Advertisement:
---------------
---------------
Resultados de Subtítulos de Película para Tokyo Tower por relevancia:
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,800 --> 00:00:38,565
why
2
00:00:38,600 --> 00:00:41,300
men and women fall in love?
3
00:00:41,600 --> 00:00:44,200
have you ever thought about it?
4
00:00:45,600 --> 00:00:47,400
maybe
5
00:00:47,600 --> 00:00:50,500
it is because auras
6
00:00:52,600 --> 00:00:56,600
different personalities or appearances
7
00:00:56,635 --> 00:00:58,900
create different auras
8
00:00:59,600 --> 00:01:01,700
oh, auras
9
00:01:02,600 --> 00:01:08,700
December in Tokyo
10
00:01:12,600 --> 00:01:16,500
auras that surround human physical bodies
11
00:01:16,600 --> 00:01:19,400
a p
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,800 --> 00:00:38,565
¿Por qué...
2
00:00:38,600 --> 00:00:41,300
hombres y mujeres
se enamoran?
3
00:00:41,600 --> 00:00:44,200
¿Alguna vez
has pensado en eso?
4
00:00:45,600 --> 00:00:47,400
Tal vez...
5
00:00:47,600 --> 00:00:50,500
...sea por el Aura.
6
00:00:52,600 --> 00:00:56,600
Personalidades
y apariencias diferentes...
7
00:00:56,635 --> 00:00:58,900
crean Auras diferentes.
8
00:00:59,600 --> 00:01:01,700
Auras.
9
00:01:02,600 --> 00:01:06,600
<i>Diciembre en Tokyo.</i>
10
00:01:12,600 --> 00:01:16,500
Auras que abrazan los cuerpos
"fÃsicos" humanos.
Subtítulos para Tokyo Tower
keywords: tokyo, tower, movie, junichi, okada, hitomi, kuroki, jun, matsumoto, shinobu, terajima,
original filename: tokyo_tower_movie_(2203).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,800 --> 00:00:38,565
<i>Ãî÷åìó...</i>
2
00:00:38,800 --> 00:00:41,300
<i>Ãóæ÷èÃû è æåÃùèÃû âëþáëÿþòñÿ?</i>
3
00:00:41,900 --> 00:00:44,200
<i>Ãû çà äóìûâà ëà ñü?</i>
4
00:00:45,600 --> 00:00:47,400
<i>ÃîçìîæÃî...</i>
5
00:00:47,600 --> 00:00:50,500
<i>Ãñ¸ äåëî â à óðà õ.</i>
6
00:00:52,600 --> 00:00:56,600
<i>Ãà çÃûå õà ðà êòåðû èëè âÃåøÃîñòè...</i>
7
00:00:56,635 --> 00:00:58,900
<i>Ãîçäà þò ðà çÃûå à óðû.</i>
8
00:00:59,900 --> 00:01:01,700
<i>Ãóðû...</i>
9
00:01:02,600
Subtítulos para Tokyo Tower
keywords: tokyo, tower, movie, junichi, okada, hitomi, kuroki, jun, matsumoto, shinobu, terajima,
original filename: tokyo_tower_movie_(2203).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,800 --> 00:00:38,565
<i>Ãî÷åìó...</i>
2
00:00:38,800 --> 00:00:41,300
<i>Ãóæ÷èÃû è æåÃùèÃû âëþáëÿþòñÿ?</i>
3
00:00:41,900 --> 00:00:44,200
<i>Ãû çà äóìûâà ëà ñü?</i>
4
00:00:45,600 --> 00:00:47,400
<i>ÃîçìîæÃî...</i>
5
00:00:47,600 --> 00:00:50,500
<i>Ãñ¸ äåëî â à óðà õ.</i>
6
00:00:52,600 --> 00:00:56,600
<i>Ãà çÃûå õà ðà êòåðû èëè âÃåøÃîñòè...</i>
7
00:00:56,635 --> 00:00:58,900
<i>Ãîçäà þò ðà çÃûå à óðû.</i>
8
00:00:59,900 --> 00:01:01,700
<i>Ãóðû...</i>
9
00:01:02,600
Subtítulos para Tokyo Tower
keywords: tokyo, tower, 2005, 1, cd, hungarian, hu,
original filename: Tokyo Tower - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - 7c0bea9995ff3449ce0ba96fb84b6a45.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:00:36,500 --> 00:00:38,265
Miért,...
2
00:00:38,300 --> 00:00:41,000
...szeretnek egymásba a n?k
és a férfiak?
3
00:00:41,300 --> 00:00:43,900
Gondolkodtál már ezen?
4
00:00:45,300 --> 00:00:47,100
Talán,...
5
00:00:47,300 --> 00:00:50,200
...a kisugárzás miatt.
6
00:00:52,300 --> 00:00:56,300
Különböz? személyeknek és
jellemeknek,...
7
00:00:56,335 --> 00:00:58,600
...más kisugárzásuk van.
8
00:00:59,300 --> 00:01:01,400
Oh, kisugárzás.
9
00:01:02,300 --> 00:01:08,400
TOKIÃ DECEMBERBEN
10
00:01:12,300 --> 00:01:16,200
A kisugárzás körbeveszi az ember
fizikai testét..
11
00:01:16,300 --> 00:01:19,100
Egy ?si
Subtítulos para Tokyo Tower
keywords: tokyo, tower, 2005, 1, cd, chinese, zh, hans,
original filename: Tokyo Tower - 2005 - 1CD - Chinese - zh - 59869335ad284160bf9d4aeb03a5ea85.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
?1
00:00:00,000 --> 00:00:16,000
???? TLF
2
00:00:16,500 --> 00:00:32,500
?Vito?????bjguzheng
3
00:00:36,800 --> 00:00:38,600
???
4
00:00:38,600 --> 00:00:41,300
??????
5
00:00:41,600 --> 00:00:44,200
?????
6
00:00:45,600 --> 00:00:47,400
???
7
00:00:47,600 --> 00:00:50,500
???????
8
00:00:52,600 --> 00:00:56,600
????????
9
00:00:56,600 --> 00:00:58,900
??????????
10
00:00:59,600 --> 00:01:01,700
???
11
00:01:02,600 --> 00:01:08,700
?? 12?
12
00:01:12,600 --> 00:01:16,500
?????????
13
00:01:16,600 --> 00:01:19,400
???????
14
00:01:19,600 --> 00:01:22,200
????
15
00:01:25,600 --> 00:01:28,600
??????
16
00:01:28,600 --
Subtítulos para Tokyo Tower
keywords: tokyo, tower, 2005, 2, cd, english, en, nxs, 1,
original filename: Tokyo Tower - 2005 - 2CD - English - en - 4767c7120dfac8afa81ebcbcf1a45dbc.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:03,990
Kimiko is more dreadful too.
2
00:00:07,390 --> 00:00:10,090
I'm gonna be in danger
if things won't change.
3
00:00:11,390 --> 00:00:13,390
Could you run away with me
to a place unknown?
4
00:00:13,425 --> 00:00:16,090
Don't drag me with you.
5
00:00:17,390 --> 00:00:18,355
You're so cold.
6
00:00:18,390 --> 00:00:19,649
It's because I haven't got time.
7
00:00:19,885 --> 00:00:21,000
Goodbye.
8
00:00:22,390 --> 00:00:23,800
When will you be back?
9
00:00:24,050 --> 00:00:25,050
I asked my friend's opinion.
10
00:00:25,250 --> 00:00:26,200
Toor
Subtítulos para Tokyo Tower
keywords: tokyo, tower, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, 1, nxs,
original filename: Tokyo Tower (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{875}{917}Why,
{918}{983}do men and women fall in love?
{990}{1053}Have you ever thought about it?
{1086}{1129}Maybe,
{1134}{1204}it is because auras.
{1254}{1350}Different personalities or appearances,
{1351}{1405}create different auras.
{1422}{1472}Oh, auras.
{1494}{1640}December in Tokyo
{1733}{1827}Auras that surround human physical bodies...
{1829}{1897}A primal human instinct...
{1901}{1964}I truly believe in it.
{2045}{2117}Yet it cannot be explained with words.
{2118}{2189}Really fascinating.
{2261}{2333}So beautiful because of its mysteriousness.
{2477}{2524}You and me,
{2525}{2599}are not meant for each other.
Subtítulos para Tokyo Tower
keywords: tokyo, godfathers, 2003, 2, cd, korean, ko, tower, 2007, 1, smi,
original filename: Tokyo Godfathers - 2003 - 2CD - Korean - ko - 8af2d16e93811758d2da3812df938f3f.zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
<SAMI>
<HEAD>
<TITLE>Hanbange 3.0 - (C) Breadu Soft 2003</TITLE>
<STYLE TYPE="text/css">
<!--
P { margin-left:8pt; margin-right:8pt; margin-bottom:2pt;
margin-top:2pt; font-size:14pt; text-align:center;
font-family:????, Arial; font-weight:normal; color:white;
background-color:black; }
.KRCC { Name:?????; lang:ko-KR; SAMIType:CC; }
#STDPrn { Name:Standard Print; }
#LargePrn { Name:Large Print; font-size:20pt; }
#SmallPrn { Name:Small Print; font-size:10pt; }
-->
</STYLE>
</HEAD>
<BODY>
<SYNC Start=0><P Class=KRCC>
???:????? ??????? ???? "??????"<br>
holypsycho@naver.com<br>
http://kahorin.wo.to
<SYNC Start=8040><P Class=KRCC>
?????? ????, ?????? ???????
<SY
Subtítulos para Tokyo Tower
keywords: 1490, tokyo, tower, hungarian, magyar, feliratok, cd, 1, 2,
original filename: 14907-Tokyo Tower ( Hungarian - Magyar Feliratok ).zip
Nota : Caracteres no estandares latinas (como Griegas, Asiáticas, Hebreas etc) podrían verse confusas en esta web pero los subtítulos deben estar perfectamente válidos para su uso al descargarse.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:36,500 --> 00:00:38,265
Miért,...
2
00:00:38,300 --> 00:00:41,000
...szeretnek egymásba a nõk
és a férfiak?
3
00:00:41,300 --> 00:00:43,900
Gondolkodtál már ezen?
4
00:00:45,300 --> 00:00:47,100
Talán,...
5
00:00:47,300 --> 00:00:50,200
...a kisugárzás miatt.
6
00:00:52,300 --> 00:00:56,300
Különbözõ személyeknek és
jellemeknek,...
7
00:00:56,335 --> 00:00:58,600
...más kisugárzásuk van.
8
00:00:59,300 --> 00:01:01,400
Oh, kisugárzás.
9
00:01:02,300 --> 00:01:08,400
TOKIÃ DECEMBERBEN
10
00:01:12,300 --> 00:01:16,200
A kisugárzás körbeveszi