Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tony Hawk is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Tony Hawk por relevancia:
Subtítulos para Tony Hawk
keywords: mad, tv, anna, nicole, show, 2, tony, hawk, parody, napisy, ns,
original filename: MAD_TV_-_Anna_Nicole_Show_2_-_Tony_Hawk_Parody_(NAPiSY-70348).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{69}T?umaczenie ze s?uchu: AREX24 (arex24@boy.pl)
{73}{165}{y:i}Anna, Anna, Anna Nicole|{y:i}jeste? taka niepoprawna.
{180}{280}Siedzia?am sobie w domu,|posuwaj?c poduszk?, jad?am chrupki ze smalcem,
{283}{310}i sika?am na trawnik.
{320}{370}Ale Ci producenci, chcieli ?ebum zacz??a ?y?,
{371}{485}wi?c zamiast tametgo mam si?|spotka? z legandarnym Tony'm Hawkiem
{490}{565}i odwiedzi? jego "Lataj?ce Tournee".
{580}{670}Mnie nikt nie przelecia? od 2 lat,|wi?c mam nadzieje, ?e jest fajny.
{935}{1085}To jest nasza ekipa Mat Hoffman, Carey Hart, |Kevin Robinson, Bucky Lasek, Dave Mirra, Brian Howard.
{1086}{1110}A to jest nasze show.
{1123}{11
Subtítulos para Tony Hawk
keywords: mad, tv, anna, nicole, show, 2, tony, hawk, parody, napisy, ns,
original filename: MAD_TV_-_Anna_Nicole_Show_2_-_Tony_Hawk_Parody_(NAPiSY-70348).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{69}T?umaczenie ze s?uchu: AREX24 (arex24@boy.pl)
{73}{165}{y:i}Anna, Anna, Anna Nicole|{y:i}jeste? taka niepoprawna.
{180}{280}Siedzia?am sobie w domu,|posuwaj?c poduszk?, jad?am chrupki ze smalcem,
{283}{310}i sika?am na trawnik.
{320}{370}Ale Ci producenci, chcieli ?ebum zacz??a ?y?,
{371}{485}wi?c zamiast tametgo mam si?|spotka? z legandarnym Tony'm Hawkiem
{490}{565}i odwiedzi? jego "Lataj?ce Tournee".
{580}{670}Mnie nikt nie przelecia? od 2 lat,|wi?c mam nadzieje, ?e jest fajny.
{935}{1085}To jest nasza ekipa Mat Hoffman, Carey Hart, |Kevin Robinson, Bucky Lasek, Dave Mirra, Brian Howard.
{1086}{1110}A to jest nasze show.
{1123}{11
Subtítulos para Tony Hawk
keywords: gadjo, dilo, the, crazy, stranger, tony, gatlif, 1997,
original filename: 955e37f626a81482bf340d8a56ebad09.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 1.14
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:34.00,00:00:35.19
Fuck!
00:00:35.96,00:00:37.59
I hate walking!
00:01:29.04,00:01:30.67
Screw it, I won't walk!
00:04:13.28,00:04:15.71
Hello. Saturday-on-High Village?
00:04:18.24,00:04:21.47
What do you want?[br]Do you want this girl?
00:04:28.28,00:04:29.47
Musician?
00:04:30.08,00:04:31.87
Yes! Musician... Listen!
00:04:32.24,00:04:33.75
Bite the chain
00:04:34.12,00:04:35.91
No, bite the cock
00:04:36.08,00:04:39
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Tony Hawk
keywords: kings, go, forth, 1958, spanish, es, cobe, diables, au, soleil, frank, sinatra, tony, curtis, guerre, n, b, divx, fr, by, chrisis, spa,
original filename: Kings Go Forth - 1958 - - Spanish - es - 2cc3ed0044ee88a1b58f5d69e7b93d61.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,140 --> 00:00:45,180
"LOS REYES VAN AL FRENTE"
2
00:02:14,980 --> 00:02:17,300
-Buenos d?as, se?ora.
-Buenos d?as, se?or.
3
00:02:20,820 --> 00:02:22,180
Viva Estados Unidos.
4
00:02:22,260 --> 00:02:24,900
-Viva Francia.
-Viva el presidente Roosevelt.
5
00:02:25,220 --> 00:02:26,820
Viva el general de Gaulle.
6
00:02:27,580 --> 00:02:29,700
Viva el Radio City Music Hall.
7
00:02:31,340 --> 00:02:33,100
Viva Folies Berg?re.
8
00:03:01,740 --> 00:03:04,260
La primera vez que lo vi,
fue en un pueblito...
9
00:03:04,380 --> 00:03:06,300
...en las monta?as del sur de Franc
Subtítulos para Tony Hawk
keywords: the, sea, hawk, 1940, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: The Sea Hawk - 1940 - 1CD - Portuguese - pt - 5ea78e30fe27564f8e9ed68f7e8a2f49.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,327 --> 00:00:18,276
"O Gavi?o dos Mares"
2
00:01:26,487 --> 00:01:29,365
Espanha, 1585
3
00:01:29,447 --> 00:01:33,599
As riquezas do Novo Mundo s?o ilimitadas
e o Novo Mundo ? nosso,
4
00:01:34,407 --> 00:01:37,558
com os nossos barcos a levarem
a bandeira espanhola aos sete mares,
5
00:01:37,647 --> 00:01:41,322
os nossos ex?rcitos a varrerem a ?frica,
o M?dio Oriente e o Ocidente,
6
00:01:41,407 --> 00:01:44,319
invenc?veis em todo o lado,
menos em nossa casa.
7
00:01:44,807 --> 00:01:47,526
S? o Norte da Europa est? contra n?s.
8
00:01:48,647 --> 00:01:50,478
Porqu??
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{391}{621}ÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃà Ãà Ãà ÃÃÃÃÃ|ÃÃãÃà Ãà ÃãÃÃÃà - Ãëà òîÃ
{1342}{1432}Ãîìà ëè¼à - Ãñòî÷Ãà Ãôðèêà |1992.
{1522}{1636}ÃîäèÃèòå Ãà âî¼Ãà ìåÆÃ³ êëà Ãîâèòå,|ïðåäèçâèêà à ãëà ä|ñî áèáëèñêè ðà çìåðè.
{1711}{1781}300.000 öèâèëè óìðåà îä ãëà ä.
{1866}{1992}Ãóõà ìåä Ãà ðà õ Ãèäèä,|Ãà ¼ìîÂåà ãîñïîäà ð Ãà âî¼Ãà òà |âëà äååøå ñî Ãîãà äèø.
{2092}{2212}Ãî¼ ãè çà ïëåÃè ìåÆÃ³Ãà ðîäÃèòå|ïðà òêè õðà Ãà Ãà ïðèñòà Ãèøòà òà .|ÃëÃ
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,830 --> 00:00:30,814
¡No nos detendrán!
2
00:00:31,093 --> 00:00:34,393
Tus compañeros están cayendo,
Dreamslayer. Y tú también.
3
00:00:40,420 --> 00:00:41,353
¡Mari!
4
00:00:46,701 --> 00:00:47,624
¿Estás bien?
5
00:00:47,918 --> 00:00:51,384
Sólo necesito recuperar
el aliento, Boo. Deja algo para mÃ.
6
00:00:52,161 --> 00:00:55,055
¿Crees que puedes detenerme
con una burbuja?
7
00:01:03,398 --> 00:01:07,050
- Es una burbuja realmente buena.
- ¿Dónde está Shayera?
8
00:01:44,936 --> 00:01:47,367
¿Por qué todos siempre piensan
que va a ser tan fácil?
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{191}{312}NA PODSTAWIE PRAWDZIWYCH WYDARZE?
{397}{499}TYLKO MARTWI UJRZELI KONIEC WOJNY.
{501}{579}PLATON
{1375}{1427}SOMALIA - WSCHODNIA AFRYKA - 1992
{1526}{1633}Lata waIk pomi?dzy wrogimi kIanami|spowodowa?y g??d na bibIijn? skaI?.
{1704}{1779}300 000 cywiI?w umiera z g?odu.
{1873}{1950}Mohamed Farrah Aidid,|najpot??niejszy miejscowy kacyk,
{1952}{2003}rz?dzi w stoIicy kraju, Mogadiszu.
{2088}{2161}Przechwytuje mi?dzynarodowe|dostawy ?ywno?ci.
{2163}{2219}Jego broni? jest g??d.
{2385}{2425}?wiat reaguje na t? sytuacj?.
{2427}{2581}Przy wsparciu 20 000 marines udaje si?|dostarczy? ?ywno?? i przywr?ci? porz?dek.
{2792}{2836
Subtítulos para Tony Hawk
keywords: 86, black, hawk, down, 2001, na, fps,
original filename: 866-Black_Hawk_Down_(2001)-NA_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1343}{1435}SOMALIA - AFRICA de Est|1992.
{1524}{1605}Anii de lupta intre clanurile rivale
{1606}{1679}au cauzat foamete |de proportii biblice.
{1695}{1787}300.000 de civili au murit de foame,
{1863}{1941}Mohamed Farrah Aidid, cel mai puternic |dintre conducatorii razboiului,
{1942}{2020}face legea in capitala |Mogadiscio.
{2086}{2157}El blocheaza transporturile internationale |de alimente la portile orasului.
{2158}{2232}Foametea este arma sa.
{2386}{2469}Lumea raspunde. In spatele unei armate |de 20.000 de marini americani,
{2470}{2583}alimentele sunt distribuite si|ordinea este restabilita.
{2781}{2852}Aprilie 1993
{2853}{2924}Aidid ast
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{191}{350}Prema istinitom dogaðaju
{392}{650}Samo su mrtvi vidjeli svršetak rata.|Platon
{1368}{1453}Somalija, istoèna Afrika, 1992. g.
{1535}{1601}Godine ratovanja suparnièkih klanova
{1607}{1666}uzrokuju glad biblijskih razmjera.
{1703}{1776}300.000 civila umire od gladi.
{1880}{1949}Mohamed Farrah Aidid,|najmoæniji ratni voða,
{1953}{2023}vlada prijestolnicom Mogadishuom.
{2093}{2160}On u lukama zapljenjuje|meðunarodnu pomoæ u hrani.
{2162}{2229}Njegovo je oružje glad.
{2391}{2474}Svijet reagira. 20.000 amerièkih marinaca
{2476}{2643}donose hranu na odredište|i uspostavlja se red.
{2797}{2855}travnja, 1993. g.
{2866}{2942}A
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{110}{323}Traducerea ºi adaptarea|MARIUS VOICU POP
{5095}{5150}Ce? Aºa!
{5155}{5222}Abia m-am incalzat, haide.
{5247}{5275}Ãncã 10 minute.
{5292}{5330}Nu.
{5335}{5355}5 minute?
{5365}{5392}Nu.
{5400}{5420}2 minute?
{5435}{5470}Nu.
{6017}{6077}Eºti în sigurata, nu-þi fã griji.
{6090}{6140}Scoate-þi capul, dragã.
{6610}{6642}Drãguþ.
{7325}{7372}Ãn fond, cine e vulturul argintiu?
{7455}{7490}Ãsta e card-ul cu numele meu.
{7492}{7535}Poþi veni oricând.
{7540}{7585}Merci.
{7590}{7662}Drãguþ.
{7687}{7715}Ce?
{7992}{8070}Bunã, domniºoara.|Te-am mai vãzut undeva.
{8082}{8132}Sunt sigur de asta.
{8190}{82
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0090}{0145}Traduzida por Dark_Tapion!
{0175}{0325}Baseado em fatos reais
{0375}{0625}Apenas os mortos viram o fim da guerra.| Platão
{1509}{1629}Anos de guerra entre clans rivais|causam fome a uma escala bÃblica.
{1677}{1773}300.000 civis morrem de fome.
{1869}{1989}Mohamed Farrah Aidid, o mais poderoso dos|senhores da guerra, domina a capital MogadÃscio.
{2085}{2228}Aidid apreende os carregamentos alimentares|internacionais nos portos. A fome é a sua arma.
{2373}{2588}O mundo reage. Com uma força de|20.000 Fuzileiros dos EUA, a comida|é distribuida e a ordem restaurada.
{2755}{2850}Abril de 1993
{
Subtítulos para Tony Hawk
keywords: black, hawk, down, english, subtitles,
original filename: 6149-Black Hawk Down ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{168}{264}Film oparty na prawdziwych wydarzeniach.
{384}{479}"Tylko umarli widzieli koniec wojny"|Platon.
{480}{550}T³umaczenie: Melinea & Timmy|e-mail: udun@go2.pl
{551}{622}T³umaczenie: Melinea & Timmy|e-mail: udun@go2.pl
{623}{737}Napisy autoryzowane dla:|--== www.softstorm.prv.pl ==--
{1343}{1435}SOMALIA - AFRYKA WSCHODNIA.|ROK 1992.
{1534}{1605}Lata dzia³añ wojennych,|pomiêdzy rywalizuj¹cymi klanami...
{1606}{1701}Przyczyni³y siê do klêski g³odu|na skalê biblijn¹.
{1702}{1787}300.000 ludnoÅci cywilnej|umar³o z g³odu.
{1870}{1941}Mohamed Farrah Aidid,|najbardziej wp³ywowy dygnitarz wojenny...
{1942}{2020}Rz¹dzi stol
Subtítulos para Tony Hawk
keywords: black, hawk, down, 2001, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27560-Black_Hawk_Down_(2001)-29_97_FPS.srt
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:06,475 --> 00:00:12,850
Filmul este bazat pe un fapt real.
2
00:00:14,683 --> 00:00:25,225
"Numai morþii au vãzut
sfârºitul rãzboiului". Platon.
3
00:00:55,183 --> 00:00:59,350
SOMALIA - AFRICA DE EST
4
00:01:02,308 --> 00:01:07,808
Anii de luptã între clanurile rivale
au cauzat foamete de proporþii biblice.
5
00:01:09,183 --> 00:01:14,517
300.000 de civili au murit de foame.
6
00:01:16,808 --> 00:01:21,183
Mohamed Farrah Aidid,
cel mai puternic dintre conducãtorii locali,
7
00:01:21,184 --> 00:01:24,184
face legea în capitala Mogadishu.
8
00:01:25,850 --> 00:01:30,892
El blocheazã transporturile internaþionale
de alimente la porþi
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,950 --> 00:01:48,785
Abril 1993
2
00:02:42,909 --> 00:02:48,779
LA CAIDA DEL ALCON NEGRO
(VERSION PARA O BABA)
3
00:02:50,884 --> 00:02:53,876
Sabado Octubre 2, 1993
4
00:03:00,627 --> 00:03:03,357
Centro de distribucion de aliemntos de la
Cruz Roja
5
00:03:22,482 --> 00:03:24,279
Ahi!
6
00:03:24,384 --> 00:03:26,375
Tomalo desde las 9 en punto
7
00:03:51,611 --> 00:03:52,546
Oh Mierda!
8
00:03:52,546 --> 00:03:57,684
Has visto eso? Tenemos compañia
Disparo a las 9 en punto!
9
00:03:57,684 --> 00:03:58,818
Lo tengo hombre.
10
00:03:58,818 --> 00:04:01,252
No cr
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{821}{932}Kdysi dávno povìøil vévoda milánský|pomìrnì neznámého umìlce, -
{936}{1051}- aby vytvoøil mohutnou sochu konì.
{1077}{1209}Psal se rok 1481. A onÃm|umìlcem byl Leonardo da Vinci.
{1214}{1313}Tenhle chlap na oslu|je prostì jen chlap na oslu.
{1318}{1427}Ale tu sochu nazývali Sforza.
{1432}{1539}Mìla to být nejvìtšà bronzová|socha, jaká byla kdy odlita.
{1559}{1697}Ale jak už to bývá, vypukla válka,|a bronzu byl najednou nedostatek.
{1701}{1868}A tak Leonardo sestrojil stroj, co|pøemìòoval obyèejné olovo v bronz.
{1873}{1967}Ale když svùj|vynález poprvé spustil, -
{1972}{2094}- dostalo se mu mnohe
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,649 --> 00:00:12,484
GEBASEERD OP EEN WARE GEBEURTENIS
2
00:00:15,889 --> 00:00:19,962
ALLEEN DE DODEN
HEBBEN HET EINDE VAN DE OORLOG GEZIEN.
3
00:00:55,009 --> 00:00:57,079
SOMALIÃ - OOST-AFRIKA - 1992
4
00:01:01,049 --> 00:01:05,327
Een jarenlange oorlog tussen strijdende clans
veroorzaakt 'n grote hongersnood.
5
00:01:08,169 --> 00:01:11,161
300.000 burgers sterven van de honger.
6
00:01:14,929 --> 00:01:18,001
Mohamed Farrah Aidid,
de machtigste van de krijgsheren,
7
00:01:18,089 --> 00:01:20,125
heerst over de hoofdstad Mogadishu.
8
00:01:23,529 --> 00:01:26,441
Hij n
Subtítulos para Tony Hawk
keywords: due, south, 1x1, 2, hawk, and, a, handsaw,
original filename: df49fc43ccec4ac2f8baf1bef1b38cc0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:03:Muszê to robiæ co ka¿de 2 lata,|a za ka¿dym razem siê denerwujê.
00:00:07:Zaufaj instynktowi Ray,|b¹dŸ szczery.
00:00:10:To psycholog, nie ksi¹dz.
00:00:12:JeÅli powiesz mu prawdê, to resztê|¿ycia spêdzisz w drogówce.
00:00:16:Co przychodzi ci do g³owy|na dŸwiêk s³owa 'matka'?
00:00:19:- Ojciec.|- Brat.|- Siostra.
00:00:21:To jest proste, tu ciê nie trafi¹.
00:00:23:Matka, ojciec, brat, siostra.|Matka, ojciec, brat, siostra.
00:00:25:Ray, ci ludzie to profesjonaliÅci.|Czy nie zauwa¿¹ ¿e wyæwiczy³eÅ odpowiedzi?
00:00:29:Mog¹ tylko podejrzewaæ, ale nie udowodni¹ mi tego.
00:00:31:Jak wejdê nieprzygotowany i powiedz¹ 'brat',|a ja odpowiem 'nag
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,876 --> 00:00:11,270
BASERAD PÃ EN VERKLIG HÃNDELSE
2
00:00:12,836 --> 00:00:22,711
BARA DE DÃDA HAR SETT
KRIGETS SLUT. / PLATON
3
00:00:51,916 --> 00:00:55,545
SOMALIA - ÃSTAFRIKA
1992
4
00:00:58,636 --> 00:01:03,505
Ãr av krig mellan rivaliserande klaner
orsakar svält av bibliska dimensioner.
5
00:01:05,876 --> 00:01:08,913
300 000 civila dör av svält.
6
00:01:12,436 --> 00:01:18,306
Krigsherren Mohamed Farah Aidid
styr huvudstaden Mogadishu.
7
00:01:20,916 --> 00:01:27,025
Han beslagtar internationella mat-
sändningar. Hungern är hans vapen.
8
00:01:32,996 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,415 --> 00:00:14,287
BASADA EN UN SUCESO REAL
2
00:00:16,124 --> 00:00:21,653
SÃLO LOS MUERTOS
HAN VISTO EL FIN DE LA GUERRA.
3
00:00:21,729 --> 00:00:25,426
PLATÃN
4
00:00:56,164 --> 00:01:00,260
SOMALIA - ÃFRICA ORIENTAL - 1992
5
00:01:03,304 --> 00:01:08,332
Años de guerra entre clanes
causa hambruna a escala bÃblica.
6
00:01:10,111 --> 00:01:14,275
300.000 civiles mueren de hambre.
7
00:01:17,552 --> 00:01:21,147
Mohamed Farrah Aidid,
el más poderoso de los cabecillas...
8
00:01:21,222 --> 00:01:23,656
...gobierna la capital Mogadishu.
9
00:01:26,628 --> 00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{500}Ãeviren FreeAngel©2002 Ãyi Seyirler :)
{821}{932}Uzun zaman önce Milan dükü çok az tanýnan| bir sanatçýya iþ verdi,
{936}{1051}- dimdik duran devasý bir at heykeli yapmasý için.
{1077}{1209}Yýl 1481 idi.|Sanatçý Leonardo da Vinci'ydi.
{1214}{1313}Eþeðin üzerindeki adam|sadece eþeðin üzerindeki bir adam.
{1318}{1427}Herneyse, buna Sforza heykeli derlerdi.
{1432}{1539}Ve bu yapýlmýþ en büyük bronz heykel olacaktý.
{1559}{1697}Fakat þunu bilmiyormuydun,savaþ bunu bozdu ve| bronz'da az bulunan nesne oldu.
{1701}{1868}Da Vinci bir makine yapmaya karar verdi,|bu makineyle bronz'u deðiþime uðrattý.
{18
Subtítulos para Tony Hawk
keywords: hudson, hawk, 1991, cd, czech, cz, hudsonhawk, hun, mdvd,
original filename: Hudson Hawk - 1991 - 1CD - Czech - cz - c674416902015200886bb262a912b402.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{821}{932}Valaha r?g Mil?n? hercege|megb?zott egy alig ismert m?v?szt, -
{936}{1051}- hogy ?ll?tson fel|egy hatalmas lovasszobrot.
{1077}{1209}1481-et ?rtak. A m?v?sz|Leonardo da Vinci volt.
{1214}{1313}Ez a pasas itt a szam?ron|csak egy pasas a szam?ron.
{1318}{1427}Sz?val ezt a szobrot|?gy h?vt?k, hogy "Sforza".
{1432}{1539}Ez lett volna a legnagyobb|bronzszobor a vil?gon.
{1559}{1697}Persze sejthetik, mi lett bel?le.|Kit?rt a h?bor?, nem volt bronz.
{1701}{1868}Da Vinci szerkeszt egy masin?t, ami|k?z?ns?ges ?lomb?l bronzot csin?l.
{1873}{1967}De amikor elk?sz?lt a g?p,|?s da Vinci beind?totta, -
{1972}{2094}- nem eg?szen az j?tt ki bel?le
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:03:Musz? to robi? co ka?de 2 lata,|a za ka?dym razem si? denerwuj?.
00:00:07:Zaufaj instynktowi Ray,|b?d? szczery.
00:00:10:To psycholog, nie ksi?dz.
00:00:12:Je?li powiesz mu prawd?, to reszt?|?ycia sp?dzisz w drog?wce.
00:00:16:Co przychodzi ci do g?owy|na d?wi?k s?owa 'matka'?
00:00:19:- Ojciec.|- Brat.|- Siostra.
00:00:21:To jest proste, tu ci? nie trafi?.
00:00:23:Matka, ojciec, brat, siostra.|Matka, ojciec, brat, siostra.
00:00:25:Ray, ci ludzie to profesjonali?ci.|Czy nie zauwa?? ?e wy?wiczy?e? odpowiedzi?
00:00:29:Mog? tylko podejrzewa?, ale nie udowodni? mi tego.
00:00:31:Jak wejd? nieprzygotowany i powiedz? 'brat',|a ja odpowiem 'nagi'
00:00:34:b?d? musia? si? t?um
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,415 --> 00:00:14,287
BASADA EN UN SUCESO REAL
2
00:00:16,124 --> 00:00:21,653
SÃLO LOS MUERTOS
HAN VISTO EL FIN DE LA GUERRA.
3
00:00:21,729 --> 00:00:25,426
PLATÃN
4
00:00:56,164 --> 00:01:00,260
SOMALIA - ÃFRICA ORIENTAL - 1992
5
00:01:03,304 --> 00:01:08,332
Años de guerra entre clanes
causa hambruna a escala bÃblica.
6
00:01:10,111 --> 00:01:14,275
300.000 civiles mueren de hambre.
7
00:01:17,552 --> 00:01:21,147
Mohamed Farrah Aidid,
el más poderoso de los cabecillas...
8
00:01:21,222 --> 00:01:23,656
...gobierna la capital Mogadishu.
9
00:01:26,628 --> 00:01
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,400 --> 00:00:07,500
traducerea si adaptarea:
LUKE
2
00:00:08,864 --> 00:00:12,700
Bazat pe un fapt real
3
00:00:15,824 --> 00:00:24,693
Numai cei ce au murit au vazut
sfirsitul razboiului (Platon)
4
00:00:58,200 --> 00:00:60,433
Somalia, Estul Africii, 1992
5
00:01:04,542 --> 00:01:07,271
Anii de razboi intre triburile rivale
au dus la foamete de proportii biblice.
6
00:01:11,396 --> 00:01:13,193
300 000 de civili au murit de foame.
7
00:01:17,300 --> 00:01:22,200
Mohamed Farrah Aidid, cel mai puternic comandant
militar local, conduce capitala Mogadiscio.
8
00:01:27,40
Subtítulos para Tony Hawk
keywords: hudson, hawk, 1991, cd, czech, cz,
original filename: Hudson Hawk - 1991 - 1CD - Czech - cz - 3fadb88a84f85520f6115f215f7a3432.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{821}{932}Kdysi d?vno pov??il v?voda mil?nsk?|pom?rn? nezn?m?ho um?lce, -
{936}{1051}- aby vytvo?il mohutnou sochu kon?.
{1077}{1209}Psal se rok 1481. A on?m|um?lcem byl Leonardo da Vinci.
{1214}{1313}Tenhle chlap na oslu|je prost? jen chlap na oslu.
{1318}{1427}Ale tu sochu naz?vali Sforza.
{1432}{1539}M?la to b?t nejv?t?? bronzov?|socha, jak? byla kdy odlita.
{1559}{1697}Ale jak u? to b?v?, vypukla v?lka,|a bronzu byl najednou nedostatek.
{1701}{1868}A tak Leonardo sestrojil stroj, co|p?em??oval oby?ejn? olovo v bronz.
{1873}{1967}Ale kdy? sv?j|vyn?lez poprv? spustil, -
{1972}{2094}- dostalo se mu mnohem v?c,|ne? o?ek?val ...
{2117}{2288}
Subtítulos para Tony Hawk
keywords: black, hawk, down, 2001, cd, czech, cz, blackhawkdown, 72, p, x26, 4, reveille,
original filename: Black Hawk Down - 2001 - 1CD - Czech - cz - 0abd26359734b4f3bf1f06e10256043f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,171 --> 00:00:06,673
www.titulky.com
2
00:00:07,508 --> 00:00:14,014
Zalo?eno na skute?n? ud?losti
3
00:00:15,682 --> 00:00:26,360
Jenom mrtv? vid?li konec v?lky.
Plat?n
4
00:00:33,367 --> 00:00:41,708
p?eklad upravil tuh??
5
00:00:56,765 --> 00:01:00,477
Som?lsko - V?chodn? Afrika
6
00:01:03,355 --> 00:01:08,402
Roky v?lky mezi klany
zp?sobili hlad biblick?ch rozm?r?
7
00:01:10,988 --> 00:01:14,074
300 000 civilist? zahynulo hlady
8
00:01:17,828 --> 00:01:23,792
Mohamed Farrah Aidid, nejmocn?j?? z
v?dc?, vl?dne hlavn?mu m?stu Mogadishu
9
00:01:26,837 --> 00:01:33,051
Subtítulos para Tony Hawk
keywords: black, hawk, down, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Black Hawk Down - 2001 - 1CD - Czech - cz - a892866a35270c1f30f4b170833190cc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,649 --> 00:00:12,484
"Podle skute?n?ch ud?lost?"
2
00:00:15,889 --> 00:00:19,962
"Jedin? mrtv? se do?kali konce v?lky."
3
00:00:20,049 --> 00:00:23,166
Plat?n
4
00:00:55,009 --> 00:00:57,079
"Som?lsko, v?chodn? Afrika, 1992"
5
00:01:01,049 --> 00:01:05,327
L?ta v?lek mezi klany
vyvolala hladomor biblick?ch rozm?r?.
6
00:01:08,169 --> 00:01:11,161
300 000 civilist? um?r? hlady.
7
00:01:14,929 --> 00:01:18,001
Hlavn?mu m?stu Mogadi?u
vl?dne nejmocn?j?? z velitel?,
8
00:01:18,089 --> 00:01:20,125
Mohamed Farrah Aid?d.
9
00:01:23,529 --> 00:01:26,441
Zabavuje mezin?rodn? do
Subtítulos para Tony Hawk
keywords: hudson, hawk, 1991, cd, czech, cs,
original filename: Hudson Hawk - 1991 - 1CD - Czech - cs - a7e97415b9505da4903fc48525434d4f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{821}http://titulky.aktualne.cz
{821}{932}Kdysi d?vno pov??il v?voda mil?nsk?|pom?rn? nezn?m?ho um?lce, -
{936}{1051}- aby vytvo?il mohutnou sochu kon?.
{1077}{1209}Psal se rok 1481. A on?m|um?lcem byl Leonardo da Vinci.
{1214}{1313}Tenhle chlap na oslu|je prost? jen chlap na oslu.
{1318}{1427}Ale tu sochu naz?vali Sforza.
{1432}{1539}M?la to b?t nejv?t?? bronzov?|socha, jak? byla kdy odlita.
{1559}{1697}Ale jak u? to b?v?, vypukla v?lka,|a bronzu byl najednou nedostatek.
{1701}{1868}A tak Leonardo sestrojil stroj, co|p?em??oval oby?ejn? olovo v bronz.
{1873}{1967}Ale kdy? sv?j|vyn?lez poprv? spustil, -
{1972}{2094}- dostalo se mu mnohem
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,760 --> 00:03:25,990
Å to?
Ovako?
2
00:03:26,160 --> 00:03:28,879
Tek sam se zagrijala,
hajde, idemo.
3
00:03:29,880 --> 00:03:30,995
Još samo deset minuta.
4
00:03:31,720 --> 00:03:33,199
Ne!!!
5
00:03:33,360 --> 00:03:34,190
Pet minuta?
6
00:03:34,600 --> 00:03:35,715
Ne!!!
7
00:03:36,000 --> 00:03:36,796
Dvije minute?
8
00:03:37,400 --> 00:03:38,753
Neee!
9
00:04:00,680 --> 00:04:03,114
Siguran si,
nemoj se brinuti.
10
00:04:03,640 --> 00:04:05,551
Ulazi dušo.
11
00:04:24,440 --> 00:04:25,668
Baš lijepo
12
00:04:44,669 --> 00:04:48,369
S R E B R
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:23,760 --> 00:03:25,990
ãÃÃà ¿ ãÃá ÃáÃ
2
00:03:26,160 --> 00:03:28,879
Ãääà ÃÃÃä ÃÃà . Ã¥Ãà . ÃÃãáæÃ
3
00:03:29,880 --> 00:03:30,995
ÃÃÃÃ¥ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
4
00:03:31,720 --> 00:03:33,199
áÃ
5
00:03:33,360 --> 00:03:34,190
Ããà ÃÃÃÃà ¿¿
6
00:03:34,600 --> 00:03:35,715
áÃ
7
00:03:36,000 --> 00:03:36,796
ÃÃÃÃÃÃä¿¿¿
8
00:03:37,400 --> 00:03:38,753
áÃ
9
00:04:00,680 --> 00:04:03,114
ÃäÃã ÃÃãÃä . áà ÃÃáÃæÃ
10
00:04:03,640 --> 00:04:05,551
ÃÃãá ÃÃÃÃÃ
11
00:04:24,440 --> 00:04:25,668
!!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{70}Hey Wilkie ! Durum nasýl ?
{76}{117}Pilotlarýn ikisi de ölmüþ.
{139}{199}Dinle 25.|Bu adamlarý hareket ettiremeyiz.
{215}{251}Taþýrken kaybedebiliriz.
{261}{302}Burada mý tedavi edilecek ?|- Evet
{321}{386}Burada tedavi ediyoruz.|Tekrar ediyorum , buradayýz.|Tamam.
{403}{449}Anlaþýldý Wilkie.|Sizi koruyacaðýz , tamam.
{455}{544}Süper 64 |Buraya gel ve Wolcott'ýn yerini al.
{561}{649}Anlaþýldý.|64 gidiyor.
{1270}{1305}Süper 64 , iyi misiniz ?
{1305}{1381}Burasý Süper 64 ! |Ãyiyiz.
{1381}{1439}Emin misin?|Kötü vuruldun gibi geldi.
{1463}{1502}Göstergelerde sorun yok.
{1504}{1592}Durumumuz iyi.|Pedallarda
Subtítulos para Tony Hawk
keywords: black, hawk, down, 2001, extended, cut, promise, cd, 2, eng,
original filename: 6f221c0d0647395a99734f99202bfeb3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,025 --> 00:00:02,687
This is 26. Roger that. Moving there now.
2
00:00:02,828 --> 00:00:04,125
Move out!
3
00:00:06,932 --> 00:00:08,991
Captain Steele. Captain Steele, come in.
4
00:00:10,903 --> 00:00:12,928
Go ahead, 25. This is 64.
5
00:00:13,172 --> 00:00:17,802
We got two wounded and we got both
the pilots dead in the chopper!
6
00:00:18,043 --> 00:00:19,772
We need a medivac over here now!
7
00:00:20,312 --> 00:00:25,272
25 is telling me it's too hot to land a bird.
You gotta secure the perimeter first. Over.
8
00:00:26,285 --> 00:00:27,479
Where are the humvees?
9
Subtítulos para Tony Hawk
keywords: black, hawk, down, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, td, bhdb, bhda,
original filename: 31834-Black_Hawk_Down_(2001)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,594 --> 00:00:13,513
Levanten, treci la mitralierã!
2
00:00:13,596 --> 00:00:15,807
Ar trebui sã vedeþi locul
accidentului drept în faþã.
3
00:00:15,932 --> 00:00:18,018
Tot ce vãd este o baricadã!
4
00:00:19,602 --> 00:00:22,731
Bine, trebuie sã vã gãsim un alt drum.
5
00:00:47,505 --> 00:00:50,925
Trebuie sã asigurãm un perimetru
ca sã putem încãrca rãniþii.
6
00:01:11,321 --> 00:01:13,823
Trage!
7
00:01:24,334 --> 00:01:27,295
Spune-le fetelor mele cã sunt bine.
8
00:02:09,045 --> 00:02:11,881
Medic!
9
00:02:15,301 --> 00:02:16,511
Haide, haide!
Subtítulos para Tony Hawk
keywords: black, hawk, down, 2001, extended, cut, promise, english, motechnet, com, cd, 2,
original filename: 2388-Black.Hawk.Down.2001.Extended.Cut.DVDRip.XviD-PROMiSE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,025 --> 00:00:02,687
This is 26. Roger that. Moving there now.
2
00:00:02,828 --> 00:00:04,125
Move out!
3
00:00:06,932 --> 00:00:08,991
Captain Steele. Captain Steele, come in.
4
00:00:10,903 --> 00:00:12,928
Go ahead, 25. This is 64.
5
00:00:13,172 --> 00:00:17,802
We got two wounded and we got both
the pilots dead in the chopper!
6
00:00:18,043 --> 00:00:19,772
We need a medivac over here now!
7
00:00:20,312 --> 00:00:25,272
25 is telling me it's too hot to land a bird.
You gotta secure the perimeter first. Over.
8
00:00:26,285 --> 00:00:27,479
Where are the humvees?
9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{168}{264}Film oparty na prawdziwych wydarzeniach.
{384}{479}"Tylko umarli widzieli koniec wojny"|Platon.
{480}{550}T³umacznie: Melinea & Timmy|e-mail: udun@go2.pl
{551}{622}T³umacznie: Melinea & Timmy|e-mail: udun@go2.pl
{623}{737}Napisy autoryzowane dla:|--== www.softstorm.prv.pl ==--
{1343}{1435}SOMALIA - AFRYKA WSCHODNIA.|ROK 1992.
{1534}{1605}Lata dzia³añ wojennych,|pomiêdzy rywalizuj¹cymi klanami...
{1606}{1701}Przyczyni³y siê do klêski g³odu|na skalê biblijn¹.
{1702}{1787}300.000 cywilów|umar³o z g³odu.
{1870}{1941}Mohamed Farrah Aidid,|najbardziej wp³ywowy dygnitarz wojenny...
{1942}{2020}Rz¹dzi stolic¹ Mogadishu.
Subtítulos para Tony Hawk
keywords: black, hawk, down, 2001, gr, 3, part, 2,
original filename: Black_Hawk_Down_2001_gr(3).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,543
???????, ??? ????? ? ????????? ????;
2
00:00:03,835 --> 00:00:05,754
?????????? ?? ??? ?????????.
3
00:00:06,463 --> 00:00:09,592
25, ??? ???????? ?? ???????
?????? ???? ??????, ????.
4
00:00:09,759 --> 00:00:11,551
?? ???????? ??? ????????.
5
00:00:11,635 --> 00:00:14,012
-?? ???? ??????????? ???;
-???????.
6
00:00:14,429 --> 00:00:17,556
?? ???? ??????????? ???. ????.
7
00:00:17,640 --> 00:00:19,684
???????, ??? ??????????.
8
00:00:19,810 --> 00:00:23,314
?????? 64 ????????
?? ????????? ?? ???? ??? ????????.
9
00:00:24,231 --> 00:00:26,524
??????
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{169}{283}.îáåññ òì à éøåò à îéúé
{379}{512}ø÷ äîúéà øà å à ú ñåó äîìçîä|à ôìèåï
{1342}{1431}".ñåîìéä, îæøç-à ôøé÷ä, 1992"
{1510}{1629}ùðéà à øåëåú ùì îìçîåú áéï|.ùáèéåú âøîå ìøòá áîîã&Ati