Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Tokyo Zombie is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Resultados de Subtítulos de Película para Tokyo Zombie por relevancia:
Subtítulos para Tokyo Zombie
keywords: tokyo, zonbi, 2005, 1, cd, english, en, zombie, yuiz,
original filename: Tokyo zonbi - 2005 - 1CD - English - en - 6e706dda92aef868a5ca59eeef394e08.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,363 --> 00:00:32,365
This Story
2
00:00:32,365 --> 00:00:35,402
begins at a fire extinguisher
plant in Edogawa, Tokyo.
3
00:00:35,402 --> 00:00:38,872
There was a large pile of trash
that had collected by the plant
4
00:00:38,872 --> 00:00:42,375
where people would come
to throw away various things.
5
00:00:42,375 --> 00:00:45,912
Recently, it has also become a pseudo
burial ground for those in trouble
6
00:00:45,912 --> 00:00:52,875
And eventually, that pile of trash...
would be named "Black Fuji".
7
00:00:58,525 --> 00:00:59,719
What?
8
00:01:00,093 --> 00:01:03,028
You
Subtítulos para Tokyo Zombie
keywords: tokyo, zonbi, 2005, 1, cd, czech, cs, zombie, spanish,
original filename: Tokyo zonbi - 2005 - 1CD - Czech - cs - a0c1db73e920c6ee66f79567b6b02c64.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,363 --> 00:00:32,330
Esta historia
2
00:00:32,365 --> 00:00:35,367
comienza en una planta de extinguidores
de fuego en Edogawa, Tokio.
3
00:00:35,402 --> 00:00:38,872
Hab?a una larga pila de basura
que hab?a sido colectada por la planta
4
00:00:38,907 --> 00:00:42,340
donde la gente venia a tirar
varias cosas.
5
00:00:42,375 --> 00:00:44,037
Recientemente, tambi?n
se ha convertido...
6
00:00:44,038 --> 00:00:45,912
en un pante?n para
aquellos con problemas.
7
00:00:45,947 --> 00:00:52,875
Y eventualmente, la pila de basura...
vino a ser llamada: "Fuji Negro".
8
00:00:58,5
Subtítulos para Tokyo Zombie
keywords: tokyo, x, erotica, 2001, 2, 9, 97, 6, fps, cd, en, divxforever,
original filename: Tokyo X Erotica (2001) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:43,336 --> 00:01:45,600
Is this how I'll die?
2
00:01:48,274 --> 00:01:52,267
I'm now staring at myself
on the brink of death.
3
00:01:54,581 --> 00:01:56,446
Or should I say...
4
00:01:58,184 --> 00:01:59,947
His name is Kenji.
5
00:02:01,387 --> 00:02:08,759
At that moment, an old girlfriendâs
words come to mind...
6
00:02:12,832 --> 00:02:13,628
Hey.
7
00:02:15,468 --> 00:02:20,804
Which is longer, the time before birth
or the time after death?
8
00:02:21,808 --> 00:02:25,039
Who cares. It's the same.
9
00:02:34,220 --> 00:02:38,122
Either one. They're the same.
1
Advertisement:
------------
------------
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,280 --> 00:00:14,115
WOMAN OF TOKYO
2
00:00:20,080 --> 00:00:24,471
From a novel by
Ernst SCHWARZ
3
00:00:24,680 --> 00:00:27,752
Script by Kogo NODA
and Tadao IKEDA
4
00:00:27,960 --> 00:00:32,670
Directed by Yasujiro OZU
5
00:00:32,880 --> 00:00:36,350
Photography by Hideo MOHARA
6
00:00:59,760 --> 00:01:01,034
Starring:
7
00:01:02,320 --> 00:01:04,151
Yoshiko OKADA
8
00:01:04,360 --> 00:01:06,191
Ureo EGAWA
9
00:01:06,400 --> 00:01:08,311
Kinuyo TANAKA
10
00:01:08,520 --> 00:01:10,670
Shinyo NARA
11
00:01:41,880 --> 00:01:45,793
Chikako, I think
I'll go to
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,632 --> 00:00:52,052
Rápido y Furioso
Tokyo Drift
2
00:03:12,776 --> 00:03:13,735
Lindo auto.
3
00:03:15,153 --> 00:03:16,154
Hace su trabajo.
4
00:03:16,196 --> 00:03:19,241
Que trabajo?
Entregar pizzas?
5
00:03:21,034 --> 00:03:23,537
No es el auto,
es el conductor.
6
00:03:28,041 --> 00:03:29,209
Que fue eso?
7
00:03:29,418 --> 00:03:30,502
Que?
8
00:03:30,878 --> 00:03:31,670
Hey!
9
00:03:32,087 --> 00:03:33,672
Estabas hablando con mi chica?
10
00:03:33,881 --> 00:03:34,965
Aqui vamos...
11
00:03:35,716 --> 00:03:37,092
Ella estaba hablando de mi...
Subtítulos para Tokyo Zombie
keywords: ching, yi, ngor, sum, gi, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, moonlight, in, tokyo, espise,
original filename: Ching yi ngor sum gi (2005) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,690 --> 00:00:58,714
Eat.
2
00:01:03,163 --> 00:01:06,564
This can't go on.
3
00:01:07,233 --> 00:01:09,167
I'm going crazy.
4
00:01:09,769 --> 00:01:12,966
You only look after him once a week.
5
00:01:14,107 --> 00:01:16,132
I let him out of sight for 10 minutes,
6
00:01:16,309 --> 00:01:18,243
and he threw out all my shoes.
7
00:01:18,344 --> 00:01:19,606
Yes.
8
00:01:20,313 --> 00:01:24,272
Before mom died
she told us to take care of him.
9
00:01:25,585 --> 00:01:26,916
I'm getting a divorce.
10
00:01:28,388 --> 00:01:30,447
He's our brother.
11
00:01:31,157
Subtítulos para Tokyo Zombie
keywords: fast, and, the, furious, tokyo, drift, 2006, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 26091-Fast_and_the_Furious__Tokyo_Drift,_The_(2006)-29_97_FPS.sub
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{50}{260}Traducerea si adaptarea AMC (resincronizata de piticu_parazit)
{265}{314}Fast and Furious - Tokyo Drift
{4574}{4616}Frumoasã maºinã.
{4664}{4707}úi face treaba.
{4724}{4791}Ce treabã?|Sã livreze pizza?
{4814}{4915}Dacã nu este maºina,|este cel care o conduce.
{5024}{5074}Ce naiba este asta?
{5084}{5115}Ce anume?
{5174}{5234}Vorbeºti cu prietena mea?
{5264}{5314}Ãmi admira...maºina.
{5414}{5524}Buick-ul bunicului meu|te poate lãsa mult în urmã.
{5533}{5622}Atunci de ce mergi|cu Viperul lui tãticu'?
{5623}{5732}Maºinuþa asta are 500 CP|ºi un sistem Borla Ekzo.
{5743}{5833}Ajunge de la 0 la 100|în
Subtítulos para Tokyo Zombie
keywords: 1094, tokyo, twilight, 1957, eclipse, internal, ils, english, motechnet, com, tokyotwilight,
original filename: 10942-Tokyo.Twilight.1957.Eclipse.iNTERNAL.DVDRip.XviD-iLS.English.subs.motechnet.com.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,901 --> 00:00:39,338
A SHOCHIKU FILM
2
00:00:50,250 --> 00:00:56,416
TOKYO TWILIGHT
3
00:00:56,623 --> 00:01:01,788
Screenplay by
KOGO NODA and YASUJIRO OZU
4
00:01:01,995 --> 00:01:03,963
Produced by
SHIZUO YAMAUCHI
5
00:01:04,164 --> 00:01:07,133
Cinematography by YUHARU ATSUTA
Art Direction by TATSUO HAMADA
6
00:01:07,333 --> 00:01:09,358
Sound Recording by
YOSHISABURO SENO
7
00:01:09,569 --> 00:01:12,436
Lighting by AKIRA AOMATSU
Music by TAKANOBU SAITO
8
00:01:12,639 --> 00:01:16,769
Costumes by YUJI NAGASHIMA
Edited by YOSHIYASU HAMAMURA
9
00:01:23,316 --> 00:0
Subtítulos para Tokyo Zombie
keywords: halloween, 2007, 1, cd, portuguese, pt, rob, zombie,
original filename: Halloween - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 0f59a8e64794999984f731bd975aeb1f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,326 --> 00:00:44,660
?As almas mais obscuras
n?o s?o as que escolhem...
2
00:00:44,760 --> 00:00:46,741
existir no inferno do abismo...
3
00:00:46,841 --> 00:00:50,581
... mas sim aquelas que
decidem se libertar...
4
00:00:50,596 --> 00:00:54,931
deste abismo para viver
silenciosamente entre n?s.?
5
00:01:30,616 --> 00:01:32,418
Ol?, Elvis
6
00:01:32,518 --> 00:01:36,454
Voc? ? t?o bonito n?o ??
7
00:01:36,489 --> 00:01:40,789
Voc? ? sim, voc? ?.
8
00:01:40,826 --> 00:01:43,930
Meu Deus Roni, voc? sabe
que tenho que trabalhar esta noite
9
00:01:44,030 --> 00:01:46,732
Subtítulos para Tokyo Zombie
keywords: tokyo, tower, movie, junichi, okada, hitomi, kuroki, jun, matsumoto, shinobu, terajima,
original filename: tokyo_tower_movie_(2203).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,800 --> 00:00:38,565
<i>Ãî÷åìó...</i>
2
00:00:38,800 --> 00:00:41,300
<i>Ãóæ÷èÃû è æåÃùèÃû âëþáëÿþòñÿ?</i>
3
00:00:41,900 --> 00:00:44,200
<i>Ãû çà äóìûâà ëà ñü?</i>
4
00:00:45,600 --> 00:00:47,400
<i>ÃîçìîæÃî...</i>
5
00:00:47,600 --> 00:00:50,500
<i>Ãñ¸ äåëî â à óðà õ.</i>
6
00:00:52,600 --> 00:00:56,600
<i>Ãà çÃûå õà ðà êòåðû èëè âÃåøÃîñòè...</i>
7
00:00:56,635 --> 00:00:58,900
<i>Ãîçäà þò ðà çÃûå à óðû.</i>
8
00:00:59,900 --> 00:01:01,700
<i>Ãóðû...</i>
9
00:01:02,600
Subtítulos para Tokyo Zombie
keywords: fast, and, the, furious, tokyo, drift, hd, x26, 4, 72, p, ltsubtitrai,
original filename: Fast.And.The.Furious.Tokyo.Drift.(HD.x264.720p.LTsubtitrai).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
1
00:03:09,521 --> 00:03:10,818
Graþës ratai.
2
00:03:12,023 --> 00:03:13,456
Atlieka savo darbÃâ¦.
3
00:03:13,792 --> 00:03:16,352
Kokï darbÃâ¦,
iáveþioti picas?
4
00:03:18,029 --> 00:03:20,759
Svarbu ne ratai, o kas juos vairuoja.
5
00:03:25,170 --> 00:03:26,569
Kas ten po velnió?
6
00:03:26,638 --> 00:03:27,696
Kas?
7
00:03:27,906 --> 00:03:30,306
Ei, áneki su mano pana?
8
00:03:32,711 --> 00:03:35,737
Ji tiesiog þavÃâjosi mano ratais.
9
00:03:37,115 --> 00:03:38,707
Mano senelÃâs Buick'as galÃâtó iárëkyti
10
00:03:38,783 --> 00:03:40,717
áitas priekabos áiukáles.
11
00:03:41,3
Subtítulos para Tokyo Zombie
keywords: the, fast, and, furious, tokyo, drift, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2006, diamond,
original filename: The Fast And The Furious - Tokyo Drift - Eng - 23,976fps - 2006.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,959 --> 00:00:28,951
<i>I got a feeling</i>
<i>this is going to be a riot</i>
2
00:00:32,499 --> 00:00:34,660
<i>I don't read</i>
<i>the news papers</i>
3
00:00:34,768 --> 00:00:37,134
<i>Because they all have</i>
4
00:00:37,871 --> 00:00:39,532
<i>ugly print</i>
5
00:00:46,579 --> 00:00:49,275
<i>Bring it on, bring it on</i>
6
00:00:49,349 --> 00:00:51,214
<i>Bring it on</i>
7
00:00:52,118 --> 00:00:54,109
<i>At the starting</i>
<i>of the week</i>
8
00:00:54,421 --> 00:00:57,117
<i>At summit talks</i>
<i>you'll hear them speak</i>
9
00:00:57,190 --> 00:01:00,626
<i>I
Subtítulos para Tokyo Zombie
keywords: dongjing, shenpan, 2006, 1, cd, english, en, the, tokyo, trial, bigox,
original filename: Dongjing Shenpan - 2006 - 1CD - English - en - 2a09e3fcd6362ad32446796701932111.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:25,618 --> 00:01:27,415
Finally I saw the status of Yokogawa
2
00:01:27,587 --> 00:01:29,487
and Tokyo in bomb
3
00:01:30,490 --> 00:01:32,515
I stared the view of
both side of the road.
4
00:01:32,725 --> 00:01:34,659
And the expression of the men
and lady on the road.
5
00:01:36,162 --> 00:01:37,129
my impression is...
6
00:01:37,296 --> 00:01:40,163
the factories in Yokogawa
and Tokyo are disappeared in the bomb.
7
00:01:41,234 --> 00:01:44,135
This time I felt the truth meaning.
8
00:01:45,805 --> 00:01:46,567
whatever men or lady
9
00:01:46,739 --> 00:01:49,572
they
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,720 --> 00:00:23,950
Å OÃIKU PRODUCTION
uvádÃ
2
00:00:34,234 --> 00:00:37,294
z KulturnÃho festivalu
1953
3
00:00:39,739 --> 00:00:44,840
TOKIJSKÃ PÃÃBÃH
4
00:00:49,749 --> 00:00:55,949
Scénáø:
Kogo Noda a Jasudžiro Ozu
5
00:00:56,122 --> 00:00:59,558
Produkce:
Takeši Jamamoto
6
00:00:59,726 --> 00:01:02,286
Kamera:
Juharu Acuta
7
00:01:02,462 --> 00:01:05,260
Výprava:
Tacuo Hamada
8
00:01:05,462 --> 00:01:08,260
Hudba:
Kodžun Saito
9
00:01:25,085 --> 00:01:26,814
HrajÃ
10
00:01:26,986 --> 00:01:29,819
Secuko Hara
11
00:01:29,989 --> 00:01:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,600 --> 00:00:26,320
El bote puede partir ahora....
ComunÃcaselo a la tripulación.
2
00:00:29,914 --> 00:00:33,220
ZOMBIE
Aka Zombie Flesh Eaters
3
00:00:34,714 --> 00:00:37,100
Subtitulado por Cinema/Zinema Zombie
El cine club donde la peste sà se siente.
4
00:03:01,000 --> 00:03:03,747
Helicóptero 1 a central.
Helicóptero 1 a central.
5
00:03:03,772 --> 00:03:07,040
Hay un barco dirigiéndose al muelle,
parece que no hay nadie a bordo.
6
00:03:07,749 --> 00:03:09,188
¿Dónde está, helicóptero 1?
7
00:03:09,200 --> 00:03:14,647
Está entrando al muelle. Parece
que
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,958
Nikkatsu Corporation
2
00:00:52,000 --> 00:00:54,116
KiII me. Get it over with
3
00:00:54,800 --> 00:01:00,750
Tetsu, why don't you use the CoIt
that's in your pocket?
4
00:01:03,240 --> 00:01:06,949
A disgrace to the Kurata Group
5
00:01:08,640 --> 00:01:12,758
The boss disbanded it.
I'm not a gangster now
6
00:01:13,320 --> 00:01:16,949
The boss's ruIe is my ruIe
7
00:01:18,400 --> 00:01:21,597
We'II see about that
8
00:01:55,480 --> 00:01:58,950
It seems Tetsu's Iost his guts
9
00:01:59,320 --> 00:02:05,270
No, he turned down joining me,
he says
Subtítulos para Tokyo Zombie
keywords: tokyo, majin, gakuen, kenpuchou, tv, und, dann, kam, polly,
original filename: tokyo_majin_gakuen_kenpuchou_tv.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,927 --> 00:00:24,680
Die Hochzeit ihrer Tochter
mit Herrn Reuben Feffer
2
00:00:45,567 --> 00:00:48,286
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa...
3
00:00:50,767 --> 00:00:55,477
Ich, Reuben, nehme dich, Lisa,
zu meinem angetrauten Weib.
4
00:00:56,087 --> 00:00:58,203
Und ob.
5
00:01:01,087 --> 00:01:04,204
- Lois, der Raum ist wundervoll.
- Danke.
6
00:01:04,287 --> 00:01:07,199
Die Kerzen haben wir gegen
diese kleinen Lampen ausgetauscht.
7
00:01:07,287 --> 00:01:10,324
- Also kein Brandrisiko.
- Toll. Sind die da desinfiziert?
8
00:01:10,847 --> 00:01:12,997
Hier kommt dein Tra
Subtítulos para Tokyo Zombie
keywords: showdown, in, little, tokyo, 1991, cd, italian, it, resa, dei, conti,
original filename: Showdown in Little Tokyo - 1991 - 1CD - Italian - it - 2792483a470c337de4e84fb66eabaf68.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,119 --> 00:00:59,317
RESA DEl COlYTl A LlTTLE TOKYO
2
00:04:01,879 --> 00:04:02,835
Tanaka!
3
00:04:03,960 --> 00:04:05,757
Ti ho gi? detto che ? illegale...
4
00:04:05,840 --> 00:04:07,398
e che mi Fa incae'e'are.
5
00:04:07,520 --> 00:04:08,748
Sei in arresto.
6
00:04:11,360 --> 00:04:13,112
lYon stasera, Kenner.
7
00:04:15,360 --> 00:04:16,759
Spaccagli il culo!
8
00:04:16,879 --> 00:04:18,393
00 su quello nuovo.
9
00:04:18,480 --> 00:04:19,833
Ottima scommessa.
10
00:06:10,959 --> 00:06:12,313
Era una proposta?
11
00:06:13,319 --> 00:06:15,880
Sono troppo
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{474}{566}We have seen a star in the east.
{608}{720}It told us|the Son of God is born.
{1489}{1580}Nativity Play/Sermon/Dinner
{1585}{1652}The Lord Jesus|was laid in a manger...
{1656}{1742}...to bring salvation|to the souls of those...
{1746}{1819}...with no place of their own.
{1827}{1902}Nothing is harder|than to have no place...
{1906}{2000}...but many are those|without one.
{2006}{2035}Tell me about it!
{2040}{2118}In their solitude,|they long for someone who will say:
{2122}{2153}"I want you to be here."
{2159}{2192}Not me, thanks.
{2196}{2223}Be quiet!
{2232}{2361}Jesus was born to offer those alone|a place in which to be alive!
Subtítulos para Tokyo Zombie
keywords: fast, and, the, furious, tokyo, drift, real, tc, asteroids, aster, tdtc,
original filename: Fast.And.The.Furious.Tokyo.Drift.REAL.TC.XviD-ASTEROiDS.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,814 --> 00:03:01,411
Mooie auto.
2
00:03:02,163 --> 00:03:03,904
Die doet het werk.
3
00:03:03,982 --> 00:03:07,188
Welk werk?
Pizza's leveren?
4
00:03:07,834 --> 00:03:10,731
Het is niet de auto,
het is de chauffeur.
5
00:03:14,944 --> 00:03:17,248
Wat was dat, verdomme?
- Wat?
6
00:03:18,641 --> 00:03:21,883
Sprak je met mijn meisje?
- Shit, hier gaan we weer.
7
00:03:22,157 --> 00:03:25,530
Ze was verbaasd over mijn...
auto.
8
00:03:26,222 --> 00:03:28,636
Ik denk dat dat stuk schroot goed
zal branden, als je het zou proberen.
9
00:03:30,417 --> 00:03:32,420
En h
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
00:00:05:NAPISY ZROBI? MYERS [MYERS11@WP.PL]
00:00:07:Poprawil Tarki
00:00:22:Powiedz za?odze, ?e mog? odbija?.
00:00:26:ZOMBI - PO?ERACZE MI?SA
00:00:28:ZOMBI - PO?ERACZE MI?SA
00:00:35:Wyst?puj?:
00:01:05:Scenariusz:
00:01:17:Muzyka:
00:01:31:Zdj?cia:
00:01:41:Re?yseria:
00:03:07:Patrz
00:03:44:tam jest jaka? ?egl?wka.
00:03:47:Helikopter do centrali
00:03:49:mamy ?egl?wk? w kursie kolizyjnym w ostatnim porcie.
00:03:51:mamy ?egl?wk? w kursie kolizyjnym w ostatnim porcie.
00:03:58:Czy jest tam ktokolwiek na pok?adzie ?
00:04:06:Ta ?egl?wka wygl?da na upuszczon?.
00:04:14:Masz racj?, pytanie dlaczego.
00:04:18:Czeka na nas nagroda jak j? odholujemy.
00:04:25:Sprawd?my.
0
Subtítulos para Tokyo Zombie
keywords: teen, titans, trouble, in, tokyo, tvrip, 2006, mx0, 1, moonsong,
original filename: Teen.Titans.Trouble.in.Tokyo(TVRip)(2006).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,270 --> 00:00:13,601
¿Qué, está loco?
2
00:00:13,839 --> 00:00:15,170
¡QuÃtese del camino!
3
00:00:47,439 --> 00:00:50,931
Ya que eres nuevo en la ciudad,
te lo haremos muy sencillo.
4
00:00:51,109 --> 00:00:52,940
Detente ahora.
5
00:00:53,111 --> 00:00:56,444
Asà es, a los locales no les gusta
que hagas explotar sus cosas.
6
00:00:56,615 --> 00:00:59,209
Levanta las manos y...
7
00:01:01,820 --> 00:01:04,345
Levanta las manos, amigo,
no todo el cuerpo.
8
00:01:04,689 --> 00:01:05,917
Turistas.
9
00:01:06,091 --> 00:01:07,922
Titanes, adelante.
10
00:01:18,9
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,021 --> 00:03:09,318
Lindo auto...
2
00:03:10,523 --> 00:03:11,956
Funciona.
3
00:03:12,292 --> 00:03:14,852
¿Para repartir pizzas?
4
00:03:16,529 --> 00:03:19,259
Pues lo importante es quién monta.
5
00:03:23,670 --> 00:03:25,900
- ¿Qué fue eso?
- ¿Qué?
6
00:03:26,406 --> 00:03:28,806
¡Oye! ¿Le hablabas a mi novia?
7
00:03:29,108 --> 00:03:30,939
- ¡Ay, mierda!
- SÃ.
8
00:03:31,211 --> 00:03:34,237
Ella estaba admirando mi... auto.
9
00:03:34,714 --> 00:03:35,703
¡"Mi auto"!
10
00:03:35,782 --> 00:03:39,309
El Buick de mi abuela le gana a esa mierda.
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,770 --> 00:00:23,607
à Ãà âîñòîêå óâèäåëè ìû çâåçäó.
2
00:00:25,359 --> 00:00:30,030
à âîçâåñòèëà îÃà , ÷òî ðîäèëñÿ Ãûà Ãîæèé.
3
00:01:02,104 --> 00:01:05,899
ÃîæäåñòâåÃñêîå ïðåäñòà âëåÃèå
Ãðîïîâåäü
Ãáåä
4
00:01:06,108 --> 00:01:08,902
Ãîñïîäü Ãà ø Ãèñóñ áûë ðîæäåà â ÿñëÿõ...
5
00:01:09,069 --> 00:01:12,656
...÷òîáû ïðèÃåñòè ñïà ñåÃèå äóøà ì òåõ...
6
00:01:12,823 --> 00:01:15,868
...êîìó Ãåêóäà èäòè.
7
00:01:16,201 -->
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,269 --> 00:00:03,999
Traducerea ºi adaptarea: AMC
Corectarea & Adaugarea: Bacdafucup
2
00:03:08,021 --> 00:03:09,323
Frumoasã maºinã !
3
00:03:10,524 --> 00:03:11,959
úi face treaba.
4
00:03:12,292 --> 00:03:14,862
Ce treabã ?
Sã livreze pizza ?
5
00:03:16,530 --> 00:03:19,696
Dacã nu este maºina, este cel care o conduce.
6
00:03:23,670 --> 00:03:25,072
Ce dracu' faci ?
7
00:03:25,138 --> 00:03:26,206
Ce anume ?
8
00:03:26,406 --> 00:03:28,809
Vorbeºti cu prietena mea ?
9
00:03:31,211 --> 00:03:34,248
Ãmi admira...maºina.
10
00:03:35,616 --> 00:03:39,4
Subtítulos para Tokyo Zombie
keywords: kingdom, hearts, 2, tokyo, game, show, 2005, trailer, v, 1, kh2tgs0,
original filename: Kingdom.Hearts.2.Tokyo.Game.Show.2005.Trailer.v1.0.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.971
{10}{71}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 17.12.2005.
{95}{255}Sinun ei ole tarkoitettu|olevan olemassakaan.
{309}{428}Sinä siis tulit, Keybladen valittu.
{432}{536}Ketä sinä tarkoitat? Minua vai Soraa?
{540}{600}Tarvitsen henkilön, -
{609}{759}joka lentää valon maailmassa|ja tuhoaa 13. veljeskunnan.
{926}{1065}- Tervetuloa takaisin!|- Tässä on Sora, meidän ystävämme.
{1069}{1139}Pitkästä aikaa, Mushu!
{1151}{1214}Minun nimeni on Sora.
{1218}{1338}Rakastan sitä, kun ihmisten|silmät pullistuvat hämmästyksestä!
{1418}{1538}Hei, Barbossa! Anna musta|helmeni takaisin minulle!
{1542}{1593}Minä arvostan t
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,360 --> 00:00:17,989
Se nel nostro secolo
ci fossero ancora delle cose sacre,
2
00:00:19,120 --> 00:00:22,874
se esistesse qualcosa
come il sacro tesoro del cinema,
3
00:00:23,960 --> 00:00:29,637
per me questo sarebbe l'opera
del regista giapponese Yasujiro Ozu.
4
00:00:31,280 --> 00:00:33,236
Ha realizzato 54 film.
5
00:00:34,160 --> 00:00:36,440
Film muti negli anni Venti,
6
00:00:36,440 --> 00:00:39,480
in bianco e nero
negli anni Trenta e Quaranta,
7
00:00:39,480 --> 00:00:44,235
e film a colori fino alla sua morte
avvenuta il 12 dicembre 1963,
8
00:00:44,960 --> 00:0
Subtítulos para Tokyo Zombie
keywords: zombie, holocaust, 1980, full, uncut, nixx,
original filename: Zombie.Holocaust.1980.FULL.UNCUT.DVDRiP.XViD-NiXX.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:06,273
Zombi Holocaust
2
00:04:52,370 --> 00:04:54,486
Muito bem hoje n?s vamos
estudar o est?mago.
3
00:05:08,110 --> 00:05:11,182
Como j? lhes disse hoje,
estudaremos o est?mago.
4
00:05:32,110 --> 00:05:32,986
O est?mago.
5
00:05:33,310 --> 00:05:37,064
? a dilata??o do
tubo digestivo.
6
00:05:38,510 --> 00:05:41,024
Situado entre o es?fago
e o duodeno.
7
00:05:41,270 --> 00:05:42,942
Com forma curva.
8
00:05:43,110 --> 00:05:45,829
Possui uma concavidade
voltada para a direita,
9
00:05:45,990 --> 00:05:48,106
chamado pequena curvatura,
10
00:05
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,770 --> 00:00:23,607
Vimos una estrella
en el oriente.
2
00:00:25,359 --> 00:00:29,988
Nos dijo que
eI Hijo de Dios ha nacido.
3
00:01:02,062 --> 00:01:05,899
OBRA DEL PESEBRE/SERMON/CENA
4
00:01:06,066 --> 00:01:08,902
El Señor Jesús
fue puesto en un pesebre...
5
00:01:09,069 --> 00:01:12,614
...para traer la salvación
de las almas de aquellos...
6
00:01:12,781 --> 00:01:15,868
...sin un hogar propio.
7
00:01:16,159 --> 00:01:19,288
Nada es mas difÃcil
que no tener un hogar...
8
00:01:19,454 --> 00:01:23,417
...y muchos no lo tienen.
9
00:01:23,667 --> 00:01:24,8
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,290 --> 00:02:45,566
Pikku-Tokio, Los Angeles
2
00:04:04,690 --> 00:04:07,648
Tanaka! Sanoin, ett? t?m? on laitonta.
3
00:04:07,730 --> 00:04:10,164
Ja se ?rsytt??. Olet pid?tetty.
4
00:04:11,410 --> 00:04:13,526
Ei t?n??n, Kenner!
5
00:04:15,410 --> 00:04:16,729
Tehk?? h?nest? selv??!
6
00:04:16,930 --> 00:04:20,286
Viisi tonnia uuden tyypin puolesta.
-Hyv? veto.
7
00:06:11,210 --> 00:06:13,485
Oliko tuo tarjous?
8
00:06:13,570 --> 00:06:18,166
Minussa on liikaa naista Kenner-sanille.
Ottakaa helpompi.
9
00:06:38,610 --> 00:06:41,602
Olemme Uudesta kauppiasyhdistyksest
Subtítulos para Tokyo Zombie
keywords: 1218, showdown, in, little, tokyo, english, subtitles,
original filename: 12184-Showdown In Little Tokyo ( English Subtitles ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:04:02,800 --> 00:04:03,800
Tanaka!
2
00:04:04,800 --> 00:04:06,600
Haven't I toId you this is iIIegaI...
3
00:04:06,700 --> 00:04:08,100
...and it pisses me off?
4
00:04:08,400 --> 00:04:09,500
You're under arrest.
5
00:04:12,200 --> 00:04:14,000
Not tonight, Kenner.
6
00:04:16,200 --> 00:04:17,500
Kick his ass!
7
00:04:17,700 --> 00:04:19,200
,000 on the new guy!
8
00:04:19,300 --> 00:04:20,500
That's a good bet.
9
00:06:11,800 --> 00:06:13,100
Was that an offer?
10
00:06:14,200 --> 00:06:16,700
I'm too much woman for you, Kenner-san.
11
00:06:17,000 --> 00:06:1
Subtítulos para Tokyo Zombie
keywords: tokyo, densetsu:, ugomeku, machi, no, kyoki, 2004, 1, cd, french, fr, psycho, 2005, cancel,
original filename: Tokyo densetsu: ugomeku machi no kyoki - 2004 - 1CD - French - fr - 4f5d23a8c7b1bb3786bcb40ac3720984.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:05,000 --> 00:00:25,000
Traduit de l'anglais par FULCI
1
00:02:12,966 --> 00:02:14,263
Mun
2
00:02:15,235 --> 00:02:17,396
Je ne peux pas imaginer que vous vous endormiez si vite
3
00:03:16,296 --> 00:03:17,524
Qui est-ce ?
4
00:03:28,575 --> 00:03:30,008
Qui est l? ?
5
00:03:30,777 --> 00:03:32,005
Qui est l? ?
6
00:04:14,354 --> 00:04:16,481
Yumiko, qu'est-ce qu'il y a ?
7
00:04:17,323 --> 00:04:19,154
Derri?re la porte!
8
00:04:19,525 --> 00:04:21,152
Derri?re la porte!
9
00:04:54,961 --> 00:04:55,811
Tokyo Psychopathe
10
00:05:21,287 --> 00:05:22,652
Comme vous ?tes ennuyeux!
11
00:05:23,122 --> 00:05:24,487
Qu'est-ce qu'il
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,300 --> 00:00:12,000
Ãà òÿæÃîé Ãðèçèñ â Ãîêèî 2040
ïåðåâîä "Sefiroth" Shadow #Living
2
00:00:13,805 --> 00:00:17,976
Ãé, êà ê òû, Ãîìåî-ñà ìà ?
3
00:00:17,976 --> 00:00:21,021
Ãþäè ãîâîðÿò, ÃÃ¥ â ìîäå óæ òû.
4
00:00:21,688 --> 00:00:28,987
ÃëîÃèðîâà ÃÃûå êóêëû èÃòåëëåêòîì
îñîáî òîÃêî ïðîÿâëÿþò ñâîþ ëþáîâü:
5
00:00:28,987 --> 00:00:32,157
"Ãó÷øå âñåõ òâîÿ ÃÃÃ"
6
00:00:32,616 --> 00:00:36,328
"à òåáå åñòü âñå, ÷òî ÃóæÃî ìÃÃ¥."
7
0
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,089 --> 00:00:29,764
We hebben een ster
in het oosten gezien.
2
00:00:31,449 --> 00:00:35,920
Het betekende
dat de Zoon van God geboren was.
3
00:01:06,649 --> 00:01:10,324
Kerstspel
4
00:01:10,529 --> 00:01:13,202
De Here Jezus werd
in een kribbe gelegd...
5
00:01:13,369 --> 00:01:16,805
om verlossing te brengen
voor de zielen van diegenen...
6
00:01:16,969 --> 00:01:19,847
die geen thuis hebben.
7
00:01:20,169 --> 00:01:23,206
Niets is moeilijker
dan geen thuis te hebben...
8
00:01:23,369 --> 00:01:27,123
maar er zijn veel mensen
die geen thuis hebben.
9
00:01:27,3
Subtítulos para Tokyo Zombie
keywords: the, fast, and, furious, tokyo, drift, retail, diamond,
original filename: 8c71481a0cb4b492098561a34ae5a79f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,027 --> 00:00:48,449
THE FAST AND THE FURIOUS: TOKYO DRIFT
ÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ: ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃ
2
00:03:07,629 --> 00:03:09,631
Ãêà êîëè÷êà .
3
00:03:10,382 --> 00:03:12,468
Ãúðøè ìè ðà áîòà .
4
00:03:12,426 --> 00:03:15,512
- Ãà êâà ðà áîòà ?
Ãîñòà âÿø ïèöè?
5
00:03:15,804 --> 00:03:19,391
ÃÃ¥ Ã¥ îò êîëà òà . à îò øîôüîðà !
6
00:03:24,062 --> 00:03:26,440
Ãà êâî áåøå òîâà ?
- Ãîå?
7
00:03:26,482 --> 00:03:28,942
Ãé! à ìîåòî ìîìè÷å ëè ãîâîðèø?
8
00:03:29,359 --
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,089 --> 00:00:29,764
We hebben een ster
in het oosten gezien.
2
00:00:31,449 --> 00:00