilotes d'élite... </i>
3
00:00:43,960 --> 00:00:46,155
<i>pour réapprendre le combat aérien... </i>
4
00:00:46,520 --> 00:00:48,715
<i>aux as de la chasse américaine. </i>
5
00:00:49,080 --> 00:00:50,957
<i>Mission accomplie. </i>
6
00:00:51,320 --> 00:00:53,834
<i>Cette "Fighter Weapons School"...</i>
7
00:00:54,200 --> 00:00:56,077
<i>les pilotes l'appellent: </i>
8
00:03:53,560 --> 00:03:58,475
<i>Océan Indien. Aujourd'hui. </i>
9
00:04:00,920 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:00,920 --> 00:04:05,152
Morning, Scott.
Morning, Wells.
2
00:04:07,880 --> 00:04:13,591
Ghost Rider, we have an unknown
aircraft. Vector 090 for bogey.
3
00:04:24,440 --> 00:04:28,399
- Who's up there?
- Cougar, Merlin, Maverick and Goose.
4
00:04:28,600 --> 00:04:31,433
Great. Maverick and Goose.
5
00:04:40,320 --> 00:04:45,713
- Talk to me, Goose.
- Roger, I got them. 900 knots closure.
6
00:04:45,920 --> 00:04:49,310
- Cougar, you hear that?
- Roger.
7
00:04:49,520 --> 00:04:52,592
- Merlin, you got them?
- I've got radar contact.
8
00:04:52,800 --> 00:04:57,999
- I'll g
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,920 --> 00:00:43,710
1969 gründete die US Navy
eine Eliteschule für Kampfpiloten...
2
00:00:43,920 --> 00:00:48,516
um die Kunst des Luftkampfes
wieder zu beleben...
3
00:00:48,720 --> 00:00:52,269
...und die besten Piloten
der Welt auszubilden.
4
00:00:52,480 --> 00:00:56,189
Die Flieger selbst nennen die Schule:
5
00:03:53,720 --> 00:03:58,271
INDISCHER OZEAN, GEGENWART
6
00:04:00,920 --> 00:04:05,152
Morgen, Scott.
Morgen, Wells.
7
00:04:07,880 --> 00:04:13,591
Ghost Rider, Feindflugzeug.
Nähert sich Mustang, Vektor 090.
8
00:04:24,440 --> 00:04:28,399
- Wer ist obe
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,960 --> 00:00:42,714
<i>Ã mars 1969 stofna? I BandarÃkjafloti</i>
<i>skóIa fyrir fremstu flugmenn sÃna. </i>
2
00:00:42,845 --> 00:00:46,758
<i>Ãar átti a? Kenna Ioftbardaga, </i>
<i>en fáir Iuku prófi. </i>
3
00:00:46,965 --> 00:00:49,763
<i>Ãeir ur? U hinsvegar</i>
<i>bestu orrustuflugmenn heims. </i>
4
00:03:53,685 --> 00:03:58,520
<i>à IndIandshafi nú á tÃmum. </i>
5
00:04:07,805 --> 00:04:10,478
Ãkunn flugvél sést stefna hingað.
6
00:04:10,645 --> 00:04:13,796
Ãvinur à stefnu 090.
7
00:04:24,365 --> 00:04:28,199
- Hverjir eru uppi?
- Cougar, Merlin, Mave
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,920 --> 00:00:43,710
3 Ma?t?o? 1 969, to Na?tî?? t?v H?A
?d??se µîa s?o?? ep??e?t?v pî??t?v.
2
00:00:43,920 --> 00:00:48,516
??op?? t?? ?tav va dîd??eî t?v t??v?
t?? ae?oµa??a? ?aî va e?asfa??seî, -
3
00:00:48,720 --> 00:00:52,269
- ?tî oî ap?foîtoî ?tav
oî ?a??te?oî pî??toî ?atadî??tî??v.
4
00:00:52,480 --> 00:00:56,189
To Na?tî?? t? ??eî ??o??
Katadî??tî??v. Oî pî??toî t? ??ve:
5
00:03:53,720 --> 00:03:58,271
IN?IKO? OKEANO?
?APON
6
00:04:00,920 --> 00:04:05,152
Ka??µ??a, ??ot.
Ka??µ??a, Go????.
7
00:04:07,880 --> 00:04:13,591
G?ost P?îvte?, ??o
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,840 --> 00:00:42,799
<i>Den 3. marts 1969 oprettede</i>
<i>flåden en skoIe for eIitepiIoter. </i>
2
00:00:43,000 --> 00:00:46,754
<i>FormåIet var at undervise</i>
<i>i Iuftkamp og sikre, </i> -
3
00:00:46,960 --> 00:00:50,999
- <i>at de, der gennemførte, </i>
<i>var verdens bedstejagerpiIoter. </i>
4
00:00:51,200 --> 00:00:56,274
<i>I dag kaIdes denjagerpiIotskoIen. </i>
<i>PiIoterne kaIder den: </i>
5
00:03:53,680 --> 00:03:58,470
DET lNDlSKE OCEAN
l DAG
6
00:04:00,880 --> 00:04:04,429
Godmorgen, Scot og Wells.
7
00:04:07,920 --> 00:04:11,879
Ghost Rider, Strike her.
Uke
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,400 --> 00:00:41,600
<i>3 mars 1969: l'Aéronavale U. S... </i>
2
00:00:42,100 --> 00:00:44,200
<i>fonde l'école des pilotes d'élite... </i>
3
00:00:44,700 --> 00:00:46,900
<i>pour réapprendre le combat aérien... </i>
4
00:00:47,500 --> 00:00:49,700
<i>aux as de la chasse américaine. </i>
5
00:00:50,100 --> 00:00:52,000
<i>Mission accomplie. </i>
6
00:00:52,500 --> 00:00:55,000
<i>Cette "Fighter Weapons School"...</i>
7
00:00:55,500 --> 00:00:57,300
<i>les pilotes l'appellent: </i>
8
00:04:02,400 --> 00:04:07,300
<i>Océan Indien. Aujourd'hui. </i>
9
00:04:10,200 -->
Subtítulos para Topgun
keywords: topgun, 1986, chinese, top, vcdvault, english, big, 5,
original filename: TopGun1986-Chinese.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,073 --> 00:02:55,700
KENNY LOGGINS SINGING:
Revvin' up your engines.
2
00:02:55,775 --> 00:02:58,767
Listen to her howl and roar.
3
00:03:00,480 --> 00:03:01,777
Metal under tension...
4
00:03:01,814 --> 00:03:04,510
beggin' you to touch and go.
5
00:03:06,386 --> 00:03:11,289
Highway to the danger zone.
6
00:03:12,525 --> 00:03:17,189
Ride into the danger zone.
7
00:03:21,734 --> 00:03:23,203
Headin' into twilight...
8
00:03:23,203 --> 00:03:25,694
spreadin' out her wings tonight.
9
00:03:27,106 --> 00:03:29,209
She's got you
jumpin' off the deck...
10
00:03:29,209
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[1][20]Come on.
[42][70]Stick with me.
[98][137]- Hold it. Check our tail.|- Shit, there's Jester!
[139][186]Bingo, Maverick's dead.|You're out of there, kid.
[188][237]The Defense Department regrets|your sons died because they were stupid.
[238][256]Great balls of fire!
[258][297]Knock it off, gentlemen.|Let's go home. Viper has the lead.
[348][401]- 30 seconds, Wolfman. I'm coming in.|- Shut up!
[412][458]That was some of the best flying|I've seen yet. Until you got killed.
[460][505]You never, never leave your wingman.
[582][620]It's not your flying, it's your attitude.
[622][670]The enemy's dangerous,|but right now you're worse.
[672][693]Dangerous and foolish.
[694][731]You
Subtítulos para Topgun
keywords: topgun, 1986, swedish, top, cd, 2, internal, mml, 1,
original filename: TopGun1986-Swedish.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,400 --> 00:00:05,360
Kom igen nu, för helvete.
2
00:00:07,480 --> 00:00:10,240
Fortsätt så.
3
00:00:13,200 --> 00:00:17,040
Okej, Sidewinder vald.
Kom igen, gumman...
4
00:00:17,240 --> 00:00:19,640
GÃ¥ runt. SÃ¥ ja.
5
00:00:25,360 --> 00:00:32,680
-Han är skitduktig. Vart ska han?
-Kom igen, kom igen. Fortsätt så...
6
00:00:35,520 --> 00:00:38,840
Kom igen, gumman...
7
00:00:41,960 --> 00:00:44,680
Han är duktig.
8
00:00:44,840 --> 00:00:48,360
För nära för robot.
Jag tar kulsprutan.
9
00:00:50,520 --> 00:00:53,680
Kom igen, kom igen!
10
00:00:54,560 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,755 --> 00:00:21,255
ÃÃÃà ÃÃÃÃãæäÃ
ÃÃÃã
2
00:00:21,256 --> 00:00:25,856
(ææä ÃÃãÃÃæä) æ (ÃÃÃì ÃÃæà åÃãÃÃ)
ááÃäÃÃà ÃáÃäì
3
00:00:25,857 --> 00:00:30,057
ÃÃáã á
(Ãæäì ÃÃæÃ)
4
00:00:30,058 --> 00:00:35,358
(Ãæã ÃÃæÃ)
5
00:00:35,859 --> 00:00:38,959
(ÃÃáì ãÃà ÃÃáÃÃ)
6
00:00:38,960 --> 00:00:57,460
Ãì 3 ãÃÃà 1969 ÃáÃæÃà ÃáÃæÃà ÃáÃãÃÃÃÃà ÃÃÃÃ
ÃáãÃÃÃà ÃáÃÃÃà ÃÃÃáÃã ÃáÃÃÃÃÃä Ãäæä ÃáÃÃÃá ÃáÃæì
æáÃÃåá ãä ÃÃÃÃà ãäåà áÃÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[2][22]Dalej, dalej.
[44][72]Jeszcze troch?...
[99][139]- Poczekaj. Sprawd? ogon.|- Cholera, to Jester!
[140][188]Bingo, Maverick trafiony.|Ju? po tobie, dzieciaku.
[190][238]Ministerstwo Obrony informuje,|?e wasi synowie zgin?li z g?upoty.
[240][258]"Wielkie kule ognia!"
[260][298]Ko?czymy, panowie.|Viper prowadzi.
[349][403]- Masz 30 sek., Wolfman. Wchodz?.|- Zamknij si?!
[413][460]To by? jeden z najlepszych lot?w.|P?ki nie dosta?e? w dup?.
[461][507]Nigdy nie zostawiaj skrzyd?owego.
[584][621]Maverick... Nie chodzi|o twoje latanie, tylko o postaw?.
[623][672]Wr?g jest niebezpieczny,|ale ty jeste? gorszy.
[674][694]Szalony i nieobliczalny.
[696][733]Mo?esz nie lubi? tego, kto
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,755 --> 00:00:21,255
ÃÃÃà ÃÃÃÃãæäÃ
ÃÃÃã
2
00:00:21,256 --> 00:00:25,856
(ææä ÃÃãÃÃæä) æ (ÃÃÃì ÃÃæà åÃãÃÃ)
ááÃäÃÃà ÃáÃäì
3
00:00:25,857 --> 00:00:30,057
ÃÃáã á
(Ãæäì ÃÃæÃ)
4
00:00:30,058 --> 00:00:35,358
(Ãæã ÃÃæÃ)
5
00:00:35,859 --> 00:00:38,959
(ÃÃáì ãÃà ÃÃáÃÃ)
6
00:00:38,960 --> 00:00:57,460
Ãì 3 ãÃÃà 1969 ÃáÃæÃà ÃáÃæÃà ÃáÃãÃÃÃÃà ÃÃÃÃ
ÃáãÃÃÃà ÃáÃÃÃà ÃÃÃáÃã ÃáÃÃÃÃÃä Ãäæä ÃáÃÃÃá ÃáÃæì
æáÃÃåá ãä ÃÃÃÃà ãäåà áÃÃ
------------
Sponsored links:
------------