Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tom Jones is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Tom Jones por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:09,760 --> 00:05:11,751
<i>Our hero grew apace.</i>
2
00:05:11,880 --> 00:05:15,998
<i>A country lad, far happier
in the woods than in the study.</i>
3
00:05:16,120 --> 00:05:19,317
<i>A bad hero, it may be,
with many a weakness.</i>
4
00:05:19,440 --> 00:05:22,591
<i>But then, if Adam hadn't had
such a weakness for apples,</i>
5
00:05:22,720 --> 00:05:25,951
<i>there would be nobody
to tell Tom's story at all.</i>
6
00:05:26,080 --> 00:05:30,870
<i>And a part of that story tells
of the sport Tom found in the woods.</i>
7
00:05:39,360 --> 00:05:41,510
Ah, Tom.
8
00:05:44,760
Subtítulos para Tom Jones
keywords: tom, jones, 1963, english, en, ing,
original filename: Tom Jones - 1963 - - English - en - acf91ee160455b654edeb7aa9091cfd0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,440 --> 00:00:32,954
<i>(silent-film music)</i>
2
00:05:10,040 --> 00:05:12,031
<i>Our hero grew apace.</i>
3
00:05:12,160 --> 00:05:16,278
<i>A country lad, far happier</i>
<i>in the woods than in the study.</i>
4
00:05:16,400 --> 00:05:19,597
<i>A bad hero, it may be,</i>
<i>with many a weakness.</i>
5
00:05:19,720 --> 00:05:22,871
<i>But then, if Adam hadn't had</i>
<i>such a weakness for apples,</i>
6
00:05:23,000 --> 00:05:26,231
<i>there would be nobody</i>
<i>to tell Tom's story at all.</i>
7
00:05:26,360 --> 00:05:31,150
<i>And a part of that story tells</i>
<i>of the
Subtítulos para Tom Jones
keywords: 1461, tom, jones, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 14618-Tom Jones ( French - Français Sous-titres ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,747 --> 00:00:38,477
Je suis en retard.
Je suis en retard.
2
00:00:46,358 --> 00:00:48,223
Prête à faire
votre discours, Mlle Ryan ?
3
00:00:52,397 --> 00:00:54,797
Vous êtes bien prête cette fois ?
4
00:00:57,135 --> 00:00:59,729
Tu n'oublies rien, Jane ?
5
00:01:04,910 --> 00:01:07,071
<i>Tu n'oublies rien, Jane ?</i>
6
00:01:07,379 --> 00:01:09,574
<i>Veuillez accueillir Jane Ryan.</i>
7
00:01:15,020 --> 00:01:16,647
Quoi ?
8
00:01:26,498 --> 00:01:29,194
UNE JOURNÃE Ã NEW YORK
9
00:01:51,556 --> 00:01:52,784
Juste un rêve.
10
00:02:09,041 --> 00:02:11
Advertisement:
------------
------------
Subtítulos para Tom Jones
keywords: tom, jones, 1963, 2, cd, english, en, 1, eng,
original filename: Tom Jones - 1963 - 2CD - English - en - 0f39ba3da882b5043a81a0f21e45597a.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{730}{792}{Y:i}(silent-film music)
{7720}{7769}{Y:i}Our hero grew apace.
{7772}{7875}{Y:i}A country lad, far happier|in the woods than in the study.
{7879}{7959}{Y:i}A bad hero, it may be,|with many a weakness.
{7962}{8040}{Y:i}But then, if Adam hadn't had|such a weakness for apples,
{8043}{8125}{Y:i}there would be nobody|to tell Tom's story at all.
{8128}{8248}{Y:i}And a part of that story tells|of the sport Tom found in the woods.
{8459}{8513}Ah, Tom.
{8595}{8644}You wicked dog.
{8647}{8705}Molly. What are you doing here?
{8708}{8788}I 'eard Father tell Mother|you was coming.
{9277}{9369}It's a good night to be abroad|and l
Subtítulos para Tom Jones
keywords: tom, jones, 1963, spanish, cd, 1, spa, 2,
original filename: Tom Jones - 1963 - - Spanish - es - cfcc095cd578aa02d820fa58c89a9bd6.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,289 --> 00:00:26,952
En el oeste de Inglaterra hab?a una vez
un terrateniente de nombre Allworthy.
2
00:00:27,060 --> 00:00:30,223
Despu?s de varios meses en Londres
regresa a casa.
3
00:00:47,981 --> 00:00:49,414
Su hermana Bridget.
4
00:00:51,217 --> 00:00:52,411
Sus sirvientes.
5
00:00:57,490 --> 00:00:59,014
Despu?s de la cena.
6
00:01:32,692 --> 00:01:34,216
"?Sra. Wilkins!"
7
00:01:54,380 --> 00:01:55,438
?Un beb?!
8
00:01:55,515 --> 00:01:56,982
?Abandonado!
9
00:01:58,418 --> 00:02:00,010
"?C?mo lleg? aqu??"
10
00:02:04,858 --> 00:02:06,655
"?Qui?n ser? la
Subtítulos para Tom Jones
keywords: tomjones, 1963, french, tom, divx, cd, 1, fr, 2,
original filename: TomJones1963-French.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,289 --> 00:00:26,952
Dans l'Ouest de l'Angleterre,
vivait un gentilhomme nommé Allworthy.
2
00:00:27,060 --> 00:00:30,223
Il s'en revient chez lui
après plusieurs mois de séjour à Londres.
3
00:00:47,981 --> 00:00:49,414
Sa sÅur, Bridget.
4
00:00:51,217 --> 00:00:52,411
Ses serviteurs.
5
00:00:57,490 --> 00:00:59,014
Après souper.
6
00:01:32,692 --> 00:01:34,216
"Mme Wilkins !"
7
00:01:54,380 --> 00:01:55,438
Un bébé !
8
00:01:55,515 --> 00:01:56,982
Abandonné !
9
00:01:58,418 --> 00:02:00,010
"Comment est-il arrivé là ?"
10
00:02:04,858 --> 00:02:06,655
Subtítulos para Tom Jones
keywords: tom, jones, 1963, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, eng, 1,
original filename: Tom Jones (1963) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,424 --> 00:00:10,220
But a hero cannot be lost
until his tale is told.
2
00:00:12,430 --> 00:00:14,849
For, heaven be thanked,
we live in such an age
3
00:00:14,975 --> 00:00:18,937
Where no man dies for love
except upon the stage.
4
00:00:21,815 --> 00:00:24,067
I'll kill you, Northerton...
5
00:00:25,235 --> 00:00:27,821
I'm going to kill you, Northerton!
6
00:00:30,073 --> 00:00:33,201
Northerton... Northerton...
7
00:00:36,121 --> 00:00:38,206
Must find Northerton.
8
00:00:43,878 --> 00:00:46,131
Must find Northerton...
9
00:00:51,261 --> 00:00:53,388
Northerton!
Subtítulos para Tom Jones
keywords: tom, jones, 1963, id, 1241, vostfr, 1of, 2, tony, richardson, 2of,
original filename: Tom Jones(1963)_ID1241vostfr.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,289 --> 00:00:26,952
Dans l'ouest de l'Angleterre,
vivait un gentilhomme nommé Allworthy.
2
00:00:27,060 --> 00:00:30,223
Il s'en revient chez lui
après plusieurs mois de séjour à Londres.
3
00:00:47,981 --> 00:00:49,414
Sa sÅur, Bridget.
4
00:00:51,217 --> 00:00:52,411
Ses serviteurs.
5
00:00:57,490 --> 00:00:59,014
Après souper.
6
00:01:32,692 --> 00:01:34,216
"Mme Wilkins !"
7
00:01:54,380 --> 00:01:55,438
Un bébé !
8
00:01:55,515 --> 00:01:56,982
Abandonné !
9
00:01:58,418 --> 00:02:00,010
"Comment est-il arrivé là ?"
10
00:02:04,858 --> 00:02:06,655
Subtítulos para Tom Jones
keywords: tom, jones, 1963, 2, 97, 6, fps, cd, 1, eng,
original filename: 45837-Tom_Jones_(1963)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{1}{1}23.976
{730}{792}{Y:i}(silent-film music)
{7720}{7769}{Y:i}Our hero grew apace.
{7772}{7875}{Y:i}A country lad, far happier|in the woods than in the study.
{7879}{7959}{Y:i}A bad hero, it may be,|with many a weakness.
{7962}{8040}{Y:i}But then, if Adam hadn't had|such a weakness for apples,
{8043}{8125}{Y:i}there would be nobody|to tell Tom's story at all.
{8128}{8248}{Y:i}And a part of that story tells|of the sport Tom found in the woods.
{8459}{8513}Ah, Tom.
{8595}{8644}You wicked dog.
{8647}{8705}Molly. What are you doing here?
{8708}{8788}I 'eard Father tell Mother|you was coming.
{9277}{9369}It's a good night to be abroad|and looking for game.
{9372}{9421}Ah, Tom...
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,289 --> 00:00:26,952
En el oeste de Inglaterra habÃa una vez
un terrateniente de nombre Allworthy.
2
00:00:27,060 --> 00:00:30,223
Después de varios meses en Londres
regresa a casa.
3
00:00:47,981 --> 00:00:49,414
Su hermana Bridget.
4
00:00:51,217 --> 00:00:52,411
Sus sirvientes.
5
00:00:57,490 --> 00:00:59,014
Después de la cena.
6
00:01:32,692 --> 00:01:34,216
"¡Sra. Wilkins!"
7
00:01:54,380 --> 00:01:55,438
¡Un bebé!
8
00:01:55,515 --> 00:01:56,982
¡Abandonado!
9
00:01:58,418 --> 00:02:00,010
"¿Cómo llegó aqu�"
10
00:02:04,858 --> 00:02:06,655
"¿Qu
Subtítulos para Tom Jones
keywords: 1617, indiana, jones, raiders, of, the, lost, ark,
original filename: 1617-INDIANA JONES-Raiders Of The Lost Ark.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,484 --> 00:02:14,521
?? ??????? ????? ?????.
2
00:02:14,724 --> 00:02:19,320
?? ????????? ????? ??????,
????? ??????. ??? ??????????.
3
00:02:19,524 --> 00:02:24,154
?? ?????? ??? ??????? ???,
?? ??? ????? ???????? ???.
4
00:02:35,044 --> 00:02:38,559
????? ? ???????
1936
5
00:03:45,084 --> 00:03:48,713
???? ?????.
??? ????????? ? ????????.
6
00:03:48,924 --> 00:03:52,837
- ????? ???;
- ????????????. '???? ?????.
7
00:03:53,044 --> 00:03:55,194
'???? ???? ?????.
8
00:03:57,004 --> 00:04:00,235
?????? ??? ???? ????
??? ???? ???? ????????.
9
00:04:35,644 --> 00:04:36,9
Subtítulos para Tom Jones
keywords: indiana, jones, and, the, kingdom, of, crystal, skull, ptbr, by, sod,
original filename: Indiana.Jones.And.The.Kingdom.Of.The.Crystal.Skull ptbr by sod.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
<i>Legendas por Sod.</i>
2
00:00:45,000 --> 00:00:50,000
<i>Adapta??o e corre??o por TECSAMP</i>
3
00:01:05,298 --> 00:01:05,696
Ei! Que fazem ali?
4
00:01:05,932 --> 00:01:07,126
Preparem-se para correr!
5
00:01:07,801 --> 00:01:08,893
? divertido.
6
00:01:20,413 --> 00:01:20,902
Por favor.
7
00:01:21,648 --> 00:01:22,205
Vamos.
8
00:01:22,916 --> 00:01:23,610
Vamos.
9
00:01:43,837 --> 00:01:44,769
Balan?a mais r?pido.
10
00:02:34,220 --> 00:02:36,017
Sinto muito cavalheiros.
11
00:02:36,322 --> 00:02:37,050
O caminho est? fechado.
12
0
Subtítulos para Tom Jones
keywords: napisy, info, 1102, indiana, jones, raiders, of, the, lost, ark,
original filename: napisy_info_11026.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:29:POSZUKIWACZE ZAGINIONEJ ARKI
00:02:14:To Chovitos
00:02:19:Trucizna jest ?wie?a.
00:02:22:Id? za nami.
00:02:25:Gdyby wiedzieli, ze tu jeste?my,|ju? dawno by nas zabili.
00:02:40:Ameryka Po?udniowa. |Rok 1936.
00:03:54:To tutaj zgin?? Forrestall.
00:03:58:- Pa?ski przyjaciel?|- M?j rywal.
00:04:00:By? dobry. |Bardzo dobry.
00:04:04:Prosz? pana...
00:04:06:Nikt jeszcze nie wyszed? st?d ?ywy.
00:04:08:Prosz?...
00:04:46:Prosz? pana.
00:05:17:Czekaj! |Trzymaj si? z dala od ?wiat?a.
00:05:43:Forrestall...
00:06:31:Szybko. |Ju? nie ma si? czego ba?.
00:06:36:I to mnie przera?a.
00:06:56:- Zosta? tu.|- Skoro pan nalega.
00:08:27:- Rzu? mi bicz! |- Rzu? pos??ek.
00:08:31
Subtítulos para Tom Jones
keywords: indiana, jones, and, the, last, crusade, 1989, 7,
original filename: sub_Indiana-Jones-and-the-Last-Crusade-1989_7.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,151 --> 00:02:40,504
Descãlecaþi!
2
00:02:46,551 --> 00:02:48,507
Herman are rãu de cãlãrit!
3
00:02:55,191 --> 00:02:58,183
Bãieþi, þineþi aproape!
4
00:02:58,391 --> 00:03:02,350
Unele dintre aceste galerii
þin cale de kilometri.
5
00:03:11,271 --> 00:03:14,741
Nu cred cã e o idee prea bunã.
6
00:03:17,991 --> 00:03:19,947
Ce este?
7
00:03:43,991 --> 00:03:46,664
- Ai gãsit ceva pânã acum?
- Nimic.
8
00:03:46,871 --> 00:03:49,066
Puºtiul a gãsit ceva.
9
00:03:50,391 --> 00:03:54,304
Am gãsit ceva, Fedora!
Am gãsit ceva chiar aici.
10
00:04:00,1
Subtítulos para Tom Jones
keywords: indiana, jones, and, the, temple, of, doom, 1984, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 26163-Indiana_Jones_and_the_Temple_of_Doom_(1984)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,207 --> 00:00:52,793
<i>Orice e posibil</i>
2
00:01:00,551 --> 00:01:03,012
<i>Orice e posibil</i>
3
00:01:21,405 --> 00:01:24,533
<i>Orice e posibil</i>
4
00:02:48,283 --> 00:02:50,243
<i>Orice e posibil</i>
5
00:02:58,293 --> 00:03:01,045
ªANHAI, 1935
6
00:03:09,846 --> 00:03:11,389
Ai grijã.
7
00:03:26,529 --> 00:03:29,949
Nu ºtiam cã îmi vorbeºti limba,
Dr Jones.
8
00:03:30,157 --> 00:03:32,660
Numai la ocazii speciale.
9
00:03:32,868 --> 00:03:37,123
Deci e adevãrat,
l-ai gãsit pe Nurhachi?
10
00:03:37,331 --> 00:03:39,166
ªtii cã aºa e.
11
00:0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:01:movie info: 576x272 23.975fps 697.0 MB|/SubEdit b.3829 (http://subedit.xx.pl)/
00:01:42:Napisy: zebacz na podst. txt|Magdaleny Balcerek (TVP) i scenariusza filmu.
00:01:47:Poprawki: Robin & Synchrosubtitler v1.3
00:02:59:SHANGHAI - 1935
00:03:11:B?d? ostro?ny...
00:03:27:Nigdy Pan nie wspomnia?, ?e zna Pan m?j j?zyk, Dr. Jones.
00:03:30:U?ywam go tylko przy szczeg?lnych okazjach.
00:03:35:A wi?c to prawda ? Znalaz? Pan Nurhachi?
00:03:39:Wie Pan, ?e tak. Ostatniej nocy pa?scy ch?opcy dostali|bolesn? nauczk? pragn?c mi go odebra? - nie p?ac?c.
00:03:45:Zniewa?y? Pan mojego syna.
00:03:47:Nie, to Pan zniewa?y? mnie.
00:03:50:Ja mu darowa?em ?ycie.
00:03:52:Czy zechcesz n
Subtítulos para Tom Jones
keywords: osmosis, jones, 2001, internal, ils, english, motechnet, com, osmjones,
original filename: Osmosis.Jones.2001.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,200 --> 00:00:54,795
Dad, you have the cooIest job.
2
00:00:55,280 --> 00:00:58,477
I shouId hang out with
a better cIass of animaIs.
3
00:01:00,800 --> 00:01:01,789
Oh, come on.
4
00:01:02,880 --> 00:01:05,997
Have some cIass.
We got mixed company here.
5
00:01:08,840 --> 00:01:12,958
You know, geneticaIIy speaking,
monkeys are our first cousins.
6
00:01:14,160 --> 00:01:17,357
UncIe Bob's kids?
I'd agree with that.
7
00:01:17,560 --> 00:01:18,879
No, I'm serious.
8
00:01:19,080 --> 00:01:22,959
Some scientists say their diets
are more evoIved.
9
00:01:23,160 --> 00:
Subtítulos para Tom Jones
keywords: indiana, jones, and, the, last, crusade, danish, 2, 5, fps,
original filename: 41517.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,167 --> 00:01:55,635
Sid af!
2
00:02:00,567 --> 00:02:04,276
Herman er ridesyg.
3
00:02:09,247 --> 00:02:14,924
I må ikke gå for langt væk.
Nogle af gangene er kilometerlange.
4
00:02:24,647 --> 00:02:28,276
Jeg synes ikke om det her.
5
00:02:31,967 --> 00:02:34,800
Hvad er der?
6
00:02:57,847 --> 00:03:01,317
- Har I fundet noget?
- Nej.
7
00:03:04,327 --> 00:03:08,400
Her er noget.
Jeg har fundet noget.
8
00:03:14,127 --> 00:03:18,200
Se engang. Vi er rige!
9
00:03:18,447 --> 00:03:21,917
Er vi ikke rige?
10
00:03:22,567 --> 00:03:25,525
Indy...
11
00:03:
Subtítulos para Tom Jones
keywords: indiana, jones, and, the, temple, of, doom, 1984, 1, cd, serbian, sr,
original filename: Indiana Jones and the Temple of Doom - 1984 - 1CD - Serbian - sr - 0380159a6933c9a20b2367cb87db714b.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,878 --> 00:00:52,005
Sve prolazi.
2
00:01:00,088 --> 00:01:02,454
Sve prolazi.
3
00:01:20,842 --> 00:01:24,300
Sve prolazi.
4
00:02:47,796 --> 00:02:49,491
Sve prolazi.
5
00:03:09,518 --> 00:03:10,644
Budi oprezan.
6
00:03:25,567 --> 00:03:28,832
Niste mi nikada rekli da govorite
moj jezik, doktore Jones.
7
00:03:28,904 --> 00:03:31,839
Samo u posebnim prilikama.
8
00:03:31,907 --> 00:03:34,933
Zna?i, istina je?
9
00:03:35,010 --> 00:03:36,944
Prona?li ste Nurhachi-ja?
10
00:03:37,012 --> 00:03:38,479
Zna? da jesam.
11
00:03:38,547 --> 00:03:42,142
Sino? je jed
Subtítulos para Tom Jones
keywords: indiana, jones, raiders, of, the, lost, arc,
original filename: 6dd99e60f615e51cc7d19891725bd66d.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3160}{3200}Hoviti so blizu.
{3248}{3308}Strup je še svež.|Tri dni.
{3305}{3365}Sledijo nama.
{3363}{3463}Ko bi vedeli, da sva tu,|bi naju že ubili.
{3730}{3815}JUŽNA AMERIKA|1936
{5414}{5507}Tukaj je to. Tukaj jo je|skupil Forrestal.
{5503}{5556}Tvoj prijatelj?|-Tekmec.
{5554}{5611}Dober je bil.
{5608}{5653}Zelo dober.
{5652}{5744}Senjor, nihèe ni|prišel živ odtod.
{5740}{5840}Prosim vas...
{6629}{6709}Senjor.
{7333}{7433}Stoj!|Ne stoj na svetlem!
{7924}{8024}Forrestal!
{9029}{9129}Hitro! Tukaj se|nimava èesa bati.
{9154}{9254}Prav tega se bojim.
{9617}{9717}Stoj tukaj.|-Ãe že moram.
{11687}{11787}Daj mi biè!|-Vrzi mi kip
Subtítulos para Tom Jones
keywords: indiana, jones, raiders, of, the, lost, arc, caf,
original filename: Indiana Jones Raiders of the lost Arc-CAF-.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,484 --> 00:02:14,521
?? ??????? ????? ?????.
2
00:02:14,724 --> 00:02:19,320
?? ????????? ????? ??????,
????? ??????. ??? ??????????.
3
00:02:19,524 --> 00:02:24,154
?? ?????? ??? ??????? ???,
?? ??? ????? ???????? ???.
4
00:02:35,044 --> 00:02:38,559
????? ? ???????
1 936
5
00:03:45,084 --> 00:03:48,713
???? ?????.
??? ????????? ? ????????.
6
00:03:48,924 --> 00:03:52,837
- ????? ???:
- ????????????. '???? ?????.
7
00:03:53,044 --> 00:03:55,194
'???? ???? ?????.
8
00:03:57,004 --> 00:04:00,235
?????? ??? ???? ????
??? ???? ???? ????????.
9
00:04:35,644 --> 00:04:36,
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,940 --> 00:01:07,484
áÃà ÃÃà Ãá ÃÃà Ãì Ãæá ÃÃÃã ÃáÃÃã ÃáÃÃÃÃ
2
00:01:07,568 --> 00:01:10,737
Ãì ÃÃà ãÃáÃÃì ÃáÃÃäì æÃáÃáÃÃÃä
æÃäà áà ÃÃÃá æÃÃÃÃ
3
00:01:10,904 --> 00:01:13,448
æãÃà ÃÃÃì ÃÃà äÃÃì æÃÃì
4
00:01:13,574 --> 00:01:17,244
æÃäà ÃÃÃ¥Ãà ááÃÃáà ÃáÃäæÃà ÃáÃì ÃÃÃãåà Ããì
5
00:01:17,327 --> 00:01:20,998
æÃá ãÃà ÃÃäà Ããì ÃÃÃæá Ãä ÃæÃà ÃÃäì
æÃÃä ÃÃá ÃÃÃà ÃáÃÃæÃà Ãì ãäÃÃà ÃáÃãÃ
6
00:01:21,081 --> 00:01:24,4
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1524}{1595}Herþey bir Noel günü...
{1596}{1674}...30. bekarlýk yýlýma|girerken baþladý.
{1705}{1762}Bir kez daha|kendimi annemin...
{1763}{1864}...geleneksel hindi partisine|giderken buldum.
{1865}{1903}Her yýl bana|evlenmem için orta yaþlý...
{1903}{1960}...ve sýkýcý adamlar bulur.
{1961}{2038}Korkarým bu yýl da|farklý olmayacak.
{2039}{2083}Hoþgeldin þekerparem.
{2084}{2123}Annem,..
{2124}{2157}...eski kafalý, tarih ötesi...
{2158}{2190}...zamanlardan kalma...
{2191}{2227}...garip bir yaratýktýr.
{2228}{2267}Peçeteler nerde Pam?|Selam Bridget.
{2268}{2319}Ãstten üçüncü çekmecede Una.
{2320}{2367}Salatal
Subtítulos para Tom Jones
keywords: 1798, mr, jones, english, subtitles,
original filename: 17980-Mr Jones ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:52,572 --> 00:00:54,085
Good morning, it´s 7:00 a.m.
2
00:00:54,172 --> 00:00:58,370
Got the Godfather of Soul comin´ at you
and he wants to know, how do you feel?
3
00:02:40,092 --> 00:02:41,320
Anybody home?
4
00:02:42,452 --> 00:02:45,524
-You the foreman?
-Yeah, Im the foreman. I dont want any.
5
00:02:45,612 --> 00:02:48,331
-Im your new carpenter.
-What?
6
00:02:48,612 --> 00:02:51,365
I read the ad in the newspaper
for carpenters. Here I am.
7
00:02:51,452 --> 00:02:54,762
No, no. We filled that job.
Got a full house, buddy. Sorry.
8
00:02:55,452 --> 00:02:58,444
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,260 --> 00:01:03,410 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Tout a commencé le 1er janvier...
2
00:01:03,620 --> 00:01:06,771 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
j'étais dans ma
trente-deuxième année de célibat.
3
00:01:08,340 --> 00:01:10,376 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Une fois de plus, j'étais seule
4
00:01:10,580 --> 00:01:14,095 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
et j'allais à la Dinde au curry annuelle
de ma mère.
5
00:01:14,740 --> 00:01:18,210 X1:000 X2:719 Y1:002 Y2:573
Chaque année, elle essaie de me caser
avec un vieil ennuyeux hirsute.
6
00:01:18,420 --> 00:01:21,298 X1:000 X2:719 Y1
Subtítulos para Tom Jones
keywords: doctor, who, 3x0, 1, smith, and, jones,
original filename: Doctor Who - 3x01 - Smith and Jones.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,900 --> 00:00:42,620
RAP: What can happen on the
average beautiful day?
3
00:00:42,660 --> 00:00:44,300
You never know
4
00:00:44,340 --> 00:00:47,580
Celebrate seasonal changes...
5
00:00:47,620 --> 00:00:50,700
MOBILE RINGS
6
00:00:50,740 --> 00:00:52,620
You're up early! What's happening?
7
00:00:52,660 --> 00:00:56,140
It's a nightmare, cos Dad
won't listen, Mum is going mental.
8
00:00:56,180 --> 00:00:58,740
Martha, this is epic.
You've gotta stop him.
9
00:00:58,780 --> 00:01:01,860
How do I do that?
Tell Dad he can't bring her.
PHONE BEEPS
10
00:01:01,906 -->
Subtítulos para Tom Jones
keywords: osmosis, jones, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Osmosis Jones - 2001 - 1CD - Czech - cz - 9623a5ba54cc89374659df34e75566d2.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{424}{484}www.titulky.com
{504}{575}AGENT B?L? KRVINKA
{1195}{1285}T?to, ty m?? bezva pr?ci.
{1298}{1377}N?kdy si mysl?m|?e je m? pro opice ?koda.
{1431}{1553}P?esta?.|Chovej se slu?n?. Je tady d?ma.
{1636}{1739}Geneticky vzato,|jsou opice na?i p??buzn?.
{1769}{1849}Jako d?ti strejdy Boba?|S t?m mus?m souhlasit.
{1854}{1887}J? mluv?m v??n?.
{1892}{1989}Podle v?dc? je opi?? strava|zdrav?j?? ne? ta na?e.
{1994}{2053}A jsme zase u stravov?n?.
{2058}{2168}M?l bys j?st v?c ovoce a zeleniny.|Jako opice.
{2173}{2302}Ty se cpou ovocem jen proto,
{2308}{2393}?e nedok??ou porazit kr?vu.
{2410}{2497}Tv? m?ti, a? je j? zem lehk?,
{2502}{2559}nedala
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,484 --> 00:02:13,634
The Hovitos are near.
2
00:02:14,804 --> 00:02:19,320
The poison is still fresh. Three days.
They're following us.
3
00:02:19,524 --> 00:02:24,518
If they knew we were here,
they would have killed us already.
4
00:03:45,084 --> 00:03:48,633
This is it.
This is where Forrestal cashed in.
5
00:03:48,844 --> 00:03:53,156
- A friend of yours?
- A competitor. He was good.
6
00:03:53,364 --> 00:03:58,722
- He was very, very good.
- Senor, nobody's come out alive.
7
00:03:58,924 --> 00:04:00,482
Please.
8
00:04:36,044 --> 00:04:37,477
Senor...
9
00:05:05
Subtítulos para Tom Jones
keywords: bridget, joness, diary, 2001, cd, italian, it, jones, 2,
original filename: Bridget Joness Diary - 2001 - 1CD - Italian - it - 1045bdac5b2dd885a24c007aafdcbbc3.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1524}{1595}tutto comincio' il 1 gennaio|dell'inizio dell'anno...
{1596}{1674}del mio trentaduesimo anno|da single.
{1705}{1762}ancora una volta,mi|ritrovavo tutta sola...
{1763}{1864}all'annuale buffet freddo di|mia madre a base di tacchino al curry .
{1865}{1903}ogni anno,|prova ad appiopparmi...
{1903}{1960}un noiosone di mezza eta',|coi capelli a cespuglio...
{1961}{2038}e io temevo che anche questa volta|non avrebbe fatto eccezzione.
{2039}{2083}sei arrivata , pallucchetta.
{2084}{2123}BRIDGET: mamm?--
{2124}{2157}una creatura dell'universo|in cui offrire...
{2158}{2190}i citriolini sottaceto...
{2191}{2227}e' ancora il
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{710}{824}POSZUKIWACZE|ZAGINIONEJ ARKI
{3395}{3449}"Hovitos" s? w pobli?u.
{3480}{3593}Trucizna jeszcze nie wysch?a,|ma trzy dni. ?cigaj? nas.
{3603}{3728}Gdyby wiedzieli, ?e tu jeste?my,|ju? dawno by nas zabili.
{4012}{4094}AMERYKA PO?UDNIOWA|1936
{5832}{5920}To tu. Tutaj zgin?? Forrestal.
{5930}{6038}- Tw?j przyjaciel?|- Rywal. By? dobry.
{6048}{6182}- By? bardzo dobry.|- "Senior", nikt nie wyszed? st?d ?ywy.
{6192}{6231}Prosz?.
{7160}{7196}"Senior"...
{7917}{7987}Stop. Nie wchod? w strumie? ?wiat?a.
{8553}{8600}Forrestal.
{9760}{9842}Spieszmy si?. Nie ma si? czego ba?.
{9892}{9943}To mnie w?a?nie niepokoi.
{10399}{10479}- Zosta? tuta
Subtítulos para Tom Jones
keywords: indiana, jones, and, the, temple, of, doom, cd, 2,
original filename: Indiana_Jones_and_the_Temple_of_Doom_CD2.sub.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1242}{1324}ÃåðåìîÃèÿòÿÃà Ãóãè.|Ãëà Ãÿò ñå Ãà Ãà ëè.
{1549}{1614}Ãèæäà ë ëè ñè ÿ ïðåäè?
{1611}{1666}Ãèêîé ÃÃ¥ Ã¥ âèæäà ë òîâà îò 100 ãîäèÃè.
{4824}{4849}Ãñå îùå Ã¥ æèâ.
{7722}{7844}Ãîâà å êà ìúêúò, êîéòî ñà âçåëè îò ñåëîòî-|åäèà îò êà ìúÃèòå Ãà Ãêà ðà .
{8037}{8077}Ãà ùî ñâåòÿò òà êà ?
{8139}{8252}Ãîãà òî êà ìúÃèòå ñå ñúáåðà ò Ãà åäÃè ìÿñòî|çà áëåñòÿâà ò äèà ìà Ãòèòå â òÿõ.
{8279}{8303}Ãèà ìà Ãòè!
{8301}{8323}Ãèà ìà Ãòè!
{8325}{8349}Ãèà ìà Ãòè!
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,360 --> 00:01:17,188
Et nyt år
en helt ny dagbog.
2
00:01:19,122 --> 00:01:22,990
Endnu en gang var jeg taget
til min mors karry-kalkun buffet-
3
00:01:23,272 --> 00:01:27,785
-Hvor jeg havde oplevet nogle af de
pinligste øjeblikke i mit liv.
4
00:01:28,712 --> 00:01:30,646
Hej skat!
5
00:01:32,016 --> 00:01:33,547
Det var som det plejer.
6
00:01:33,588 --> 00:01:37,657
Helt fuldt af de farligste
perversiteter som findes i England -
7
00:01:37,697 --> 00:01:41,566
-forklædt som mine
forældres nære venner.
8
00:01:41,606 --> 00:01:43,500
Hej Bridget. Vil du have noget
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
[526][541]Dzie? dobry, jest 7 rano.
[542][584]M?wi do was Ojciec Chrzestny Soulu,|jak samopoczucie?
[1601][1613]Jest tu kto?
[1624][1655]- Pan majster?|- Tak, majster. Nic nie kupuj?.
[1656][1683]- Jestem nowym stolarzem.|- Co?
[1686][1714]W gazecie by?o og?oszenie,|?e potrzeba stolarza. Jestem.
[1714][1748]Nie, ju? nieaktualne.|Mamy komplet. Przykro mi.
[1754][1784]Robi pan wielki b??d.|Ja jestem jak maszyna.
[1785][1813]Zrobi? dwa razy wi?cej od tych facet?w.|Przysi?gam.
[1814][1834]?wietnie. Napisz? o tym do gazety.
[1834][1854]- Do gazety?|- Do gazety.
[1854][1870]Wschodnie Wybrze?e?
[1876][1906]Stan Nowy Jork, p??noc? Syracuse?
[1908][1920]To sk?d?
[1921][1944]- Jestem z B
Subtítulos para Tom Jones
keywords: indiana, jones, and, the, last, crusade, lt,
original filename: Indiana.Jones.and.the.Last.Crusade.LT.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,124 --> 00:00:44,481
INDIANA DZOUNSAS
IR PASKUTINIS ZYGIS
2
00:01:52,764 --> 00:01:54,117
Nulipt nuo arkliu!
3
00:02:00,164 --> 00:02:02,120
Hermanui bloga!
4
00:02:08,804 --> 00:02:11,796
Vaikinai, neissivaiksciokite!
5
00:02:12,004 --> 00:02:15,963
Kai kurie tuneliai
gali b?ti labai ilgi.
6
00:02:24,884 --> 00:02:28,354
Nemanau, kad tai labai gera mintis.
7
00:02:31,604 --> 00:02:33,560
Kas tai?
8
00:02:57,604 --> 00:03:00,277
- Tu ka nors radai?
- Nieko.
9
00:03:00,484 --> 00:03:02,679
Vaikas kazka rado.
10
00:03:04,004 --> 00:03:07,917
As kazka aptikau, Fedora
Subtítulos para Tom Jones
keywords: indiana, jones:, making, the, trilogy, 2003, 1, cd, english, en, jones, and, extras, shitbusters, eng,
original filename: Indiana Jones: Making the Trilogy - 2003 - 1CD - English - en - 43e80a25d26a74ecbe2f3e809a77b95e.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,760 --> 00:00:05,958
So, guys, what will this look like
when you're done?
2
00:00:06,200 --> 00:00:10,079
What you do is, pan over to this man
right here. He talks.
3
00:00:10,280 --> 00:00:12,396
I don't know. Whatever he wants.
4
00:00:12,600 --> 00:00:17,117
<i>The Indiana Jones story started
before the screenplay for Star Wars.</i>
5
00:00:17,321 --> 00:00:21,997
When I was thinking about doing
a sort of modern fairy tale
6
00:00:22,201 --> 00:00:27,993
couched in sort of
Saturday matinee serial vernacular,
7
00:00:28,202 --> 00:00:30,921
I thought of the great things
I c
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:01:02:Wszystko si? zacz??o|w dzie? Nowego Roku...
00:01:04:w moim 32. roku|bycia samotn?.
00:01:09:I znowu by?am sama...
00:01:12:w drodze na doroczne przyj?cie|u mojej matki.
00:01:15:Co roku pr?buje mnie ona wyswata?|z jakim? podstarza?ym nudziarzem...
00:01:19:i obawia?am si?,|?e tym razem b?dzie to samo.
00:01:22:Tu jeste?, kluseczko.
00:01:25:Moja mama, dziwna osoba...
00:01:27:z czas?w, gdy og?rek konserwowy|by? szczytem elegancji.
00:01:30:- Serwetki, Pam? Witaj, Bridget.|- Trzecia szuflada od g?ry, Una...
00:01:33:pod og?reczkami.
00:01:35:S? pa?stwo Darcy.
00:01:38:Przyprowadzili ze sob? Marka.
00:01:39:- No i znowu.|- Pami?tasz Marka.
00:01:42:Bawi?a? si? kiedy? w
Subtítulos para Tom Jones
keywords: indiana, jones, and, the, temple, of, doom, 1984, 2, 3, 97, 6, fps, eng,
original filename: 26162-Indiana_Jones_and_the_Temple_of_Doom_(1984)-23_976_FPS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:00:49,716 --> 00:00:52,302
Anything goes
2
00:01:00,060 --> 00:01:02,520
Anything goes
3
00:01:20,914 --> 00:01:24,042
Anything goes
4
00:02:47,791 --> 00:02:49,752
Anything goes
5
00:03:09,354 --> 00:03:10,898
Be careful.
6
00:03:26,038 --> 00:03:29,458
You never said you spoke
my language, Dr Jones.
7
00:03:29,666 --> 00:03:32,169
Only on special occasions.
8
00:03:32,377 --> 00:03:36,631
So it is true, you've found Nurhachi?
9
00:03:36,840 --> 00:03:38,675
You know I did.
10
00:03:38,884 --> 00:03:43,597
Last night, one of your boys
tried to get Nurhachi without paying.
11
00:03:43,805 --> 00:03:47,684
- You have insulted my son.
Subtítulos para Tom Jones
keywords: 1158, bridget, jones, the, edge, of, reason, 2004, 2, 5, fps,
original filename: 11589-Bridget_Jones__The_Edge_of_Reason_(2004)-25_FPS.zip