Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tony Gatlif is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Tony Gatlif por relevancia:
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: gadjo, dilo, the, crazy, stranger, tony, gatlif, 1997,
original filename: 955e37f626a81482bf340d8a56ebad09.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[INFORMATION]
[TITLE]
[AUTHOR]
[SOURCE]Subtitles captured by SubRip 1.14
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]0
[CD TRACK]0
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]bd,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:00.10
00:00:34.00,00:00:35.19
Fuck!
00:00:35.96,00:00:37.59
I hate walking!
00:01:29.04,00:01:30.67
Screw it, I won't walk!
00:04:13.28,00:04:15.71
Hello. Saturday-on-High Village?
00:04:18.24,00:04:21.47
What do you want?[br]Do you want this girl?
00:04:28.28,00:04:29.47
Musician?
00:04:30.08,00:04:31.87
Yes! Musician... Listen!
00:04:32.24,00:04:33.75
Bite the chain
00:04:34.12,00:04:35.91
No, bite the cock
00:04:36.08,00:04:39
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: transylvania, de, tony, gatlif, 2006, v, o, s,
original filename: Transylvania [de Tony Gatlif, 2006] (V.O.S).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,235 --> 00:02:17,793
No hay nadie en este pueblo.
2
00:02:36,421 --> 00:02:37,752
Hay alguien en casa?
3
00:02:39,358 --> 00:02:41,622
Es extra?o. La luz est? prendida.
4
00:02:44,930 --> 00:02:46,397
Hay alguien en casa?
5
00:02:54,106 --> 00:02:56,904
Esto es un pueblo fantasma
No hay nadie aqu?
6
00:03:01,880 --> 00:03:02,369
Cu?nto?
7
00:03:02,514 --> 00:03:05,642
El oro es m?s caro que la plata.
8
00:03:05,784 --> 00:03:07,012
Hola.
9
00:03:08,954 --> 00:03:11,354
Estamos buscanto los Agustinos.
10
00:03:11,490 --> 00:03:13,754
Qui?nes son ustedes?
11
00:03
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: swing, 2002, 1, cd, polish, pl, tony, gatlif, 2001, fr,
original filename: Swing - 2002 - 1CD - Polish - pl - fedcab67b5b0408ed3df8c5c5589f82f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Co tu robisz ?
2
00:02:31,100 --> 00:02:33,000
Szukam Swing.
3
00:02:38,000 --> 00:02:42,100
Powiedzieli mi, ?e mo?e pom?c mi znale?? gitar?.
4
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Ta gitara
5
00:03:10,100 --> 00:03:12,000
Za ile ?
6
00:03:12,100 --> 00:03:16,100
Jest nic niewarta.
7
00:03:21,000 --> 00:03:25,100
S?uchaj, Dawaj tego discmana.
8
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Odej??
9
00:03:28,100 --> 00:03:30,000
Wynocha!
10
00:03:30,100 --> 00:03:32,000
Idziemy, Calo.
11
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Trzymaj
12
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Ni
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,000 --> 00:02:31,040
¿Qué haces aqu�
2
00:02:31,000 --> 00:02:33,040
Estoy buscando a Swing.
3
00:02:38,000 --> 00:02:42,080
Alguien me dijo que él me ayudarÃa a tocar la guitarra.
4
00:03:08,000 --> 00:03:10,040
Esta guitarra.
5
00:03:10,000 --> 00:03:12,040
¿Cuánto vale?
6
00:03:12,000 --> 00:03:16,080
No es cara...
7
00:03:21,000 --> 00:03:25,080
Oye, quiero tu reproductor de cd.
8
00:03:26,000 --> 00:03:28,040
Lárgate.
9
00:03:28,000 --> 00:03:30,040
¡Lárgate!
10
00:03:30,000 --> 00:03:32,040
Vete, Calo.
11
00:03:38,000 --> 00:03:40,040
Coge esto.
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: vengo, 2000, 1, cd, polish, pl, tony, gatlif, vost, fr,
original filename: Vengo - 2000 - 1CD - Polish - pl - f389ce47bda048fe031d3c43df3cd1e2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:05,900
[ V E N G O ]
2
00:00:06,000 --> 00:00:09,300
(w wolnym t?umaczeniu "nadchodzi?" bad? "nadej??")
3
00:07:51,000 --> 00:07:54,100
Pepa, ka?dej nocy zapal? dla Ciebie ?wieczk?...
4
00:07:55,000 --> 00:07:56,900
i otworz? butelk? wina.
5
00:07:57,000 --> 00:08:00,600
Twoja ?mier? rozpali?a ogie?,
kt?ry nigdy nie zga?nie.
6
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Luis, podejd? tutaj.
7
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Widzia?e? Caco?
8
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Trzymaj, to dla Twojej matki.
9
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Opiekuj si? grobem Pepy.
10
00:08:59,
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: exils, 2004, 1, cd, portuguese, pt, tony, gatlif,
original filename: Exils - 2004 - 1CD - Portuguese - pt - 734bd48558168af62140586f5a3abccd.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,109 --> 00:00:15,944
VENCEDOR MELHOR DIRETOR
FESTIVAL DE CANNES - 2004
2
00:03:12,523 --> 00:03:14,923
<i>? urgente falar dos ausentes.</i>
3
00:03:15,393 --> 00:03:18,829
<i>Tempo de falar</i>
<i>dos que se equivocaram.</i>
4
00:03:19,397 --> 00:03:22,264
<i>? importante interrogar</i>
<i>os ausentes.</i>
5
00:03:22,500 --> 00:03:25,128
<i>Aqueles que vivem</i>
<i>sem democracia em geral.</i>
6
00:03:25,770 --> 00:03:28,170
<i>? urgente falar dos ausentes.</i>
7
00:03:28,739 --> 00:03:31,469
<i>? urgente falar das aus?ncias.</i>
8
00:03:31,876 --> 00:03:35,778
<i>Tempo de
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: exils, 2004, 1, cd, portuguese, br, pb, tony, gatlif, ex, ??lios,
original filename: Exils - 2004 - 1CD - Portuguese-BR - pb - b2af588e0e5de4e930b82cd224f9c3c1.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,109 --> 00:00:15,944
VENCEDOR MELHOR DIRETOR
FESTIVAL DE CANNES - 2004
2
00:03:12,523 --> 00:03:14,923
<i>? urgente falar dos ausentes.</i>
3
00:03:15,393 --> 00:03:18,829
<i>Tempo de falar
dos que se equivocaram.</i>
4
00:03:19,397 --> 00:03:22,264
<i>? importante interrogar
os ausentes.</i>
5
00:03:22,500 --> 00:03:25,128
<i>Aqueles que vivem
sem democracia em geral.</i>
6
00:03:25,770 --> 00:03:28,170
<i>? urgente falar dos ausentes.</i>
7
00:03:28,739 --> 00:03:31,469
<i>? urgente falar das aus?ncias.</i>
8
00:03:31,876 --> 00:03:35,778
<i>Tempo de falar daqueles que
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,400 --> 00:00:40,511
CHURCH BELLS RING
2
00:00:52,360 --> 00:00:55,477
ALARM BEEPS
3
00:00:55,560 --> 00:00:56,834
RADIO ON
4
00:01:12,080 --> 00:01:14,514
BEEPING
5
00:01:48,640 --> 00:01:50,870
THRASH METAL PLAYS
6
00:01:52,520 --> 00:01:55,273
(Man) Tony!
7
00:01:55,360 --> 00:01:56,315
Tony!
8
00:01:59,440 --> 00:02:02,159
For Christ's sake, Tony!
9
00:02:03,320 --> 00:02:04,878
<i>Tony!</i>
10
00:02:04,960 --> 00:02:09,750
- Sorry! The volume's bust again!
- Turn it down!
11
00:02:09,840 --> 00:02:11,956
- I'm trying!
- Every fucking morning!
12
00:0
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: mp, 3, music, ringtones, three, 6, mafia, tony, christie, white, stripes, indiana, jones, jurassic, park, addams, family, fawlty, towers, power, rangers, und, dann, kam, polly,
original filename: Mp3 Music Ringtones Three 6 Mafia Tony Christie White Stripes Indiana Jones Jurassic Park Addams Family Fawlty Towers Power Rangers.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: hustler, white, 1996, spanish, es, bruce, labruce, tony, ward,
original filename: Hustler White - 1996 - - Spanish - es - c339edfe4a9fbf52e4c24770c872b065.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1198}{1287}Heme aqu? en un jacuzzi,|cabeza abajo.
{1324}{1442}Quieren tal vez saber|lo ocurrido, toda la verdad.
{1453}{1507}Si ese es el caso...
{1511}{1600}Se ha encontrado el cuerpo|de un joven en un jacuzzi.
{1620}{1746}Se trata de un chapero|que hab?a rodado alg?n porno.
{1766}{1799}Pobre culito.
{1808}{1927}Quer?a tener un jacuzzi.|Fijat? t?, ?ya lo tiene!
{1943}{2004}Pero lo ha pagado|un poco caro, ?no?
{2039}{2108}Volvamos a dos meses antes,
{2112}{2198}cuando un presunto escritor,|J?rgen,
{2202}{2241}llega a la ciudad.
{3866}{3943}BUSCAVIDAS BLANCO
{4571}{4627}Avanza.
{4640}{4678}Ap?rtate.
{5378}{5445}Era un d?a|cualquiera.
{
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: kings, go, forth, 1958, spanish, es, cobe, diables, au, soleil, frank, sinatra, tony, curtis, guerre, n, b, divx, fr, by, chrisis, spa,
original filename: Kings Go Forth - 1958 - - Spanish - es - 2cc3ed0044ee88a1b58f5d69e7b93d61.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,140 --> 00:00:45,180
"LOS REYES VAN AL FRENTE"
2
00:02:14,980 --> 00:02:17,300
-Buenos d?as, se?ora.
-Buenos d?as, se?or.
3
00:02:20,820 --> 00:02:22,180
Viva Estados Unidos.
4
00:02:22,260 --> 00:02:24,900
-Viva Francia.
-Viva el presidente Roosevelt.
5
00:02:25,220 --> 00:02:26,820
Viva el general de Gaulle.
6
00:02:27,580 --> 00:02:29,700
Viva el Radio City Music Hall.
7
00:02:31,340 --> 00:02:33,100
Viva Folies Berg?re.
8
00:03:01,740 --> 00:03:04,260
La primera vez que lo vi,
fue en un pueblito...
9
00:03:04,380 --> 00:03:06,300
...en las monta?as del sur de Franc
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: le, dernier, nabab, the, last, tycoon, elia, kazan, avec, robert, de, niro, tony, curtis, 1976, vo, 1, 2, x,
original filename: Le Dernier Nabab (The Last Tycoon) - Elia Kazan - avec Robert De Niro, Tony Curtis (1976) (Vo) (1-2)x.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,800 --> 00:00:37,236
l'll be waiting for you there...
2
00:00:37,270 --> 00:00:39,500
in about one hour.
3
00:00:46,813 --> 00:00:48,747
You can trust me.
4
00:00:56,656 --> 00:00:57,782
Ah, signora.
5
00:00:58,892 --> 00:01:00,484
Grazie.
6
00:01:14,407 --> 00:01:16,170
Che cosa?
7
00:01:17,710 --> 00:01:18,972
Go on.
Go on!
8
00:01:34,961 --> 00:01:36,553
The end is too gory.
9
00:01:36,596 --> 00:01:37,858
Cut out one roll of the table.
10
00:01:37,897 --> 00:01:38,864
Okay.
11
00:01:38,898 --> 00:01:40,126
The signal was much too obvious.
12
00:01:40,16
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: a, taste, of, honey, 1961, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, tony, richardson, dvd, rip,
original filename: A Taste of Honey (1961) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,020 --> 00:00:33,011
Go on, go on!
2
00:00:34,260 --> 00:00:36,171
Come on, Jo, come on!
3
00:00:36,260 --> 00:00:39,809
Come on, move with the ball!
4
00:00:39,900 --> 00:00:43,097
That's it, up, come on, jump!
5
00:00:43,180 --> 00:00:46,172
Don't let it drop into your hands, jump!
6
00:00:46,260 --> 00:00:48,216
Go for it, Jo, come on!
7
00:00:49,340 --> 00:00:51,296
That's right, go on.
8
00:00:58,020 --> 00:01:00,932
Oh, come on, Jo,
pull yourself together!
9
00:01:01,020 --> 00:01:02,339
Move with it!
10
00:01:05,300 --> 00:01:07,256
(Blows final whistle)
1
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: operation, petticoat, 1959, 1, cd, french, fr, cary, grant, tony, curtis, imdb, 7, 3, ok, fra,
original filename: Operation Petticoat - 1959 - 1CD - French - fr - 64b48258d203d175251ba397406a66ff.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,350 --> 00:00:46,186
OP?RATION JUPONS
2
00:02:54,735 --> 00:02:56,294
Bonjour amiral.
3
00:02:58,977 --> 00:03:01,048
Je viens seulement
jeter un coup d'?il.
4
00:03:01,219 --> 00:03:02,334
Je peux descendre?
5
00:03:02,499 --> 00:03:04,092
Certes !
D?sirez-vous du caf??
6
00:03:04,260 --> 00:03:07,379
Merci, j'attends le commandant.
Plus tard peut-?tre.
7
00:03:10,703 --> 00:03:12,137
Qui c'est?
8
00:03:12,864 --> 00:03:14,218
C'est Sherman.
9
00:03:15,386 --> 00:03:17,617
Qu'est-ce qu'il fait ici ? 6 heures du matin?
10
00:03:17,787 --> 00:03:21,464
Il vient s'a
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: skins, 2007, english, en, 1x0, 1, tony, fov,
original filename: Skins - 2007 - - English - en - 95e46f7cb312f66cf48a39661f715b0e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,400 --> 00:00:40,511
CHURCH BELLS RING
2
00:00:52,360 --> 00:00:55,477
ALARM BEEPS
3
00:00:55,560 --> 00:00:56,834
RADIO ON
4
00:01:12,080 --> 00:01:14,514
BEEPING
5
00:01:48,640 --> 00:01:50,870
THRASH METAL PLAYS
6
00:01:52,520 --> 00:01:55,273
(Man) Tony!
7
00:01:55,360 --> 00:01:56,315
Tony!
8
00:01:59,440 --> 00:02:02,159
For Christ's sake, Tony!
9
00:02:03,320 --> 00:02:04,878
<i>Tony!</i>
10
00:02:04,960 --> 00:02:09,750
- Sorry! The volume's bust again!
- Turn it down!
11
00:02:09,840 --> 00:02:11,956
- I'm trying!
- Every fucking morning!
12
00:02
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: skins, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, s01e0, tony, ws, pdtv, river, s01e01,
original filename: Skins - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 264ab7f89d528d947f1abddc10271e93.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,352 --> 00:00:13,772
SKINS
Epis?dio 1
2
00:01:50,790 --> 00:01:53,024
Tony!
3
00:01:57,991 --> 00:02:00,536
Pelo amor de Deus, Tony.
4
00:02:01,152 --> 00:02:04,242
- Tony!
- Desculpe.
5
00:02:04,385 --> 00:02:06,380
O volume encravou novamente.
6
00:02:06,552 --> 00:02:08,685
- Abaixe o volume.
- Estou tentando.
7
00:02:08,891 --> 00:02:12,712
A todo maldito momento tem
algo novo a ser arrumado.
8
00:02:12,874 --> 00:02:15,995
- Tudo bem.
- Desligue isso agora.
9
00:02:16,145 --> 00:02:19,071
- O que?
- Desligue isso. Puxe a tomada.
10
00:02:19,256 --> 00:02:22
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,884 --> 00:00:09,184
"Ã ÃÃÃ" ("Ã ÃÃÃÃÃÃ")
2
00:00:21,185 --> 00:00:23,685
ÃÃòîÃèî ÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:01:29,086 --> 00:01:32,686
Ãâòîð ñöåÃà ðèÿ è ðåæèññåð
ÃîÃè ÃÃÃÃÃÃ
4
00:07:50,385 --> 00:07:53,413
Ãåïà , êà æäûé âå÷åð ÿ áóäó
çà æèãà òü äëÿ òåáÿ ñâå÷ó
5
00:07:53,505 --> 00:07:55,914
è îòêðûâà òü äëÿ òåáÿ áóòûëêó.
6
00:07:56,005 --> 00:07:59,338
Ãâîÿ ñìåðòü - ýòî îãîÃü,
êîòîðûé Ãèêîãäà ÃÃ¥ ïîãà ñÃåò.
7
00:08:33,085 --> 00:08:34,998
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: tony, takitani, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, imbt,
original filename: Tony Takitani (2004) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,576 --> 00:02:25,271
That's good
2
00:02:28,248 --> 00:02:31,240
How about using some more colors?
3
00:02:49,836 --> 00:02:51,064
Tony
4
00:02:55,608 --> 00:02:56,597
Yes?
5
00:03:11,357 --> 00:03:14,224
Tony Takitani's real name was...
6
00:03:15,195 --> 00:03:17,891
It really was Tony Takitani
7
00:03:27,907 --> 00:03:29,534
Tony's father
8
00:03:30,410 --> 00:03:34,779
was Takitani Shozaburo, a jazz musician
9
00:03:39,852 --> 00:03:42,286
Right before the Pacific War began,
10
00:03:43,856 --> 00:03:46,654
Shozaburo caused some trouble
11
00:03:47,527 --> 00
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: revenge, 1990, 1, cd, spanish, es, tony, scott, unrated, director's, cut,
original filename: Revenge - 1990 - 1CD - Spanish - es - ef140be4d0353a5a1537115df0304415.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,245 --> 00:01:29,737
Se?or, hemos dado vueltas en el espacio
a?reo mexicano durante 10 minutos.
2
00:01:29,949 --> 00:01:31,610
S?, s?.
3
00:01:41,961 --> 00:01:43,292
- Oye.
- ?S??
4
00:01:43,496 --> 00:01:45,396
?Ya te ense?? mi caba?a?
5
00:01:45,598 --> 00:01:48,089
?A tres metros de distancia
cada vez que venimos!
6
00:02:01,781 --> 00:02:04,045
Dame las coordenadas, grandull?n.
7
00:02:04,217 --> 00:02:07,550
243 grados. Un minuto, 900 millas...
8
00:02:07,754 --> 00:02:09,585
Olv?dalo. La veo.
9
00:02:31,310 --> 00:02:33,904
?No me haga esto!
?Desayun? un burri
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: le, dernier, nabab, the, last, tycoon, elia, kazan, avec, robert, de, niro, tony, curtis, 1976, vo, 1, 2,
original filename: Le Dernier Nabab (The Last Tycoon) - Elia Kazan - avec Robert De Niro, Tony Curtis (1976) (Vo) (1-2).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,800 --> 00:00:37,236
l'll be waiting for you there...
2
00:00:37,270 --> 00:00:39,500
in about one hour.
3
00:00:46,813 --> 00:00:48,747
Tu peux me faire confiance.
4
00:00:56,656 --> 00:00:57,782
Ah, signora.
5
00:00:58,892 --> 00:01:00,484
Grazie.
6
00:01:14,407 --> 00:01:16,170
Che cosa?
7
00:01:17,710 --> 00:01:18,972
Allez-y.
Allez-y !
8
00:01:34,961 --> 00:01:36,553
La fin est trop sanglante.
9
00:01:36,596 --> 00:01:37,858
Coupe une bobine ? la table.
10
00:01:37,897 --> 00:01:38,864
D'accord..
11
00:01:38,898 --> 00:01:40,126
Le signal ?tait trop ?viden
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: le, dernier, nabab, the, last, tycoon, elia, kazan, avec, robert, de, niro, tony, curtis, 1976, vo, 1, 2,
original filename: Le Dernier Nabab (The Last Tycoon) - Elia Kazan - avec Robert De Niro, Tony Curtis (1976) (Vo) (1-2).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,800 --> 00:00:37,236
l'll be waiting for you there...
2
00:00:37,270 --> 00:00:39,500
in about one hour.
3
00:00:46,813 --> 00:00:48,747
Tu peux me faire confiance.
4
00:00:56,656 --> 00:00:57,782
Ah, signora.
5
00:00:58,892 --> 00:01:00,484
Grazie.
6
00:01:14,407 --> 00:01:16,170
Che cosa?
7
00:01:17,710 --> 00:01:18,972
Allez-y.
Allez-y !
8
00:01:34,961 --> 00:01:36,553
La fin est trop sanglante.
9
00:01:36,596 --> 00:01:37,858
Coupe une bobine ? la table.
10
00:01:37,897 --> 00:01:38,864
D'accord..
11
00:01:38,898 --> 00:01:40,126
Le signal ?tait trop ?viden
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,407 --> 00:01:24,277
Dans le d?sert,
le chariot avance lentement.
2
00:01:24,447 --> 00:01:28,520
Il m'emm?ne vers ma famille.
3
00:04:15,247 --> 00:04:18,683
Couvrir mes pieds de feuilles d'arbre
4
00:06:26,127 --> 00:06:28,197
Le fianc? est beau
5
00:15:32,007 --> 00:15:35,124
J'ai pr?par? des mets
6
00:15:46,767 --> 00:15:49,156
J'ai install? mon lit
7
00:15:59,367 --> 00:16:01,437
seul sans toi?
8
00:16:04,727 --> 00:16:07,082
Il n'y a que toi
9
00:26:10,167 --> 00:26:13,000
Oh mes yeux l
10
00:26:52,447 --> 00:26:54,597
je pleure.
11
00:27:31,487 --> 0
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: mad, tv, anna, nicole, show, 2, tony, hawk, parody, napisy, ns,
original filename: MAD_TV_-_Anna_Nicole_Show_2_-_Tony_Hawk_Parody_(NAPiSY-70348).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{69}T?umaczenie ze s?uchu: AREX24 (arex24@boy.pl)
{73}{165}{y:i}Anna, Anna, Anna Nicole|{y:i}jeste? taka niepoprawna.
{180}{280}Siedzia?am sobie w domu,|posuwaj?c poduszk?, jad?am chrupki ze smalcem,
{283}{310}i sika?am na trawnik.
{320}{370}Ale Ci producenci, chcieli ?ebum zacz??a ?y?,
{371}{485}wi?c zamiast tametgo mam si?|spotka? z legandarnym Tony'm Hawkiem
{490}{565}i odwiedzi? jego "Lataj?ce Tournee".
{580}{670}Mnie nikt nie przelecia? od 2 lat,|wi?c mam nadzieje, ?e jest fajny.
{935}{1085}To jest nasza ekipa Mat Hoffman, Carey Hart, |Kevin Robinson, Bucky Lasek, Dave Mirra, Brian Howard.
{1086}{1110}A to jest nasze show.
{1123}{11
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: tony, rome, 1967, promise, english, motechnet, com,
original filename: 3063-Tony.Rome.1967.DVDRiP.XviD-PROMiSE.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,007 --> 00:02:56,032
- Gin.
- What?
2
00:02:56,109 --> 00:02:58,168
Gin.
You heard it.
3
00:03:01,147 --> 00:03:03,547
Dirty, rotten bastard.
4
00:03:09,122 --> 00:03:11,215
What do you say,
Beau Jack?
5
00:03:11,291 --> 00:03:13,885
Hey, Tony!
Hey, Tony Rome!
6
00:03:13,960 --> 00:03:16,019
- What do you want?
- For you.
7
00:03:17,797 --> 00:03:21,255
- Yeah.
- Tony, This is Ralph Turpin. How ya been?
8
00:03:21,334 --> 00:03:25,236
- What do you want?
- I'm a house dick now. Corsair Hotel. Know it?
9
00:03:25,305 --> 00:03:27,603
Sure, I know it.
It's a hot pil
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,979 --> 00:01:04,664
TRES ESTACIONES
2
00:01:32,531 --> 00:01:33,613
Tú debes ser Kien An.
3
00:01:33,853 --> 00:01:34,493
Asà es.
4
00:01:35,294 --> 00:01:36,015
Bien, sÃgueme.
5
00:01:38,938 --> 00:01:39,659
Aquà tienes tus cosas.
6
00:01:45,665 --> 00:01:49,989
Bien, Kien An, si estás aquà es porque
vienes con muy buenas recomendaciones
7
00:01:50,830 --> 00:01:53,793
Es una casa respetable, asà que
espero que no nos defraudes.
8
00:01:54,714 --> 00:01:55,755
No lo haré, señor. No se preocupe.
9
00:01:57,516 --> 00:01:59,679
Aquà las normas son muy estricta
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: le, dernier, nabab, the, last, tycoon, elia, kazan, avec, robert, de, niro, tony, curtis, 1976, vo, 1, 2, x,
original filename: Le Dernier Nabab (The Last Tycoon) - Elia Kazan - avec Robert De Niro, Tony Curtis (1976) (Vo) (1-2)x.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,800 --> 00:00:37,236
l'll be waiting for you there...
2
00:00:37,270 --> 00:00:39,500
in about one hour.
3
00:00:46,813 --> 00:00:48,747
You can trust me.
4
00:00:56,656 --> 00:00:57,782
Ah, signora.
5
00:00:58,892 --> 00:01:00,484
Grazie.
6
00:01:14,407 --> 00:01:16,170
Che cosa?
7
00:01:17,710 --> 00:01:18,972
Go on.
Go on!
8
00:01:34,961 --> 00:01:36,553
The end is too gory.
9
00:01:36,596 --> 00:01:37,858
Cut out one roll of the table.
10
00:01:37,897 --> 00:01:38,864
Okay.
11
00:01:38,898 --> 00:01:40,126
The signal was much too obvious.
12
00:01:40,16
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: kleine, teun, 1998, 1, cd, english, en, alex, van, warmerdam, little, tony,
original filename: Kleine Teun - 1998 - 1CD - English - en - b9d34da6c6debfbec1120172c3d30852.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,006 --> 00:00:00,973
[Skipped item nr. 1]
2
00:01:57,050 --> 00:02:00,315
LITTLE TONY
3
00:03:19,098 --> 00:03:21,396
Vinny, why can't I have quiet here
in the morning?
4
00:03:21,501 --> 00:03:22,798
What happened?
5
00:03:22,902 --> 00:03:24,870
The girl dropped some plates.
6
00:03:24,971 --> 00:03:26,768
What did you tell her?
7
00:03:26,873 --> 00:03:29,501
I haven't seen her since breakfast.
8
00:03:29,609 --> 00:03:31,236
I have to go to work.
9
00:03:31,344 --> 00:03:32,811
Yes, don't be late.
10
00:03:32,912 --> 00:03:34,379
I'll be home for dinner.
11
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,160 --> 00:03:58,501
No hay hielo.
2
00:05:46,292 --> 00:05:47,568
¡Basta!
3
00:06:17,318 --> 00:06:19,521
No sé qué le ocurre.
Se ha vuelto totalmente loco.
4
00:06:28,897 --> 00:06:30,140
Dios mÃo.
5
00:07:26,341 --> 00:07:27,585
Por siempre.
6
00:07:31,299 --> 00:07:32,727
¿Cómo?
7
00:07:33,826 --> 00:07:35,614
Por siempre jamás.
8
00:09:44,708 --> 00:09:46,136
Hamburguesas.
9
00:09:48,034 --> 00:09:49,462
Hola.
10
00:09:52,128 --> 00:09:54,516
Se ha vuelto loco.
Eso es lo que me extraña.
11
00:09:55,519 --> 00:09:57,623
<i>Después de todas estas h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,576 --> 00:02:25,271
That's good
2
00:02:28,248 --> 00:02:31,240
How about using some more colors?
3
00:02:49,836 --> 00:02:51,064
Tony
4
00:02:55,608 --> 00:02:56,597
Yes?
5
00:03:11,357 --> 00:03:14,224
Tony Takitani's real name was...
6
00:03:15,195 --> 00:03:17,891
It really was Tony Takitani
7
00:03:27,907 --> 00:03:29,534
Tony's father
8
00:03:30,410 --> 00:03:34,779
was Takitani Shozaburo, a jazz musician
9
00:03:39,852 --> 00:03:42,286
Right before the Pacific War began,
10
00:03:43,856 --> 00:03:46,654
Shozaburo caused some trouble
11
00:03:47,527 --> 00
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: mad, tv, anna, nicole, show, 2, tony, hawk, parody, napisy, ns,
original filename: MAD_TV_-_Anna_Nicole_Show_2_-_Tony_Hawk_Parody_(NAPiSY-70348).NS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{69}T?umaczenie ze s?uchu: AREX24 (arex24@boy.pl)
{73}{165}{y:i}Anna, Anna, Anna Nicole|{y:i}jeste? taka niepoprawna.
{180}{280}Siedzia?am sobie w domu,|posuwaj?c poduszk?, jad?am chrupki ze smalcem,
{283}{310}i sika?am na trawnik.
{320}{370}Ale Ci producenci, chcieli ?ebum zacz??a ?y?,
{371}{485}wi?c zamiast tametgo mam si?|spotka? z legandarnym Tony'm Hawkiem
{490}{565}i odwiedzi? jego "Lataj?ce Tournee".
{580}{670}Mnie nikt nie przelecia? od 2 lat,|wi?c mam nadzieje, ?e jest fajny.
{935}{1085}To jest nasza ekipa Mat Hoffman, Carey Hart, |Kevin Robinson, Bucky Lasek, Dave Mirra, Brian Howard.
{1086}{1110}A to jest nasze show.
{1123}{11
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: tony, takitani, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Tony Takitani (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,000 --> 00:02:24,671
Ãok güzel olmuþ.
2
00:02:27,800 --> 00:02:30,598
Biraz daha renklendir.
3
00:02:50,280 --> 00:02:51,395
Tony
4
00:02:56,040 --> 00:02:56,756
Efendim?
5
00:03:11,760 --> 00:03:14,433
Tony Takitani'nin gerçek ismi...
6
00:03:15,560 --> 00:03:18,199
...gerçekten de Tony Takitani'ydi.
7
00:03:28,400 --> 00:03:29,799
Tony'nin babasý...
8
00:03:30,760 --> 00:03:35,038
...Takitani Shozaburo'ydu. Bir caz
müzisyeniydi.
9
00:03:40,360 --> 00:03:42,430
Pasifik Savaþý'ndan hemen önce...
10
00:03:44,360 --> 00:03:46,920
...Shozaburo baþýný bir b
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,576 --> 00:02:25,271
Muy bien.
2
00:02:28,248 --> 00:02:31,240
¿Qué te parece si usas más colores?
3
00:02:49,836 --> 00:02:51,064
Tony.
4
00:02:55,608 --> 00:02:56,597
¿Si?
5
00:03:11,357 --> 00:03:14,224
El verdadero nombre de
Tony Takitani era...
6
00:03:15,195 --> 00:03:17,891
...realmente era "Tony" Takitani.
7
00:03:27,907 --> 00:03:29,534
El padre de Tony...
8
00:03:30,410 --> 00:03:34,779
...era Takitani Shozaburo,
un músico de Jazz.
9
00:03:39,852 --> 00:03:42,286
Justo antes de comenzar
la guerra del Pacifico,
10
00:03:43,856 --> 00:03:46,654
Shozab
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,576 --> 00:02:25,271
E bine.
2
00:02:28,248 --> 00:02:31,240
Ce-ai zice dacã ai folosi
mai multã culoare ?
3
00:02:49,836 --> 00:02:51,064
Tony...
4
00:02:55,608 --> 00:02:56,597
Da ?
5
00:03:11,357 --> 00:03:14,224
<i>Numele real al lui Tony Takitani era...</i>
6
00:03:15,195 --> 00:03:17,891
<i>chiar era Tony Takitani.</i>
7
00:03:27,907 --> 00:03:29,534
<i>Tatãl lui Tony</i>
8
00:03:30,410 --> 00:03:34,779
<i>se numea Shozaburo Takitani,
un cântãreþ de jazz.</i>
9
00:03:39,852 --> 00:03:42,786
<i>Pânã înaintea izbucnirii
rãzboiului din Pacific,</i>
10
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:57,160 --> 00:03:58,501
No hay hielo.
2
00:05:46,292 --> 00:05:47,568
¡Basta!
3
00:06:17,318 --> 00:06:19,521
No sé qué le ocurre.
Se ha vuelto totalmente loco.
4
00:06:28,897 --> 00:06:30,140
Dios mÃo.
5
00:07:26,341 --> 00:07:27,585
Por siempre.
6
00:07:31,299 --> 00:07:32,727
¿Cómo?
7
00:07:33,826 --> 00:07:35,614
Por siempre jamás.
8
00:09:44,708 --> 00:09:46,136
Hamburguesas.
9
00:09:48,034 --> 00:09:49,462
Hola.
10
00:09:52,128 --> 00:09:54,516
Se ha vuelto loco.
Eso es lo que me extraña.
11
00:09:55,519 --> 00:09:57,623
<i>Después de todas estas h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:11,839 --> 00:04:13,582
No hay hielo.
2
00:06:11,600 --> 00:06:12,251
¡Basta!
3
00:06:37,387 --> 00:06:40,101
No sé qué le ocurre.
Se ha vuelto totalmente loco.
4
00:06:50,301 --> 00:06:51,571
Dios mÃo.
5
00:07:50,502 --> 00:07:51,656
Por siempre.
6
00:07:55,657 --> 00:07:56,626
¿Cómo?
7
00:07:58,529 --> 00:07:59,974
Por siempre jamás.
8
00:10:15,417 --> 00:10:16,487
Hamburguesas.
9
00:10:18,813 --> 00:10:19,940
Hola.
10
00:10:22,854 --> 00:10:25,007
Se ha vuelto loco.
Eso es lo que me extraña.
11
00:10:25,110 --> 00:10:27,253
<i>Después de todas estas h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{25}Made by CVStudio v.1.0.4.1|[Resident Evil][SWE][25][141579][Tony Ingesson]
{673}{775}Sekretessbelagd rapport. Angående:|händelseutvecklingen som ledde fram till incidenten i Racoon City
{673}{775}Sekretessbelagd rapport. Angående:|händelseutvecklingen som ledde fram till incidenten i Racoon City
{808}{975}I början av 2000-talet hade Umbrella Corporation|blivit det mäktigaste företaget i USA.
{986}{1165}9 av 10 hushåll använde dess produkter. Dess politiska|och finansiella inflytande är kännbart överallt.
{1175}{1325}Utåt sett är det världens ledande leverantör av:|datorteknologi, medicinska produkter, och sjukvård.
{1335
Subtítulos para Tony Gatlif
keywords: the, hire:, beat, devil, 2002, 1, cd, portuguese, br, pb, hire, bmw, short, films, tony, scott,
original filename: The Hire: Beat the Devil - 2002 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 74c6e9bf80c81245bdce6f38a1f5e663.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,092 --> 00:00:34,060
Troquei o nascer do sol, pelo p?r-do-sol.
2
00:00:38,431 --> 00:00:40,058
Foi o que fiz.
3
00:00:46,106 --> 00:00:50,065
Se soubesse o que sei hoje, meu!
4
00:00:51,666 --> 00:00:54,266
A escurid?o ? a ignor?ncia da morte
5
00:00:54,667 --> 00:00:55,967
e o tempo do diabo.
6
00:01:05,458 --> 00:01:07,926
Meu, voc? n?o faz a m?nima id?ia
do que